# Galician translation of wesnoth-units # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008, 2009. # Fran Diéguez , 2008. # Victor Portela , 2008. # Adrián Chaves , 2008. # Javier Pico , 2008. # Marce Villarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:25+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # fist=puñada FIXADO #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "puñada" # tail=cola FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 msgid "tail" msgstr "cola" # tentacle=tentáculo FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" # ink=tinta FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "tinta" # mace=maza FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "maza" # staff=bastón FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:28 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastón" # short sword=espada curta FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # chill wave=onda xélida FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "onda xélida" # shadow wave=onda sombría FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombría" # sling=tirafonda FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "tirafonda" # axe=machado FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:39 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:28 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "machado" # greatsword=espada grande FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "espada grande" # tail=cola FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:47 msgid "flail" msgstr "mallo" # sword=espada FIXADO #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:88 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:26 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:38 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:33 data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:35 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espada" # bow=arco FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:38 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:47 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:42 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:44 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:39 data/core/units/nagas/Slasher.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arco" # claws=poutas FIXADO #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:157 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:25 data/core/units/monsters/Roc.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "poutas" # saber=sabre FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" # Walking Corpse=cadáver andante FIXADO #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:107 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:122 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:170 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:185 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:233 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:264 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:295 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Cadáver andante" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Os cadáveres andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia " "escura. Aínda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, " "pode resultar terrorífico ver como te atacan os cadáveres dos que outrora " "foron os teus compañeiros, xunto cos seus “novos amiguiños”." # touch=tocar FIXADO #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:205 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "tocar" # club=tranca FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "tranca" # Ancient Lich=liche ancián FIXADO #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Liche ancián" # chill tempest=tempestade xélida FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempestade xélida" # Necromancer=nigromante FIXADO #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" # plague staff=bastón de peste FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "Bastón de peste" # curse=maldición FIXADO #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "maldición" # fangs=mordeduras FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:116 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "mordeduras" # bite=trabada FIXADO #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:297 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "trabada" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida " "nas artes escuras. Os seus practicantes úsana a miúdo para erguer servidores " "e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo numerosos, pero " "fráxiles. Aínda así, un golpe no combate pode espertalos, facéndoos moito " "máis temíbeis." # Soulless=inanimado FIXADO #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:259 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:272 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Inanimado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Os ananos furiosos son unha rara caste dos ananos que antes do combate " "enfurecen ata perderen a razón. Estes guerreiros esquecen toda noción da " "defensa, e céntranse unicamente nos incesantes ataques polos que tan ben se " "os coñece." # berserker frenzy=furia frenética FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "furia frenética" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros «gardas dragón», aínda que non " "se sabe por que. Hai quen di que o nome provén da súa arma, eses estraños " "bastóns que cospen lume e morte. Outros pensan que se debe a que con esas " "armas poderían vencer mesmo a un dragón de verdade, se é que se volve ver " "algún. Sexa polo que sexa, está claro que esas armas son o motivo polo que " "os gardiáns das grandes cidadelas dos ananos son temidos e admirados. Armas " "que foron capaces de acabar nun intre con algúns dos guerreiros máis " "curtidos." # dagger=daga FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:24 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daga" # dragonstaff=fusil FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "fusil" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Os ananos loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os " "converten en temíbeis opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos " "terreos montañosos e as covas. Pode que sexa precisamente a súa forza e " "resistencia o que compense esa falta de mobilidade que os caracteriza." # hammer=martelo FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "martelo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu corpo rexo, e moitos dos seus " "guerreiros equípanse para beneficiarse desa realidade. Os ananos gardiáns " "marchan á batalla con grandes escudos e lanzas. O seu rol na batalla " "consiste moi a miúdo en manter a liña e facerlles pagar un alto prezo aos " "que intenten rompela. A medida que a liña avanza, aseguran o seu avance." # spear=lanza FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lanza" # javelin=xavelina FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "xavelina" # battle axe=machada de batalla FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "machada de batalla" # hatchet=macheta FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "macheta" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos " "conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo " "contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. Xa " "non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes ananos " "son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha porción de terra " "coa firmeza e tenacidade dunha rocha." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "As argucias da experiencia e do adestramento converten aos gardiáns en " "soldados respectábeis. Estas tropas incondicionais están equipadas de acordo " "coas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. " "É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará " "facilmente." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, " "quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte " "desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O " "enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por " "si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora." # thunderstick=arcabuz FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "arcabuz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os ananos mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños " "bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso cando se anoxan. " "A tecnoloxía coa que funcionan estas armas é un completo misterio, un " "segredo que levan á tumba os ananos de Neilga que as portan, e que —en teoría" "— forxaron previamente coas súas propias mans. Algúns ananos foron vistos " "introducindo un estraño po negro pola boca da arma, disque para alimentar á " "besta que hai atrapada no seu interior.\n" "\n" "Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes " "arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os ananos frenéticos " "son os máis feroces. Antes do combate, enfurecen ata perderen completamente " "a razón, ata o punto de que non senten nin medo nin dor, e nin se decatan " "das feridas que reciben." # Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Anano mestre das runas" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Poucos dos ananos que se dedican aos secretos das runas poden aspirar a máis " "que a converterse en mestres desa arte. Os ananos mestres das runas " "rivalizan en combate cos mellores guerreiros, xa resultarían de por si " "temíbeis sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencíbeis, xa que " "as runas reducen enormemente o dano que os inimigos poden facerlles." # female^Elvish Shyde=elfa fuxidía FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfa fuxidía" # lance=lanza FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lanza" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:41 msgid "shield bash" msgstr "golpe co escudo" # “lampexo” non está contemplado no VOLGa, mais “raiola” si. #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:53 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:56 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "raiola" # thorns=espiñas FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "espiñas" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "turrada" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:39 msgid "bolas" msgstr "boleadoras" # faerie fire=lume feérico FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "lume feérico" # Blood Bat=morcego sanguinario FIXADO #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Morcego sanguinario" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:18 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Os morcegos sanguinarios débenlle o nome á cor vermella que os caracteriza, " "que algúns cualifican como símbolo do seu alimento preferido. Son criaturas " "rápidas e poden absorber o sangue daqueles aos que atacan, obtendo así parte " "da vida que lles arrebatan." # Dread Bat=morcego terrorífico FIXADO #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Morcego terrorífico" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:19 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Os morcegos sanguinarios máis feros acaban converténdose en morcegos " "terroríficos, adquirindo a capacidade de absorber xa non sangue das súas " "vítimas, senón a súa enerxía vital." # Vampire Bat=morcego vampiro FIXADO #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Morcego vampiro" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Os morcegos vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras " "criaturas. Aínda que as súas mordeduras non son moi perigosas, estes " "morcegos aumentan a súa vida a medida que reducen a das súas vítimas." # «Barco» é o termo xenérico. «Bote» pode empregarse para referirse aos que cumpren coa descrición. Segundo o dicionario da RAG, das embarcacións tipo bote que existen, «bote» é como adoitadenominarse a máis grande, e dado que o debuxo do xogo parece algo grande, coido que «bote» acáelle ben. #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Bote" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsados por remos ou pequenas velas, os botes empréganse para viaxar " "pequenas distancias en augas superficiais nas que os barcos meirandes non " "poden navegar." # Galleon=galeón FIXADO #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeón" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Os galeóns son barcos de augas profundas construídos para o comercio e mailo " "transporte." # Pirate Galleon=galeón pirata FIXADO #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeón pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Os galeóns piratas son aos barcos de transporte o que os lobos son ás " "ovellas. Os piratas a bordo estarían encantados de axudar a outros barcos a " "alixeirar a súa pesada carga." # ballista=balista FIXADO # # Non aceptada polo VOLG, pero presente no DiGalego e no Dicionario de Dicionarios. #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" # Transport Galleon=galeón de transporte FIXADO #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeón de transporte" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Os galeóns de transporte son embarcacións ben armadas que levan tropas. Se " "chegan á costa as tropas poden desembarcar para atacar." