# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # trewe , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-lib)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 11:58+0100\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" # #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" # #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Cerca" # #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375 msgid "Deep Water" msgstr "Águas Profundas" # #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Águas Profundas Turvas" # #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Águas Profundas Médias" # #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Águas Profundas tropicais" # #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3333 data/core/terrain.cfg:3334 msgid "Shallow Water" msgstr "Águas Rasas" # #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Águas Rasas Turvas" # #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Águas Rasas médias" # #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Águas Rasas tropicais" # #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vau" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial para qualquer " "unidade terrestre. Além do mais, qualquer criatura adaptada a nadar tem " "movimentação total aqui. No jogo, um vau é como uma planície ou água rasa, " "de acordo com qual deles oferecer a melhor vantagem defensiva e de " "movimentação para unidade." # #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3289 #: data/core/terrain.cfg:3290 msgid "Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro" # #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro Turvo" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro Turvo" # #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro tropical" # #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3317 #: data/core/terrain.cfg:3318 msgid "Swamp" msgstr "Pântano" # #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Pântano de colmo" # #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Charco lamacento" # #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Planície" # #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Relva verde" # #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Relva algo seca" # #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Relva seca" # #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Folhedo" # #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terra Seca" # #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra Escura" # #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra Regular" # #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra Seca" # #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Estrada" # #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pedras Regulares" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Estradas' são caminhos de terra batida, formada por " "muitos viajantes que passam sobre ela. Em jogo, são idênticas à terra plana." # #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Pedras Cobertas" # #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" # #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Gelo" # #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neve" # #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Deserto" # #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Areias desérticas" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deserts' have a somewhat different composition " #| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Desertos' têm uma composição diferente de poços de " "areia ou praias, mas para o jogo, são idênticos a dst='terrain_sand' " "text='Areia'." # #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3276 #: data/core/terrain.cfg:3277 msgid "Sand" msgstr "Areia" # #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Areias de praia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3280 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A instabilidade da text='Areia' torna mais difícil para a " "maioria das unidades em a atravessar, e deixa-os abertos para um ataque. Em " "contraste, os pés largos ou os corpos serpentinas das raças répteis fazem da " "areia muito mais fácil para navegar.\n" "\n" "A maioria das unidades recebem uma defesa de 20 a 40% na areia." # #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oásis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Uma visão muito boa para qualquer viajante, oásis curam unidades como se " "elas estivessem em uma aldeia mas não produzem receita e nem bônus de defesa." # #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Destroços" # #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Cratera" # #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores mistas" # #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Campo de cultivo" # #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Pedras" # #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Neve" # #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Cogumelos pequenos" # #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Criação de cogumelos" # #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantas desérticas" # #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantas desérticas sem ossos" # #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Moinho de vento" # #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Tocha" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Braseiro" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braseiro ascendido" # #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Cerca" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Ponte de Madeira" # #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pedras com Bancos de Areia" # #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Lírios de água" # #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Florescimento dos lírios de água" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Escombros" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Sobra" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Grande Árvore" # #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Grande Árvore" # #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande Árvore Morta" # #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Grande Árvore Morta" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3400 #: data/core/terrain.cfg:3401 msgid "Forest" msgstr "Floresta" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Floresta Tropical" # #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" # #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras" # #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras Densa" # #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Estepe" # #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Pinhal" # #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Pinhal Gelado" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Verão" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Outono" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Inverno" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca em Neve" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Verão" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Outono" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Inverno" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Floresta mista gelada" # #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3304 #: data/core/terrain.cfg:3305 msgid "Hills" msgstr "Colinas" # #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Colinas Regulares" # #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Colinas Secas" # #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" # #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas Geladas" # #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1345 data/core/terrain.cfg:1355 #: data/core/terrain.cfg:1366 data/core/terrain.cfg:1376 #: data/core/terrain.cfg:3360 data/core/terrain.cfg:3361 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montanhas Regulares" # #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montanhas Secas" # #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montanhas Geladas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montanhas Desérticas" # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3471 data/core/terrain.cfg:3482 msgid "Stone Floor" msgstr "Piso rochoso" # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Piso de madeira básicas" # #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Piso rochoso" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3493 #: data/core/terrain.cfg:3504 msgid "Rug" msgstr "Tapete" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Tapete Real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "Normal Rug" msgstr "Normal" # #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 #, fuzzy #| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" msgstr "Caverna" # #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira básicas" # #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3515 #, fuzzy #| msgid "Wooden Floor" msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Iluminado" # #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Raio de luz" # #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3261 data/core/terrain.cfg:3262 msgid "Cave" msgstr "Caverna" # #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Fundo de caverna" # #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Piso de Caverna de terra" # #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lajes escuras" # #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Trilha na Caverna" # #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos" # #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" # #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" # #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cavernas Rochosas" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #| "such topography. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "A text='Caverna Rochosa' é formada pela ação da água e do " "vento, transportando partículas erosivas que esculpem a pedra. Assemelha-se " "a uma caverna subterrânea descarnada que reduz a eficiência da maioria das " "unidades, mas aumenta a defesa . Anões e trogloditas, que são os colonos " "principais das cavernas, têm uma vida relativamente fácil neste terreno. " "Anões, que por força do seu pequeno tamanho têm a vantagem na navegação em " "topografia desse tipo. Ocasionalmente cavernas são " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'. \n" "\n" "A maioria das unidades têm cerca de 50% de defesa em cavernas rochosas, " "enquanto a cavalaria está limitado a 40%. Anões desfrutam de uma defesa de " "60% em cavernas rochosas." # #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cavernas Rochosas" # #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Mina ferroviária" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Sobreposição impassível" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1248 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1257 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1270 data/core/terrain.cfg:1281 #: data/core/terrain.cfg:1292 data/core/terrain.cfg:1303 msgid "Chasm" msgstr "Desfiladeiro" # #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1271 msgid "Regular Chasm" msgstr "Desfiladeiro Regular" # #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1282 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" # #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1293 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" # #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1304 msgid "Lava Chasm" msgstr "Desfiladeiro de lava" # #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1323 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "O perigo inerente em tentar caminhar na text='Lava' são " "óbvios. Em jogo, a lava é equivalente ao dst='terrain_unwalkable' " "text='desfiladeiro'. Este terreno só pode ser atravessado por unidades " "capazes de voar uma distância considerável sobre ele. O magma derretido " "também produz um brilho razoável, iluminando as áreas acima dele. Isto " "provem um bónus de ataque para as criaturas diurnas, e remove o bónus das " "criaturas nocturnas." # #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1330 msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" # #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1346 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis regulares" # #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1356 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas" # #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1367 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis geladas" # #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1377 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas" # #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1387 data/core/terrain.cfg:1409 #: data/core/terrain.cfg:1420 data/core/terrain.cfg:1445 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna" # #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1388 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de caverna natural" # #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1398 data/core/terrain.cfg:1399 #: data/core/terrain.cfg:1483 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Mine Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1410 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna Natural" # #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1421 #, fuzzy #| msgid "Natural Cave Wall" msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Parede de caverna natural" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1431 msgid "Thick Hedges" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1432 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Hedges Wall" msgstr "Parede de Caverna" # #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1460 data/core/terrain.cfg:1470 #: data/core/terrain.cfg:1505 data/core/terrain.cfg:1516 #: data/core/terrain.cfg:1549 msgid "Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1471 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parede de pedra clara" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1484 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Straight Mine Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1494 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Interior Wall" msgstr "mina ferroviária" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1495 #, fuzzy #| msgid "Straight Path" msgid "Straight White Wall" msgstr "Caminho Recto" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1506 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1517 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Parede de pedra clara" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1527 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parede de Caverna" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1528 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1538 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Pedras Cobertas" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1539 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1550 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1560 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Ruined Wall" msgstr "mina ferroviária" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1578 data/core/terrain.cfg:1591 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1662 #: data/core/terrain.cfg:1674 data/core/terrain.cfg:1687 msgid "Gate" msgstr "Portão" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1579 data/core/terrain.cfg:1592 #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Rusty Gate" msgstr "Portão ferrugento" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1619 data/core/terrain.cfg:1632 #: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1700 #: data/core/terrain.cfg:1712 data/core/terrain.cfg:1725 msgid "Door" msgstr "Portão" # #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633 #: data/core/terrain.cfg:1647 msgid "Wooden Door" msgstr "Portão de madeira" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1663 data/core/terrain.cfg:1675 #: data/core/terrain.cfg:1688 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Portão ferrugento aberto" # #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1701 data/core/terrain.cfg:1713 #: data/core/terrain.cfg:1726 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Portão de madeira aberto" # #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1741 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sobreposição intransponível" # #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1754 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sobreposição impassível" # #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1766 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Void" msgstr "Vácuo" # #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1782 data/core/terrain.cfg:1795 #: data/core/terrain.cfg:1808 data/core/terrain.cfg:1821 #: data/core/terrain.cfg:1836 data/core/terrain.cfg:1849 #: data/core/terrain.cfg:1864 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:1892 data/core/terrain.cfg:1905 #: data/core/terrain.cfg:1918 data/core/terrain.cfg:1931 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1957 #: data/core/terrain.cfg:1970 data/core/terrain.cfg:1983 #: data/core/terrain.cfg:1996 data/core/terrain.cfg:2009 #: data/core/terrain.cfg:2022 data/core/terrain.cfg:2035 #: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2063 #: data/core/terrain.cfg:2076 data/core/terrain.cfg:2089 #: data/core/terrain.cfg:2102 data/core/terrain.cfg:2115 #: data/core/terrain.cfg:2128 data/core/terrain.cfg:2141 #: data/core/terrain.cfg:2156 data/core/terrain.cfg:2169 #: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:3425 #: data/core/terrain.cfg:3426 msgid "Village" msgstr "Aldeias" # #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1783 msgid "Adobe Village" msgstr "Aldeia de Tijolo Cru" # #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1796 #, fuzzy #| msgid "Adobe Village" msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Aldeia de Tijolo Cru" # #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1809 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda de Deserto" # #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1822 msgid "Tent Village" msgstr "Aldeia de Tendas" # #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1837 msgid "Orcish Village" msgstr "Aldeia Orc" # #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1850 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Aldeia Orc Gelada" # #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1865 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Aldeia elfa Gelada" # #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Elven Village" msgstr "Aldeia elfa" # #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1893 msgid "Cottage" msgstr "Mansão" # #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1906 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Mansão na neve" # #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1919 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Mansão arruinada" # #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1932 msgid "Human City" msgstr "Cidade Humana" # #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Windmill Village" msgstr "Moinho de Vento" # #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1958 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade humana gelada" # #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1971 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade humana arruinada" # #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1984 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra em colina" # #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1997 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra de colina gelada" # #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2010 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra em colina arruinada" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2023 msgid "Tropical Village" msgstr "Aldeia Tropical" # #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2036 msgid "Drake Village" msgstr "Aldeia Drago" # #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2049 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Aldeia Drago" # #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2064 msgid "Cave Village" msgstr "Aldeia na caverna" # #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2077 msgid "Dwarven Village" msgstr "Aldeia dos anões" # #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2090 msgid "Hut" msgstr "Cabana" # #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2103 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana em neve" # #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2116 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de caçador" # #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2129 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de caçador na neve" # #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2142 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" # #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2157 msgid "Swamp Village" msgstr "Aldeia pantanosa" # #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2170 msgid "Merfolk Village" msgstr "Aldeia aquática" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2171 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Aldeias Submersas' são os lares dos aquáticos e das " "nagas. Embora unidades aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres " "têm dificuldade em se mover e proteger nestas aldeias. Porém, como em " "qualquer aldeia, há lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide das " "suas feridas. Qualquer unidade parada numa aldeia pode curar oito pontos de " "vida (PV) ou se livrar do envenenamento.\n" "Aquáticos e Nagas têm 60% de defesa em aldeias submersas, enquanto unidades " "terrestres geralmente têm uma baixa defesa." # #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2188 msgid "Village Overlay" msgstr "Sobreposição de Aldeia" # #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2204 data/core/terrain.cfg:2205 #: data/core/terrain.cfg:2216 data/core/terrain.cfg:2228 #: data/core/terrain.cfg:2433 data/core/terrain.cfg:2445 msgid "Encampment" msgstr "Acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2217 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Acampamento arruinado" # #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2229 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Acampamento gelado" # #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2240 data/core/terrain.cfg:2252 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 #: data/core/terrain.cfg:2287 data/core/terrain.cfg:2299 #: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2323 #: data/core/terrain.cfg:2335 data/core/terrain.cfg:2347 #: data/core/terrain.cfg:2359 data/core/terrain.cfg:2409 #: data/core/terrain.cfg:2458 data/core/terrain.cfg:2774 #: data/core/terrain.cfg:3344 data/core/terrain.cfg:3345 msgid "Castle" msgstr "Castelo" # #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo Orc" # #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo orc gelado" # #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo humano" # #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo humano gelado" # #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2288 msgid "Elven Castle" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2300 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Torre de castelo elfo arruinado" # #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2312 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2324 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2336 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2348 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2360 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2371 data/core/terrain.cfg:2383 #: data/core/terrain.cfg:2396 data/core/terrain.cfg:2421 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo em Ruínas" # #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2372 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo humano arruinado" # #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2384 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína humana inundada" # #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2397 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína humana Pantanosa" # #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2410 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do Deserto" # #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do Deserto em ruínas" # #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2434 msgid "Troll Encampment" msgstr "Torre de acampamento troglodita" # #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2446 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Acampamento aquático" # #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2459 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castelo aquático" # #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2499 #: data/core/terrain.cfg:2512 data/core/terrain.cfg:2733 #: data/core/terrain.cfg:2746 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento arruinado" # #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento alto" # #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento gelado" # #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2551 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 data/core/terrain.cfg:2590 #: data/core/terrain.cfg:2603 data/core/terrain.cfg:2616 #: data/core/terrain.cfg:2629 data/core/terrain.cfg:2642 #: data/core/terrain.cfg:2655 data/core/terrain.cfg:2707 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Keep" msgstr "Torre" # #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre de castelo orc" # #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre de castelo orc gelado" # #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano" # #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano gelado" # #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre de castelo elfo arruinado" # #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2604 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torre de castelo elfo arruinado" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2617 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2630 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2643 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2656 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2668 data/core/terrain.cfg:2681 #: data/core/terrain.cfg:2694 data/core/terrain.cfg:2720 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre em ruínas" # #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2669 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano em ruínas" # #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2682 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano inundada" # #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2695 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castelo humano no pântano" # #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2708 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre de Deserto" # #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2721 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre de Deserto em ruínas" # #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2734 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento aquático" # #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2747 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento troglodita" # #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2760 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre aquática" # #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2775 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sobreposição de Castelo" # #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2788 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sobreposição de Torre" # #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2821 #: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2847 #: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2872 #: data/core/terrain.cfg:2887 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2912 data/core/terrain.cfg:2927 #: data/core/terrain.cfg:2939 data/core/terrain.cfg:2952 #: data/core/terrain.cfg:2967 data/core/terrain.cfg:2979 #: data/core/terrain.cfg:2993 data/core/terrain.cfg:3010 #: data/core/terrain.cfg:3024 data/core/terrain.cfg:3038 #: data/core/terrain.cfg:3052 data/core/terrain.cfg:3066 #: data/core/terrain.cfg:3080 data/core/terrain.cfg:3094 #: data/core/terrain.cfg:3108 data/core/terrain.cfg:3122 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" # #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2807 data/core/terrain.cfg:2822 #: data/core/terrain.cfg:2835 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de Madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2813 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capazes de construir uma, a capacidade de estabelecer uma " "text='ponte' oferece uma libertação da natureza instável " "dos cursos de água, cujo vaus vão e vêm com a ascensão e queda da linha de " "água. E para não falar do luxo de pés secos, o que não é brincadeira nos " "meses frios do ano.\n" "\n" "Para aqueles que vão por terra ou por mar, uma ponte é o melhor dos dois " "mundos — para fins de jogabilidade, ela é tratada tanto como planície ou da " "água subjacente, o que oferece o melhor movimento e bónus de defesa para a " "unidade que ocupa o hexágono . Note-se que uma unidade nadadora e uma " "unidade terrestre não são capazes de ocupar uma ponte ao mesmo tempo." # #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2848 data/core/terrain.cfg:2860 #: data/core/terrain.cfg:2873 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte Apodrecida" # #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2888 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte em pedra básica" # #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2928 data/core/terrain.cfg:2940 #: data/core/terrain.cfg:2953 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Ponte em pedra básica" # #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2968 data/core/terrain.cfg:2980 #: data/core/terrain.cfg:2994 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte sobre desfiladeiro de caverna" # #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3011 data/core/terrain.cfg:3025 #: data/core/terrain.cfg:3039 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte Suspensa" # #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3053 data/core/terrain.cfg:3067 #: data/core/terrain.cfg:3081 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte rochosa sobre desfiladeiro" # #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3095 data/core/terrain.cfg:3109 #: data/core/terrain.cfg:3123 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de prancha" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3138 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3148 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3158 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "Marker Low 2" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3180 msgid "Off Map" msgstr "Fora do Mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3190 msgid "Fake Map Border" msgstr "Borda do Mapa Falsa" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3200 msgid "Art Placeholder" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3212 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Sombra" # #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3223 #, fuzzy #| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" msgstr "Sombra" # #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3234 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3249 data/core/terrain.cfg:3250 msgid "Fungus" msgstr "Floresta de Cogumelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3253 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Colónias de Cogumelos' são vastas florestas de " "cogumelos gigantes subterrâneos, que prosperam na escuridão húmida. A " "maioria das unidades têm dificuldade em navegar pelo chão esponjoso de " "fungos menores, mas têm muita cobertura atrás das hastes maiores. Unidades " "montadas, no entanto, ficam completamente atoladas pela falta de liberdade " "própria de movimento em combate. Unidades de mortos-vivos têm uma afinidade " "natural para a deterioração e funcionam bastante bem em florestas de " "cogumelos.\n" "\n" "A maioria das unidades recebem 50% a 60% de defesa em florestas de " "cogumelos, enquanto a cavalaria recebe apenas 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3264 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Cavernas' representam qualquer espaço subterrâneo " "suficientemente largo para uma unidade passar.\n" "A maioria das unidades não se sente â vontade neste terreno, e portanto é " "atrasado e sofre uma penalização na defesa. Anões e trogloditas no entanto, " "que têm os seus lares aqui, não têm grandes problemas por passar por aqui, " "especialente os anões que por ventura do seu porte menor podem evitar a " "maioria dos obstáculos. As vezes as cavernas até são " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" "\n" "Locais raros no subsolo são atingidas pelo luz do dia iluminando as trevas " "perpetuas e provendo um bónus ligeiro às unidades diurnas, removendo por " "outro lado este das unidades nocturnas. De resto este terreno funciona da " "mesma maneira que o terreno base.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa entre 20% e 40% por aqui, tendo os " "anões 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3294 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " #| "and sand.\n" #| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " #| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " #| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" #| "\n" #| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='Recifes Costeiros' são espaços formados por pedra, " "coral e areia. Proveem para a maior parte das unidades um apoio mais firme e " "uma melhor defesa do que vaguear em águas rasas e também concede uma defesa " "excepcionalmente alta para raças aquáticas.\n" "\n" "Aquáticos e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3308 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Colinas' são terreno razoavelmente íngreme,\n" "com fendas e elevações suficientes para servirem de alguma cobertura.As " "colinas não são fáceis de trespassar para a maioria das tropas, no entanto " "anões, trogloditas e orcs são o suficiente familiares com este terreno que " "não são atrasados de forma visível. A cavalaria tem tanta dificuldade em " "passar por aqui que qualquer proveito na defesa será negado.