# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-03 09:24+0200\n" "Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "кулак" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 msgid "tail" msgstr "хвіст" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "щупальце" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "туш" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "булава" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:28 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "короткий меч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "хвиля холоду" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "хвиля тіней" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "праща" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:39 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:28 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "сокира" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "великий меч" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:47 msgid "flail" msgstr "ціп" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:88 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:26 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:38 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:33 data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:35 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:38 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:47 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:42 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:44 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:39 data/core/units/nagas/Slasher.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "лук" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:157 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:25 data/core/units/monsters/Roc.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "кігті" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "шабля" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:107 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:122 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:170 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:185 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:233 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:264 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:295 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходячий труп" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходячі трупи — це мерці, підняті чорною магією. Хоча вони і не дуже " "небезпечні для досвідчених солдатів, але сам вигляд колишнього товариша в їх " "рядах щонайменше лякає." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:205 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "дотик" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "палиця" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древній ліч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "крижана буря" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "чумна палиця" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "прокляття" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:116 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "ікла" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:297 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "укус" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техніка підняття тіла померлого, на жаль, дуже добре відома адептам темних " "мистецтв. Часто з її допомогою з трупів створюють слуг і солдатів. Ці бійці, " "як правило, численні, але крихкі. Проте досвід битви може їх навчити, " "роблячи їх набагато небезпечнішими супротивниками." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:259 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:272 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Бездушний" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерки — рідкісна каста гномів, які перед битвою доводять собе до " "скаженості. Ці воїни нехтують захистом, думаючи лише про безжальний напад, " "за що вони стали легендарними." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "шаленість берсерка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Чому побратими-гноми звуть їх ‘вартою драконів’ — до кінця не ясно. Одні " "базікають, що назва походить від їх зброї — дивної палиці, що вивергає " "вогонь і смерть. Інші припускають, що ця зброя увазила б навіть істинного " "дракона, якби такий раптом знову з'явився у нашому світі. У будь-якому " "випадку, саме за цю зброю шанують і її бояться охоронці великих фортець " "гномів, бо вона одним ударом вбиває найсильніших бійців." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:24 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинджал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "палиця дракона" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Гноми воїни озброєні важкими бойовими сокирами і молотами, що робить їх " "грізними супротивниками в рукопашній сутичці. Вони прекрасні в гористій " "місцевості і під землею. Вони не дуже повороткі, але сила і витривалість " "легко це компенсують." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "молот" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Раса гномів славиться міцною статурою, і багато їх воїнів екіпіруються так, " "щоб використовувати цю перевагу. Гноми гвардійці йдуть в битву із списами і " "величезними щитам. Зазвичай їх роль — утримувати ряди і збирати криваву " "данину з тих, хто намагається їх прорвати. У міру просування гвардійці " "захищають важко зайнятий простір." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "спис" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "бойова сокира" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "топірець" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Кращі серед своїх побратимів, гноми вартові служать бастіоном бойових рядів. " "Вести пряму атаку проти ряду вартових частенько просто безглуздо: це не лише " "марно, а просто самогубство. Ці гноми — майстри близького бою і можуть " "утримувати клаптик землі із завзятістю і стійкістю дуба." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Досвід і тренування роблять гвардійців цінними солдатами. Ці потужні бійці " "споряджені згідно їх навичок, і можуть утримувати позиції проти майже будь-" "яких атак. Небезпечно здавати таким бійцям важливу позицію: повернути її " "буде дуже непросто." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Коли люди Весноту вперше зустріли гномів, то були здивовані потужністю " "гномів громовержців, здатних здалека насилати смерть за допомогою дивних " "жезлів, з якими вони виходять на поле бою. Приголомшуючий шум цих ‘громових " "палиць’ вселяє страх, а те, як гноми бережуть їх секрет, робить їх ще " "страшнішими." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "громова палиця" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гноми громові вартові знамениті своєю загадковою зброєю, дивними палицями із " "заліза і дерева, що видають в бою громоподібний звук. Механізм дії цієї " "зброї покритий таємницею: гноми Кналга, які ними користувались (і, як " "вважається, самі їх і майстрували) забрали цей секрет з собою в могилу. " "Відомо лише, що гноми сиплють дивний чорний пил в отвір своєї зброї. " "Говорять, що це корм для звіра, заточеного всередині.\n" "\n" "Хоча підготовка одного пострілу з цих ‘громових палиць’ займає декілька " "хвилин, на думку гномів результат того вартий." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Гноми — древня раса могутніх воїнів. Ульфсерки — найбільш люті з них. У " "битві вони доводять себе до сліпої люті і, не відчуваючи ні болю, ні страху, " "не звертаючи уваги на отримані рани." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Майстер рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Вищий ранг, якого може досягти гном, не обдарований надприродним даром — " "ранг майстра рун. Вони б'ють не слабше за кращих воїнів, тому і без свого " "мистецтва були б дуже небезпечні. А з ним же вони майже невразливі: їх руни " "неабияк зменшують шкоду, що наноситься фізичними атаками ворогів." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Шида" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "спис" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:41 msgid "shield bash" msgstr "удар щитом" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:53 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:56 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "промінь світла" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "шпичаки" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "таран" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:39 msgid "bolas" msgstr "бола" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "чарівний вогонь" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кровопивця" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:18 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Кровососів так називають за червонястий відтінок їх шкури, який, на думку " "декотрих, натякає на їх улюблені ласощі. Ці тварюки швидкі і можуть пити " "кров своїх противників, отримуючи частину здоров'я, втраченого жертвою." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Крило Жаху" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:19 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Найбільш злісні, хижі і везучі з кровососів перетворюються на Крила Жаху, " "отримуючи здатність висмоктувати не просто кров, а саму життєву силу своїх " "жертв." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Миша-вампір" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Миші-вампіри — літаючі тварюки, які живляться кров'ю інших істот. Їх ікла не " "дуже сильні, але разом з кров'ю жертви витікає і її здоров'я, частина якого " "передається кажанові." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Човен" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Забезпечені веслами або маленькими вітрилами човни служать для коротких " "переправ по воді або перетину мілини, де великі кораблі не пройдуть." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеони — це кораблі для торгівлі і перевезень у відкритому морі." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Піратський галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Для транспортних кораблів піратський галеон — як вовк для овець. Його " "піратська команда завжди рада допомогти іншим судам позбавитися від важкого " "вантажу." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "баліста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортний галеон" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспортні галеони — це добре озброєні галеони, що перевозять війська. " "Досягнувши берега, вони можуть висадити на берег десант." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Дрейк суддя" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Судді дуже серйозно сприймають обов'язок своєї касти — охороняти порядок. " "Щоб краще виконувати свої обов'язки, вони відмовилися від звичайних для " "дрейків бойових кігтів, і змінили списи на колюче-ріжучі алебарди. На їх " "думку, втрата маневрування цілком компенсується перевагами важкого " "металевого наконечника. Товсті обладунки цих дрейків добре захищають від " "зброї, здатної прослизнути крізь їх луску." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:27 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:28 data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:40 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Великий дрейк" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Якщо б ці дрейки не носили обладунки — ніхто не зміг би відрізнити їх від " "справжніх драконів, принаймні з тих рас, які чули про цих істот лише з " "легенд. Істоти, що носять ім'я ‘Великий дрейк’ — це велетні, які володіють " "нищівним вогнем, а самі до нього не чутливі." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "бойові кігті" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "вогняний подих" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Дрейк майстер клинка" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Чорні обладунки позначають еліту касти воїнів — Майстрів Клинка. Лише " "небагато досягають уміння і сили такого рівня, не загинувши до того в бою. " "Хоча інші дрейки можуть зневажливо відзиватися про касту воїнів, але перед " "цим завжди озираються чи поряд немає когось з цієї касти. Майстри Клинка " "люто захищають честь своїх побратимів, і ніхто не ризикне оскаржити за це " "право." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "кіготь війни" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Дрейк палій" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Дрейки палії — одні з небагатьох, в кому збереглася істинна кров і сила їх " "далеких предків. Завдяки цьому вони можуть дихати вогнем, що разом зі " "значними розмірами і страхітливими кігтями робить їх смертельно небезпечними " "супротивниками." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Дрейк боєць" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Каста Бійців відрізняється від інших дрейків. Їх товсті обладунки, хоча і " "компенсують природну вразливість до списів і стріл, настільки важкі і " "незручні, що не дозволяють ні літати, ні глибоко вдихнути щоб дихати вогнем. " "Бійці приймають це як належне і повністю закривають свої крила щоб " "підкреслити, що їм не треба літати для перемоги в бою.\n" "\n" "До того ж, це єдина каста, якій дозволено порушувати табу і битися списами " "на додаток до звичайних для дрейків металевих кігтів. Завдяки цьому вони " "успішно ‘вирішують’ територіальні суперечки з іншими дрейками і наводять лад " "серед своїх родичів." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Дрейк броненосець" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Броненосці — зовсім не майстри тактики, маневру або обману; замість цього " "вони рвуться в ближній бій. На ближній дистанції не так вже і важливо, що їх " "обладунки заважають їм дихати вогнем, важлива лише потужність, що " "вкладається ними в кожен удар. Вожді дрейків прагнуть не заплямовувати честь " "броненосців і зазвичай кличуть їх на битву лише проти найбільш згубних " "ворогів." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "тризубець" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Дрейк воїн" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Воїни дрейків озброєні кривими клинками і здатні вивергати вогонь, подібно " "до своїх предків. Вони ще і літають, що ускладнить життя будь-якому " "противникові. Величезна сила і міцна луска небезпідставно вселяють страх " "мечникам інших рас." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "клинок війни" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Вогняний дрейк" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ще не маючи права носити червоно-золоті обладунки, як вищі класи Паліїв, " "Вогняні дрейки прикрашають свої обладунки сріблом. Не дивлячись на те, що " "вони тільки почали присвячувати життя полум'ю, що горить в них, воно вже " "проступає крізь шкіру, обпалюючи їх луску до червонясто-сірого кольору." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Полум'яне Серце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Полум'яним Серцям бракує сили, щоб перемагати інших дрейків вищих класів в " "поєдинках, тому вони стараються уникати конфліктів усередині племені. Досвід " "навчив кожного з цих дрейків визначати рамки своєї влади: коли слід " "направляти свій народ, а коли краще дати їм діяти самостійно. Лише зрідка " "Полум'яне Серце може битися з лідером свого племені за верховенство, і " "тільки у тому випадку, коли він впевнений в підтримці своїх одноплемінників." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Дрейк Світоч" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Шановані за жар свого полум'я і за харизму, Світочі прагнуть стати великими " "лідерами свого народу і в мирний, і у воєнний час. Хоча іноді невеликі, " "ізольовані від решти світу племена обирають Світоча вождем, найчастіше вони " "керують бойовими загонами або вирішують суперечки між племенами." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Планер" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Багато дрейків понад усе люблять вітер, що б'є по лусці, і тому носять " "легкий одяг касти Планерів. Їх пристрасть — тривалі набіги на далекі межі " "володінь племені, хоча інші дрейки дивуються — як хтось може насолоджуватися " "нудним полюванням, коли можна завоювати велику славу на полі бою.\n" "\n" "Найчастіше Планери полюють на велику дичину — оленів, кабанів, дельфінів; їх " "вогняне дихання, не обмежене як у інших каст обладунками, дуже допомагає " "зібрати здобич в одне стадо, не шкодячи їй. Якщо Планера закликають на поле " "бою, він вважає за краще мучити ворога здалека, а якщо усі інші засоби " "вичерпані, він б'ється ногами, і прагне утримати ворога якнайдалі від своїх " "дорогоцінних крил." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "ляскіт" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Буревій" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Дрейки Буревії вже не займаються чорною роботою на зразок полювання і " "збирання здобичі, для чого призначені молодші члени касти. Вони є " "невід'ємною частиною армії дрейків: розвідники, яких посилають перед " "основними силами, гінці на полі бою, але з тим же успіхом вони можуть " "опуститись з неба на ворога там, де він цього менше всього чекає. Їм " "неохоче, але дозволяють тренуватися з новобранцями інших каст, що підвищує " "їх мистецтво ближнього бою, проте головна їх сила — політ і швидкість." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Пекельний дрейк" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Пекельні дрейки — майстри вогняного дихання, вселяють страх і повагу родичам " "майже так само, як їх предки дракони. Вони можуть безболісно проходити крізь " "потоки власного полум'я. Оскільки їх луска червона від внутрішнього вогню, " "вони носять червоно-золоті обладунки, що посилює їх схожість зі справжніми " "драконами." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесний дрейк" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "Сиволом касти Небесних драконів є їх легкі керамічні обладунки, а срібні " "прикраси символізують зв'язок з повітрям. Як майстри полювання, вони часто і " "надовго відлучаються з дому. Кожен з них прагне принести якомога більше " "дичини і завоювати повагу племені, і, можливо, отримати право зустрітися з " "однією з самиць, що ретельно охороняються." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Дрейк молотар" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Обладунки обмежують Молотарів менше, ніж інших — вони навчилися " "перенаправляти вагу обладунків в рушійний імпульс, що додає сили до ударів " "їх коротких списів і залізних кігтів. Їх зброя і тіло єдині; навіть їх " "товсті шоломи і черепи — зброя. Молотар завжди радо виконує свій обов'язок " "перед кастою, особливо на полі бою." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Вартовий дрейк" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Дві речі відрізняють Вартових від інших Бійців: пишні шоломи, що зображують " "їх предків драконів, і обережність, з якою вони прикрашають свої броньовані " "крила яскравими тканинами перед виходом на службу. Хоча цей стиль і показує " "їх гордість своїм положенням в ієрархії дрейків, проте, він далекий від " "церемоніального. Громіздкі бронзові обладунки Вартових — найкращий виріб " "кузень дрейків, а їх алебарди здатні розітнути людину навпіл." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Дрейк вояка" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Дрейки Вояки з касти Воїнів складають основу армії будь-якого племені. Вони " "не мають яких-небудь особливих можливостей або умінь; лише природна груба " "сила і військове навчання допомагають їм пробивати собі шлях через ворожі " "війська. Вони б'ються так само, як і віки назад, закуті в покриті " "керамічними пластинами шкіряні обладунки, з традиційними бойовими клинками, " "прикпіпленими до кожної руки." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:4 msgid "Dune Alchemist" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:21 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "of an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, " "in contrast to their brethrens’ focus on herbs for medicine and healing, " "Alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "potent poisons. Though useful for weakening tough enemies, the Alchemists’ " "art is viewed warily by other Dunefolk, for it is often employed for " "espionage and assassination. Nevertheless, almost every caravan will contain " "at least one Alchemist for precisely this reason — the political advantage " "from the threat of nearly untraceable poisons is not to be underestimated." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:40 msgid "blowgun" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:21 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races; " "the lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but the title is " "usually applied to those who undertake the complex task of tending to " "valuable medicinal plants. The Dunefolk have no means of healing without the " "necessary materials, and thus Apothecaries possess a special role in " "supporting the remedial arts of their kind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:22 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword-" "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement; most would be hard-pressed to cut " "even a single sword length, given the precise aim required to line up the " "blade with the reed’s soft spot. For a Blademaster, however, splitting " "several Laeqads in quick succession is quite ordinary, and some are even " "able to cut through two or three reeds simultaneously with a single sword " "swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, against a Blademaster, it often seems " "like the defense does not even exist. These warriors are undoubtedly the " "masters of offensive swordsmanship and are capable of subverting even the " "strongest fortifications." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 msgid "scimitar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:17 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities. In larger amounts, however, " "Sanbaar sap is very nearly combustible and burns extremely violently. The " "Dunefolk quickly realized the applicability of such a substance to warfare " "and regularly employ fire spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:38 msgid "flamethrower" msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Burner" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elvish Captain" msgid "Dune Captain" msgstr "Ельфійський капітан" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:25 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, Dune Captains are the " "core of any Dunefolk platoon. Usually a position filled based on heritage " "rather than merit, Captains are those who are often relatively weak with the " "blade, but still reasonably trained in tactics. Unlike other leaders, the " "Captains’ abilities lie largely in directing their troops to strategically " "advantageous positions rather than directly raising their morale. The " "presence of such a commander is rarely inspiring for most Soldiers, but they " "are still quick to follow the expert tactical direction of their officers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:17 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance, but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a common and terrifying sight " "is a group of Cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is " "made amongst the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty " "horsemen pierce straight through enemy formations, dealing a lethal blow in " "a single stroke. Those who try to flee swiftly discover that neither sand " "nor hills deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:49 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:48 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:36 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ Explorers " "to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet fighters not " "only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies of supposed " "raiders for themselves. When employed for warfare, Explorers no longer act " "only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be effective " "flankers or potent shock attackers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:18 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Such a substance is, of " "course, extremely dangerous due to its highly combustible nature. Even " "Scorchers will shy away from its use since the potential for self injury is " "very high, but a few daring souls choose to use pure naphtha as their weapon " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:91 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Red Mage" msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Червона мага" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:21 msgid "" "While Dune Harriers can fulfill a similar role to Striders in hampering " "enemy forces, their name is actually derived from the harrier falcons they " "employ to maintain contact with the bulk of a Dunefolk army. Most commonly " "found operating behind enemy lines, Harriers are usually tasked with " "providing useful intelligence on enemy troop movements. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job. The choice to stand " "and fight is not an easy one either: Harriers are considerably skilled in " "wielding their spears, and their falcons can provide an extra attack when " "absolutely necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:21 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "Herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, Herbalists are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, healers journey a great deal in search of " "the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:4 msgid "Dune Luminary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:21 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to " "Herbalists or Apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and grants these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:17 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a Raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off of scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "Marauders are neither the strongest warriors, nor the most dexterous " "archers; nevertheless, they are among the most dangerous enemies out in the " "desert due to their sheer maneuverability. A coordinated Marauder attack can " "wipe out even medium-sized camps before any response is possible, and " "against stronger foes, guerrilla tactics may allow them to prevail where " "brute force does not. For this reason, they are sometimes hired by small " "armies or wealthier caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "факел" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dune Paragon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:18 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the process for selecting the next generation " "of leaders is a long process that takes place over many years. In each " "generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "trained separately from their peers. Eat, sleep, and train, these warriors " "learn to live and breathe swordsmanship as their core identity more than " "even an extension of themselves. From adolescence, ten years of intense " "training paves the path to the final test, a series of duels to the death " "between pairs of these fighters. When the dust settles and the process is " "ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste is required to know far more than mere swordplay. " "Gruelling training is usually followed by either several years of nomadic " "roving through the deserts or dedication of the mind to the sciences, the " "purpose of which is to find a self-motivated path toward enlightened wisdom. " "No matter the case, at the end of the second training period, the remaining " "Kalai return and demonstrate their knowledge to the elders of the current " "ruling caste. Those who are found worthy are then called Paragon, warriors " "of great strength and acuity who may then be considered as candidates to " "lead the next generation of Dunefolk." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:38 msgid "pommel strike" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:16 msgid "" "Though rarely found in organized armies, Raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed—striking quickly, spreading as much chaos with their torches " "in the shortest time possible, allows these riders to get in and out of the " "blitz without any fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but, I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the foul thing, but only " "enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters; fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then " "it will finally be time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my joruney were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Rangers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:16 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, Rovers, in many " "ways, represent the ideal Dunefolk soldier: flexible, mobile, equally " "effective in defense and offense as well as in ranged or close combat. They " "are hardy inhabitants of the deserts and hills that they call home and " "experienced hunters and trackers. While lacking training as formal soldiers, " "the skills Rovers employ for survival in the desert translate readily to " "warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk corresponds " "with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:18 msgid "" "The Scorcher’s name is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearance. By experimenting " "endlessly with their equipment, most Scorchers inevitably overstep their " "bounds and are seared by the highly volatile Sanbaar sap that soaks their " "weapons. Bearing their burns as a mark of pride in their work, these archers " "relish igniting great swaths of flame on the battlefield, though this " "sometimes results in unintended friendly fire as well." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Ящір авангардист" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Born and raised out on the open sands, Dune Skirmishers are accustomed to " "the harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, Skirmishers are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make Skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting of escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:16 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, Dune Soldiers are among the few who are completely dedicated " "to military purposes. By train intensely to hone their skill in swordplay, " "Soldiers learn to navigate tricky fights in close quarters and repel ranged " "assaults with their shields. A typical Dunefolk formation makes use of this " "adeptness by placing Soldiers in a spaced pattern, allowing them to draw out " "clustered enemy lines and overwhelm their foes in pseudo single combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:16 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "focus their greatest efforts on training skilled swordsmen, but in any band " "of warriors, a small number of soldiers opt to trade in their sword and " "instead fulfill the vital duties of the Spearguard. Guarding crucial supply " "lines and vantage points, Spearguards are most often positioned slightly " "behind the main line and used as a supporting force or a deterrent to " "flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct combat than " "their sword-wielding brethren, they are highly skilled with spear and shield " "and more than capable of repelling most advances." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:17 msgid "" "Among the Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that: the path of a " "spearman is to fulfill the least desirable role in combat without glory or " "recognition. When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank " "of Spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. " "Though providing a formidable defense, the shield line is inevitably " "overwhelmed and most of the Spearguards lost to the maw of war. On the off " "chance that one manages to survive and find his way back to the recuperating " "army, he is often reprimanded for failing to stand his ground and die with " "the rest of his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the " "warrior is accepted back and carries his hard won experience into the next " "battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what Spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to guard their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Fugitive" msgid "female^Dune Strider" msgstr "Втікачка" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:17 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "Dune Striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing " "them to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The " "same tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; " "an advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time " "to recuperate. The danger of such a tactic is that despite their " "elusiveness, Striders are fairly fragile in direct combat and are easily " "taken down if left exposed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Those who are so disposed—" "and skilled enough to survive multiple skirmishes—are recruited into the " "ranks of the Sunderers. As sturdy, robust warriors, these men usually bear " "short-ranged maces, a rather odd choice of weaponry for most riders. That is " "not to say Sunderers are impotent in any way: though not typically effective " "chargers, even a small group of Sunderers is powerful enough to breach any " "enemy line through sheer force. In a situation that requires it, these " "horsemen possess enough skill with the bow to weaken enemy forces or pick " "off fleeing stragglers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:16 msgid "" "Swiftriders are those who favor archery over melee weaponry. Fleet and " "elusive, these horsemen are experts at harassing less mobile foes with hails " "of arrows. As excellent skirmishers in the desert, Swiftriders are most " "often used as combat scouts or to hunt down fleeing enemies. Though not " "usually trained for infiltration or spying, these equestrians’ ability to " "pass messages from afar with their long-ranged arrows is of great use to " "maintain communication among the Dunefolk armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:16 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘Shield Walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging; an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor, " "while threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Thus, Dunefolk swordplay places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced Dune Swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with nearly unnatural " "accuracy, a contingent of of Swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, Warmasters focus heavily " "on rousing their troops and maintaining high morale. These generals are " "often found at the forefront of battle, leading by example and fighting and " "bleeding alongside their soldiers. While Warmasters usually leave the finer " "details of strategy to their Captains, they are certainly capable tacticians " "as well; many a battle has been won on an inventive or surprise maneuver " "that is often the creative byproduct of combat experience rather than formal " "training. Said to be a veteran of a thousand battles, a Warmaster is an " "expert leader that should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:17 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned Windrider caste from " "other bowmen is their ability to not only master these difficulties, but " "turn them into benefits instead. Making great use of their steeds’ " "incredible speed, a Windrider is actually a better archer when mounted as " "compared to on land. The extra momentum from riding on horseback provides " "additional force to their already potent shots, and by riding in meandering " "patterns, these bowmen are able to curve the trajectories of their arrows, " "reaching targets they might not be able to otherwise. Having honed their " "craft to its apex, Windriders are undisputed masters of ranged combat among " "the Dunefolk." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Вершник грифона" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Гном чародій" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Гном Чародій — найсильніший із заклиначів рун. Він миттєво знищить " "пораненого ворога; рідко кому вдається уникнути його ударів. Ніхто не " "перевершить його в рунічних уміннях, а знаки, які він наносить на зброю і " "броню відбивають удари його ворогів." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Гном берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Гном Страж Дракона" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Геолог" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Гноми Геологи — незрівнянні майстри виживання. Обходячись лише своїм " "спорядженням, вони можуть місяцями бродити по лісах і горах у пошуках нових " "покладів руди і мінералів. У близькому бою їх навички гірші, ніж у інших " "гномів, зате вони незрівнянні метальники сокир (напрактикувалися, полюючи в " "горах). Їх спритність робить геологів небезпечними та хитрими в бою." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Гном воїн" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Гном охоронець" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Лорд гномів" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Закуті в сяячу броню, ці гноми мають вигляд королів підгір'я. Вони майстерно " "володіють як сокирою, так і молотом, і можуть здалека вразити жертву " "метальною сокирою. Незважаючи на повільність, ці гноми є свідченням " "майстерності свого народу." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Слідопит" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Ці витривалі гноми іноді надовго покидають свої печери для розвідки і " "патрулювання кордонів. Вони проводять час за виявленням порушників і б'ючись " "з бандитами і злодіями, що вторгаються на землі гномів. Вони сильні в " "ближньому бою, а в метанні сокири можуть порівнятися силою і точністю з " "людськими лучниками." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Коваль рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Гноми майстри рун, умільці свого ремесла, наносять приховані руни на зброю і " "броню. Ці руни дають їх ударам точність і силу, і відбивають удари ворогів, " "примушуючи їх бити м'якше, слабкіше і потрапляти по броні." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Гном розвідник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "В бігу гномам не перевершити більш високорослих рас, але коли вони " "позбавляються від важких обладунків, їх неймовірна витривалість дозволяє їм " "змагатися з іншими расами. Гноми розвідники використовують цю перевагу, " "виходячи попереду основних сил, докладаючи про позиції і пересування " "противника або захоплюючи важливі цілі. У мирний час вони нерідко служать " "для передачі послань між різними общинами гномів. Проте за швидкість вони " "платять слабкішим захистом своїх легких обладунків." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Вартовий гном" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Гном хранитель" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Панцирник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Споряджені у найміцніші обладунки з кузень Кналга, панцирники формують " "авангард гном'ячих армій. Вони відомі за свою стійкість у пеклі бою, а " "майстерність у володінні як сокирою, так і молотом робить панцирників " "справді грізними супротивниками." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Громовержець" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Громовий страж" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ульфсерк" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Ельфійський лучник" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Будучи в першу чергу збирачами та мисливцями, більшість ельфів стають " "вправними лучниками ще з юного віку. Окрім того, що стрільба з лука — дуже " "практична навичка, це також може бути приємним дозвіллям та свого роду " "спортом. Багато змагань проводяться для розваги глядачів та самих учасників. " "Майстерність стрільби з лука у часи війни легко перетворюється на бойову " "навичку, багато ельфів вибирають у якості своєї зброї саме лук. Вони не такі " "дебелі як орки чи люди, але ельфійські лучники все ще ефективна бойова " "одиниця, особливо коли вони б'ються у безпеці лісу." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Ельфійська лучниця" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Ельфійський месник" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "Дивна назва ельфійські ‘месники’ походить від тактики, що її часто " "використовують ці майстри дальнього бою. Ворогові дають пройти крізь слабку " "оборону, а коли вслід за передовою лінією підходять вразливі загони, ці " "лучники скидають маскування і атакують, відрізуючи постачання і оточуючи " "противника одним точним ударом. Іноді це вважають формою помсти за їх " "полеглих в боях побратимів. Хоча їх задум і не такий, заперечувати це " "повністю теж не можна.\n" "\n" "Навіть сильніше за інших ельфів, месники — частина лісного царства, вони " "витрачають більшість свого життя серед лісових істот та навчаються " "прихованим таємницям лісів. Будучи хранителями природи, ці ельфи схильні її " "досліджувати навіть за межами лісу, та відмінно пересуваються по нерівній " "місцевості, наприклад по горам та пустелям. Навіть на незнайомій місцевості " "ельфійські месники вже могутні вояки; а в себе вдома, серед дерев, вони " "майже невловимі, здатні вбивати ворогів з тіні майже безкарно. Саме через це " "їх бояться найбільше будь-яка армія, яка наважиться напасти на ліси, адже " "доводиться битися проти військ, які майже неможливо відстежити чи навіть " "побачити серед лісного листу. Усе це, разом з неможливістю контратаки, " "призводить до нищівної поразки." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Ельфійська месниця" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Ельфійський капітан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Ельфійські капітани зазвичай стоять на чолі патрулів та командують " "гарнізонами, які охороняють ельфійські безкрайні ліси. На відміну від " "ватажків інших рас, вони більш вправні в керування маленькими сутичками ніж " "великомасштабними битвами, та особливо майстерні в оборонному маневруванні. " "Капітани зазвичай командують малодосвідченими бійцями, які будуть разом " "протягом значного періоду часу, і стають для них персональним наставником та " "приятелем. Зі сторони здається, що вони командують лише через приязнь та " "панібратство, але насправді їх дуже поважають." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Ельфійський богатир" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "У ельфів, зазвичай, миролюбний характер і більшість з них нападають лише щоб " "помститися за якийсь заподіяне їм зло. Тим не менш, деякі ельфи " "насолоджуються пишнотою битв і навмисно шукають бійки для свого власного " "задоволення, цілеспрямовано чи просто так. Звісно, більшість таких воїнів " "живуть коротке життя, вони присвячують себе вдосконаленню майстерності бою " "на мечах, намагаючись завоювати поле бою. Тільки найбільш талановиті зможуть " "пережити постійні битви та заслужити титул ‘богатир’." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друїда" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Магія лісових ельфів погано пристосована для битви, проте ефективна. Ліси, в " "яких вони живуть, можуть прокинутися за їх наказом і накинутися на тих, хто " "погрожує порушити їх спокій.\n" "\n" "Головна здатність Друїдів — цілительство. Саме за це уміння ельфійські " "друїди шануються їх народом." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "пастка" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ельфійська чарівниця" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Магія ельфів абсолютно не схожа на магію людей — настільки, що люди ніколи " "не зможуть її зрозуміти, не те що використовувати. Не менш загадкові і ті, " "хто керує цією магією; вони шановні у своєму народі, але про їх дійсне " "становище і функції в суспільстві відомо мало." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:37 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:49 msgid "entangle" msgstr "путання" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Ельфійський воїн" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Серед ельфів, фехтування зазвичай практикують лісники та бійці прикордонних " "патрулів, які служать охоронцями фортець та рідше виступають малими групами " "для вторгнення на інші території. Ельфійське мистецтво бою мечем відоме за " "свої швидкі, спритні удари. Вони наносять менше шкоди ніж удари людський чи " "оркських воїнів, але натомість залишають менше часу зреагувати та вдарити у " "відповідь. Більшість ельфів досить швидко можуть вивчити основи цього " "мистецтва, і, коли доведеться йти у бій, з готовністю піднімуть меч." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Ельфійський герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Майстерних ельфійських воїнів іноді називають ‘Сáрцан’, що приблизно означає " "‘той, хто пожертвував захистом’ або ‘той, хто змінений досвідом’. На людську " "мову цей термін перекладається як ‘ельфійський герой’, ця назва в деякій " "мірі передає рівень поваги та шани, але вона не прославляє суспільне " "становище цих ельфів. Ельфійські герої — це ті, хто пережив численні війни і " "пережили багатьох своїх друзів, які загинули у запеклих битвах. Ельфійські " "герої бачили надто багато жорстокості від усіх рас, від орків та людей, що " "спустошували прекрасні ліси, та навіть від свого власного виду, інших " "ельфів, які нічим не поступалися іншим у вбивстві невинних людей через " "пихатість та помсту. Безумовно, роки битв зробили з них експертів ближнього " "бою, але викликані війною труднощі і руйнування завдають великої шкоди як " "розуму, так і тілу. Хоча ельфи усвідомлюють необхідність мати військову силу " "та шанують ‘Сáрцанет’ як героїв за їхню службу, для більшості ельфів такий " "статус часто небажаний." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Верховний Лорд ельфів" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Лідери ельфів мають такий авторитет і вірність у своїх підданих, що лідери " "інших рас можуть їм тільки заздрити; і цим впливом вони користуються уважно " "і мудро. Спокійний і розсудливий в мирний час, в гніві Верховний Лорд вселяє " "жах." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Ельфійська леді" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Ельфи обирають своїх правителів за мудрість та відчуття гармонії сил " "природи; дар передбачення захищає їх в неспокійні часи. Їх справедливе " "правління винагороджується непохитною відданістю народу — хіба може " "правитель бажати більшого дару?" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Ельфійський лорд" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "Правонаступництво серед ельфійської знаті — це складний процес, що " "визначається рядом суворих обмежень. Майбутні лідери ельфів мають важке " "завдання — керувати трьома фракціями ельфійського суспільства: воїнами і " "лісниками, які захищають ліси, мирним цивільним, які зовсім не беруть участі " "в боях, і зведеної групи цілителів і містиків, які вивчають мистецтво магії. " "Здатність улагодити непорозуміння між цими фракціями та ефективно керувати " "своїми підданими вимагає значних особистих заслуг та глибокого розуміння " "всіх ельфів, будь то воїн, містик або пацифіст.\n" "\n" "Багато ельфів з молодого віку починають тренуватися стріляти з лука та " "битися на мечах, особливо перспективних юнаків відповідного походження " "відбирають для навчання чарівниці, які освоїли містичні мистецтва. Оскільки " "чарівна природа магії більше дається ельфам жіночої статі, ніж чоловічої, то " "тільки найталановитіші навчаться стримувати мінливі шляхи магії та " "зв'язуватися з містичним світом. Ті ж, хто доведе свою особисту мужність і в " "фехтуванні, і в чаклунстві, мусять навчитися мудро застосовувати свої " "новоявлені сили. Насильницький конфлікт ніколи не слід сприймати легковажно, " "а можливість виграти битву не дає права її починати. Для більшості важко " "поєднати могутню бойову майстерність з дипломатичним самовладанням, але ті, " "хто зможе це зробити, отримають титул Лорда і стають наступним поколінням " "ельфійського керівництва." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Ельфійський стрілець" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Ельфи мають міцний зв'язок з чарівним світом, який споконвічно наповнює їх " "невеликою кількістю магії та дає їм надзвичайно гострі чуття. Це, в " "поєднанні з роками полювання в глибоких лісах, робить ельфів надзвичайно " "пильними, що значно сприяє розвитку їхньої майстерності в стрільбі з лука. " "Досвідчений стрілець з лука здатний потрапити в найменший отвір на відстані " "декількох сотень кроків і може стріляти досить швидко і точно, щоб розколоти " "падаючі з дерева гілки. Звичайно, тренування тіла — також нелегкий подвиг, " "адже тіло не має відставати від очей, тож ціна за такі чудові навички — " "слабкість на ближніх дистанціях." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "довгий лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Ельфійська стрілець" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Ельфійський маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "Ельфи не часто стають ініціаторами великої війни, але не соромляться коли " "таки доводиться. Звісно, сліпо вступити в бій без жодної стратегії чи плану " "— то велика дурість, тому ельфи в усі часи мають невелике число стратегічно " "мислячих командирів — маршалів. Їх вибирають з найбільш талановитих " "капітанів, інтенсивно навчають різним військовим школам, включаючи людську " "та оркську. Вони — блискучі, оригінальні стратеги, які відмінно справляються " "з задачами розділення великих фронтів на маленькі сутички та перетворенням " "звичайних кампаній на партизанську війну. Виступити проти ельфів у їхньому " "власному домі — складне завдання для будь-якої ворожої сили, і це саме через " "вмілі маневри під командуванням маршалів, які керують обороною." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Ельф Передвісник" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Ельфи Передвісники — придворні кур'єри ельфійських держав. Не дивлячись на " "те, що їх народ за природою миролюбний, досвід робить цих ельфів смертельно " "небезпечними в бою. Жодній людині не вдавалось хоч би наблизитися до їх " "уміння стріляти з лука, сидячи в сідлі — та й на землі мало хто з ними " "зрівняється.\n" "\n" "Швидкість цих солдатів дозволяє завдавати ударів в тому місці і в той час, " "коли вони захочуть, особливо якщо вони на своїй землі. Багатьох з них це " "врятувало від смерті." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ельфійський лісник" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "Мовчазні наглядачі лісу, лісники — це майстри приховування та розвідки. " "Багато з них — дослідники та одинаки, вони надають перевагу самотньому " "блуканню по стежкам, поміж високих дерев, серед недоторканої краси своїх " "домівок, які вони несамовито захищають. Лісники добре володіють як мечем, " "так і луком, одначе вони не полюбляють бійки з іншими воїнами на рівних " "умовах; натомість вони зненацька нападають на своїх ворогів з тіней лісу. " "Несподівана атака лісників може розбити навіть в декілька разів більші сили, " "і нападаючі армії часто вибирають відступити, ніж наражати себе на ризик " "партизанської війни у лісах проти лісників." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ельфійська ліснича" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Ельфійський вершник" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "Панування тактики партизанської війни серед стратегій ельфів призвело до " "значного акценту на високомобільних військах, здатних битися на непостійному " "фронті. Такий стиль війни потребує швидкого зв'язку між малими загонами та " "можливості швидко перекидати війська між бойовими районами. Досвідчені " "ельфійські вершники вміють це добре, а тому присвячують більшість свого часу " "на вдосконалення свого мистецтва верхової їзди, а не на свої індивідуальні " "бойові навички. Вони можуть їхати через ліс з величезною швидкістю, яка для " "будь-якої іншої кавалерії буде просто самогубством, а так вони можуть " "подорожувати два або три дні без перерви. Ці вершники забезпечують зв'язок " "та розвідку, і їхній вклад до ельфійської тактики важко переоцінити. Однак, " "у битві вони недостатньо сильні, та й під час війни це не входить до їхніх " "основних задач, тому не дивно, що ельфійські вершники — невизнані герої " "війни, який дісталася скромна роль — підтримувати своїх побратимів з задніх " "ліній." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Ельфійський розвідник" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Породи коней у лісних ельфів значно швидші та набагато спритніші за " "звичайних коней, але вони, як правило, мають вітряний характер та погано " "піддаються прирученню. На тренування ельфійського поні можуть піти роки, але " "як тільки його буде завершено, вони стають одними з найбільш вірних та " "відданих супутників вершників. Такі унікальні кони дозволяють ельфійським " "розвідникам без жодної подряпини їхати через щільний ліс з неймовірною " "швидкістю, а на відкритій місцевості — відірватися від більшості іншої " "кавалерії. Розвідники мають деякі навички поводження з луком та мечем, але " "основна їхня сила — здатність виявити та оточити ворожі сили, безпосередньо " "бійка — не основна задача. Ельфійських розвідників часто використовують як " "кур'єрів та бійців підтримки, з їх допомогою швидко передають інформацію між " "патрулями та малими загонами, а також ними підсилюють бойові загони за " "необхідності." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ельфійська шаманка" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Будучи частково спорідненими феям, ельфи мають природжену здатність до " "магії. Це проявляється в їх близькості зі світом природи, який вони можуть " "закликати собі в союзники. Вороги, що зайшли в їх ліси, можуть незабаром " "виявитися обплутаними корінням, що приковує їх до землі.\n" "\n" "Цілительські здібності ельфів теж дуже примітні і дуже корисні в битві." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Ельфійський снайпер" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "Хоча це і не офіційний титул, ‘снайпер’ — це епітет, який дається " "найталановитішим ельфійським стрільцям. Ці висококваліфіковані лучники " "здатні на подвиги, які навіть за мірками ельфів межують з дивами: вони " "здатні розколоти в повітрі стрілу, що летить на них, можуть пустити другу " "стрілу, доки перша ще в повітрі — і обидві будуть здатні пробити сталеві " "обладунки. Одного залпу їхніх стріл достатньо, щоб збити з коня лицаря, і " "навіть важкоозброєна піхота переживе лише кілька додаткових пострілів. " "Ельфійські снайпери відточили своє мистецтво до його найвищої форми і є " "безперечними майстрами стрільби з лука." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Ельфійська снайпер" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Відданість шляху чарівництва врешті-решт перетворює ельфійську жінку на " "істоту двох світів. Мало хто може зрозуміти, які сили рухають цими " "прекрасними хранительками ельфійських лісів, що втілюють в собі грацію і " "таємничість свого народу." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "дотик феї" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Ельфійська чаклунка" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Чарівний світ набагато могутніший від матеріального. Навіть якщо просто " "принести що-небудь з цього світу в наш, це може викликати жахливі наслідки. " "Ельфи добре це знають і рідко використовують це знання зі злими намірами: " "зробити це непросто, і таке використання їх сили не заохочується.\n" "\n" "Тих, хто здатний на це, інші раси просто називають ‘чаклунками’. І вони " "цілком відповідають цій назві." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Сильфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Мало хто бачив мудрих Сильф — повелительок своєї чарівної і земної природи. " "Вони володіють дивовижними, а іноді і жашливими силами. Міфи про них " "вселяють іншим расам шанобливий страх перед ельфами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "павутина" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Прибирач туману" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Вершник жахливого вовка" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "‘Жахливі вовки’ відрізняються від звичайних вовків лише розміром і кольором. " "Вони зазвичай вищі за коня, і апетит у них відповідний. Тільки божевільний " "захоче зустрітися з ними; лише гобліни величезною ціною зуміли їх приручити " "і осідлати.\n" "\n" "Кігті вовка зазвичай не рахуються небезпечною зброєю, але у цього звіра вони " "величезні, товще і довше за залізні цвяхи. Наїзники наносять на них отруту " "дуже схожу на ту, що застосовують орки вбивці, перетворюючи кожен помах " "звіриної лапи на смертоносний удар." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Простромлювач" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орки використовують гоблінів як авангардистів, щоб порушити бойовий порядок " "ворога. Ті, хто вижив в кількох перших битвах, беруть в руки довгі списи, " "компенсуючі короткі руки, і одягають трохи кращі обладунки щоб захистити " "свої крихітні тіла." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблінський лицар" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблінський мародер" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Деякі гобліни вчать своїх вовків долати страх перед вогнем. У набігах ці " "гобліни грають роль підтримки; вони будуть палити будинки і посіви своїх " "ворогів, а їх павутина вносить безлад до рядів оборонців." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "тенета" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Закликач" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Прапороносці — велика рідкість серед гоблінів. Гоблін, що пережив досить " "битв, щоб вважатися ветераном — вже рідкість. Ще рідше буває, що інші " "гобліни визнають його статус і поважають. Проте шалене підбурення закликача " "надихає менш досвідчених бійців битися на смерть." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблінський списоносець" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Серед представників будь-якої раси часом трапляться ті, хто народився меншим " "і слабшим за свою рідню. Серед орків це — досить звичайне явище, у кожному " "виводку, як правило, присутні декілька таких коротунів. Їх називають " "‘Гоблінами’, ці хворобливі створіння проживають коротке, стражденне життя. " "Їхні великі родичі часто використовують їх як м'ясо і посилають у бій лише з " "примітивним списом." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Вовчий Вершник" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Ніхто точно не знає, звідки взялась практика приручати і сідлати вовків, але " "її переваги для гоблінів очевидні. Гобліни менші і слабкіші від братів " "орків, і їх зазвичай посилають в саме пекло битви. Тому, хто зможе стати " "вершником, дістанеться набагато безпечніша і, мабуть, цікава позиція в бою.\n" "\n" "Вовки, швидше за все, не зможуть витримати людину в латах, але гобліни в " "шкіряних обладунках досить легкі. На відміну від коней ці звіри набагато " "легше переходять гори, але водоймища і ліси все таки їх уповільнюють." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ці величні і могутні істоти — володарі небес. Грифони небезпечні і " "насторожено ставляться до інших розумних істот, тому їх краще не турбувати " "без вагомої причини." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Господар грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Господарі грифонів мають багатий досвід польоту на грифонах, зливаючись з " "ними в єдине ціле. Ці особливі взаємини примушують трепетати серця " "народжених повзати, адже ці могутні хижі птахи можуть атакувати звідусіль." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Вершник грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Лише обрані можуть приручити могутніх грифонів. Той, хто зуміє, можуть стати " "вершниками грифонів і відкрити для себе небесний світ на спині цих літаючих " "бестій." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Великий лицар" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великі лицарі досягли вищої точки майстерності поводження з мечем і списом. " "Одягнені в броню і верхи на конях, вирощених більше для потужності, ніж для " "швидкості, ці воїни складають ядро будь-якого серйозного кавалерійського " "загону. Великий лицар на чолі загону вселяє жах піхоті і вже цього зазвичай " "досить щоб прорвати лінію оборони." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27 msgid "longsword" msgstr "довгий меч" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Лицар" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Талановиті і дисципліновані вершники стають лицарями. Ветерани битв, які " "бачили фатальні результати невдалого наскоку і навчились обережності. Тому " "лицарі носять з собою мечі і вивчають тактику, хоча це і вимагає більшого " "терпіння, але це краще за смерть. Проте їх списи завжди напоготові, і " "зростаючий досвід використання цієї зброї робить їх напад смертоносним." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Улани — одні з найвідважніших і найзнаменитіших вершників в усьому Весноті. " "Одягнені в мінімально можливу броню, вони нестримно скачуть, швидше за всіх " "інших вершників. Їх зухвала тактика подібна до двогострого меча: улани " "можуть перемогти і прославиться, або швидко померти. Улани чудово підходять " "для полювання на піхотинців, які з необережності зламали стрій, і для " "проколу ліній оборони. Проте в обороні вони малокорисні." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Найбільш доброчесні лицарі, Паладини, присвячують свою силу служінню не " "королю і не короні, а самим ідеалам лицарства, честі і доброти. Вони можуть " "полягати в чиїй-небудь армії, але в першу чергу вони віддані своїм " "однодумцям: секретним орденам чернечого типу, для яких не існує політичних " "або культурних меж. Правителі іноді ставляться до них насторожено, оскільки " "вони настільки вірні, наскільки такими можуть бути найдоброчесні васали. " "Тому недоброзичливці намагаються обчорнити і розпустити їх ордени, або (що є " "рідкістю) йдуть на обман, щоб змусити цих чесних воїнів служити собі.\n" "\n" "Хоча паладини зазвичай не такі грізні в бою, як Великі лицарі, що ведуть " "більшість армій, проте вони — першокласні воїни. Крім того, їх мудрість і " "віра дають цим ченцям-воїнам цікаві здібності: паладин непереможний в бою з " "магічними та надприродніми створіннями, а більшість з них здатні лікувати та " "зцілювати соратників." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Вершник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Часто родом з диких областей Весноту, Вершники з дитинства навчалися " "верховій їзді і строгому кодексу честі. Наскок Вершника — тактика потужна, " "але ризикована; її цінність знову і знову доводять на полі бою. Вершники " "прекрасно справляються з більшістю видів піхоти, особливо якщо піхотинці " "зламали ряди, але повинні уникати списоносців і лучників, оскільки через " "великі розміри иа інерцію, вершники є дуже гарною ціллю." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "З даніх давен луки були невід'ємним спорядженням не лише для полювання, але " "і на війні. Лучників — зазвичай вихідців з селян або мисливців — однаково " "тренують поводитися з луком і з коротким мечем. На полі битви вони " "зустрічаються дуже часто." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Гусар" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Гусари майстерно володіють мечем, арбалетом і мистецтвом верхової їзди. " "Суміш сили та швидкості наводять на ворогів страх; їх рішучість та " "агресивність повністю відповідають їх умінням, а їх доблесть оспівується в " "легендах і піснях." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристи відрізняються від вершників тактикою і обмундируванням. " "Кавалеристи одягнені у важчу броню і використовують меч з щитом, а не спис. " "Їх тактика не включає наскок, замість цього вони уміло маневрують і січуть " "ворогів мечем, що в поєднанні з перевагами коня є ефективною зброєю " "ближнього бою.\n" "\n" "Кавалерія добре підходить для утримання позицій на відкритих просторах, " "прикриття своїх військ, а також для розвідки." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Найбільш талановитих кавалеристів в армії Весноту навчають стрільбі з " "арбалета і забезпечують кращими кіньми. Одягнені в хороші обладунки і уміючи " "добре поводитися з мечем, ці солдати можуть прориватися далеко уперед і " "утримувати зайняті позиції. Їх мобільність і витривалість робить їх вкрай " "цінними на полі бою." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуелянт" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "За звичаєм знать Весноту навчає своїх синів в одному з двох орденів " "зброєносців: або в школі верхової їзди, або в школі фехтування. Дуелянтами " "молодих аристократів називають за нажаль поширений звичай змивати кров'ю " "будь-яку образу, дійсну або вигадану, але це їхнє право.\n" "\n" "Досвідчені фехтувальники носять з собою невеликий арбалет, який можна легко " "приховати під одягом або накидкою. Він довго заряджається, застосовувати " "його іноді нечесно, проте, він приносить велику користь, і ті хто прожив " "достатньо довго, щоб стати ветераном, як правило, пішли на подібну поступку " "через прагматизм та бажання вижити." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтувальник" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Фехтувальники належать до школи, яка вважає найгіршим ворогом більшості " "солдат їх власні обладунки. Броня може тільки пом'якшити удар, тоді як " "відхилившись від удару, воїн залишиться повністю неушкодженим. Здатність " "ухилитися від будь-якої загрози вимагає прекрасної фізичної форми і " "виснажливих тренувань.\n" "\n" "Їх спорядження складається лише з кинджала і шаблі, фехтувальники легко " "пересуваються і корисні в багатьох ситуаціях, коли їх добре захищені " "побратими знаходяться в невигідному становищі. Вони з задоволенням " "витанцьовують навколо важких піхотинців, насміхаючись з тяжкості їх " "обладунків." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Як командири армій, генерали відповідають за оборону великих або важливих " "областей королівства, якому вони принесли клятву відданості. Через " "винятковий бойовий досвід, генерал може розбити ворожі сили, навіть " "командуючи зеленими новобранцями. Генералів поважають і знать, і звичайні " "громадяни, і в знак своїх великих заслуг вони екіпіровані у пишно прикрашені " "обладунки та найкращою зброєю, що виходила з людський майстерень" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Високий маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Звання Високого маршала одне з найшанованіших в арміях людей, їх " "удостоюються лише загартовані вогнем воїни, які довели таткичний розум і " "значну мужність в особистих боях." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардист" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебарда — дуже важка і дуже складна в застосуванні зброя, але потужна в " "руках професіонала. Вона більш гнучка від свого предка спису. Будь-який " "алебардист розкаже, що його зброї доступні 4 різновиди атак, що в 2 рази " "більше, ніж у списа або піки — вістрям, лезом, шпилькою в основі держака, і " "внітрішньою стороною леза, що може бути використана для відкидання " "противника. Усе це робить алебарду украй різносторонньою зброєю ближнього " "бою, особливо проти кавалерії.\n" "\n" "Проте, навчитися бою алебардою складніше, ніж списом, і в руках новачка вона " "неефективна. У арміях Весноту цю зброю зазвичай довіряють лише ветеранам " "пікінерам, що довели здатність правильно розпорядитися нею на полі бою." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Важкий піхотинець" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Важка піхота — міцні бійці, повністю закуті в обладунки і із важкою ударною " "зброєю. У ближньому бою вони дуже потужні противники, проте їх важкі " "обладунки роблять їх повільними, і тому краще всього вони справляються із " "статичним захистом укріплених позицій. Невелика кількість таких бійців " "значно зміцнить лінію бою, хоча очевидною ціною такого зміцнення є втрата " "тактичної гнучкості." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Залізний Кулак" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Залізні Кулаки отримали своє прізвисько з очевидних причин. Ці люди закуті у " "важкі обладунки і здатні помірятися силою з велетнями. Вони вважаються " "кращими захисниками замків, в яких вони служать. Проте, утримувати їх " "дорого, і їх не можна відправити до віддаленої битви без супроводу слуг.\n" "\n" "Хоча їх рукопашна атака приголомшує, у їх обладунків багато недоліків. " "Залізні Кулаки швидко втомлюються. Усім добре відомо, що вони не можуть " "бігати на полі бою. Занадто часто вони бачили загибель своїх товаришів " "вдалині, але не були здатні вчасно прийти їм на допомогу." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Метальник дротиків" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Списоносці завжди беруть з собою декілька дротиків, щоб ранити, якщо не " "вбити, противника на відстані. Проте декторі вправляються з ними краще за " "інших завдяки вродженому таланту. Метальники важливі для армії завдяки " "умінню доповнити свою майстерність ближнього бою умінням тримати противника " "на відстані. Вони можуть метати дротики в супротивників з далекої відстані, " "найчастіше безкарно, і утримувати свої позиції в ближньому бою." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Лейтенанти — одні з офіцерів людей і вони часто очолюють малі вторгнення та " "керують ходом бою. Лейтенантів вчать володінню як мечем, так і арбалетом, " "щоправда не дуже вдало, а також вони менш стійкі у порівнянні з командирами " "у інших рас. Компенсація за це все — відмінні знання та навички з військової " "стратегії." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Лучник з довгим луком" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Довгі луки — страшна зброя, але надто складна для початківців. Ця зброя " "вимагає великої сили, і якщо погано прицілитись, перевага в дальності і " "потужності польоту стріли зводяться нанівець. Лучники з гордістю носять " "довгий лук, і більшість лучників жадають наблизити той день, коли отримають " "його в руки." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Майстер лука" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Майстри лука досягли вершин свого мистецтва на межі людських можливостей. " "Озброєні мечем і величезним луком, ці воїни очолюють батальйони лучників, " "знешкоджуючи будь-якого ворога своїми точними пострілами. Їх навички " "володіння мечем теж не варто ігнорувати; у володінні мечем вони можуть " "порівнятися з новачками мечниками. З усіх рас у світі тільки ельфійські " "лучники перевершують людей в стрільбі з лука, а їх людські колеги, мабуть їм " "заздрячи, кажуть, що причиною є довголіття ельфів." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Майстер зброї" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Майстри фехтування займають завидне місце в житті. Хоча їх шлях до цього " "статусу був небезпечним, вони дожили до часу, коли можна пожинати плоди. " "Знамениті завдяки своїм навичкам і своїй розпусній поведінці, ці джентльмени " "— аристократи від народження, і не обділені увагою благородних жінок.\n" "\n" "\n" "Вони зазвичай можуть дозволити собі розкіш вибирати місце служби, так само " "як і землі, куди попрямують. Часто вони стають капітанами замкової гвардії " "або майстрами військової академії — посади, на яких їх яскравий характер не " "лише прийнятний, але можливо навіть корисний." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пікінер" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Перспективні списоносці армії Весноту часто міняють зброю на списи і " "екіпіруються в що-небудь краще, ніж другосортні шкіряні обладунки, що " "видаються новобранцям. Спис набагато довший за спис, тому дозволяє " "використовувати різні тактики бою. Ланцюг пікінерів повністю нейтралізує " "будь-який набіг кавалерії, а дисципліна і тактика дозволяє їм зупинити і " "майже будь-яку піхоту." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:31 msgid "pike" msgstr "піка" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Королівський гвардієць" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "У Королівську гвардію набирають кращих мечників Весноту. Служачи вищій " "знаті, вони виконують функції охоронців і частково виконують різні накази " "начальства. Спеціальні сили Королівської гвардії, що охороняють палац і " "королівську сім'ю, розташовані в капітолії. Оскільки їм довіряють, вони " "частіше, ніж найманці, використовуються в місіях надзвичайної важливості. " "Вони широко відомі своєю вірністю і майстерністю в ближньому бою." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Сержант — це молодший офіцер армії. Хоча він і вчився в академії, але " "повинен набрати бойового досвіду, перш ніж його лідерство стане міцним і " "визнаним. Тим не менш, вони старанні і розуміють основи бою, тому у важких " "ситуаціях сержант здатний повести в бій селян та інших цивільних." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Ударний піхотинець" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Ударні піхотинці — еліта важкої піхоти, і велика частина їх виходів на полі " "бою — просто акції залякування. Лише люди міцної статури можуть вступити в " "їх ряди, а коли вони закуті в чорну клепану панцирну броню вкриту шипами, то " "своїм видом злякають будь-кого. Часто досить лише виду ударної піхоти, що " "долає ворога, щоб підірвати мораль будь-якого противника; той іноді думає, " "що такі обладунки швидше отукують чудовиськ, ніж людей. Недоліком подібної " "важкої броні, звичайно, являється великий час, необхідний для вступу і " "виходу з битви." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Списоносець" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Меч для простого селянина це дороге задоволення. Спис набагато легше " "зробити, він буде добре служити навіть без наконечника, хоча і його " "роздобути нескладно. Екіпіровані в шкіряні обладунки, часто озброєні щитом і " "декількома дротиками, списоносці складають основу усіх армій. Їх часто " "висувають на передові лінію, виклавши лише основи бою." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Мечник" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Досвідчений солдат може заощадити досить, щоб екіпіруватись лускатими " "обладунками або кольчугою і міцним мечем. Хоча обмін списа на меч в чомусь " "нерівноцінний, багато списоносців використовують цей шанс, знаючи усі " "обмеження своєї колишньої зброї. Меч теж не позбавлений недоліків, але він " "універсальніший, ніж спис, і краще підходить для ближнього бою." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Люди часто замислюються над тим, як влаштований світ, в якому вони живуть. " "Деякі займаються цим не тільки у вільний час, зробивши такі роздуми головним " "заняттям свого життя. Маги присвячують принаймні десять років свого життя " "навчанню і це сильно відрізняє їх від інших людей. У світі, де не всі люди " "вміють писати і читати, ці чоловіки і жінки повністю присвячують себе пошуку " "мудрості. Вони займаються з перспективними благородними дітьми або з тими, " "хто шукає вихід з інтелектуальної порожнечі, яка заповнила їх через важку " "ручну працю.\n" "\n" "Іронія в тому, що з усіма набутими знаннями і безумовною монополією на " "магію, спільнота магів могла б правити суспільством, якщо б захотіла. Однак, " "їх справжня любов — не гроші, і не влада, і ті, хто, прагнуть вивчати магію " "лише як шлях до розкоші, не здатні досягти справжньої майстерності.\n" "\n" "Фізично слабкі і незнайомі з прийомами бою, маги в битві використовують своє " "чаклунське мистецтво як чудовий інструмент." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:85 msgid "female^Mage" msgstr "Мага" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титул Архимага дарується лише після довгих років навчання і гідних звершень. " "Архимаги часто служать учителями або радниками у тих, хто досить чутливий, " "щоб пожинати плоди їх мудрості. Служіння багатому покровителеві — " "взаємовигідна співпраця для обох сторін, оскільки увесь час, коли не треба " "здійснити чаклунство або дати пораду, маг може займатися проведенням своїх " "досліджень. Завдяки цьому була отримана величезна частина людських знань в " "науках, філософії, мистецтвах, що подарували красу всьому світу.\n" "\n" "Хоч і не будучи тренованими ні для якого виду бою, у разі потреби Архимаги " "можуть вивільнити усю потужність свого мистецтва так, що ворогу буде не " "солодко." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:44 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:37 msgid "fireball" msgstr "вогняна куля" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:99 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архимага" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Старий маг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Колись могутні, Старі маги трохи втратили силу від років, проведених в боях. " "Проте, на полі бою все ще слід побоюватися ударів їх блискавок." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "блискавка" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Будь-яка людина, що удостоєна титулу Великого мага вже є майже легендою " "свого часу, і міські глашатаї з обачністю викрикують цей титул. Він " "призначається лише після довгого розгляду радою найбільших магів епохи, і " "рішення про присвоєння титулу приймається більшістю голосів. Незважаючи на " "це, будь-хто, кого номінують на присвоєння титулу Великого мага, поза " "сумнівом, є майстром свого мистецтва і перевершує майже всіх своїх колег у " "майстерності.\n" "\n" "Хоча вони і не є воїнами, але застосування їх мистецтва в битві примушує " "солдатів відступати від жаху." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:87 msgid "female^Great Mage" msgstr "Велика мага" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Червоний маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Після успішного завершення навчання, маг скидає коричневу мантію учня і " "отримує червону мантію майстра. Уся важливість цієї зміни невідома " "простолюдинам, які називають їх не Майстрами магами а ‘Червоними магами’. " "Швидше за все, символізм цієї зміни в кольорах помилково трактується як " "здатність мага створювати вогонь з повітря — фокус, хоча і поза сумнівом " "корисний, але який розглядається магами, як досить грубе застосування " "старанно накопичених знань.\n" "\n" "Хоча фізично слабкі і не підготовлені як воїни, у ‘Червоних магів’ в рукаві " "є багато фокусів, включаючи і краплі вогню, через які скоріш за все за ними " "закріпилось це прізвисько." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88 msgid "female^Red Mage" msgstr "Червона мага" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Срібний маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "В ході досліджень маги можуть йти до знань багатьма шляхами, і кожен веде до " "свого результату. Срібних магів часто сприймають як мудреців або мандруючих " "містиків, їх дії і вчинки неясні навіть для колег. Вони допомагають " "магістрату, який часто викликає їх на поле бою, але все ж часто залишаються " "дещо осторонь.\n" "\n" "Насправді у них є власний орден, закритий для інших і який приховує свої " "секрети від інших магів. Один з них розкриває спосіб переміщення на великі " "відстані набагато швидше, ніж пішки. Члени срібного ордену відхиляють спроби " "обговорення цього уміння з іншими магами, а якщо хтось пхає свого носа в їх " "справи, їх намагаються відсторонити і більше ніколи не вести з ними " "розмови.\n" "\n" "Срібні маги зазвичай фізично більш міцні, ніж інші, і цінність їх мистецтва " "на полі бою незаперечна — якщо тільки комусь вдасться вмовити мага його " "застосувати." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Срібні маги добре пристосувалися до магічної природи і тому мають високу " "опірність до нефізичних атак." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Срібна мага" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Білий маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Деякі маги, пізнаючи навколишній світ, бачать правду про страждання і " "злидні, які занадто часто припадають людству, усвідомлюють, що вони не " "можуть присвятити усе своє життя лише навчанню. Ці чоловіки і жінки кидають " "життя мага і приєднуються до чернечих орденів, присвячуючи свої знання " "творінню добра. Після прийняття сану вони зазвичай подорожують по світу, " "зцілюючи хворих і поранених.\n" "\n" "Хоча вони не треновані для бою, вони добрі союзники в боротьбі проти " "магічних і неприродних речей." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:95 msgid "female^White Mage" msgstr "Біла мага" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Світлий маг" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Після багаторічного досвіду найбільш праведні білі маги розвивають в собі " "величезну духовну силу. Строго присвятивши себе шляху світла, вони можуть " "закликати його на допомогу, виганяючи тіні ночі.\n" "\n" "Дотримуючись строгого кодексу честі і доброчесності, ці чоловіки і жінки " "невпинно працюють заради принесення життя і порядку в цей неспокійний світ." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Світла мага" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Вигнанець" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Після декількох років служби, колишні ‘побігайки’ просуваються вгору серед " "своїх побратимів-вигнанців. Показавши себе в бою, вони отримуватимуть " "небезпечніші завдання і більшу частку здобичі. Хоча багато противників " "будуть насміхатись з їх зброї, вигнанці добре знають про її убивчу силу, а " "також про наявність боєприпасів. Вигнанці дещо гірше б'ються вдень, вважаючи " "за краще ховатися під покривом ночі." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "моргенштерн" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Вигнанка" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Вбивця" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Іноді найдосвідченіші із злодіїв повинні відняти у жертви щось набагато " "цінніше, ніж власність. Майстерно володіючи прийомами бою на ножах і будучи " "неймовірно спритними, ці зловісні особи готові розправитися з жертвою будь-" "яким способом — за допомогою отруєного метального ножа, або кинджала, " "встромленого в спину. Смертельно небезпечні вночі, вбивці гірше б'ються при " "світлі сонця." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "метальні ножі" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Вбивця" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандити — це строкате зборище, зазвичай з сумнівною біографією. Вони " "складають кістяк будь-якого злочинного угрупування. Хоча вони можуть бути " "позбавлені хитрості та інтелекту, вони прекрасно справляються зі своєю " "улюбленою роботою, б'ючи жертв до повної покірності. Як і усі вигнанці, вони " "не люблять битися вдень, вважаючи за краще працювати вночі." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Розбишака" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають ‘розбишаками’ за " "те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та " "розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість " "дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, " "особливо під покривом темряви." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Розбишака" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Втікач" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Досвідчені злочинці добре відомі своєю жорстокістю і невловимістю. Вони " "можуть бути дуже небезпечні серед собі подібних, проте не можуть змагатися " "чисельністю з регулярною армією." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Втікачка" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Розбійник" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Розбійники їх насильством заробили погану репутацію. Готові продатися тому, " "хто платить більше, вони ведуть зграї таких же негідників проти ворогів " "наймача, часто нападаючи на пустинних дорогах або під покровом ночі. Досвід " "участі в подібних сутичках робить їх смертельно небезпечними ворогами в " "рукопашній сутичці." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Шахрай" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Ватажки будь-якої групи злодіїв заслужили своє положення завдяки своїм " "навичкам. Ці шахраї набули корисних в бою навичок, на зразок бігу крізь " "натовп і ухилення від недоброзичливців. Майстри ножів, вони дуже точно " "метають ножі, а довгий час, проведений в нічних походеньках, дозволяють їм " "комфортно почувати себе в нічному бою." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Шахрайка" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Хуліган" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Деякі люди без особливих умінь не можуть або просто не хочуть жити чесно. " "Зазвичай таких людей називають просто ‘хуліганами’ і більшості з них " "судилося закінчити життя за гратами. Але при належній майстерності і везінні " "вони можуть уникнути ув'язненя та смерті, що очікують більшість їх колег." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Злодій" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "З незапам'ятних часів члени різних злодійських ‘гільдій’, що зароджуються в " "кожному великому місті, підтримують дивну традицію вибілювати своє волосся " "вапном до блідо-голубого кольору. Це досить сміливий вчинок, оскільки їх рід " "діяльності завжди був поза законом. Злодії мають багато умінь, швидко " "бігають і добре володіють ножами. У бою вони дотримуються не найчеснішої " "тактики, вбачаючи мало сенсу в ‘чесному бою’." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Злодійка" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Головоріз" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Головорізами стають різні люди. Деякі народилися серед них, багато хто був " "солдатами, що стали непридатними до служби в армії, або селянами, що кинули " "свої землі. Вони стають головорізами, щоб було за що жити. Незважаючи на їх " "минуле, усі вони однаково б'ють своїх жертв величезними ломаками." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Селяни є основою будь-якої сільської економіки і останнім резервом для " "заклику в солдати. Хоча не войовничі за природою, вони наполегливо " "захищатимуть свої домівки. Тим не менше, відсутність підготовки та " "дисципліни робить їх непридатними для утримання лінії та й взагалі для " "серйозного бою. А факт того, що селяни використовують сільськогосподарський " "інструмент як зброю, означає що на полі бою вони з'являються лише в найбільш " "безвихідних ситуаціях." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Королівський воїн" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Королі та принци людей досі старанно навчаються мистецтву бою, віддаючи " "данину традиції, завдяки якій їхні предки й заробили статок на війні. Їхнім " "майстерно зробленим й добре підігнаним обладункам позаздрять навіть деякі " "ковалі гномів, а через численні тренування такі лорди можуть пересуватися по " "полю бою у важкій броні набагато швидше, ніж можна було припустити." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Житель лісу" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Жителі лісів — це мисливці, лісоруби, вуглярі та інші, хто заробляє собі на " "життя там, де світ людей межує з дикою природою. Розум і уміння працювати з " "деревом часто допомагають їм там, де зброя безсила." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Мисливець" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Полювання є популярним видом спорту дворян, для простих же людей зазвичай це " "засіб для існування. Як і в будь-якій іншій справі, в полюванні є свої " "майстри. Мисливці знають усі тонкощі своєї справи, і навчені орієнтуванню, " "читанню слідів і стрільбі з лука. Вони чудово стріляють як по рухомих цілях, " "так і по цілях, що знаходяться в укритті. Це уміння вони набули за роки " "полювання на дичину, тоді як армійські лучники часто його позбавлені.\n" "\n" "Майстрів полювання наймають ті, хто живе або проходить через дику " "місцевість, чи то люди закону, чи поза законом. Іноді сама природа підносить " "підступні сюрпризи, і командир, що не найняв такого провідника, може " "втратити свою людину на рівному місці. Хороші єгеря рятують життя, " "полегшують перехід, забезпечують їжею, а їх уміння поводитися з луком " "надзвичайно корисне в бою." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Браконьєр" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Хоча браконьєри не навчені військовій науці, їх навички, особливо володіння " "луком, дуже корисні на полі бою. Будь-якій групі солдатів чи бандитів, що " "йдуть дикими територіями, знадобляться кілька браконьєрів, не лише для " "полювання, а і для допомоги на випадок серйозного бою.\n" "\n" "Завдяки своєму досвіду, ці мисливці особливо хороші вночі, а також в лісах і " "на болотах." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Лісник" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Лісники — це дикуни і бродяги, які по безлічі причин стороняться собі " "подібних. Вони проводять кращу частину свого життя на природі, і знають " "багато її секретів. Вони чудові слідопити і розвідники, і уміють знайти їжу " "і житло там, де інші знайдуть лише палиці і камені.\n" "\n" "Присутність таких людей турбує прибічників авторитарного стилю правління; " "лицарі і піхота не здатні їх контролювати. Вони — люди сумнівних спонукань, " "і сміються над будь-якими королівськими указами, якщо, звичайно, взагалі про " "них чули. Їх можна наймати, але вони можуть піти на службу як до бандитів, " "так і до служителів корони." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Звіролов" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Досвідчені жителі лісу — корисні союзники для будь-якої армії, і потрібні " "будь-якій значній групі людей, що живуть в глушині. Вони уміють вистежувати " "і людей і звірів, помічають на перший погляд непомітні речі, і часто лише " "вони здатні забезпечити їжу до столу, чи то м'ясо чи овочі.\n" "\n" "Їх мисливська майстерність дуже корисна в бою, дозволяючи їм добре битися " "вночі, а також в лісах і на болотах." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Віщунка" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Роки ревного служіння наділяють жриць глибоким знанням устрою світу і " "дарують їм прихильність сил світла. Сила, що дана цим володаркам вод — " "постійна тема казок і пісень; наприклад, гімн про лицарів Срібного Вістря — " "їх оточили і перебили на берегах Алавинну, але наступного дня вони, усі до " "єдиного, були знову у строю, і подолали Кривавого Герцога." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Чаклунка" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалки, як і ельфи, наділені природним магічним даром, хоча ці вміння " "сильно відрізняються від ельфійських. Ті, хто майстерно володіє цим даром, " "знаходяться у великій шані, і їх навички використовуються в багатьох " "ремеслах, про які люди навіть і не мріяли. Ясно, що застосування цієї сили " "проти свого народу заборонене — адже вона є величезною частиною того, що " "захищає їх народ від монстрів, що блукають в безодні." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "потік води" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Водяний запутник" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " #| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " #| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " #| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to " #| "battle.\n" #| "\n" #| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " #| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " #| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " #| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" #| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Водяні для рибальства зазвичай використовують і тенета, і палиці; тенетами " "вони відловлюють, а палицями добивають особливо живучих істот. Обидві ці " "зброї можуть бути удосконалені для війни, і досить корисні в бою для того, " "щоб їх власники добровільно відправилися в бій.\n" "\n" "Водяні часто опиняються в безвихідній ситуації з сухопутними ворогами: вони " "занадто сильні у воді, але занадто слабкі, щоб атакувати на суші. В такому " "випадку тенета дають їм деяку перевагу; без них водяні не зможуть наздогнати " "ворога на суші, і знаходяться в дуже незручному положенні в рукопашній " "сутичці." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Водяний боєць" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Спільноти водяних тренують своїх сили старанно й обережно, і в результаті " "мир їхнього царства зберігається солдатами, які є безперечними чемпіонами " "своєї водяної батьківщини. Стійкість і вправність з тризубцями роблять їх " "могутніми ворогами для бійки у морях, але вони втрачають майже всю свою " "рухливість, коли доводиться виповзати на сушу." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Водяний гопліт" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Зі своїми високими щитами, гопліти утворюють елітну охорону водяного " "королівства. Їх потужні обладунки і непохитна дисципліна дозволяють їм " "утримувати лад в бою. В критичних ситуаціях вони можуть діяти і на землі, " "хоча не так добре, як істоти з ногами." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Водяний мисливець" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Навички, набуті водяними в ловлі риби на спис, легко підходять і для " "військового ремесла, особливо проти тих, хто не живе у воді. При " "необхідності, безліч водяних-рибалок підуть в армії добровольцями." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посвячена русалка" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Молоді русалки часто присвячують себе магії води, що рідна їх народу. " "Здібності, які дає таке шлях, є унікальними для їх народу, і це лише " "підтверджує їх чарівну природу.\n" "\n" "Незважаючи на слабкість, вони дуже грізні в битві, оскільки здатні заклинати " "оточуючу їх воду для нападу на супротивника." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Метальник дротиків" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Ті водяні, що майстерно володіють мистецтвом метання дротиків, можуть дуже " "скоро стати такими ж корисними, як і лучники — хоча вага їх зброї обмежує " "дальність атаки, ушкодження від дротика значно більші. У воді, рухливість " "водяних більш ніж компенсує це, особливо коли вороги не вміють плавати." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Водяний тенетомет" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " #| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " #| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " #| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " #| "helpless.\n" #| "\n" #| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " #| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " #| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came " #| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " #| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Водяні рибалять, заганяючи косяки риб в розставлені тенета, і глушать здобич " "веслоподібними палицями. Той же метод, застосований проти солдатів, виявився " "дуже ефективним; більшість сухопутних істот, коли вони знаходяться по пояс в " "воді, дуже повільні, а коли спіймані в тенета, то стають безпорадними.\n" "\n" "Ефективність цього методу сприяла винаходу менших та легших тенет, які можна " "кидати в повітря; вони непридатні для рибалки, але корисні в бою і в " "прибережному полюванні на сухопутну дичину. Рибальські палиці ж майже не " "змінилися — вони і так досить смертельні." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Жриця" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Серед водяних містицизм зазвичай це справа русалок, які більш до нього " "схильні. Вони присвячують себе ідеалам мирного життя, вивчаючи мистецтва, " "які цьому служать. Завдяки їх благочестю вони також наділені духовною силою, " "здатною оберігати своїх родичів від магічних і неприродних речей." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магічна природа русалок найсильніше проявляється в Сиренах, чому їх часто " "плутають з наядами. Хоча це далеко не так, причина помилки зрозуміла, " "оскільки справжніх наяд рідко бачили навіть водяні. Прояви їх магії дуже " "схожі; вода навколо сирени підвладна її волі, немов продовження її тіла.\n" "\n" "Їх здібності мають безліч проявів, але украй рідко проявляються на суші, " "тому жителі суші вважають їх чудесами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "дотик наяди" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Водяний списоносець" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Стрільба з лука у водяних не в пошані, замість цього вони використовують " "дротики. Хоча кинуті під водою дротики наносять мало шкоди, вони дуже " "ефективні на поверхні, де їх вага дозволяє зануритися на декілька футів у " "воду і зберегти достатній імпульс для нанесення ран. До того ж, на відміну " "від стріл, дротиком можна користуватися і в рукопашній, навіть на великій " "глибині." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Тритони — майстри бою на морі. Уміло володіючи тризубцями, тритони легко " "перемагають будь-якого ворога, який був досить дурний, щоб увійти до їх " "рідної стихії. Через велику майстерність у поводженні зі зброєю, тритони " "дуже гнучкі у її застосуванні, і найкращі з них використовують схожу на " "алебарди зброю, а не прості списи." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Водяний воїн" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their " #| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the " #| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of " #| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can " #| "attest." msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Водяні воїн формують ядро армій водяних. Вони майстерно та старанно " "володіють своїми тризубами, навіть у порівнянні з солдатами інших рас, а " "враховуючи труднощі боротьби під водою, то взагалі неперевершено." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Каракатиця" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Каракатиця — це гігантські морські створіння. Вони можуть схопити противника " "сильними щупальцями, або з відстані плюнути отруйним чорнилом. Найкращий " "спосіб вижити при зустрічі з цими монстрами — залишатися на суші." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:34 data/core/units/monsters/Roc.cfg:36 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Вогняний дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Дракон — це легендарна істота, яка, як правило, зустрічається лише в казках. " "Вони дуже рідкісні, і коли б не історично достовірні відомості про " "руйнування драконами цілих міст, їх можна було б вважати просто міфом. " "Легенди дуже точно описують цих руйнівних істот, відмічаючи величезну силу, " "швидкість, надприродну хитрість і крім того вогонь, що горить всередині " "них.\n" "\n" "Битва з драконом вважається вершиною небезпеки, гідною лише дурнів і " "найхоробріших лицарів." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Вогняний страж" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Вогняні стражі — це духи з диму і вогню. Ніхто точно не знає, звідки вони " "взялися, але могутні маги іноді викликають їх, щоб вони виконали їх накази. " "Коли ними ніхто не керує, вони пустують в озерах з лави і радісно палять " "усе, до чого дотягуються." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "вогняні кігті" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гігантський земляник" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Більш живучі, ніж їхні менші колеги, ці големи з бруду швидше рухаються і " "здатні витримати бій з підготовленим солдатом навіть без особливої зброї. " "Могутні чарівники часом використовують їх для залякування армій та цивільних " "осіб. Час від часу їх можна побачити у дикій природі, їхня грязьова " "структура робить їх невразливими для диких звірів, які покладаються на " "отруту." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "шматок багна" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Гігантський щур" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Набагато більші, ніж звичайні щури, які часто населяють великі міста, ці " "шкідники можуть поранити неозброєного цивільного і довести марність спроб " "переслідування. Хоча вночі вони особливо агресивні, ці істоти не становлять " "загрози для тренованого бійця." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гігантський скорпіон" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Навіть звичайний скорпіон небезпечний, що вже говорити про скорпіонів " "розміром з людину." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "жало" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 msgid "pincers" msgstr "клішні" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:114 msgid "" "Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd " "mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand " "Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Гігантський скорпіон" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Одна з найбільш сильнодіючих з відомих отрут — у скорпіонів, що мешкають на " "кордонах. Вбивці та аптекарі завжди готові викласти за неї більш ніж " "привабливу суму, тому не дивно що найбільш швидкий спосіб розбагатіти для " "сміливих мисливців — подорож у пустощі та збір цієї отрути. Однак, навіть ще " "маленькі скорпіони можуть смертельно вжалити, а рухаються вони швидше за " "більшість людей. Ще гірше те, що вони живуть у великих гніздах, і турбування " "одного самотнього скорпіона може призвести до того, що весь рій починає " "викопуватися з-під землі в різних місцях. Тоді нерідко сам мисливець " "становиться жертвою." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гігантський павук" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Гігантські павуки мешкають в глибинах Кналга, пожираючи багато жертв. Їх " "укус просто небезпечний, та ще й отруйний, а також вони можуть кидати " "павутину з далекої дистанції, уповільнюючи жертву." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "павутина" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4 msgid "Jinn" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "faerie fire" msgid "desert fire" msgstr "чарівний вогонь" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Земляник" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Прості істоти, що зародилися із ґрунту та води, земляники можуть постояти за " "себе, плюючи кульки бруду з дивовижною силою. Незважаючи на те, що вони " "повільні, крихкі й уразливі для вогню, їх швидке та просте створення, поряд " "з їх стійкістю до ударної зброї, робить їх інструментом для амбіційних, але " "недосвідчених чаклунів." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морський змій" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Морські змії вселяють страх та трепет у душі рибаків та моряків, у народній " "творчості часто трапляються як розгнівані боги морів. Вони здатні легко " "розторощити корабель, мають, на перший погляд, нескінченну силу та " "живучість, згубні та безжальні до тих, хто наважився кинути їм виклик. " "Зазвичай, морські змії мешкають у глибоких водах, і навіть найкращі воїни " "водяних обпливають їх десятою дорогою. Це, до речі, одна з причин, чому " "водяні, як правило, живуть біля берега." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Скелет дракона" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Колись він був одним з наймогутніших живих створінь, а зараз від дракона " "залишилися тільки кістки і почорнілі жили. Після смерті він був піднятий і " "підпорядкований темною силою некромантії. Скелет дракона може мати вигляд " "простої купи кісток, але ті, хто так вважав, прожили досить для того, щоб " "змінити свою думку." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "щелепи" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Щупальце з Глибини" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Ці відростки є придатками якоїсь величезної істоти, що ховається в глибині. " "З очевидних причин, вони нездатні покинути воду та, незважаючи на здібність " "швидко регенерувати пошкодження, не становлять загрози для одинокого бійця. " "Багато хто не наважуються підійти, через страх бути схопленим і затягнутим у " "глибину до хазяїна цих відростків." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Водяний змій" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учені розходяться в думках щодо походження Водяного змія. Деякі вважають їх " "молодняком або спорідненим видом Морського змія. Інші переконані, що це " "примітивне відгалеження в розвитку Наг. Точно можна сказати лише одне: краще " "не лізти в ті води, де вони збираються." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:4 msgid "Wild Wyvern" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Вовк" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Вовки — це агресивні тварини, що полюють зграями. Хоча вони досить слабкі " "поодинці, зграя вовків може вбити навіть найсильнішу людину за лічені " "хвилини." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Жахливий вовк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Великий вовк" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Єті" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Небагато відомо про єті, мавпоподібних істот, що живуть серед віддалених і " "вкритих снігом скель. Мало хто бачив хоча б одного, тож їх існування " "ставиться під сумніви. Тим не менше, більшість джерел погоджуються на " "декількох пунктах — білі, повільні та примітивні єті надзвичайно живучі і " "можуть вбити майже будь-кого одними кулаками. Цих фактів достатньо, щоб " "навіть невіруючі трималися подалі від гір, де вони були помічені." #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:4 msgid "Naga Bladewhirler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Though generally amicable with their wealthy employers, this " "friendliness should not be mistaken for loyalty. Bladewhirlers, in " "particular, are known for readily switching between rival city-state " "factions at the start of each shipping season, when demand for water-based " "protection is the highest. By encouraging a healthy amount of competition, " "these nagas ensure that their services are always sought after by one tribe " "or another." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "war blade" msgid "curved blade" msgstr "клинок війни" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:4 msgid "Naga Dervish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Dervishes are more often the keepers of trade routes and " "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a " "Dervish will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in " "his territory. Rubbed the wrong way and a Dervish becomes a fearsome foe—not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Бойовий наг" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Змієподібні наги — одна з декількох рас, здатних вільно пересуватися у воді, " "що відкриває для них цілий світ, недоступний для мешканців суші. Проте, вони " "— не справжні створіння моря, і не здатні дихати у воді, тому безодня вселяє " "їм тривогу. Вони малі і дещо тендітні тілом, але часто набагато спритніші " "від супротивників." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Бойова нага" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Прислужник" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Найбільш талановиті мечники стають членами касти Прислужників, майстрів бою " "на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони " "дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному ‘танці’. " "Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати " "робить їх смертельно небезпечними в воді." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Прислужниця" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Найбільш талановиті мечниці стають членами касти Прислужниць, майстринь бою " "на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони " "дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному ‘танці’. " "Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати " "робить їх смертельно небезпечними в воді." #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Бойовий наг" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17 msgid "" "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga and " "their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great care: " "the process of forging a chakram underwater is quite tricky and usually " "results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster picks a " "specific set of chakrams that suits them, whether it be rings with high " "uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of wobble for " "unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. As different as " "each blade ring is coming out of the forge, each Ringcaster has a different " "fighting style to which their tools are tailored." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:37 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:41 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:50 msgid "chakram" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Slasher" msgstr "Бойовий наг" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern tribes prefer to carry small bows, with which " "they used to pepper their prey with arrows. While finishing off any water-" "based enemies usually must be done at close range, softening foes with " "ranged attacks is usually much less dangerous than rushing headlong directly " "into the fray. Sometimes viewed as cowardly by more proper Naga warriors, " "these fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in " "warfare." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Наг воїн" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Усі молоді наги-воїни чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій " "другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на " "прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм " "допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір " "води значно ускладнює використання цієї техніки." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Нага воячка" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Усі молоді наги-воячки чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій " "другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на " "прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм " "допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір " "води значно ускладнює використання цієї техніки." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Zephyr" msgstr "Бойовий наг" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:18 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огр" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огри — це величезні створіння, що зазвичай живуть поодинці в глушині; вони " "напрочуд схожі на людей, але великі і потворні. Їх дуже просто обдурити або " "втекти від них, але силу огрів не варто недооцінювати." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "ніж м'ясника" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Молодий огр" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Молодих огрів іноді захоплюють і відправляють в армію для навчання. Вони не " "дуже майстерно володіють зброєю, але цей недолік компенсується величезною " "силою." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Оркський лучник" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Серед орків існує думка, що лук — це зброя боягузів, але все таки вони, " "особливо молоді і ті, що потендітніші, досить практичні, щоб використовувати " "його в битві. Лучники орків рідко добре оснащені і виглядають невмілими. Але " "навіть в їх невмілих руках зброя може вбивати, а її власники рідко ходять " "поодинці." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Оркський вбивця" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Хоча декотрі вважають, що вона для боягузів, отрута — дуже шанована зброя " "орків, особливо для слабких тілом. Вбивці, що використовують отруту з " "метальними ножами, зазвичай дуже кволі за мірками своєї раси, та зате " "надзвичайно спритні. Хоча вони рідко завдають смертельні удари, їх такика є " "надає неоціниму допомогу своїм більшим і брутальнішим товаришам." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Оркський арбалетник" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Арбалети орків є грубою спробою скопіювати арбалети людей і гномів. Проте " "арбалет будь-якого виготовлення — це зброя з великими можливостями. Орки, " "яким довірили цю зброю — умілі воїни, а нестачу вправності вони компенсують " "кількістю." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Оркський піхотинець" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Оркські піхотинці — основа сил орків, їх складають найбільші та найсильніші " "орки, яких тільки може зібрати клан. Отримавши базове спорядження, вони " "відправляються на поле бою. Але навіть такі новобранці можуть бути " "небезпечними, так як великий орк сильніший з людину, і може витримати більше " "ударів перед тим як впасти. Та найбільшу загрозу з їхнього боку — велика " "таких піхотинців." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ватажок орків" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особливо хитрі орки нерідко стають ватажками банд орків. При необхідності " "вони можуть користуватись арбалетом, але набагато краще володіють мечем. " "Вони сильні бійці, але їх істинний талант полягає у направленні інших " "представників свого роду, особливо гоблінів, надихаючи тих вести бій з " "надзвичайною сміливістю." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Оркський душогуб" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Лезо з пітьми, стікаюча отрута — це останнє що побачили багато оркських " "полководців. Через непідйомну ціну, оркські душогуби спеціалізуються на " "“вирішенні зовнішніх конфліктів”, і на полі битви їх побачиш не часто. Через " "практику досягається досконалість, і мало хто може змагатися з ними: вони " "вже давно втратили лік своїх жертв, що, щоправда, це не дуже важко для орка " "з тільки десятьма пальцями." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "клинок" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "удар" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Правитель орків" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Будь-який орк, що здатний утримати велике плем'я від розвалу і внутрішніх " "чвар, часто є надзвичайно розумним, має здібності командира, і неодмінно — " "сильний в бою. Такі орки майстерно володіють мечем і арбалетом, але їх " "істинний талант полягає в рідкісному умінні вести солдатів в битву і " "віддавати накази, які орки виконають не із страху, а з відданості." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Оркський згубник" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Великих і найбільш умілих орків-вбивць їх вороги називають ‘Згубниками’. " "Згубники швидкі та досить кмітливі в бою, проте це досягається ціною відмови " "від броні. Їх улюблена зброя — отрута — жахливий інструмент, і часто саме " "його застосування на полі бою стає справжньою причиною переваги орків." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Оркський балістик" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Розвиток базової конструкції арбалета призвів до виникнення ‘самострілу’ — " "куди складнішої зброї, оснащеної ручним механізмом для перезарядки, часто " "багатошаровою дерев'яною чи кістяною дугою, що направляє снаряд. Самостріл " "простіший у використанні, і при цьому потужніший від арбалету. Проте, його " "виготовлення — за межами здібностей орків.\n" "\n" "Орки дуже цінують таку трофейну зброю, і вона незмінно опиняються в руках " "лише найсильніших і найхитріших стрільців." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Оркський автократ" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Час від часу з'являються наділені харизмою орки, що здатні управляти своїм " "плем'ям. Якщо при цьому він досить сильний і хитрий, щоб вижити в боротьбі " "за панування, то дуже скоро він стає лідером величезної орди воїнів і " "причиною дуже великих проблем у цивілізованіших народів світу. Найнадійніший " "спосіб зупинити нашестя — убити цього рідкісного представника орків, " "здатного гуртувати своїх одноплемінників." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Оркський полководець" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "Орки, які знову і знову отримують перемогу у гонитві за пануванні та " "повагою, стають правителями величезних зграй орків. Одягнуті в здобуті у " "ворогів пишні обладунки, оркські полководці справжні чемпіони битви, а у " "майстерності у поводженні з клинком вони не поступиться представникам " "найкращих людських та ельфійських шкіл мечників. Вони навіть можуть стріляти " "з лука, а використання цієї зброї боягуза компенсується схваленням воїнів. " "Тим не менш, полководцям часто не вистачає розуміння стратегії та харизми як " "у деяких більш хитрий орків, і тому орди під їхнім командуванням, часто " "розпадаються просто через їх нездатність вести справді як слід." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Оркський воїн" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Оркські воїни не раз довели свою силу на полі бою, переконливо демонструючи " "свої навички володіння двома мечами одночасно. Їх доблесть у бою була " "визнана іншими орками, тому, зазвичай, вони стоять на чолі невеликих " "загонів. Незважаючи на таке становище, вони рідко мають навички командира, " "якими володіють лідери інших армій." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Партизан" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ящіри дуже швидкі і дуже добре орієнтуються на місцевості, складній для " "противника. Враховуючи їх швидкість разом з досвідом, силою і озброєнням, " "такі воїни можуть стати дуже серйозною загрозою в битві, хоча б тому, що " "стримати їх набагато важче, ніж інших противників. Навіть у обладунках, " "воїни ящірів можуть скористатись найменшим проломом в рядах ворога, щоб " "змусити його пошкодувати про тактичний промах." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Авгур" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ящіри мають деякі знання того, що люди називають чаклунством, але насправді " "це швидше ворожіння і чорна мігія. Усе це мало кому зрозуміло, але наводить " "зрозумілий страх на кожного, проти кого використовується." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Фланговий яшір" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Зазвичай воїни-ящіри слабші тілом від ельфійських або людських воїнів, хоча " "це поняття відносне. Деякі з них можуть бути сильнішими, не втрачаючи при " "цьому своєї природної швидкості. Вони дуже небезпечні в бою, і недбалий " "противник може скоро виявити, що його тил зайнятий цими створіннями." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Деяких ящерів помічали одягненими в загадкові шати, і покритих з голови до " "п'ят таємничими знаками і малюнками, виконаними фарбою і татуюваннями. " "Підозрюють, що це провидці або оракули свого народу. Які б не були їх " "‘громадські’ функції, вони поза сумнівом володіють дивною і могутньою " "магією, і інші бояться одного їх погляду." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Ящір авангардист" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ящіри невеликі розмірами, і хоча через це вони досить слабкі, та зате дуже " "спритні і швидкі. У битві їх розміри дозволяють їм прориватися крізь " "оборону, яка утримала б просту людину, що робить їх дуже важкими " "противниками.\n" "\n" "Їх улюблена зброя — списи, оскільки потужні задні кінцівки ящірів дозволяють " "наносити відчутні пошкодження як в ближньому бою, так і при метанні." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Ворожбит" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ящіри відомі тим, що володіють дивними уміннями на межі магії і містики. " "Деякі з них майстерні в медицині, що особливо корисно, якщо їм доводиться " "брати участь в битві." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Великий троль" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Коли троль, обдарований незвичайною життєвою силою, досягає розквіту своїх " "років і мудрості, він стає легендою на довгі покоління. Їх сила і спритність " "— джерело усіх легенд про тролів, і хоча легенди складаються ще за життя, це " "анітрохи не зменшує їх ведич." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Троль герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Деякі тролі від народження мають неймовірну силу і живучість, що властиві їх " "расі. У суспільстві, де завжди правий найсильніший, вони стають героями " "свого народу." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Камнемет" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Ідея кидати у ворогів каменюками приходила, поза сумнівом, багатьом тролям, " "і деякі обрали їх улюбленою зброєю. Оскільки відповідні камені не завжди " "легко знайти, камнемети завжди носять їх в мішках за спиною. До речі, шкура, " "з якої виготовлені ці мішки, добре підходить для примітивної пращі." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Троль" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролі завжди були проблемою для людей і гномів, яких досі ставить в " "безвихідь походження цих істот, як і їх неймовірна живучість і сила. " "Дорослий троль височіє, як скеля, над звичайною людиною, і навіть " "неозброєний становить загрозу в бою. Величезні палиці — їх улюблена зброя в " "бою, нагадують продовження їх рук, якими вони вибивають з ворога благання " "про пощаду." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Троль шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шамани — містичні вожді тролів. Не будучи такими сильними і жорстокими, як " "інші тролі, істинну свою силу вони отримують від вогняної магії. Вона " "дозволяє їм розстрілювати супротивників потоками вогню." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "полум'яний удар" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Троль воїн" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Зазвичай в битві тролі не використовують спеціальної зброї, та вони її і не " "люблять, хіба що великі камені і палиці. Проте, час від часу зустрічаються " "тролі, одягнені в грубі обладунки і озброєні мелатевими молотами. " "Припускають, що ці обладунки і зброю виготовляють та постачають їх союзники " "орки, адже дослідники, що проникали в нори тролів, спостерігали лише " "примітивні знаряддя праці, жодним чином не пов'язані з обробкою металу. " "Беручи до уваги, як небезпечний в битві навіть неозброєний троль, думка про " "троля з подібним озброєнням повністю відбиває бажання з ним зв'язуватися." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Дитинча троля" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Важко назвати подібного троля дитинчам, адже його тіло набагато міцніше, ніж " "у дорослої людини. Вони незграбні і ще не здатні нормально ходити, невміло " "пересуваючись на усіх чотирьох кінцівках, але усі подібні проблеми — ніщо в " "порівнянні з грубою силою представників їх раси." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Примара" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Примара — тварюка з найдревніших кошмарів людства. Примари, на відміну від " "гулів і некрофагів, пожирають своїх жертв, не чекаючи, поки вони помруть від " "отрути. Вони атакують своїми величезними пащами, намагаючись здерти плоть " "прямо з живого ворога. Коли ворог подоланий, вони доїдають його останки, і " "так стають сильнішими." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Гуль" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Лише найбільш збоченим та жорстоким некромантам відомо, як людину " "перетворити в гуля, і цей секрет добре приховується. Проте результат добре " "всім відомий: це тварюка, яка нічого не пам'ятає про своє попереднє людське " "життя, незграбна, гола, в чому мати родила, і що жадібно пожирає плоть " "мертвих.\n" "\n" "Саме через такі речі некромантів засуджують з особливою ненавистю у всіх " "цивілізованих землях." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Некрофаг" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Некрофаг, або ‘пожирач мертвих’, це жахлива, роздута тварюка, що дуже " "віддалено подібна на людину. Хоча вони і здаються майже повністю згнившими, " "проте вони досить добре рухаються. Їх нутрощі — джерело зарази, кров " "отруйна, а запах відповідно жахливий. Але найогидніше, (очевидно тільки для " "тих, хто може сприйняти на них сліди брудної магії) це те, що їх якимсь " "чином створюють з живих людей. Про цей процес майже нічого не відомо, але " "він не може не бути страхітливим." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Дрейк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Гном" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Гоблін" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Вершник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Грифон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Ящір" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Swimmer" msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Плавець" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Плавець" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Троль" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Лісовик" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Вовк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Миша" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Ліч, який за своє нове нескінченне життя став достатньо сильним та могутнім, " "вселяє відчай у саму душу своїх ворогів і сіє розруху по всьому світу. " "Будучи незмінним повелителем майже незліченної орди посталих з могил воїнів " "та неживих монстрів, ліч бездоганно володіє темною магією, що вселяє жах у " "серця великих людських та ельфійських магів. Така постать зазвичай залишає " "темний та кривавий слід в історії, і лише невтомні зусилля найбільш " "відважних героїв не дозволили Древнім лічам навіки занурити цей світ в " "темряву." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Темний адепт" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Щоб практикувати чорну магію, спокуса отримати з неї вигоду повинна бути " "дійсно велика, адже будь-хто, хто буде спійманий на її використанні у " "цивілізованому світі, буде засуджений до страти. Але той, кого це не " "зупиняє, в нагороду отримає не менше, ніж безсмертя. Вступивши в таємні " "культи або пізнавши темні правила підземного світу, ці фанатики проводять " "важкі тренування, що нерідко їх виснажують і ослаблюють.\n" "\n" "В таких умовах їх єдиною зброєю є мистецтво, якому вони так важко вчилися." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Темна адептка" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Чорнокнижник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Страх перед чорною магією підсилюється таємністю чорної магії та великою " "кількістю чуток, що її оточують. Чорнокнижники займаються пізнанням таємниць " "життя і смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить " "перші проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні " "експерименти з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за " "бар'єром смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n" "\n" "Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші " "результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке " "вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них " "працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність " "— мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до " "щонайменшого жадання влади." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Чорнокнижиця" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Страх перед чорною магією походить в основному від того, як мало про неї " "знають звичайні люди. Чорнокнижниці займаються пізнанням таємниць життя і " "смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить перші " "проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні експерименти " "з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за бар'єром " "смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n" "\n" "Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші " "результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке " "вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них " "працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність " "— мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до " "щонайменшого жадання влади." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Ліч" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Ліч — це фізичне втілення головної мети темної магії — пошуків безсмертя. " "Хоча переродження в ліча вимагає великих жертв, його перевагою є безсмертя, " "що дійсно вселяє жах. Його розум зберігається, душа йде за ним, хоча тіла " "може вже і не бути.\n" "\n" "Загалом невідомо, хоча можливо за винятком вузьких кіл некромантів, чи " "зберігається життя навіки, чи просто на певний час. Але вже сама постановка " "питання говорить про успіх, якого досягли темні чаклуни." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Одним з найбільших досягнень того, що називають ‘чорною магією’ є мистецтво " "некромантіі, жахливе вміння піднімати з землі нежить. Лише це одне відкриття " "викликало засудження чорної магії людством, оскільки кошмарні речі, які воно " "творить, дають злу новий, небачений арсенал.\n" "\n" "Це вміння, у всіх відношеннях, є першим кроком на шляху до їх головної мети " "— обманути смерть." #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Проклятий лучник" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Наймогутнішими з мертвих лучників незмінно стають ті, хто за життя був " "хорошим лучником. Вони бродять по полю бою, ведені згасаючою пам'яттю про їх " "навички, не знаючи ні свого призначення, ні хто їх ворог. Їх веде лише " "злість, породжена порожнім і стражденним існуванням." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Кістяний стрілець" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Деякі із створінь чаклунів мають набагато більшу силу, ніж була дана їм за " "життя. Тому їм дається і відповідний арсенал: наприклад лучники часто " "оснащені дійсно огидним арсеналом. Їх стріли разом з наконечниками і " "оперенням зроблені не з дерева, а з кісток їх жертв. Нещасні противники, які " "з ними зустрілися, називають їх ‘Кістяними стрільцями’." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Мертвий вершник" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Верхи на скелеті величезного, схожого на страуса птаха, якого забуті " "цивілізації використовували замість коня, мертві вершники можуть " "пересуватися швидше, ніж більшість кінних бійців." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Лицар смерті" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Легенди розповідають про могутніх воїнів і генералів, які, будучи прокляті " "ненавистю і уражені зрадою, повернулися в цей світ як Лицарі смерті. " "Споряджені тією ж зброєю, що за життя, вони віддають команди нежиті заради " "здійснення своїй помсти." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Клинок смерті" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "За життя ці істоти, відомі як ‘Клинки смерті’, були майстрами бою, " "смертельно небезпечними і спритними бійцями. Їх нові господарі, розуміючи " "це, споряджають їх відповідно до колишніх умінь. Хоча вони досить крихкі, як " "для нежиті вони дуже швидкі, як в переміщенні, так і в поводженні зі своїми " "клинками." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Драуг" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "У цих солдатах, що височіють над іншими, мало залишилося від колишньої " "людської натури. Воїни в душі, вони заблукали у сні поза життям. Вони " "блукають в битвах зі своїх спогадів, і відчайдушно б'ються за звільнення, за " "мир, який отримується лише силою рук. Тому вони б'ються, бездумно і " "безжалісно." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Відроджений" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Відроджені в свій час були явно великими воїнами, які тепер не пам'ятають " "майже нічого зі свого минулого. Навіть чаклун, що підняв Відродженого, може " "тільки здогадуватися, ким той був. Без сумніву, Відроджений — корисний " "інструмент в битві: безстрашний воїн, що не відчуває болю, і б'ється до " "кінця." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелети — це воїни, полеглі в битві і підняті за допомогою темної магії. У " "них практично відсутній розум, вони непохитні в своїх цілях, не бояться ні " "болю, ні смерті, і сама їх присутність злякає будь-кого, хто міг би кинути " "виклик їх хазяїну." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет лучник" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелети лучники мало чим відрізняються від їх товаришів скелетів — воїни, " "підняті з могили на ще одну битву це у будь-якому випадку крок проти " "природи. Керовані своїм господарем, ці солдати виконають будь-яке завдання, " "що перед ними поставлене, адже смерть не страшна нежиті." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Дух" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Дух, спійманий в тенета закляття, можна уподібнити вітру, що наповнює " "вітрила корабля. Прокляте тіло невпинним слугою виконуватиме будь-яке " "завдання свого хазяїна." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "крик" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Нічний жах" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Призначення масок, які носять ці створіння, невідоме, так само як і особи, " "що за ними ховаються. Цих жахливих істот рідко бачили живі, а тим, хто " "вижив, було не до того, щоб роздивлятися своїх ворогів." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Коли до світу прийшло світло і надало форми невідомому, страх був змушений " "відступити в темряву. Відтоді тіні всього світу вселяють жах людству, хоча " "невідомо, чому.\n" "\n" "Зате на це питання дуже легко дасть відповідь некромант." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Так звані ‘порожні люди’, фантоми служать правою рукою свого господаря. Вони " "вселяють в живих істот бісівський жах, оскільки настільки ж небезпечні, " "наскільки страшні на вигляд.\n" "\n" "Виклик фантома вже є подвигом, але справжня небезпека зустрічі з ним в тому, " "що він, швидше за все, є передвісником набагато небезпечніших сил пітьми." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "проклятий меч" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привид" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Ці тіні колись воїнів — одне з найбільш жахливих створінь некромантії. Меч " "проходить крізь них, немов вони виткані з повітря, і не завдає їм ніякої " "шкоди. Існує моторошна думка, що ці тварюки невразливі. На щастя, вона " "далека від істини." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древній лісовик" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Існує цікава історія про фермера, в якого на галявині ріс величезний дуб. " "Він стояв з тих часів, коли його батько вперше зорав ґрунт на цій землі, і з " "яким в його сім'ї було пов'язано багато спогадів. Як же він здивувався, коли " "одного разу вранці, прокинувшись, він не побачив дерева, а на його місці " "залишився клаптик голої землі. Ніби щось забрало його у короткі нічні " "години.\n" "\n" "Такі історії це все, що відомо про те, який вигляд можуть мати найдревніші " "лісовики." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:34 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:40 msgid "crush" msgstr "давка" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Старший лісовик" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Лісовики можуть мати дуже багато виглядів, але усі подібні до дерев та " "ростуть з віком. Легенди розповідають про лісовиків, що мають вигляд дерев, " "та височіють над істотами, що проходять поблизу. Частково і через це їх " "складно зустріти — зазвичай вони дрімають і виглядають просто як дивне " "дерево. Навіть неуважний ельф може їх не помітити.\n" "\n" "Лісовики жодним чином не є воїнами, проте, будь-хто, хто розгніває їх, дуже " "сильно пошкодує, адже вони володіють величезною силою." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Лісовик" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Навіть ельфи рідко зустрічають цих маловідомих створінь. Майже усі знання " "про них отримані від ельфів. Від них відомо, що лісовики не є нащадками " "дерев, хоча і дуже схожі на них. Також відомо, що лісовики набагато сильніше " "пов'язані зі світом чаклунства, ніж самі ельфи, хоча дещо іншим чином. " "Спонукання і напрям діяльності цього народу невідомі, хоча більшість " "припускають, що лісовики захищають світ природи.\n" "\n" "Лісовики неагресивні, але мають величезну силу. Хоча при цьому вони не " "люблять і не уміють швидко пересуватись." #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:7 msgid "Wose Sapling" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Troll Shaman" msgid "Wose Shaman" msgstr "Троль шаман" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:27 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "вогняна стріла" #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Молодий огр" #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Кращі серед своїх побратимів, гноми вартові служать бастіоном бойових " #~ "рядів. Вести пряму атаку проти ряду вартових частенько просто безглуздо: " #~ "це не лише марно, а просто самогубство. Ці гноми - майстри близького бою " #~ "і можуть утримувати клаптик землі із завзятістю і стійкістю дуба." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Ельфи — відомі майстри стрільби з лука, оскільки з багатьох причин це " #~ "заняття для них цілком природнє. Лук може зробити смертельно небезпечним " #~ "навіть неміцного тілом, і тому багато ельфів під час воєн беруть в руки " #~ "саме цю зброю. Через нестачу досвіду ближнього бою вони дещо вразливі, " #~ "але завдяки природній грації вони перевершують людських новобранців." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Цих майстерних лісників називають цікавим ім'ям \"Месники\" за їх " #~ "тактику. Ворогові дають пройти крізь слабку оборону, а коли вслід за " #~ "передовою лінією підходять вразливі загони, ці лучники скидають " #~ "маскування і атакують, відрізуючи постачання і оточуючи противника одним " #~ "точним ходом.\n" #~ "\n" #~ "Іноді це вважають формою помсти за їх полеглих в боях побратимів. Хоча їх " #~ "задум і не такий, заперечувати це повністю теж не можна." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Ельфи, на відміну від багатьох інших рас, довіряють своїм побратимам і з " #~ "готовністю йдуть в бій за тими, що мають бойовий досвід. У цьому вони " #~ "сильно відрізняються від людей, у яких лідерство найчастіше це суміш " #~ "примусу і погроз. Готовність сприймати мудрість своїх лідерів у поєднанні " #~ "з умінням вибирати правителів за заслугами — одне з прихованих достоїнств " #~ "ельфів." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Із-за тих небагатьох ельфів, що свідомо зробили себе знаряддям війни, їх " #~ "расу незаслужено позбавили репутації миролюбної. Бездоганне поєднання " #~ "самовідданості і вправності дали в результаті такий рівень володіння " #~ "мечем, що мало хто може з ними зрівнятися. І навіть луком, який " #~ "вважається у них другорядною зброєю, вони володіють майстерно." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Эльфи за своєю природою не войовничі, але при необхідності природна " #~ "грація і спритність служать їм непогану службу, нарівні з високою " #~ "майстерністю. Ельф може навчитися основам поводження з мечем і луком за " #~ "неймовірно короткий порівняно з іншими расами термін і ефективно " #~ "застосувати їх на полі бою." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Хоча ельфи миролюбні, але швидко вчаться. Ельфійському воїнові треба не " #~ "так багато досвіду, щоб перетворитися в майстра бою. Ті, кого кличуть " #~ "Героями, сильні в поводженні як з мечем, так і з луком, і ця майстерність " #~ "не страждає від нестачі практики." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Ельфійська знать достойна того, щоб займати їх становище в суспільстві. " #~ "Ельфійські Лорди — намудріші і найсильніші серед свого народу, при цьому " #~ "їм доступна і грізна магія." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Одна з причин особливої майстерності ельфів в стрільбі з лука — їх " #~ "надзвичайно гострий зір. Натренований ельфійський лучник здатний вразити " #~ "мішень, яку людина навіть не розгледить, і може випустити другу стрілу, " #~ "щойно перша відправилась в політ. Ціна, яку доводиться платити за це " #~ "чудесне уміння — недостача практики з мечем." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Довголіття і природний розум допомагають ельфам освоювати військову " #~ "справу, незважаючи на їх нелюбов до війни. Ельфійська пам'ять гостріша за " #~ "людську, і вони часто інтуїтивно розуміють те, чому іншим доводиться " #~ "вчитися. У тих окремих випадках, коли ельф присвячує свій розум " #~ "військовій справі, він неодмінно стає майстром стратегії." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Людина може прожити в лісі роки, але ніколи не позбавиться від відчуття, " #~ "що він тут лише гість. Ельфи — інша справа. Будь-який ельф, що вивчив " #~ "лісову науку, швидко стає справжнім хазяїном лісу. У поєднанні з чималою " #~ "вправністю в стрільбі з лука і фехтуванні, це дуже корисно у військовий " #~ "час." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Ельфійські майстри верхової їзди можуть скакати по лісу на швидкості, " #~ "смертельній для будь-якої людини. Вершники, звичайно, гідні захоплення — " #~ "але і з кіньми не усе так просто: виконувані ними трюки виглядають " #~ "надприродними.\n" #~ "\n" #~ "Поєднання неймовірної мобільності і високих бойових навичок — одне з " #~ "найбільших військових досягнень ельфів." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Вершники лісових ельфів володіють і луком, і мечем, але їх справжній " #~ "талант — верхова їзда. Навіть інших ельфів вражає їх здатність без єдиної " #~ "подряпини промчати крізь лісові чагарники на скаженій швидкості. Це, " #~ "напевно, єдиний існуючий вид кінноти, що почуває себе краще в лісі ніж на " #~ "відкритій місцевості." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Легенди розповідають про ельфа, який зупинив стрілу у польоті, потрапивши " #~ "в неї своєю стрілою. Майстерність ельфів свідчить, що до подібних легенд " #~ "варто відноситися серйозно. Простіше кажучи, Снайпери ельфів володіють " #~ "стрільбою з лука дуже майстерно." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Гобліни ‘Лицарі’ мають мало спільного з людськими Лицарями — цей титул " #~ "вороги дали їм для насмішок. Схожість лише в тому, що вони стали елітою " #~ "вовчих вершників, ймовірно завдяки успіхам в декількох зухвалих набігах.\n" #~ "\n" #~ "Вовки, якими вони керують, швидкі і сильні з народження, що робить їх " #~ "дуже небезпечними в бою." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "У кожному виводку орків є кілька слабкіших і дрібніших особин. Цих " #~ "коротунів прозвали \"гоблінами\", їх родичі дивляться на них звисока. На " #~ "бій їм видають найгірше спорядження і пускають їх у витрату, щоб дати " #~ "Воєначальникам час підготувати справжній штурм.\n" #~ "\n" #~ "Подейкують, що поява гоблінів поклала початок виродженню орків, проте " #~ "ніхто не знає їх історію достатньою мірою, щоб бути в цьому певним." #~ msgid "knife" #~ msgstr "ніж" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Більш досвідчені бійці Панцирники одягнені у важку кольчугу і пластинчаті " #~ "обладунки, які здобули їм заслужену славу." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Як полководці людських армій, Генерали відповідальні за оборону великих " #~ "або важливих територій королівств, яким вони поклялись у вірності." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Навчені використовувати в битві меч і арбалет, Лейтенанти очолюють " #~ "невеликі групи солдатів, направляючи їх атаки." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Королівські воїни - це королі і принци знатних домів, озброєні і захищені " #~ "помітно краще, ніж їх лицарі." #, fuzzy #~| msgid "longsword" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "довгий меч" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Спритні морські створіння - водяні - сильні і швидкі в будь-якому водному " #~ "середовищі, але незграбні на землі." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Водяні воїни складають ядро армії водяних. Озброєні потужними тризубцями, " #~ "вони є прокляттям будь-кого, хто наважитися увійти до їх вод." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Піхотинці складають основу сил орків. Хоча вони повільніші від людей та " #~ "ельфів, але завдають сильніших ударів, і витримують більше ударів " #~ "противника." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Полководцями можуть стати лише дуже хитрі та сильні орки, які майстерно " #~ "володіють мечем та трохи луком. Ці звірські воїни ведуть своїх побратимів " #~ "в бій зі сталевою волею та зі сталевими рукавицями." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Майстри в мистецтві бою на двох мечах, воїни дуже шановані серед орків, а " #~ "вороги їх бояться. Їх єдиною слабкістю є неуміння користуватися луком." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Вони прийшли з древніх часів. Будь-кому, хто зустріне Древнього ліча, " #~ "слід побоюватися речей набагато гірших, ніж смерть." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Гігантські земляні елементалі - це різновид великих земляних елементалів, " #~ "магічних створінь із землі і води. Вони плюють у ворогів грудами багна, " #~ "або б'ють їх кулаками." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Деякі щурі, знайшовши досить їжі, можуть вирости до вражаючих розмірів. " #~ "До того ж вони бувають дуже агресивні." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Земляні елементалі - штучні магічні істоти із землі і води. Вони плюються " #~ "у ворогів грудками багна." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "Морські змії - гігантські чудовиська, здатні перевертати кораблі." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Щупальце з Глибини - це придаток більшого монстра, який ховається під " #~ "хвилями." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Про єті відомо зовсім небагато - це великі мавпоподібні створіння, що " #~ "живуть високо в засніжених горах. Небагато стверджують, що бачили їх, і " #~ "багато хто вже сумнівається в самому їх існуванні."