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Draconián mediador" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Os draconiáns mediadores tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se " "cumpra a orde. Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas " "de man tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e " "maila folla da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese " "recompensada polo brutal peso da cabeza de puro metal da arma. Ademais, a " "súa grosa armadura protéxeos das armas capaces de coarse entre as súas " "escamas." # halberd=alabarda FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:27 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:28 data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:40 msgid "halberd" msgstr "alabarda" # Armageddon Drake=draconián da apocalipse FIXADO #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draconián da apocalipse" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir " "algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas " "inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. " "Os chamados «draconiáns da apocalipse» son seres impoñentes posuídos por un " "tremendo lume —elemento ao que son inmunes—." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "poutas de batalla" # fire breath=alento de lume FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "alento de lume" # Drake Blademaster=draconián mestre de espadas FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draconián mestre de espadas" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "A armadura negra identifica á elite da caste guerreira: os mestres de " "espadas. Son poucos os que se fan merecedores desta máxima condecoración en " "vida, e non tras caer mortos nunha cruenta batalla. Se ben outros draconiáns " "ás veces menosprezan a caste guerreira, ninguén ousa facelo na presenza " "dalgún dos seus membros. Os mestres de espadas protexen feramente o honor " "dos seus compañeiros, e ninguén ousaría poñer en dúbida o seu dereito a " "facelo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "garra de guerra" # Drake Burner=draconián incendiario FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draconián incendiario" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Os draconiáns incendiarios son un reducido grupo de individuos en que o " "sangue e a forza dos seus devanceiros se manteñen puros, polo que conservan " "a habilidade para botar lume polo fouciño. Isto, combinado co seu gran " "tamaño e das súas temíbeis gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. " # Drake Clasher=draconian batallador FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draconián batallador" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Os batalladores son membros dunha caste única entre os draconiáns. A súa " "grosa armadura, se ben compensa a debilidade dos draconiáns fronte a lanzas " "e frechas, é tan pesada e cinguida que non lles permite voar ou respirar " "profundo dabondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores " "aceptaron esta desvantaxe, chegando ata o punto de cubrir as súas ás para " "demostrar que non necesitan voar para alzarse vitoriosos nas batallas.\n" "\n" "Esta caste é tamén a única á que se lle permite romper o tabú e loitar con " "lanzas ademais de coas poutas de metal tradicionais dos draconiáns, un dos " "motivos de que sexan especialmente efectivos á hora de “solucionar” disputas " "territoriais con outros draconiáns ou de facer cumprir as leis tribais." # Drake Enforcer=draconian executor FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draconián executor" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Aos executores non lles van as tácticas de manobra e engano. Para nada. " "Prefiren cargar contra todo o que se lles poña por diante. Nas distancias " "curtas, pouco importa que a súa armadura non lles permita botar lume polo " "fociño. O único que importa é a forza que aprenderon a concentrar en cada " "ataque, en cada golpe que asestan. Os líderes draconiáns procuran non " "manchar o honor dos executores, e só os chaman a loitar contra os inimigos " "máis perigosos." # trident=tridente FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "tridente" # Drake Fighter=draconián loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draconián loitador" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Os draconiáns loitadores portan follas de guerra e son capaces de botar lume " "polo fociño ao igual que os seus devanceiros. Tamén poden voar, o que lle " "pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa incríbel " "forza coas súas escamas reforzadas convértenos nun verdadeiro pesadelo para " "os espadachíns inimigos de calquera especie." # baneblade=espada funesta FIXADO # tamén espada maldita... #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "folla de guerra" # Fire Drake=draconián de lume FIXADO #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draconián de lume" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Como aínda non se lles permite vestir o ouro vermello, reservado para os " "rangos máis altos dos draconiáns con alento de lume, os draconiáns de lume " "decoran as súas armaduras con prata. Se ben aínda acaban de comezar a " "dedicar as súas vidas á chama que arde no seu interior, a súa vitalidade " "emánalles da pel, tornando as súas escamas dunha cor entre vermello e gris." # Drake Flameheart=draconián de corazón ardente FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Draconián de corazón ardente" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Os draconiáns de corazón ardente carecen da forza precisa para vencer a " "outro draconián de alto rango nun combate un a un, polo que prefiren evitar " "a confrontación dentro da tribo. A experiencia aprendeulles ata onde chega a " "súa autoridade, sobre quen poden mandar e a quen lles cómpre deixar ir por " "libre. Só en contadas ocasións ocorre que un draconián de corazón ardente " "lle planta cara ao líder da súa tribo, e ambos os dous loitan pola " "supremacía. E só ocorre cando este está seguro de que a tribo o apoia." # Drake Flare=draconián chameante FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Draconián chameante" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respectados polo calor da súa chama e apreciados polo seu carisma, os " "draconiáns chameantes aspiran a se converter en grandes líderes do seu pobo, " "tanto en tempos de paz coma en tempos de guerra. Aínda que non sería a " "primeira vez que un draconián chameante chega a converterse en líder dunha " "tribo, o normal é que lideren pequenas partidas de guerra ou medien con mano " "dura en disputas." # Drake Glider=draconián planador FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Draconián planador" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Moitos son os draconiáns que gustan de sentir o vento rozando as súas " "escamas, e acaban vestindo a toga clara da caste dos planadores. Encántalles " "pasar o tempo nos dominios da tribo máis afastados, e os outros draconiáns " "non adoitan comprender por que prefiren cazar en vez da gloria do campo de " "batalla.\n" "\n" "Os planadores adoitan adicarse á caza de cervos, porcos ou delfíns. A " "capacidade ancestral dos draconiáns para cuspir lume, que outras castes non " "utilizan por mor da súa armadura, resulta vital á hora de facer saír á presa " "e quitarlle a vida sen estragar a súa carne. Cando se ven obrigados a tomar " "parte nas batallas, os planadores prefiren atacar ao inimigo a distancia, e " "se todo o demais falla loitan en terra, procurando manter as súas ás a salvo " "dos ataques do inimigo." # slam=gadoupada FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "gadoupada" # Hurricane Drake=draconian furacanado FIXADO #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draconián furacanado" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Os draconiáns furacanados libráronse da obriga para coas tarefas menores " "como a caza ou a recolección que realizan os membros das castes menores. Son " "agora unha parte esencial da estrutura militar dos draconiáns, adiantándose " "ao corpo principal do exército para explorar os arredores, portando mensaxes " "no medio da batalla e abalanzándose sobre o inimigo cando este menos o " "espera. Permíteselles —de mala gana— adestrar cos novatos doutras castes, " "grazas ao cal melloraron as súas habilidades para o combate, pero o seu " "punto forte segue a ser a súa velocidade e maila capacidade para voar." # Inferno Drake=draconián infernal FIXADO #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draconián infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Os draconiáns infernais dominan completamente o seu alento de lume, o que " "lles valeu o respecto e mailo temor dentro das súas propias tribos, que os " "tratan coma se fosen a viva imaxe da ancestral especie da que descenden. " "Poden cuspir verdadeiras tormentas de lume que a eles non lles fan o máis " "mínimo dano, as súas escamas están tinguidas de cor vermella por mor do uso " "continuado do seu lume interior, e teñen unha armadura esculpida de cor " "vermella dourada. É por iso que ás veces os confunden con dragóns de verdade." # Sky Drake=Draconián voador FIXADO #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draconián voador" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "A armadura lixeira de cerámica que visten os draconiáns voadores, con prata " "brillante en honor á súa relación co aire, é símbolo do seu rango. Mestres " "cazadores, a miúdo pasan longo tempo lonxe das súas casas. Intentan " "conseguir tanta caza como poden, competindo así polo respecto da súa tribo " "e, con sorte, por un pouco de tempo cun algunha das femias que tan ben " "protexidas están." # Drake Clasher=draconian batallador FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Draconián mallador" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os draconiáns " "malladores aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo " "para conseguir un maior impulso, aumentando así a forza dos golpes que " "asestan coas súas poutas. O corpo e a armadura están sincronizados. Mesmo " "utilizan o seu groso helmo —e o seu groso cranio— como armas de combate. Os " "malladores non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre " "que estes estean ligados ao campo de batalla." # Drake Warden=draconián gardián FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draconián gardián" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Os gardiáns diferéncianse do resto dos batalladores por dúas cousas: os seus " "rechamantes helmos, cuxa forma lembra aos seus antecesores os dragóns, e o " "coidado co que cobren as súas ás protexéndoas cun tecido de cores brillantes " "antes de entrar en combate. Aínda que esta forma de vestir veña do orgullo " "que senten polo papel que xogan dentro da sociedade dos draconiáns, de " "cerimonial non ten nada. A pesada placa de bronce é unha das máis " "resistentes das producidas nas forxas dos draconiáns, e as súas alabardas " "son capaces de partir a un humano pola metade." # Drake Warrior=draconián guerreiro FIXADO #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draconián guerreiro" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Os draconiáns da caste loitadora, coma os guerreiros, son os cimentos do " "exército de calquera tribo. Non teñen ningunha habilidade ou característica " "especial que os faga salientar entre os demais. O único que lles axuda a " "facerse camiño entre as forzas inimigas son a súa brutal forza natural e " "mailo seu adestramento militar. Loitan agora como loitaban hai séculos, " "vestidos con coiro recuberto de cerámica coa folla de guerra tradicional no " "reverso de cada unha das súas poutas." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Blademaster" msgid "Dune Alchemist" msgstr "Mestre de espadas das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:21 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "of an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, " "in contrast to their brethrens’ focus on herbs for medicine and healing, " "Alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "potent poisons. Though useful for weakening tough enemies, the Alchemists’ " "art is viewed warily by other Dunefolk, for it is often employed for " "espionage and assassination. Nevertheless, almost every caravan will contain " "at least one Alchemist for precisely this reason — the political advantage " "from the threat of nearly untraceable poisons is not to be underestimated." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:40 msgid "blowgun" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Boticario das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:21 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races; " "the lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but the title is " "usually applied to those who undertake the complex task of tending to " "valuable medicinal plants. The Dunefolk have no means of healing without the " "necessary materials, and thus Apothecaries possess a special role in " "supporting the remedial arts of their kind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Mestre de espadas das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:22 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword-" "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement; most would be hard-pressed to cut " "even a single sword length, given the precise aim required to line up the " "blade with the reed’s soft spot. For a Blademaster, however, splitting " "several Laeqads in quick succession is quite ordinary, and some are even " "able to cut through two or three reeds simultaneously with a single sword " "swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, against a Blademaster, it often seems " "like the defense does not even exist. These warriors are undoubtedly the " "masters of offensive swordsmanship and are capable of subverting even the " "strongest fortifications." msgstr "" # scimitar=cimitarra FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 msgid "scimitar" msgstr "cimitarra" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Aburador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:17 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities. In larger amounts, however, " "Sanbaar sap is very nearly combustible and burns extremely violently. The " "Dunefolk quickly realized the applicability of such a substance to warfare " "and regularly employ fire spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:38 msgid "flamethrower" msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "Dune Burner" msgid "female^Dune Burner" msgstr "Aburador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Cataphract" msgid "Dune Captain" msgstr "Catafracto das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:25 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, Dune Captains are the " "core of any Dunefolk platoon. Usually a position filled based on heritage " "rather than merit, Captains are those who are often relatively weak with the " "blade, but still reasonably trained in tactics. Unlike other leaders, the " "Captains’ abilities lie largely in directing their troops to strategically " "advantageous positions rather than directly raising their morale. The " "presence of such a commander is rarely inspiring for most Soldiers, but they " "are still quick to follow the expert tactical direction of their officers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Catafracto das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:17 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance, but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a common and terrifying sight " "is a group of Cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is " "made amongst the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty " "horsemen pierce straight through enemy formations, dealing a lethal blow in " "a single stroke. Those who try to flee swiftly discover that neither sand " "nor hills deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:49 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:48 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:36 msgid "composite bow" msgstr "arco composto" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Batedor das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ Explorers " "to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet fighters not " "only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies of supposed " "raiders for themselves. When employed for warfare, Explorers no longer act " "only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be effective " "flankers or potent shock attackers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Incendiario das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:18 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Such a substance is, of " "course, extremely dangerous due to its highly combustible nature. Even " "Scorchers will shy away from its use since the potential for self injury is " "very high, but a few daring souls choose to use pure naphtha as their weapon " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "Dune Firetrooper" msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Incendiario das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Harrier" msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Corredor das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:21 msgid "" "While Dune Harriers can fulfill a similar role to Striders in hampering " "enemy forces, their name is actually derived from the harrier falcons they " "employ to maintain contact with the bulk of a Dunefolk army. Most commonly " "found operating behind enemy lines, Harriers are usually tasked with " "providing useful intelligence on enemy troop movements. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job. The choice to stand " "and fight is not an easy one either: Harriers are considerably skilled in " "wielding their spears, and their falcons can provide an extra attack when " "absolutely necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Herbalista das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:21 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "Herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, Herbalists are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, healers journey a great deal in search of " "the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Burner" msgid "Dune Luminary" msgstr "Aburador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:21 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to " "Herbalists or Apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and grants these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Saqueador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:17 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a Raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off of scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "Marauders are neither the strongest warriors, nor the most dexterous " "archers; nevertheless, they are among the most dangerous enemies out in the " "desert due to their sheer maneuverability. A coordinated Marauder attack can " "wipe out even medium-sized camps before any response is possible, and " "against stronger foes, guerrilla tactics may allow them to prevail where " "brute force does not. For this reason, they are sometimes hired by small " "armies or wealthier caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" # torch=facho FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "facho" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Marauder" msgid "Dune Paragon" msgstr "Saqueador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:18 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the process for selecting the next generation " "of leaders is a long process that takes place over many years. In each " "generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "trained separately from their peers. Eat, sleep, and train, these warriors " "learn to live and breathe swordsmanship as their core identity more than " "even an extension of themselves. From adolescence, ten years of intense " "training paves the path to the final test, a series of duels to the death " "between pairs of these fighters. When the dust settles and the process is " "ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste is required to know far more than mere swordplay. " "Gruelling training is usually followed by either several years of nomadic " "roving through the deserts or dedication of the mind to the sciences, the " "purpose of which is to find a self-motivated path toward enlightened wisdom. " "No matter the case, at the end of the second training period, the remaining " "Kalai return and demonstrate their knowledge to the elders of the current " "ruling caste. Those who are found worthy are then called Paragon, warriors " "of great strength and acuity who may then be considered as candidates to " "lead the next generation of Dunefolk." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:38 msgid "pommel strike" msgstr "golpe coa empuñadura" # Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Invasor das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:16 msgid "" "Though rarely found in organized armies, Raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed—striking quickly, spreading as much chaos with their torches " "in the shortest time possible, allows these riders to get in and out of the " "blitz without any fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Garda das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but, I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the foul thing, but only " "enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters; fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then " "it will finally be time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my joruney were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Rangers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Xinete das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:16 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Vadío das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " #| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " #| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " #| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover " #| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " #| "temperatures are the most reasonable." msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, Rovers, in many " "ways, represent the ideal Dunefolk soldier: flexible, mobile, equally " "effective in defense and offense as well as in ranged or close combat. They " "are hardy inhabitants of the deserts and hills that they call home and " "experienced hunters and trackers. While lacking training as formal soldiers, " "the skills Rovers employ for survival in the desert translate readily to " "warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk corresponds " "with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Os vadíos representan en moitos aspectos a unidade ideal das dunas: " "flexíbel, móbil, igual de efectiva na defensa e no ataque, así como con " "proxectís e no combate corpo a corpo. Coma na casa cando loitan en terreos " "que lles son familiares, como os desertos e os outeiros das súas terras do " "sur. Ademais loitan mellor ao amencer e mailo anoitecer, é dicir, nos " "momentos do día en que as temperaturas do deserto son máis razoábeis." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Queimador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:18 msgid "" "The Scorcher’s name is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearance. By experimenting " "endlessly with their equipment, most Scorchers inevitably overstep their " "bounds and are seared by the highly volatile Sanbaar sap that soaks their " "weapons. Bearing their burns as a mark of pride in their work, these archers " "relish igniting great swaths of flame on the battlefield, though this " "sometimes results in unintended friendly fire as well." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "Dune Scorcher" msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Queimador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Skirmisher" msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Guerrilleiro das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Born and raised out on the open sands, Dune Skirmishers are accustomed to " "the harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, Skirmishers are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make Skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting of escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Soldado das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:16 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, Dune Soldiers are among the few who are completely dedicated " "to military purposes. By train intensely to hone their skill in swordplay, " "Soldiers learn to navigate tricky fights in close quarters and repel ranged " "assaults with their shields. A typical Dunefolk formation makes use of this " "adeptness by placing Soldiers in a spaced pattern, allowing them to draw out " "clustered enemy lines and overwhelm their foes in pseudo single combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Lanceiro das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:16 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "focus their greatest efforts on training skilled swordsmen, but in any band " "of warriors, a small number of soldiers opt to trade in their sword and " "instead fulfill the vital duties of the Spearguard. Guarding crucial supply " "lines and vantage points, Spearguards are most often positioned slightly " "behind the main line and used as a supporting force or a deterrent to " "flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct combat than " "their sword-wielding brethren, they are highly skilled with spear and shield " "and more than capable of repelling most advances." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Mestre lanceiro das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:17 msgid "" "Among the Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that: the path of a " "spearman is to fulfill the least desirable role in combat without glory or " "recognition. When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank " "of Spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. " "Though providing a formidable defense, the shield line is inevitably " "overwhelmed and most of the Spearguards lost to the maw of war. On the off " "chance that one manages to survive and find his way back to the recuperating " "army, he is often reprimanded for failing to stand his ground and die with " "the rest of his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the " "warrior is accepted back and carries his hard won experience into the next " "battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what Spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to guard their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Swiftrider" msgid "female^Dune Strider" msgstr "Cabaleiro das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:17 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "Dune Striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing " "them to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The " "same tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; " "an advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time " "to recuperate. The danger of such a tactic is that despite their " "elusiveness, Striders are fairly fragile in direct combat and are easily " "taken down if left exposed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Desgarrador das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Those who are so disposed—" "and skilled enough to survive multiple skirmishes—are recruited into the " "ranks of the Sunderers. As sturdy, robust warriors, these men usually bear " "short-ranged maces, a rather odd choice of weaponry for most riders. That is " "not to say Sunderers are impotent in any way: though not typically effective " "chargers, even a small group of Sunderers is powerful enough to breach any " "enemy line through sheer force. In a situation that requires it, these " "horsemen possess enough skill with the bow to weaken enemy forces or pick " "off fleeing stragglers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Cabaleiro das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:16 msgid "" "Swiftriders are those who favor archery over melee weaponry. Fleet and " "elusive, these horsemen are experts at harassing less mobile foes with hails " "of arrows. As excellent skirmishers in the desert, Swiftriders are most " "often used as combat scouts or to hunt down fleeing enemies. Though not " "usually trained for infiltration or spying, these equestrians’ ability to " "pass messages from afar with their long-ranged arrows is of great use to " "maintain communication among the Dunefolk armies." msgstr "" # Swordsman=espadachín FIXADO #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Espadachín das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:16 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘Shield Walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging; an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor, " "while threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Thus, Dunefolk swordplay places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced Dune Swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with nearly unnatural " "accuracy, a contingent of of Swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Mestre de guerra das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, Warmasters focus heavily " "on rousing their troops and maintaining high morale. These generals are " "often found at the forefront of battle, leading by example and fighting and " "bleeding alongside their soldiers. While Warmasters usually leave the finer " "details of strategy to their Captains, they are certainly capable tacticians " "as well; many a battle has been won on an inventive or surprise maneuver " "that is often the creative byproduct of combat experience rather than formal " "training. Said to be a veteran of a thousand battles, a Warmaster is an " "expert leader that should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Vendaval das dunas" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:17 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned Windrider caste from " "other bowmen is their ability to not only master these difficulties, but " "turn them into benefits instead. Making great use of their steeds’ " "incredible speed, a Windrider is actually a better archer when mounted as " "compared to on land. The extra momentum from riding on horseback provides " "additional force to their already potent shots, and by riding in meandering " "patterns, these bowmen are able to curve the trajectories of their arrows, " "reaching targets they might not be able to otherwise. Having honed their " "craft to its apex, Windriders are undisputed masters of ranged combat among " "the Dunefolk." msgstr "" # Gryphon Rider=xinete de grifón FIXADO #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Xinete de grifón" # Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Anano erudito das runas" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Os eruditos das runas teñen uns coñecementos sobre o gravado de runas que " "poucos poden alcanzar nin sequera tras toda unha vida de dedicación. Poden " "dar morte aos inimigos feridos case instantaneamente, e poden facer moito " "dano se iso é o que queren. As inscricións con que complementan as súas " "armas e armaduras fanas inmunes aos golpes dos seus inimigos." # Dwarvish Berserker=anano furioso FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Anano furioso" # Dwarvish Dragonguard=anano fusileiro FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Anano fusileiro" # Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Anano batedor" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Os ananos batedores son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses " "percorréndose bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis " "axuda que a do equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se " "lles dá tan ben como a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento " "de machados se refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas " "xornadas de caza polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, " "especialmente naqueles terreos cos que están familiarizados, fan deles como " "pouco uns inimigos a ter en conta." # Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Anano loitador" # Dwarvish Guardsman=anano gardián FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Anano gardián" # Dwarvish Lord=señor anano FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Cabaleiro anano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis saídos do " "corazón das montañas. Manexan o machado e o martelo cunha destreza " "maxistral, e poden atinarlle a un obxectivo cunha machada lanzada coa man a " "pracer. Aínda que son lentos a pé, estes ananos son unha proba vivinte das " "capacidades da súa especie." # Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Anano rastreador" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Estes robustos ananos pasan ás veces longos períodos de tempo lonxe das súas " "covas, explorando e patrullando a fronteira. Durante este tempo buscan " "invasores, e loitan contra os bandidos e ladróns que ousan entrar " "furtivamente nas terras dos ananos. Desenvólvense ben no combate corpo a " "corpo, e a súa destreza lanzando machados chega rivalizar coa puntería dos " "arqueiros humanos." # Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Anano gravador de runas" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Coa práctica, os gravadores de runas aprenderon a gravar runas arcanas nas " "súas armas e armaduras. Estas danlles aos seus golpes forza e precisión, e " "reducen o dano que lles ocasionan os golpes inimigos, que ás veces parecen " "non ser máis que caricias." # Elvish Scout=elfo explorador FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Anano explorador" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Aínda que os ananos non son xeralmente tan veloces coma outras especies de " "maior estatura, a cousa cambia bastante cando non levan postas esas " "tremendas armaduras, e a súa resistencia e aguante permítelles rivalizar con " "algunhas das especies máis veloces. Os ananos exploradores aprovéitanse " "disto, adiantándose ao corpo principal do exército para logo informar sobre " "os movementos do inimigo, ou asegurar obxectivos importantes. Fóra do campo " "de batalla, adoitan empregarse para portar as mensaxes entre as distintas " "comunidades de ananos. Porén, a cambio da súa velocidade renuncian á " "protección que fornecen as armaduras que utilizan os seus compañeiros." # Dwarvish Sentinel=anano sentinela FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Anano sentinela" # Dwarvish Stalwart=anano incondicional FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Anano incondicional" # Dwarvish Steelclad=anano acoirazado FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Anano acoirazado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Vestido coas mellores placas e mallas das forxas de Neilga, os acoirazados " "son a vangarda dos exércitos dos ananos. Son coñecidos pola súa resistencia " "no fragor da batalla, e a súa gran habilidade tanto co machado como co " "martelo os converte desde logo en inimigos a temer." # Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Anano arcabuceiro" # Dwarvish Thunderguard=anano mosqueteiro FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Anano mosqueteiro" # Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Anano frenético" # Elvish Archer=elfo arqueiro FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo arqueiro" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" # female^Elvish Archer=elfa arqueira FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfa arqueira" # Elvish Avenger=elfo vingador FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfo vingador" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" # female^Elvish Avenger=elfa vingadora FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfa vingadora" # Elvish Captain=capitán élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitán élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" # Elvish Champion=campión élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campión élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" # female^Elvish Druid=elfa druida FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfa druída" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "A maxia dos elfos dos bosques non é moi axeitada para o combate, pero aínda " "así resulta efectiva. Cun simple feitizo poden espertar os bosques nos que " "viven e facer que arremetan contra aqueles que ameazan a súa paz.\n" "\n" "A principal habilidade dos druídas fundaméntase en sandar, e é por iso que " "son respectados polo seu pobo." # ensnare=engaiolar FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "engaiolar" # female^Elvish Enchantress=elfa encantadora FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfa encantadora" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "A maxia dos elfos é totalmente diferente da dos humanos, tanto que case " "ningún humano é capaz de comprendela, e moito menos empregala. Aqueles que a " "dominan resultan asemade enigmáticos. Aínda que se pode dicir que son " "respectados polo seu pobo, pouco se pode dicir sobre a súa función ou " "propósito dentro desa sociedade." # entangle=enredar FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:37 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:49 msgid "entangle" msgstr "enredar" # Elvish Fighter=elfo loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo loitador" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" # Elvish Hero=heroe élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Heroe élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" # Elvish High Lord=gran señor élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Gran cabaleiro élfico" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Os líderes dos elfos inspiran ao seu pobo unha lealdade case instintiva que " "calquera líder doutra especie envexaría. Unha lealdade ben merecida, " "alcanzada grazas ao seu sentido común e sabedoría. Se ben son calados e " "relaxados en tempos de paz, os grandes señores elfos son todo un espectáculo " "cando enfurecen." # female^Elvish Lady=dama élfica FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Ao elixiren os seus líderes, os elfos teñen en conta tanto a súa sabedoría " "como a preocupación por manter o equilibrio entre as forzas da natureza. A " "previsión é o que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado " "vese recompensado coa lealdade incondicional do seu pobo, o maior regalo que " "un líder pode pedir." # Elvish Lord=señor élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Cabaleiro élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" # Elvish Marksman=elfo tirador FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfo tirador" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" # longbow=arco longo FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arco longo" # female^Elvish Marksman=elfa tiradora FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfa tiradora" # Elvish Marshal=mariscal élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" # Elvish Outrider=elfo batedor FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfo batedor" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Os elfos batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar " "da natureza pacífica do seu pobo, a súa experiencia fainos letais no " "combate. Só os máis dedicados conseguen superar a destreza destes elfos como " "arqueiros a cabalo, de feito, a maioría terían moitos problemas para " "igualalos mesmo cos pés no chan.\n" "\n" "A velocidade destes soldados permítelles aos elfos golpear cando e onde " "queren cando loitan nas súas terras, algo que salvou a vida de moitos dos " "seus." # Elvish Ranger=elfo silvano FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfo silvano" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" # female^Elvish Ranger=elfa silvana FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfa silvana" # Elvish Rider=elfo xinete FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfo xinete" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" # Elvish Scout=elfo explorador FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfo explorador" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" # female^Elvish Shaman=elfa xamán FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfa xamán" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade " "natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ao " "cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan " "polos seus bosques poden atoparse de súpeto enredados nas raíces e " "inmobilizados polo propio chan que pisan.\n" "\n" "As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientábeis, e de especial " "utilidade durante a batalla." # Elvish Sharpshooter=tirador de elite élfico FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Tirador de elite élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" # female^Elvish Sharpshooter=Tiradora de elite élfica FIXADO #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Tiradora de elite élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "A devoción polo mundo das fadas pode chegar a transformar unha elfa nova " "nunha criatura de ambos os dous mundos. Guiadas por unha natureza que poucos " "comprenden, estas fermosas protectoras dos bosques dos elfos personifican a " "gracia e mailo misterio do seu pobo." # faerie touch=toque feérico FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "toque feérico" # female^Elvish Sorceress=elfa feiticeira FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfa feiticeira" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "O mundo das fadas é moito máis poderoso que o corpóreo. O mero feito de " "traer unha pequena parte deste mundo ao noso pode ter consecuencias " "terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala " "intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n" "\n" "As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas «feiticeiras» polo " "resto de especies. E certamente o parecen." # female^Elvish Sylph=elfa sílfide FIXADO #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfa sílfide" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Rara vez vistas, as sabias sílfides son donas das súas naturezas feérica e " "mundana. Están posuídas por marabillosas, e ás veces aterradoras forzas. As " "lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudábel temor cara " "os elfos." # gossamer=arañeira FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "arañeira" # dummy_unit^Fog Clearer=Limpador de néboa FIXADO #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Limpador de néboa" # Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Xinete de lobo xigante" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Os «lobos xigantes» diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. " "Normalmente son máis altos que os cabalos, e teñen un apetito similar. Só un " "tolo iría canda eles por vontade propia. Os trasnos conseguiron domalos e " "montalos, se ben pagaron un alto prezo.\n" "\n" "As gadoupas non adoitan considerarse a parte máis perigosa dun lobo, pero " "nunha besta deste tamaño, son máis grosas e longas que cravos de ferro. Os " "seus xinetes untan de veleno as puntas, dun semellante ao que usan os orcos " "asasinos, o que converte unha poutada destas bestas nun golpe aínda máis " "mortífero." # Goblin Impaler=trasno empalador FIXADO #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Trasno empalador" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Os orcos usan os trasnos coma guerrilleiros para romper a primeira liña dos " "inimigos. Os que conseguen sobrevivir as súas primeiras batallas equípanse " "cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor armadura " "para protexer os seus diminutos corpos." # Goblin Knight=trasno cabaleiro FIXADO #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Trasno cabaleiro" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" # Goblin Pillager=trasno saqueador FIXADO #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Trasno saqueador" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Algúns trasnos adestran os seus lobos para superar o seu medo natural ao " "lume. Nos saqueos, estes trasnos teñen un papel de apoio. Préndenlle lume " "aos fogares e cultivos dos seus inimigos, e portan redes para causar " "estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse." # net=rede FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "rede" # Goblin Rouser=trasno provocador FIXADO #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Trasno provocador" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a " "suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e " "aínda o é máis que os outros trasnos o respecten por iso. Aínda así, o " "frenesí dun provocador usado de xeito efectivo fortalece os guerreiros máis " "novos para loitar máis e durante máis tempo antes de que morran." # Goblin Spearman=trasno lanceiro FIXADO #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Trasno lanceiro" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" # Wolf Rider=xinete de lobo FIXADO #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Xinete de lobo" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Non se sabe como comezou a práctica de domar e montar lobos, pero as súas " "vantaxes para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e moito máis " "débiles que os orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas e " "desagradábeis das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis " "seguro á hora de combater, e mesmo podería dicirse que o pasará mellor.