\n" "\n" "A maioria das unidades terá cerca de 50% de defesa nestes locais, a " "cavalaria é limitada em 40% e anões usufrutuam de uma defesa de 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3322 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" #| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #| "for cover.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #| "all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Pântanos' representam qualquer terreno lamacento.\n" "este terreno atrasa qualquer um, e poucos defendem-se bem aqui. À excepção " "às criaturas aquáticas, estas movem-se e defendem-se de forma normal neste " "terreno. E aqueles mais habituados aos locais pantanosos também estão mais à " "vontade por estas andanças.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa de 30% nos pântanos. Aquáticos, nagas " "e repteis normalmente desfrutam de 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3335 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Shallow water' represents any body of water deep " #| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #| "movement.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #| "naga and mermen enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Águas Rasas' representam trechos com águas que podem " "cobrir até o peito de um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e " "deixá-lo vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem até a cabeça, têm " "mais dificuldade. A excepção fica para as raças que tem o corpo adequado " "para nadar, pois elas recebem mais bónus de defesa e movimentação total.\n" "\n" "A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e " "Aquáticos têm 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3350 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Castelos' são qualquer tipo de fortificação " "permanente. Quase todas as unidades recebem um bónus considerável para a sua " "defesa por estarem estacionados num castelo, e todas as unidades recebem o " "movimento completo num castelo. Estacionar unidades num castelo representa a " "sua capacidade defensiva. Sem uma unidade em cada hexágono, um inimigo pode " "simplesmente esgueirar-se para o castelo incontestado, ganhando o mesmo " "bónus de defesa como todos lá dentro.\n" "\n" "A maioria das unidades têm cerca de 60% de defesa num castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3364 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Montanhas' são qualquer superfície o suficientemente " "íngremes que necessitam de um esforço maior para as escalar. Por esta razão " "provêm um bónus considerável de defesa a maioria das tropas, mas também " "atrasam severamente a passagem. A maioria da cavalaria simplesmente não " "consegue passar por aqui, no entanto a cavalaria elfa é uma notável " "excepção, assim como os montadores gnomos. Assim como anões como trogloditas " "são nativos das montanhas, e senteme a vontade por estas andanças.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa de 60% os anões até 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3376 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deep water' represents any body of water deep " #| "enough to cover a man’s head.\n" #| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " #| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #| "\n" #| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Águas Profundas' representam qualquer trecho com água " "suficiente para cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem " "entrar em águas profundas. Isto é domínio exclusivo das unidades que podem " "voar ou são excepcionais nadadoras.\n" "\n" "Aquáticos e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, assim como " "movimentação total." # #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3387 data/core/terrain.cfg:3388 msgid "Flat" msgstr "Planície" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Planície' representam campos abertos, tanto " "cultivados como para pastagem, ou selvagens. Sendo terreno aberto, a " "planície é ao mesmo tempo muito fácil de se mover , mas também é difícil de " "defender-se aí. Normalmente, as unidades que têm melhor desempenho nas " "planícies são ou a cavalaria, ou unidades muito ágeis que aproveitam o " "espaço aberto.\n" "\n" "A maioria das unidades têm uma defesa de 30 a 40% nas planícies." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3402 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Florestas' representam qualquer bosque com vegetação " "significativa, o suficiente para impedir a passagem. Embora atrasam quase " "todos , as florestas oferecem melhor defesa para a maioria das unidades do " "que terreno aberto. Cavalaria, no entanto, têm tantos problemas de navegação " "que qualquer benefício adquirida pela camuflagem é negada. Elfos são uma " "excepção a esta regra geral para as florestas. Não só possuem movimento " "completo em florestas, mas também ganham um bónus considerável defensivo. " "Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir " "através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto " "desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus " "defensivo.\n" "\n" "A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão " "limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo " "as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas " "florestas." # #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3412 data/core/terrain.cfg:3413 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3415 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Terreno text='Gelado' representa qualquer área plana que é " "coberto por neve ou gelo. A maioria das unidades são abrandados sobre ele, e " "têm mais dificuldade em defender-se. Nota que as unidades nadadoras, mesmo " "aqueles que podem respirar debaixo da água, não pode nadar debaixo de gelo.\n" "\n" "A maioria das unidades têm 20-40% de defesa em terrenos gelados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Aldeias' representam qualquer grupo de edifícios, " "humanos ou não. Quase todas as unidades, mesmo a cavalaria, têm um momento " "fácil em aldeias, e a maioria das unidades ganham um bónus defensivo ao ser " "postado numa aldeia. Aldeias permitem as unidades os meios para limpar e " "cuidar das suas feridas, o que permite que qualquer unidade estacionados ali " "para curar oito pontos de vida de cada vez, ou ser curada de veneno.\n" "\n" "A maioria das unidades tem uma defesa de 50 a 60% nas aldeias, enquanto a " "cavalaria recebe apenas 40%." # #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3438 data/core/terrain.cfg:3439 msgid "Impassable" msgstr "Intransmissível" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3441 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstáculos que nem mesmo o viajante mais determinado pode superar incluem " "paredes sólidas de pedra e montanhas tão altas e íngremes que estão " "constantemente envoltas nas nuvens. Mesmo criaturas voadoras não podem " "navegar os picos irregulares em alturas tão refinadas, e nem mesmo os mais " "ferozes trogloditas podem destruir paredes espessas de pedra." # #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3448 data/core/terrain.cfg:3449 msgid "Unwalkable" msgstr "Impassível" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3451 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Um text='Desfiladeiro' é uma rachadura no solo, que chega a " "profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes " "recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades " "que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno." # #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3458 data/core/terrain.cfg:3459 msgid "Rails" msgstr "Ferrovia" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3461 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Caminhos de ferro' são usados para transporte de " "minerais, sobretudo pelos anões." # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3474 data/core/terrain.cfg:3485 #: data/core/terrain.cfg:3496 data/core/terrain.cfg:3507 #: data/core/terrain.cfg:3518 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Deprecated" msgstr "Dados do jogo:" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Configurar preferências para as modificações personaliizadas selecionadas." # #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Connected Players" msgstr "Computador" #. [settings] #: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25 #, fuzzy #| msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (carrega “$hotkey” para mais informações)" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versão" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" # #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar extra" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Atualizar extra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar extra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Apagar extra" #. [draw] #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr "" # #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensagens introdutórias" # #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304 #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:971 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Descrição" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Achievements" msgstr "Avanços" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Username:" msgstr "Renomear Unidade" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Guardar a senha localmente (encriptado)" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186 msgid "OK" msgstr "Confirmar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:535 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256 #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519 #: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras." # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" # #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar Extras" # #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Ligar" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Tipo ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Estado:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Transferências:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Publicado:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Atualizado:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:582 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." # #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Remover extra do servidor" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Página Web:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "ID:" msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Remover extra" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1082 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nenhuma" # #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1096 msgid "translations^None" msgstr "Nenhuma" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtrar por descrição, versão, tipo ou autor." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "" # #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de extras" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:536 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:810 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Detalhes do extra" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Atualizar Tudo" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Sair" # #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolha os extras que queres remover." # #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dano base" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador do tempo de dia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bónus de liderança" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalidade por atrasar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dano total" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Chance de acertar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Hipótese de sair sem dano" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado Esperado da Batalha (PV)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculo de Danos" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordenar por nome completo das campanhas em ordem alfabética" # #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Limite de tempo:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordenar por ordem cronológica aproximada dos eventos da história" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:237 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Not Completed" msgstr "" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:242 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:246 msgid "Completed: Bronze" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:247 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Completed: Silver" msgstr "Computador" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:252 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Completed: Gold" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:261 msgid "Completed: All" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:262 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:313 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modificações:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Combat:" msgstr "" # #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgid "Default RNG" msgstr "Predefinições" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:354 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:360 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:365 msgid "Reduced RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:366 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade: " #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:397 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:403 msgid "Hard" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:460 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jogar uma Campanha" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" # #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty:" msgstr "Escolha o nível de dificuldade:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Chat Log" msgstr "Histórico da Conversa" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Página:" # #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Último" # #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" # #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Próximo" # #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Load Core" msgstr "Continuar uma Partida" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312 #: src/preferences/preferences.cpp:1303 msgid "Select" msgstr "Seleciona" # #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" # #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" # #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Navegar" # #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Abre esta localização com um navegador de ficheiros" # #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Página anterior" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Play sound" msgstr "Quando Jogador entrar:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Custom Time of Day Schedule" msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Definição do Tempo de dia personalizado" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" # #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353 msgid "Mask:" msgstr "Mascara:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354 msgid "Sound:" msgstr "Som:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bónus diurno:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407 msgid "Green:" msgstr "Verde:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" # #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472 msgid "New ToD" msgstr "Novo TdD" # #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar TdD" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498 msgid "Preview color changes on map" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:975 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1037 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:369 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Desejas guardar as tuas alterações?" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "Yes" msgstr "Sim" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "No" msgstr "Não" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Interatividade do usuário necessária." # #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Nível de interatividade do usuário necessária." # #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Colocar Legenda" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Legenda:" # #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Só para a própria equipa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Selection" msgstr "Detalhes do extra" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Show ally orb" msgid "Show all" msgstr "Mostrar esferas aliadas" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Cor" # #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Imutável" # #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visível no Nevoeiro" # #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visível na Sombra" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661 msgid "Icon:" msgstr "" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select an icon file" msgstr "Selecionar Nada" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "Autor" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "" # #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Descrição:" # #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Endereço" # #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save" msgstr "Guardar" # #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "Translations:" msgid "Translation" msgstr "Traduções:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "* Required" msgstr "Senha necessária" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "* Language:" msgstr "Idioma" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar definições de cenário" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador de Experiência:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turnos:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar vitória quando todos os líderes inimigo estiverem derrotados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Definições de equipa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de equipa:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome da equipa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Recruits:" msgid "Recruit list:" msgstr "Recrutas:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Sem líder" # #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Nevoeiro de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Esconder na tabela de estado" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por aldeia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Rendimento:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Suporte por aldeia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Somente IA" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Ninguém" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Partilhar a visão:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Toda" # #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sombra" # #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Nenhuma" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174 msgid "Load Unit Type" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Imagem:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221 msgid "Level:" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Male" msgstr "Aleatório" # #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Feminino" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Avançar a Unidade" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Raça" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "PV: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "XP: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Custos de Movimentos:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" # #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Ataque" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Selecionar/Mover/Atacar" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672 msgid "Range:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Dano" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758 msgid "Hits:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786 msgid "Specials:" msgstr "" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Descrição" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Habilidades" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865 msgid "Movetype:" msgstr "" # #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Retomar Partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de Movimentos:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Defensor" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Resistências: " # #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Imagem:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "Unit Type Editor" msgstr "Próxima unidade" # #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Estatísticas da partida" #. [tab] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213 msgid "WML View" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Generate Map" msgstr "Gerar Mapa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolha o gerador de mapas aleatório:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Número da seed:" # #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Gerar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "New Map" msgstr "Novo Mapa" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Largura:" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" # #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Criar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionar Mapa" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nova Largura:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Anterior Largura:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nova Altura:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Anterior Altura:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Expandir / encolher direção:" # #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar terreno nas margens" # #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ para ajustar a velocidade" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "Toggle fog for the current player." msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Liga/Desliga o Nevoeiro para o jogador atual." #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Remove o favorito atual" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320 msgid "Open External" msgstr "" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321 msgid "Open selected using platform's default applications" msgstr "" # #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debulhador de formula" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo(a)" # #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Invocar pilha" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Ações" # #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Saltar operação" # #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Próxima operação" # #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Sair" # #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Rota da execução" # #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Sair" # #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "Cache:" msgid "WML Cache" msgstr "Cache:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantêm um cache com data WML processada para agilizar o carregamento " "de campanhas, cenários multiplayer e add-ons. O cache pode ser limpo com " "segurança para abrir espaço no HD removendo, assim, data obsoleta gerada em " "versões anteriores do jogo; ou então você pode expurgar todo o conteúdo do " "cache caso esteja tndo problemas ao carregar data do jogo." # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpar" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Apagar arquivos de cache velhos e sem uso" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Expurgar" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Expurgar todos os conteúdos do cache" # #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Apagar Ficheiro" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" # #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Data" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Continuar uma Partida" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir o local dos saves" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538 msgid "Change difficulty" msgstr "Mudar a Dificuldade" # #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Muda a dificuldade da campanha antas de carregar" # #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar uma revisão" # #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável" # #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar ordens" # #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Guardar o Jogo" # #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "ignorar Todos" # #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" # #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Aldeias" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Income" msgstr "Rendimento" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Equipa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Ouro\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "Rendimento base" # #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Ouro por\n" "aldeia" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Suporte por\n" "aldeia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "Estado atual" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estatísticas da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configurações de Cenário" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Ir Para" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122 msgid " Version:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150 msgid " Running on:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179 msgid " Architecture:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207 msgid " Homepage:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239 msgid " Wiki:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313 msgid "Report Issue" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" # #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgid "Migrate" msgstr "Cratera" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:372 msgid "Game data:" msgstr "Dados do jogo:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:374 msgid "User data:" msgstr "Dados do Utilizador:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:376 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gravadas:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:378 msgid "Add-ons:" msgstr "Extras:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:380 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:382 msgid "Logs:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Captura do ecrã" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:418 #, fuzzy #| msgid "Open Log File" msgid "Log File" msgstr "Abrir Arquivo de Log" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:419 #, fuzzy #| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "Abre o arquivo de Log que pode conter informações úteis para o debug" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:449 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:460 msgid "library^Build version" msgstr "Versão da build" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:472 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versão mínima necessária" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:553 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "As seguintes características foram selecionadas na construção dessa versão " "de Wesnoth:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:633 msgid "Forums" msgstr "" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:652 msgid "Discord" msgstr "" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:671 msgid "IRC" msgstr "" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:690 msgid "Steam" msgstr "" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:709 msgid "Reddit" msgstr "" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:728 msgid "Donate" msgstr "" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:824 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:859 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "General" # #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:865 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:871 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:877 #, fuzzy #| msgid "Creatures" msgid "Features" msgstr "Criaturas" #. [tab] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:883 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "" # #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:937 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:952 msgid "License" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspeccionar estado do jogo" # #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Configurações do Gerador do Mapa" # #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de colinas:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamanho máximo das colinas:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Aldeias:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamanho do castelo:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de região:" # #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Estradas entre os castelos" # #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar Legendas" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Ajuda da Batalha por Wesnoth" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prima o atalho desejado (ESC cancela)" # #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar ou esconder etiquetas flutuantes" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "" # #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "General" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "" # #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Partidas" # #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requer uma senha para te juntares" # #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Espaços vagos" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Blocked players" msgstr "Computador" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter filtro" # #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Criar Partida" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868 msgid "Join" msgstr "Entrar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Avanços" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Revisão normal" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Revisão rápida" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rapidamente para o turno ativo quando observares" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Esconder mapa" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Não mostar o mapa até ter controle de um dos lados" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Info de Jogador — " # #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Adicionar amigo" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquear" # #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Remover da lista" # #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlos de moderação" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo banido:" # #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Confirmar estado" # #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" # #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar e banir" # #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" msgstr "Continuar uma Partida" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Nível de loggin debug: informação máxima" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Nível de loggin informativo: mais informação" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Nível de loggin de aviso: menos informação" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Nível de loggin de erro: mínimo de informação" # #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "Visible in fog" msgid "Disable logging" msgstr "Visível no Nevoeiro" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Logging Options" msgstr "Opções" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Cabana de caçador" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Clear the Caves" msgid "Clear the log area" msgstr "Limpa as Cavernas" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Saltar" # #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Escolha como você deseja ser notificado de eventos multyplayer quando " "estiver no saguão ou dentro de uma partidapor meio de alertas sonoros ou,no " "caso do jogo estar minimizado, com notificações no desktop." # #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Som" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificações" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Na sala" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Quando Jogador entrar:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando um Jogador entrar no saguão ou no jogo" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player leaves" msgstr "Jogadores:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando um Jogador sai do saguão ou no jogo" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "quando um sussurro é recebido" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Sussurro:" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Mensagem privada:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando receber a mensagem de um amigo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Mensagem pública:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando receber uma mensagem pública" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Mensagem do servidor:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando receber uma mensagem do servidor" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Pronto para começar:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando o jogo que você está hosteando está pronto para começar" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Jogo começou:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando o host (não você) comçou o jogo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Turno mudado:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando um novo turno começou" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created" msgstr "Dados do jogo:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "When a new game has been created" msgstr "A partida foi guardada." #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Muda todas as opções para os valores padrões" # #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "mudança de