\n" "\n" "Os lobos non poderían probabelmente soportar o peso dun home acoirazado, " "pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A " "diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente " "as montañas, aínda que a auga e os bosques os atrasan." # Gryphon=grifón FIXADO #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifón" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Estas maxestosas e fortes criaturas son as donas do ceo. Os grifóns son " "perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, polo que non deberían " "ser molestados sen unha boa razón." # Gryphon Master=amestrador de grifóns FIXADO #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Amestrador de grifóns" # ? #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Os amestradores de grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos grifóns, " "ata o punto de que montura e xinete parecen un só. Esta relación especial " "conforma o núcleo do profundo estremecemento, polo que estas poderosas aves " "predadoras poden golpear desde calquera parte." # Gryphon Rider=xinete de grifón FIXADO #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Xinete de grifón" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos grifóns. Aqueles que " "o son convértense en xinetes de grifón, e descobren o mundo dos ceos sobre o " "lombo destas bestas voadoras." # Grand Knight=gran cabaleiro FIXADO #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cabaleiro" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Os grandes cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade coa espada e coa " "lanza. Cunha coiraza completa e corceis criados para ser máis fortes que " "veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera forza de cabalería " "que se prece. Ver a un gran cabaleiro á fronte dunha carga aterroriza á " "infantería, a miúdo tanto que rompe a liña defensiva." # sword=espada FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27 msgid "longsword" msgstr "espada longa" # Knight=cabaleiro FIXADO #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cabaleiro" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Os homes a cabalo capaces e disciplinados ascenden a cabaleiros. Combatentes " "veteranos, coñecen os consecuencias —a miúdo fatais— dunha carga mal feita, " "e aprenderon a usala con siso. Por tanto os cabaleiros inclúen espadas entre " "o seu armamento, e practican tácticas que, se ben requiren máis paciencia, " "resultan menos perigosas que unha carga. Pero as súas lanzas seguen aí, e " "grazas á experiencia adquirida con elas resultan letais nos enfrontamentos." # Lancer=xustador FIXADO #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Xustador" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo o Reino do " "Noroeste. Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que " "calquera dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de " "dobre fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os " "xustadores son excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro " "de saírse da formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. " "Aínda así a súa defensa deixa un pouco que desexar." # Paladin=paladín FIXADO #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cabaleiros de grande virtude, os paladíns poñen a súa forza non ao servizo " "do rei e a coroa, senón ao dos seus propios ideais. Ideais de cortesía, e " "protección do ben. Poden servir nos exércitos do mundo adiante, pero para " "eles os seus propios grupos sempre son o primeiro. Estes grupos son ordes " "monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os " "dirixentes desconfían deles ás veces, xa que a lealdade dos paladíns depende " "sempre da aparente virtude do seu señor. Isto levou aos líderes máis " "ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións " "crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n" "\n" "Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os «grandes cabaleiros» " "que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de " "primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes " "guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos " "á hora de enfrontarse a criaturas máxicas ou contranaturais, e a maioría " "teñen coñecementos de menciña e curación." # Horseman=home a cabalo FIXADO #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Home a cabalo" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas do Reino do Noroeste, " "os homes a cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito " "código de honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha " "táctica perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os " "homes a cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre " "todo contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao " "enfrontarse contra lanceiros e arqueiros, xa que para estes son brancos " "fáciles debido ao seu gran tamaño." # Bowman=arqueiro FIXADO #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arqueiro" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza desde a súa " "orixe, e os arqueiros levan sendo indispensábeis para a guerra desde tempos " "inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —desde labregos a homes dos bosques" "— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa " "espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla." # Cavalier=gran xinete FIXADO #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Gran xinete" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Os grandes xinetes son mestres tanto no uso da espada coma no do arco " "montando a cabalo. Cando a súa mobilidade se combina coa súa forza, resultan " "temíbeis. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os " "contos e as cantigas que louvan as súas valentes fazañas." # crossbow=bésta FIXADO #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "bésta" # Cavalryman=home montado FIXADO #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Home montado" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Os homes montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e " "mailo seu equipamento. Este último está formado por armaduras máis pesadas, " "así coma unha espada e un escudo —en lugar dunha lanza—. Entre as súas " "tácticas non está a de cargar, senón que prefiren manobrar para atacar coa " "espada, converténdose cabalo e xinete nunha efectiva ferramenta do combate " "corpo a corpo.\n" "\n" "Os homes montados son moi útiles para conquistar e defender posicións en " "campo aberto, para escudar a outros soldados ou para explorar." # Dragoon=dragón FIXADO #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragón" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Os mellores homes montados dos exércitos do Reino do Noroeste aprenden a " "manexar a bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e " "adestrados no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o " "terreo que conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no " "campo de batalla." # Duelist=duelista FIXADO #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "É un costume peculiar entre a nobreza do Reino do Noroeste enrolar os fillos " "nunha das dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou " "na da esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza " "moi común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, " "pode provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n" "\n" "Os que teñen experiencia, que a miúdo visten traxe incluso se non son fillos " "de nobres, levan con eles unha pequena bésta que se agocha facilmente baixo " "un abrigo ou capa. Tárdase en cargala, e o seu uso adoita considerarse " "deshonroso, pero é moi útil a fin de contas, e os que chegan a veteranos " "normalmente utilízana, poñendo a súa utilidade e maila supervivencia persoal " "por diante do honor." # Fencer=esgrimidor FIXADO #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a " "armadura que visten a maioría dos soldados no combate o seu peor inimigo. Se " "ben a armadura pode reducir a intensidade dun golpe, se se evita o golpe o " "defensor queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade " "calquera movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo " "esvelto, e polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso " "adestramento.\n" "\n" "Equipados só cunha daga e un sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en " "moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en " "desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería " "pesada, ríndose do peso da súa armadura." # General=xeneral FIXADO #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Como líderes dos seus exércitos, os xenerales son responsábeis de protexer " "zonas amplas e importantes dos reinos aos que xuran lealdade. Grazas á súa " "extensa experiencia na arte da guerra, ata os máis novos dos recrutas poden " "darlle a volta a unha batalla seguindo as súas ordes. Recoñecidos tanto por " "nobres como pola xente común, visten armadura de placas adornada e portan " "algunhas das mellores armas que os ferreiros humanos poden ofrecer." # Grand Marshal=gran mariscal FIXADO #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "O rango de gran mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, " "e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando " "tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal." # Halberdier=alabardeiro FIXADO #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardeiro" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Unha alabarda é unha arma moi pesada e difícil de usar, pero letal en mans " "dun experto. Tamén é moito máis flexíbel que a lanza da que evolucionou. A " "arma posúe catro puntos de ataque primarios, dous máis ca unha lanza ou unha " "pica. Estes son a punta, a folla, a puga na base do mango e o punto interior " "da folla, que pode usarse tirando cara o portador. Isto convértea nunha arma " "moi versátil no combate corpo a corpo, especialmente contra a cabalería.\n" "\n" "Porén, forxar unha alabarda é moito máis caro que forxar unha lanza, e nas " "mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos do Reino do " "Noroeste adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que " "demostraron que teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no " "campo de batalla." # Heavy Infantryman=Infante pesado FIXADO #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infante pesado" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de " "metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no " "combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na " "defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer enormemente unha " "liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica." # Iron Mauler=Infante acoirazado FIXADO #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Infante acoirazado" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "É obvio por que os «infantes acoirazados» se chaman como se chaman, " "especialmente para os seus inimigos. Os homes que portan estas armaduras " "poden enfrontarse a ogros en combates de forza, e son proclamados campións " "nas gardas dos castelos nos que serven. Pola outra banda o seu mantemento " "non é moco de pavo, e non poden enviarse a batallas distantes sen un convoi " "completo de servidores que os manteñan.\n" "\n" "Aínda que son impresionantes no combate corpo a corpo, a súa armadura ten " "varias desvantaxes. Cansan facilmente, e por suposto non poden correr no " "campo de batalla. Non foron poucas as veces que un destes soldados viu " "impotente como mataban a un dos seus compañeiros por non lle dar tempo de " "chegar para o axudar." # Javelineer=lanzador de xavelina FIXADO #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lanzador de xavelina" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Os lanceiros case sempre levan algunhas xavelinas para acosar ou mesmo matar " "os inimigos a distancia. Algúns chegan a afacerse tanto a elas que acaban " "por desenvolver un talento natural para o seu uso. Os lanzadores de xavelina " "son un valioso recurso nun exército, xa que complementan as súas capacidades " "no combate corpo a corpo coa capacidade de atacar aos inimigos a distancia. " "Poden lanzar xavelinas mentres defenden a súa posición en combate corpo a " "corpo." # Lieutenant=tenente FIXADO #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Os tenentes son uns dos oficiais militares máis respectados entre os " "humanos, e non é raro velos dirixindo incursións de pequena escala e " "organizando os campos de batalla. Están adestrados tanto no uso da espada " "como no da bésta, pero mestres de ningunha das dúas, e son algo menos " "resistentes que os señores da guerra doutras especies. Pero o compensan co " "seu excelente coñecemento e adestramento en estratexia militar." # Longbowman=arqueiro de arco longo FIXADO #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arqueiro de arco longo" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Os arcos longos son armas temíbeis, pero moi difíciles de manexar para os " "arqueiros principiantes. Tensalos require unha gran forza, e o seu alcance e " "potencia resultan inútiles se non se ten boa puntería. Os arqueiros de arco " "longo portan as súas armas con orgullo, e moitos dos arqueiros máis novos " "aspiran a algún día poder eles mesmos usar un tamén." # Master Bowman=mestre arqueiro FIXADO #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre arqueiro" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, polo menos no que atinxe " "ás capacidades dun ser humano. Armados cunha espada e un gran arco de teixo " "dirixen batallóns de arqueiros, e chegan perder a conta das baixas que " "ocasionan no exército inimigo. Tampouco son malos coa espada, que manexan á " "altura dun aprendiz de espadachín. Os elfos son a única especie que supera " "aos humanos no tiro con arco, e os humanos din —quizais por envexa— que iso " "se debe unicamente á diferencia de idade." # Master at Arms=mestre de armas FIXADO #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre de armas" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Os mestres na arte da esgrima conseguiron acadar a cúspide social. Aínda que " "o camiño foi duro, agora por fin poden recoller o froito. Coa fama que lles " "deu a súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o porte de " "aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas damas de gran liñaxe.\n" "\n" "Normalmente permíteselles o luxo de escoller os seus nomeamentos, e poden " "escoller unhas terras. A miúdo traballan na garda dun castelo ou de mestres " "en academias militares, postos en que a súa natureza extravagante non é un " "inconveniente, senón ás veces ata un punto ao seu favor." # Pikeman=piqueiro FIXADO #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piqueiro" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Os lanceiros prometedores dos exércitos do Reino do Noroeste pasan " "xeralmente a empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a " "armadura de coiro multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son " "moito máis longas que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de " "combate. As barreiras de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de " "cabalería, e cunha disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces " "de manter a raia tamén á maior parte da infantería." # pike=pica FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:31 msgid "pike" msgstr "pica" # Royal Guard=garda real FIXADO #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Garda real" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns do Reino do " "Noroeste. Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e " "son en certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na " "capital hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e " "a familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, " "envíanos a miúdo a misións de vital importancia en vez de enviar " "mercenarios. A fama téñena ben gañada grazas á súa formalidade e destreza no " "combate corpo a corpo." # Sergeant=sarxento FIXADO #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sarxento" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Os sarxentos son oficiais de baixo rango dos exércitos humanos. A pesar de " "recibiren adestramento na academia, precisarán algunha experiencia no campo " "de batalla antes de que o seu liderado sexa recoñecido. Porén, o seu porte " "dilixente e o seu coñecemento básico de combate fainos máis efectivos á hora " "de animar aos civís e os labregos durante situacións perigosas." # Shock Trooper=Infante de choque FIXADO #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Infante de choque" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Os infantes de choque son a elite da infantería pesada, e a súa soa presenza " "abonda para intimidar ao inimigo. Só os homes rexos poden entrar nas súas " "filas, e cando poñen a armadura con placas negras de pinchos dan verdadeiro " "“respecto”. Quen ve aos infantes pesados dándolle unha malleira a un dos " "seus compañeiros fuxe ou acepta o seu destino, e os que o viron e seguen con " "vida aínda cren que o que hai baixo esa armadura non é humano. O " "inconveniente de dita armadura pesada é evidentemente o tempo que leva " "entrar e saír do combate." # Spearman=lanceiro FIXADO #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "As espadas son para moitos un caro luxo, un luxo que os labregos case non se " "poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas " "incluso sen unha punta de metal, aínda que a maioría pode permitirse unha. " "Protexidos cunha armadura de coiro e armados xeralmente cun escudo e unhas " "poucas xavelinas, os lanceiros son o elemento principal da maioría dos " "exércitos, a miúdo colocados nas primeiras filas tan só co adestramento máis " "básico." # Swordsman=espadachín FIXADO #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Os soldados con experiencia adoitan aforrar dabondo para equiparse cunha " "armadura de placas ou aneis e unha espada longa. Aínda que poida parecer " "raro que cambien as súas lanzas por espadas, a maioría dos lanceiros " "aproveitan a oportunidade, xa que todos coñecen perfectamente as limitacións " "das lanzas. Claro que as espadas tamén teñen as súas propias desvantaxes, " "pero son máis versátiles que as lanzas, e moito máis efectivas nas " "distancias curtas." # Mage=mago FIXADO #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Os humanos reflexionan a miúdo sobre como funciona o mundo no que viven. " "Algúns non se limitan a entreterse así, senón que converten esta práctica no " "traballo da súa vida. Calquera mago digno do título pasou como mínimo unha " "década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos que o " "diferencian do resto da xente. Estas persoas, entregadas por completo á " "busca da sabedoría, destacan nun mundo no que poucos poden ler ou escribir. " "Entre eles hai rapaces da prometedora nobreza ou xente que busca unha saída " "do baleiro intelectual que supoñen os traballos manuais.\n" "\n" "Se un se pon a pensalo, con todo o coñecemento que teñen no seu poder, a " "comunidade dos magos ben podería gobernar a sociedade se quixese. Pero a " "riqueza e mailo poder non lles atraen, e os que estudan a maxia buscándoos " "raramente teñen a convicción necesaria para converterse en verdadeiros " "mestres dela.\n" "\n" "A pesar de ser de constitución débil e non ter moita idea de como loitar, os " "magos posúen certas artes que resultan de gran utilidade na batalla." # missile=mísil FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "mísil" # female^Mage=maga FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:85 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" # Arch Mage=arquimago FIXADO #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arquimago" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "O título de arquimago confírese tradicionalmente só tras unha vida de estudo " "e logros. Os arquimagos traballan a miúdo en postos no ensino ou coma " "conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os froitos da súa " "sabedoría. Moitos atenden a patróns ricos, algo moi proveitoso para ambos " "dado que, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, o mago pode continuar " "a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do coñecemento " "dos humanos: as ciencias, as filosofías e as artes que enchen o mundo coa " "súa beleza.\n" "\n" "Aínda que non están adestrados para ningunha clase de combate, cando resulta " "mester poden desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se debe " "tomar á lixeira." # fireball=bóla de lume FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:44 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:37 msgid "fireball" msgstr "bóla de lume" # female^Arch Mage=arquimaga FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:99 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arquimaga" # Elder Mage=mago vello FIXADO #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago vello" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Antigamente grandes e poderosos, os magos vellos viron diminuír un pouco o " "seu poder ao longo de anos de batalla. Aínda así continúan sendo temidos no " "campo de batalla debido aos seus poderosos lóstregos." # lightning=raio FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "raio" # Great Mage=gran mago FIXADO #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mago" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Calquera persoa que sexa considerada para o título de gran mago debe ser " "unha lenda viva, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o título con " "siso. Un consello conformado polos líderes magos contemporáneos estuda se os " "méritos dos aspirantes abondan para conseguir o título, e só se concede se " "tras unha votación o «si» ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado " "para este gran honor que é ser un «gran mago» adoita implicar que o " "aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta " "notabelmente entre os seus compañeiros.\n" "\n" "Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate " "adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados." # female^Great Mage=gran maga FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:87 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" # Red Mage=mago vermello FIXADO #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago vermello" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Unha vez rematada o seu período como aprendices, os magos cambian as súas " "roupaxes castañas de aprendiz polo manto colorado de mestre. A xente de a pé " "non adoita comprender a importancia deste campo, e chaman aos mestres magos " "«magos vermellos». A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da " "vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco " "que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con " "tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n" "\n" "Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, " "os «magos vermellos» aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao " "lume que lles valeron este nome polo que se lles coñece popularmente." # female^Red Mage=maga vermella FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga vermella" # Silver Mage=mago prateado FIXADO #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago prateado" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Os diferentes camiños que os magos poden tomar no estudo lévanos a finais " "extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos " "errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son " "incomprensíbeis incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son " "útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo de " "batalla, mantéñense un pouco distantes cara os demais.\n" "\n" "Teñen de feito a súa propia orde entre os magos, unha orde que oculta certos " "segredos dos seus compañeiros. Un deles é unha aparente capacidade para " "atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode facer a pé. Os " "membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os seus traballos " "con calquera compañeiro mago, e nas raras ocasións nas que outros osmaron no " "seu traballo, abandonárono e non volveron falar del nunca máis.\n" "\n" "Os magos prateados adoitan ser máis capaces fisicamente que outros magos, e " "as súas capacidades son dunha utilidade innegábel no campo de batalla, se é " "que se os consegue convencer para que as usen." # Isto vai a continuación dun «Notas especiais:». #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " os magos prateados están en sintonía coas súas naturezas máxicas e son moi " "resistentes aos danos non físicos." # female^Silver Mage=maga prateada FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga prateada" # White Mage=mago branco FIXADO #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago branco" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea e descobren a " "verdade sobre o sufrimento e miseria nos que adoita vivir a humanidade, " "decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes " "individuos abandonan a vida de mago e únense a ordes monásticas, " "aproveitando as habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da " "súa ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo aos enfermos e " "feridos.