controlo" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Endereço" # #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "Random map options:" msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Opções do mapa aleatório:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permiter partida espelhada quando facções aleatórias forem escolhidas." #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Independente: Facções aleatórias são atribuídas independentemente" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Não espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Não Espelhar Aliados: Aliados não recebem facções idênticas" # #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar configuração do mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa as configurações específicas do cenário" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de turnos" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Número máximo de turnos da partida" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Quantidade de rendimento que cada aldeia gera por turno" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Ouro por aldeia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "O número de níveis de unidades que cada aldeia suporta" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Suporte das Aldeias" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador de Experiência" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível" # #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Nevoeiro de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance das tuas " "unidades" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa é desconhecido até que as tuas unidades o exploram" # #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Tempo inicial aleatório" # #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Limite de tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Liga o limite de tempo de turnos" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite Inicial" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para o primeiro turno (em segundos)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo para tarefas genéricas em cada turno (em segundos)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bónus por Turno" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para qualquer turno (em segundos)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Reservatório" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bónus de Ação" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento, e captura" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Opções próprios" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Configurações da partida" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Opções do mapa aleatório: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Regeneração" # #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Embaralhar equipas" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permite a utilizadores que não estão a jogar observar a partida" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronização Estrita" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verificações mais rigorosas para erros de dessincronização" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" msgstr "Guardar Revisão" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" # #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Configurar a senha que os jogadores que querem entrar na partida devem usar." # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Map size:" msgstr "Tamanho do mapa:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Aleatório" # #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230 msgid "Male" msgstr "Masculino" # #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Escolha a tua fação" # #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hospedar jogo em rede" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Um servidor local terá de ser iniciado para permitir um jogo em rede. O " "servidor irá correr em processo de fundo até que todos os utilizadores " "tenham saído. Queres continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Selecione o líder da facção para este lado" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction:" msgstr "Ação" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:367 msgid "Leave" msgstr "Sair" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:430 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:499 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:823 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:509 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..." # #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" # #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha." # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Registo" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Registo:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download" msgstr "Transferências" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "url^None" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Players" msgstr "Jogadores:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:429 msgid "Modifications" msgstr "Modificações" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player:" msgstr "Jogadores:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Team name:" msgid "Game name:" msgstr "Nome da equipa" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Jogo em Rede" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "É necessário possuir uma conta registrada no fórum oficial do Wesnoth para " "poder acessar o servidor oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:136 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "Sign Up" msgstr "Poste de sinalização" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth" # #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Ligar ao servidor oficial" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Ligar a um servidor diferente" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hospeda um jogo usando um servidor dedicado" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jogue uma partida solitária contra a IA ou amigos a partilhar o computador" # #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Jogo local" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Informação do Mapa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" # #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "Change the side's controller" msgid "Change the side’s controller" msgstr "Mudar controlador da equipa" # #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269 #, fuzzy #| msgid "Change the AI side's behaviour" msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Mudar comportamento da IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A qual time este lado pertence" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "A cor deste lado" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Estou pronto" #. [text] #: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" # #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Dispôr" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra informação da versão do jogo" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de translação" # #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Muda a velocidade de translação do mapa" # #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltar Movimentos da IA" # #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Não mostra as unidades IA a moverem-se" # #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocidade Acelerada" # #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Faz as unidades moverem-se e lutarem mais depressa" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fator de aceleração:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "A velocidade com que as unidades se movem e as animações acontecem quando " "‘Velocidade Acelerada’ é ativada ou Shift é pressionado e segurado dentro do " "jogo" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Desabilitar movimentos automáticos" # #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Não permitir movimentos agendados automáticos no inicio de cada turno" # #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Caixa de Diálogo de Turno" # #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra uma caixa de diálogo no início do seu turno" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Ligar Modo de Planificação do início" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Ativa Modo de Planificação no início do jogo" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Esconder planos de aliados por defeito" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Esconder Modo de Planificação dos aliados em jogos em rede" # #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper movimento quando um aliado é visto" # #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Ver uma unidade aliada interrompe o movimento da sua unidade" # # replay? # revisão? # jogo finalizado? # jogo para rever? # partida visivel? # revisto?—- actually I like that #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Guardar Revisões no final dos cenários" # #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Guardar revisões automaticamente após vitória ou derrota nas partidas em rede" # #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Apagar partidas gravadas automaticamente no final dos cenários" # #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar revisões guardadas previamente após vitória ou derrota nas partidas " "em rede" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Número máximo de partidas guardas automaticamente: " #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Define o numero máximo de ficheiros guardados automaticamente" # #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Caché" # #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219 #, fuzzy #| msgid "Change the sample rate" msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Muda a taxa de amostragem" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho." # #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98 msgid "Action" msgstr "Ação" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112 msgid "Hotkey" msgstr "Atalhos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127 #, fuzzy #| msgid "Friends in game" msgid "Available in game" msgstr "Amigos no Jogo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142 msgid "Available in editor" msgstr "Disponível no editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Friends in game" msgid "Available at main menu" msgstr "Amigos no Jogo" # #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272 msgid "Add Hotkey" msgstr "Definir Atalho" # #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Apagar o Atalho" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" # #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Change the game resolution" msgid "Change the game window size" msgstr "Modifica a Resolução" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" # #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Ecrã Inteiro" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Alterna ecrã inteiro/em janela" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitar FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a " "performance em resoluções altas" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Change the in-game theme" msgid "In-game theme:" msgstr "Mostra o tema visual do jogo" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192 msgid "UI theme:" msgstr "" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:208 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217 msgid "Apply" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:239 msgid "Combat damage indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Mostrar a quantidade de dano e cura a cima da unidade" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:253 msgid "Team color indicators" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:254 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra um círculo colorido à volta da base de cada unidade para mostrar de " "que lado é que ela está" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:267 msgid "Grid overlay" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:268 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Sobrepõe uma grelha sobre o mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:303 msgid "Animate map" msgstr "Animar Mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:304 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Exibir gráficos animados de terreno" # #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317 msgid "Animate water" msgstr "Animar Água" # #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Exibir gráficos animados da água (pode atrasar o computador)" # #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "Show unit standing animations" msgid "Unit standing animations" msgstr "Mostra animações das unidades" # #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:334 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animar continuamente unidades no campo de batalha" # #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:352 #, fuzzy #| msgid "Show unit idle animations" msgid "Unit idle animations" msgstr "Mostra animações de unidades inativas" # #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:353 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Executar pequenas animações aleatórias para unidades ociosas" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" # #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:392 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausar a música quando o jogo sair de foco" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausa a música quando mudar para outra janela" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos Sonoros" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efeitos Sonoros (sim/não)" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Muda o volume dos efeitos sonoros" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Música (sim/não)" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Muda o volume da música" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Toca um som no início do seu turno" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Sinal Sonoro de Turno" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Muda o volume do alarme" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons de Interface do Usuário" # #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc." # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Linhas de Chat:" # #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas" # #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Registo de Tempo no Chat" # #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat" # #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarcar para apagar a senha guarda (na saída)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Aceitar sussurros somente de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Aceitar sussurros somente de usuários na tua lista de amigos" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Não Mostrar Entradas na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" # #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 #, fuzzy #| msgid "Configure the game’s settings" msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurar as configurações do jogo" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Clear messages" msgid "Server Executable" msgstr "Limpar mensagens" # #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Encontrar e definir atalho para o servidor para manter jogos LAN." # #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " #| "'player_name notes on friend')" msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Adiciona este nome de usuário a tua lista de amigos (podes também incluir " "notas extras sobre este)" # Looks broken #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Adiciona este nome de usuário a tua lista de ignorados (podes também incluir " "notas extras sobre este)" # #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Remova este nome da sua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Você não fez amizade e nem ignorou nenhum outro jogador." # #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir este ficheiro com uma aplicação externa." # #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Abre a localização para as imagens do ecrã com um navegador de ficheiros" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Escolher a cor da Esfera/Minimapa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar esferas sem ação tomada" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostrar esferas de movimento parcial" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar esferas de fim de movimento" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar esferas aliadas" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar esferas Inimigas" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Informação do Mapa" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opções de configuração" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar preferências para as modificações personaliizadas selecionadas." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Geral" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dano" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Surrender Game" msgstr "Render" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Queres mesmo render-te e sair da partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Render e Sair" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "A esperar..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Waiting for players to join..." msgid "Waiting for remote input" msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..." #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Sair do jogo" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "ALdW" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Camadas" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrado" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "Terrains" msgid "Terrain Layers" msgstr "Terrenos" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escolha o tema" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth" # #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar a anterior dica do dia" # #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar a próxima dica do dia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Começar uma nova campanha" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jogo em Rede (hotseat, LAN ou Internet), ou um único cenário contra o " "computador" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Retomar uma partida previamente guardada" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Extras" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Carrega campanhas, eras ou mapas feitos pelos utilizadores" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View achievements" msgstr "Cada equipa" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor do Mapa" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor do mapa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "A Batalha por Wesnoth" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as configurações do jogo" # #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do Jogo" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437 msgid "About" msgstr "" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "A Batalha por Wesnoth" # #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460 msgid "Change the language" msgstr "Modificar o idioma" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avançar a Unidade" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "O que a nossa unidade vitoriosa deverá tornar-se?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de Dano" # #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar Inimigo" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Remover Unidade" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137 msgid "Race" msgstr "Raça" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" # #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PV" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Nível" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529 msgid "Traits" msgstr "Caraterísticas" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Unit List" msgstr "Lista de Unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Convocar a Unidade" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Rename" msgstr "Renomear Unidade" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Demitir" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Convocar" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recrutar Unidade" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:208 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Erro" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:157 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: src/build_info.cpp:285 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Console Lua Concluído" #: src/build_info.cpp:292 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus notificações de back end" #: src/build_info.cpp:301 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 notificações de back end" #: src/build_info.cpp:307 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa notificações de back end" #: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Executáveis do Jogo" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Data do Jogo" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Data do Usuário" #: src/desktop/paths.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "filesystem_path_game^Game data" msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Data do Jogo" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "" # # any portuguese image localization is fine (and as last even galician) #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1786 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "pt,pt_PT,pt_BR" # #: src/font/text.cpp:987 #, fuzzy #| msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "O texto contem código inválido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, ou $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "expirou" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num ano" msgstr[1] "$num ano" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mês" msgstr[1] "$num mês" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num semana" msgstr[1] "$num semana" #: src/formula/string_utils.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dia" msgstr[1] "$num dia" #: src/formula/string_utils.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num hora" msgstr[1] "$num hora" #: src/formula/string_utils.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuto" msgstr[1] "$num minuto" #: src/formula/string_utils.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num segundo" msgstr[1] "$num segundo" # #: src/gui/core/canvas.cpp:276 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Imagem não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:441 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Texto tem um tamanho nulo." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No state or draw section defined." msgid "No draw section defined for state." msgstr "Nenhum estado ou seção de desenho definida." # #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "No resolution defined." msgid "No resolution defined for " msgstr "Nenhuma resolução definida." # #: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Nenhuma grade definida" # #: src/gui/core/window_builder.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Uma linha tem de ter uma coluna" #: src/gui/core/window_builder.cpp:232 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137 msgid "Completed" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os Extras" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:150 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Instalável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:151 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Não Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campanhas" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cenários" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campanhas Híbridas" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campanhas em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cenários em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacote de Mapas em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fações em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificações" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outros" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamanho ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Número de transferências ($order)" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Last updated ($order)" msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última atualização ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "addons_order^First uploaded ($order)" msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Data de publicação ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificuldade" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:250 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, mas não instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:255 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, e não vai verificar versão local" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, e não vai verificar versão local" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), mas atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado mas não publicável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronto para publicar" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado mas não funciona" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:286 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado mas não funciona" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "sort^Ascending" msgid "ascending" msgstr "de forma ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:431 msgid "oldest to newest" msgstr "Mais recente para mais antigo" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "sort^Descending" msgid "descending" msgstr "de forma descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436 msgid "newest to oldest" msgstr "Do mais recente para o mais antigo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:533 msgid "addons^Back to List" msgstr "Voltar para a Lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:545 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor." # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Extras não disponíveis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Não há extras disponíveis para carregar deste servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:852 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "O seguinte extra parece ter informações de publicação ou controlo de versão " "guardado localmente, e não será removido:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:860 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "O seguinte extra não pode ser removido corretamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:914 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "A versão remota deste add-on é maior ou igual a versão que está sendo " "enviada. Você realmente deseja continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:933 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Caminho do ícone inválido. Certifique-se que o caminho leva para uma imagem " "válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu com um erro:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:944 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:971 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Apagar ‘$addon|’ irá repor permanentemente o seu número de Downloads e " "Upload do servidor. Queres mesmo continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1003 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Queres realmente remover “$addon|”?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1099 msgid "url^None" msgstr "Nenhuma" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Nenhuma arma usável" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr " resistência do defensor contra " #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 #, fuzzy #| msgid " vulnerability vs " msgid "Defender vulnerability vs" msgstr " vulnerabilidade contra " #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 #, fuzzy #| msgid " resistance vs " msgid "Attacker resistance vs" msgstr " resistência contra " #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr " vulnerabilidade do atacante contra " #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Missing Campaigns" msgstr "Campanhas" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "active_modifications^None" msgstr "Modificações" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:158 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:415 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:446 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:189 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Suporte para a área de transferência não encontrado." # #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem ligadas:" # #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem desligadas:" # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O cenário atualmente escolhido não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona um compatível." # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era atualmente escolhida não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona uma compatível." # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificação atual não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona uma compatível." # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Cores" msgid "Core" msgstr "Suplementos" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Campaign" msgstr "Campanhas" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Start Campaign" msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Começar uma Campanha" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Campaigns" msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Campanhas em rede" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "Scenario" msgstr "Cenários" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction" msgstr "Ação" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "Modification" msgstr "Modificações" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other" msgstr "Outras partidas" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Cooperative" msgstr "Propriedades" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Cosmetic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "RNG" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Survival" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Terraforming" msgstr "Informação do Mapa" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "No validation errors" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "Success" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose an icon" msgstr "Escolha o cenário inicial" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195 msgid "fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Procurar" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198 msgid "healer" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Choose File" msgstr "Escolha o jogador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320 msgid "" "This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1036 #, fuzzy #| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1055 msgid "Unit type saved." msgstr "" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 terrenos" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costeiro" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Continental" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Ilha" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Achar Arquivo" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "please enter a filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:203 msgid "" " wrong " "extension, use $extensions" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:206 msgid "" " whitespace is not allowed in filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "Não há suporte para abertura de links, entre em contato com seu packager" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescreve-lo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:392 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "O arquivo ou pasta $path não pode ser criado." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:398 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta $path não existe." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Não foi possível criar uma nova pasta em $path|. Certifique-se de que possui " "permissão suficiente para modificar arquivos nesse local." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "A seguinte pasta e todo conteúdo será removida de forma permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "O seguintes ficheiro será removido de forma permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Queres continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Não foi possível deletar $path|. Certifique-se de que possui permissão " "ssuficiente para modificar arquivos nesse local." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Favorito" # #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache Limpo" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "A caché do jogo foi limpada" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "A caché do jogo não pode ser limpada com sucesso." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache Expurgado" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "A caché do jogo foi removida." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "A caché do jogo não pode ser removida." # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Partidas guardadas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "There are no saved games to load." msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Versão $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:230 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido:'" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalido)" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanha: $campaign_name" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Cenário de teste" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Revisão" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Turno" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do Cenário" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificuldade: " # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Modifications:" msgid "Modifications: " msgstr "Modificações:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Vago" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "Ninguém" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:74 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448 msgid "no" msgstr "não" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:282 src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Não há suporte para abertura de links, entre em contato com seu packager" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52 msgid "Team Labels" msgstr "Legendas de Equipa" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:80 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Lado $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "A construir regras de terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A ler os ficheiros e criar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "A inicializar a visualização" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "A reiniciar o tipo de letra para o idioma atual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "A inicializar equipas" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "A carregar as configurações do jogo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "A carregar os ficheiros de dados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "A carregar nível" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Initializing user interface" msgid "Initializing scripting engine" msgstr "A iniciar a interface do usuário" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "A inicializar o modo de planificação" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "A ler os ficheiros das unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "A carregar unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "A procurar por extras instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "A iniciar a partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "A verificar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "A ligar ao servidor" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "Entrando" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "A esperar pelo servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "A redirecionar ao servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "A esperar pelo próximo cenário" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "A recolher dados da partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 #, fuzzy msgid "Downloading lobby data" msgstr "Requisitando " #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:639 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "O console lua só pode ser usado no modo de debug! (Abra ':debug' primeiro)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:640 #, fuzzy #| msgid "Clear Console" msgid "lua console" msgstr "Limpar consola" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "No eras found" msgid "No Other Version Found" msgstr "Nenhuma Era encontrada" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:493 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:66 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Queres realmente sair?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Conteúdo Incompatível" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Não foi possível entrar no jogo porque o host possui add-ons desatualizados " "que são incompatíveis com a sua versão. Talvez você queria sugerir que o " "host atualize os seus add-ons." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Conteúdo feito por usuários faltando." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Este jogo precisa de um ou mais add-ons instalados ou atualizados para que " "você possa entrar.\n" "Deseja tentar instalá-los?" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:367 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:389 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Not installed" msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Reloaded:" msgstr "Partida retomada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Shared vision:" msgstr "Partilhar a visão:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Embaralhar equipas:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de tempo:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar configuração do mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:466 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Um ou mais add-ons devem ser instalados\n" "para poder entrar neste jogo." # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Observers allowed" msgstr "Observadores permitidos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observadores não permitidos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:625 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "lobby" msgstr "Sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:847 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Algo está errado com a checagem da versão do add-on no saguão multiplayer. " "Por favor reporte este bug em http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:120 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta versão do Wesnoth não inclui suporte para notificações de desktop, " "contate o seu gerenciador de pacotes" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81 msgid "Side $side" msgstr "lado $side" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Servidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122 msgid "Scenarios" msgstr "Cenários" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campanhas em rede" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campanhas" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas da comunidade" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Cenários da comunidade" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas Aleatórios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:194 msgid "No games found." msgstr "Nenhuma partida encontrada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260 msgid "No eras found." msgstr "Nenhuma Era encontrada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:261 msgid "No eras found" msgstr "Nenhuma Era encontrada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:528 msgid "No eras available for this game." msgstr "Não existem eras disponíveis para esta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Number of players: " msgid "number of players^$min to $max" msgstr "Número de jogadores:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:848 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "A partida selecionada não tem qualquer equipa!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:855 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "A partida selecionada não tem qualquer equipa!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Escolha o cenário inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Selecione onde deseja começar esta campanha." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Espaço vago" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Espaço vago" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "vago" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Quit game" msgid "this game" msgstr "Sair do jogo" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Lobby" msgstr "Sala" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:510 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "A esperar pelos outros jogadores escolher as suas fações..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Fim" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:195 msgid "friend" msgstr "amigo" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:200 msgid "ignored" msgstr "ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:254 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "No username specified" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269 msgid "Invalid username" msgstr "Nome inválido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:316 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nem na lista de amigos ou ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nenhum atalho selecionado" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” já é usado por “$old_hotkey_action|”.\n" "Desejas repor-o para “$new_hotkey_action|”?" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reconfigurar Atalhos" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Todos os atalhos com o seu valor predefinido." # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restabelecer Atalhos" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imagem não compatível\n" "\n" "Tente salvar a captura de tela como uma PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "All Scenarios" msgstr "Cenários" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Este Turno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Recrutamentos" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Convocações" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Avanços" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Perdas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Mortes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Causado" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Recebido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Captura do ecrã" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:387 msgid "Version $version" msgstr "Versão $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:480 src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Escolha o cenário inicial" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear Unidade" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Esta unidade é leal e não requer mantimento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Queres mesmo despedir-o?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Queres mesmo despedir-a?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Esta unidade está bem perto de passar de nível." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Demitir unidade" #: src/gui/gui.cpp:132 msgid "No default gui defined." msgstr "Nenhuma interface gráfica padrão definida." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado e atualizável" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado e atualizável" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, e versão no servidor obsoleta" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, e versão no servidor obsoleta" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Remover extra do servidor" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:294 msgid "whisper to $receiver" msgstr "sussurrar a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:378 msgid "Joined $name" msgstr "" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Sessão discreta com “$name” iniciada. Se não quiser receber mensagens " "deste usuário, escreva /ignore $name\n" #: src/gui/widgets/helper.cpp:122 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido." #: src/gui/widgets/label.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Link copiado!" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiado!" # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'." # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:770 src/gui/widgets/listbox.cpp:813 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:856 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "Nenhuma lista definida." # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:775 src/gui/widgets/listbox.cpp:818 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:861 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Uma “list_definition” deve conter uma coluna." # #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Nenhuma página definida." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Todos Selecionados" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "multimenu^All Selected" msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "Todos Selecionados" msgstr[1] "Todos Selecionados" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nenhum Selecionado" # #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo." # #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Tamanho inválido." # #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "No list defined." msgid "No widget defined." msgstr "Nenhuma lista definida." # #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem." # #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "No stack defined." msgid "No stack layers defined." msgstr "Nenhum ataque definido." # #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica." # #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "No nodes defined for a tree view." msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Resistências: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata / Def)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nível $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "HP: " msgstr "PV: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de Experiência: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "MP: " msgstr "Mov: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # #: src/gui/widgets/window.cpp:421 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições." #: src/gui/widgets/window.cpp:907 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Demitir precisa de um botão de “Demitir” ou “Confirmar”." #: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Falha na mostra de um diálogo, que não cabe no monitor." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas guardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Comandos do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandos de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Mensagens instantâneas" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Controlo da revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de Planificação" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas do Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Ferramentas de edição" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor da Área de Transferência" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandos do modo de Depuração" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comando Próprios WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Selecionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Libertar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecionar/Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "touch" msgid "Touch" msgstr "toque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Próxima unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Manter Posição" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Terminar o Turno da Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliação normal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar Ecrã Inteiro" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Foto do Mapa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Velocidade Acelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrição do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Unit Description" msgid "Unit Type Description" msgstr "Descrição da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Remover Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Guardar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir Recrutamento" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar/Esconder Legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Terminar Turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Alternar Elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Alternar Visualização da Grelha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Rolar com o rato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Tabela de Estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Falar" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Create Unit (Debug!)" msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Objetivos do Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pausar jogo em rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar jogo em rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Menu principal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Team Label" msgstr "Definir legenda da equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Label" msgstr "Definir Legenda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Clear Labels" msgstr "Limpar legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Play Replay" msgstr "Ver Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Reset Replay" msgstr "Repor Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Stop Replay" msgstr "Parar Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Turn" msgstr "Próximo Turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Side" msgstr "Próxima equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Move" msgstr "Próximo turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" msgstr "Mapa Completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" msgstr "Cada equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" msgstr "Equipa humana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltar animação" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "End Replay" msgstr "Terminar revisão" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de Planificação" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar Ações" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar todas as ações" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Apagar Ação" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Mover ação para a frente na fila" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Mover ação para trás na fila" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Supõe morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sair Completamente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Close Map" msgstr "Fechar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Trocar Tempo de Dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Switch Map" msgstr "Trocar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Assign Local Time" msgstr "Definir hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Próxima unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor do Tempo do Dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfazer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Scenario" msgstr "Novo cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Edit Scenario" msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Editar Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar Mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar Cenário Como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Save All Maps" msgstr "Guardar todos os Mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Revert All Changes" msgstr "Reverter todas as mudanças" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Map Information" msgstr "Informação do Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Limpar Itens Definidos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Change Palette Group" msgstr "Mudar Grupo de Desenho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Rolar para a direita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "AI Location:" msgid "Remove Location" msgstr "localização inválida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Add New Side" msgstr "Adicionar nova equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de desenho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/" "fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para pegar " "uma amostra do terreno sob o cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de encher" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botão esquerdo seleciona ou liberta a seleção anterior quando usado em " "conjunto com Ctrl. Prima e tecle Shift para selecionares todos os hexágonos " "do mesmo tipo de terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. " "Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a posição " "inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botão esquerdo do rato cria uma nova unidade, o direito traz à toa um menu " "de contexto. Tens de ter uma equipa definida." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de Itens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, o " "direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de aldeia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Mudar se a unidade pode recrutar ou não." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode ser renomeado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Permite que a unidade seja renomeada." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Change Unit ID" msgstr "Mudar ID da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Show Tool Information" msgstr "Informação do Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Mostra a codificação das unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Mostra a codificação do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Mostra a visualização das unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Mostra a visualização das aldeias" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Mostra a visualização do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Next Brush" msgstr "Próximo Pincel" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Default Brush" msgstr "Pincel Padrão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Single Tile" msgstr "Hexágono Único" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Radius One" msgstr "De rádio um" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Radius Two" msgstr "De rádio dois" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Linha Noroeste-Sudeste" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à " "toa um menu de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para área de transferência" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar Seleção" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Flip Selection" msgstr "Girar Seleção" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Fill Selection" msgstr "Preencher Seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Terreno na seleção aleatório" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar máscara" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Create Mask" msgstr "Criar Máscara" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Display" msgstr "Atualizar Ecrã" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Atualizar transições de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Ligar atualização das transições de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Atualização automática das transições: não" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Atualização automática das transições: parcial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Atualizar Cache de Imagens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Desenhar código do Terreno" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Número de turnos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Guardar Seleção para um Canal" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a área selecionada" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Mover a área selecionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Add New Area" msgstr "Adicionar nova área" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "Administrar Complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select active Add-on" msgstr "Remover extra do servidor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Open saves folder" msgid "Open Add-on folder" msgstr "Abrir o local dos saves" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Edit Side" msgstr "Editar Equipa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Remove Side" msgstr "Remover Equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Adiar Atualizações da Sombra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Atualizar a Sombra Agora" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continuar Movimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Speak to Ally" msgstr "Falar com Aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Speak to All" msgstr "Falar com Todos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Introduzir comando personalizado" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Próprio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Run Formula" msgstr "Executar Fórmula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Change Language" msgstr "Modificar o Idioma" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Starting game" msgid "Start Game (MP)" msgstr "A iniciar a partida" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Refresh WML" msgstr "Atualizar WML" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Próxima dica do dia" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Anterior dica do dia" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Start Campaign" msgstr "Começar uma Campanha" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Começar um jogo em rede" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Administrar Complementos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 #, fuzzy msgid "Manage Cores" msgstr "Administrar " # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar os créditos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:311 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar Dicas de Ajuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar consola de Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:316 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando não reconhecido" # #: src/preferences/preferences.cpp:1260 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Nenhum tema conhecido. Tenta mudar de dentro de uma partida." #: src/preferences/preferences.cpp:1297 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "O $filename provê funcionaliade de servidor e é necessário para " "hostear jogos em LAN. Ele normalmente pode ser encontrado no mesmo folder " "onde fica o executável do jogo." #: src/preferences/preferences.cpp:1301 msgid "Find Server Application" msgstr "Encontre o aplicativo do servidor" # #: src/preferences/preferences.cpp:1746 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" # #: src/preferences/preferences.cpp:1748 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" # #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ocorreu um erro provavelmente devido WML inválido\n" "A mensagem de erro é :" # #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Quando reportar um erro por favor inclui a seguinte mensagem de erro:" # #: src/wml_exception.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " #| "mandatory key '$key|' isn't set." msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = $primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn't set." msgstr "" "Na seção '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a chave " "obrigatória '$key|' não é definida." # #: src/wml_exception.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn't set." msgstr "Na seção '[$section|]' a chave obrigatória '$key|' não é definida." # #: src/wml_exception.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "Na seção '[$section|]' a chave obrigatória '$key|' não é definida." #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Fação:" # #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #, fuzzy #~| msgid "page^Copy" #~ msgid "page^✔ Copied" #~ msgstr "Copiar" # #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Estado" # #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Confirmações:" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Preferências do Usuário" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carregar Mapa" # #, fuzzy #~| msgid "Copy this report to clipboard" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência" # #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Ver os créditos" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Rodando em $os" # #, fuzzy #~| msgid "Beach Sands" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Areias de praia" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Areia" # #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "Extras" # #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Escolha o teu idioma preferido:" # #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Nenhum nó definido." # #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" # #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes" # #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Mostrar Cores das Equipas" # #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar Grelha" # #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" # #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " #~ "$removal_version." # #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para " #~ "'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostrar esferas Inimigas" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Quando Jogador entrar:" # #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Escolha o Teste" # #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Cenário de teste" # #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Um terreno com código com mais de 4 carateres foi encontrado, o terreno " #~ "afetado é :" # #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Castelo do Deserto" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Ouro restante:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Tropas Ativas:" #, fuzzy #~| msgid "Reservoir: " #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Reservatório: " #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posição Inicial:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num anos" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num meses" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num semanas" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dias" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num horas" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minutos" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num segundos" # #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Partida Selecionada" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equipa:" # #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player entrou na sala" # #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player saiu da sala" # #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Iniciar o Tutorial" # #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Diálogo de registo do servidor remoto" # #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Sala atual" # #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Linha não cabe no ecrã." # #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rectângulo não cabe no ecrã." # #, fuzzy #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Retângulo não cabe no ecrã." # #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Círculo não cabe no ecrã." # #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Texto não começa no ecrã." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Renderização bidirecional legado" # #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "O tamanho do texto é menor que 1." # #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Preferências" # #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver Registo da Conversa" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorias:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Acelerado" # #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Apagar mensagens" # #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" # #, fuzzy #~| msgid "Save Game" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Guardar o Jogo" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Faz com que o genador de números aleatórios sempre deem o mesmo " #~ "resultado, até mesmo após carregar um jogo salvo" # #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Que jogador deve começar aqui?" # #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Não ignorados" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Queres carregar o seguinte atalho?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Copiar URL" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visita este endereço com um navegador." #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Imagem do ecrã ..." #, fuzzy #~| msgid "feature^JPG screenshots" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Capturas de tela JPG" # #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Numero de colunas difere" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termos" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Define a lista de recrutamento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Entrado na sala “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito " #~ "elimina. Ainda não implementado." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o " #~ "direito elimina. Ainda não implementado." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ferramenta de fonte sonora" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Gerar terreno na seleção" # #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rodar Mapa" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Permitir que apenas usuários registrados entrem no jogo" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Apenas Usuários Registrados" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Queres carregar o seguinte atalho?" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Vizinho mais Próximo" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Variável com base no Vizinho mais Próximo (mais rápido)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + linear" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ acompanhado de interpolação Bilinear" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguido do Vizinho mais Próximo (recomendado)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Interpolação Bilinear variando" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" # #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opções Avançadas Gráficas" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "" #~ "As imagens serão dimensionadas de acordo com os seguintes algorítimos:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Todas as unidades, halos, bordas e hexágonos" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Dimensionado para o zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Todo o resto" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Dimensionado para o hexágono" # #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortear por:" # #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor remoto." # #~ msgid "View List" #~ msgstr "Ver Lista" #, fuzzy #~| msgid "Plant Saplings" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Plantar árvores" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Configura o fato de dimensão das fontes" # #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Começar um tutorial para familiarizares-te com o jogo" # #, fuzzy #~| msgid "Selected game" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Partida Selecionada" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "" #~ "Nenhum widget correspondente encontrado para a opção de dimensionamento" # #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Nenhum servidor fora definido."