\n" "\n" "Aínda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra " "as criaturas máxicas ou contranaturais." # female^White Mage=maga branca FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:95 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga branca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago da luz" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven " "vastos poderes espirituais. Debido á súa estrita devoción polo camiño da " "luz, poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n" "\n" "Seguindo un estrito código de piedade e honor, estes individuos traballan a " "reo para traer a vida e a orde ao turbulento mundo no que viven." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga da luz" # Outlaw=proscrito FIXADO #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrito" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Despois dalgúns anos de servizo, os bandoleiros soben de rango respecto dos " "seus camaradas proscritos. Despois de demostrar o seu valor no combate, " "encoméndanselles tarefas máis perigosas, e levan tamén unha parte maior do " "botín. Aínda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que " "elixen, os proscritos son moi conscientes da súa capacidade para matar, e " "tamén do fácil que resulta conseguir munición. Os proscritos non gustan de " "loitar durante o día, prefiren a protección da noite." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "mazo" # female^Outlaw=proscrita FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Proscrita" # Assassin=asasino FIXADO #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Asasino" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Aos mellores ladróns ás veces pídeselles que lle quiten ás súas vítimas algo " "máis que as súas pertenzas. Mestres na loita con coitelo e " "extraordinariamente rápidos, estes ameazadores individuos empregan calquera " "medio para despachar as súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados lanzados " "a distancia, ou unha daga cravada polas costas. Letais pola noite, os " "asasinos son menos hábiles loitando baixo a luz do día." # throwing knives=lanzamento de coitelos FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "lanzamento de coitelos" # female^Assassin=asasina FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Asasina" # Bandit=bandido FIXADO #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Os bandidos son un variado grupo de homes, a maioría de dubidoso pasado. Son " "o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e aínda que poden " "carecer de fineza ou de intelixencia, son moi bos na súa tarefa preferida de " "baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera outro proscrito non " "gustan de loitar á luz do día, e adoitan traballar pola noite." # Footpad=bandoleiro FIXADO #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Bandoleiro" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Os superiores destes delincuentes menores adoitan chamalos de xeito burlón " "«bandoleiros», xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun " "lado para o outro, facendo a miúdo de mensaxeiros ou exploradores. A " "resistencia e axilidade que conseguen con estes traballos sérvelles de " "utilidade no combate, e a pesar da clara inferioridade das súas armas son " "moi bos acosando aos seus inimigos, sobre todo baixo a protección da " "escuridade." # female^Footpad=bandoleira FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Bandoleira" # Fugitive=fuxitivo FIXADO #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fuxitivo" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Os criminais veteranos a miúdo fanse famosos pola súa crueldade e capacidade " "para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temíbeis no seu ambiente, " "pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da lei que se " "poden enviar para detelos." # female^Fugitive=fuxitiva FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fuxitiva" # Highwayman=salteador FIXADO #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Salteador" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Os salteadores gañaron a súa triste fama por culpa dos seus rastreiros actos " "de violencia. Dispostos a venderse ao mellor ofertante, lideran grupos de " "pillabáns menores contra os inimigos dos seus contratantes, atacándoos " "xeralmente en camiños pouco frecuentados ou ao abrigo da noite. A súa " "experiencia neste tipo de traballos convérteos en inimigos letais no man a " "man." # Rogue=pillabán FIXADO #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Pillabán" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen o posto grazas á súa " "habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradábeis fuxindo " "entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querían mal, un conxunto de " "habilidades que resulta moi útil nunha loita. Mestres manexando o coitelo, " "tamén poden lanzalos cunha puntería aceptábel, e as moitas horas de rolda " "pola noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade." # female^Rogue=pillabana FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Pillabana" # Ruffian=rufián FIXADO #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufián" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar " "unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado " "extremo dunha porra son coñecidos coma «rufiáns». Con sorte e experiencia " "dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus " "compañeiros." # Thief=ladrón FIXADO #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladrón" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Desde sempre, os membros dos múltiples “gremios” de rateiros que xorden en " "calquera cidade grande tiveron a curiosa manía de aclarar o pelo con cal ata " "que comeza ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a miúdo " "obrígaos a facer cousas non precisamente legais. Os ladróns teñen moitas " "habilidades, e por necesidade son rápidos e bos cos coitelos. Empregarán " "tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco " "mérito nunha “loita limpa”." # female^Thief=ladroa FIXADO #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Ladroa" # Thug=vándalo FIXADO #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Vándalo" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Os vándalos proveñen de todo tipo de orixes. Aínda que uns poucos naceron " "vándalos, moitos son antigos soldados que foron considerados indignos para " "servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. Convertéronse en " "vándalos para poder sobrevivir. Sen importar de onde procedan, todos " "comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con grandes trancas." # Peasant=labrego FIXADO #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Labrego" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados como último " "recurso. Aínda que non son guerreiros por natureza, defenderán teimosamente " "as súas casas. Porén, a súa falta de adestramento e disciplina fainos " "desaxeitados para manter unha liña; o seu uso de ferramentas de labranza a " "modo de armas implica que só entran no campo de batalla en situacións " "desesperadas." # pitchfork=galleta FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "galleta" # Royal Warrior=guerreiro real FIXADO #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerreiro real" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Os reis e príncipes da bobreza humana adoitan adestrar de maneira rigurosa " "nas artes do combate, en parte por unha cuestión de tradición, xa que os " "seus ancestros acumularon as súas riquezas durante a guerra. Vestindo " "armaduras tan ben feitas que ata algúns ferreiros ananos poderían envexalas, " "estes nobres están afeitos a moverse con armadura pesada, e poden maniobrar " "no campo de batalla moito máis rápido do que o metal que os cubre suxire." # Woodsman=homes dos bosques FIXADO #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Home dos bosques" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Os homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a " "duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o " "coñecemento dos bosques a miúdo axúdanlles onde as armas non o fan." # Huntsman=mestre cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Mestre cazador" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A caza é un deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de " "vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, practícano homes de gran " "mestría. Os mestres cazadores coñecen todas as reviravoltas do seu traballo " "e están adestrados para viaxar polo ermo, rastrexar e tamén no uso do arco. " "Son bos atinándolle a brancos en movemento e brancos que se agochan tras da " "maleza ou de abeiros. Esta habilidade conseguírona mediante anos de práctica " "disparándolle ao veado, e poucos arqueiros das guarnicións poden presumir de " "tela.\n" "\n" "Calquera grupo que viva ou atravese un terreo ermo contrata mestres " "cazadores, sexan homes de lei ou non. Incluso a propia natureza pode ter " "sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un guía " "pode perder os seus homes por culpa do propio terreo. Os bos homes dos " "bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa " "destreza co arco ten gran utilidade nunha loita." # Poacher=furtivo FIXADO #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Furtivo" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aínda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúen os " "cazadores —especialmente as de tiro con arco— son útiles na batalla. " "Calquera grupo de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán da " "axuda dalgún furtivo, non só para cazar senón tamén para botar unha man en " "calquera loita seria.\n" "\n" "Debido á súa experiencia, estes cazadores son especialmente habilidosos pola " "noite, e tamén nos bosques e nas brañas." # Ranger=gardabosques FIXADO #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Gardabosques" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos que escolleron rexeitar a " "compañía dos seus iguais por razóns varias. Pasaron a maior parte da súa " "vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son " "excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde " "outros homes só atoparían paus e croios.\n" "\n" "A presenza destes homes molesta aos dirixentes máis autoritarios. Son algo " "que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de " "dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto " "real, se é que chegan saber del. Poden contratarse gardabosques, pero é máis " "probábel que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei." # Trapper=trampeiro FIXADO #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trampeiro" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Os mestres dos bosques son aliados útiles para calquera exército, e son " "indispensábeis para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden " "rastrexar tanto homes coma bestas, decatarse de cousas que a maioría non " "vería, e a miúdo son os únicos que poden atopar comida, xa sexa animal ou " "vexetal.\n" "\n" "A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai especialmente " "competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas." # female^Mermaid Diviner=sirénida adiviña FIXADO #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sirénida adiviña" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Os anos de devoción poden dotar unha sacerdotisa de gran sabedoría sobre " "como funciona o mundo, e confírenlle a algunhas o favor da luz. O poder que " "reciben estas señoras das augas é un motivo recorrente nos contos e nas " "cantigas, coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan un " "home nas lombas de Alavín, pero que cabalgan de novo o día seguinte, en gran " "número, e que causan a caída do duque vermello." # female^Mermaid Enchantress=sirénida encantadora FIXADO #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sirénida encantadora" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa habilidade natural para a " "maxia, aínda que a súa é bastante distinta da dos elfos. O pobo dos " "sirénidos ten en gran estima ás que conseguen dominar esta habilidade, e " "úsase en moitas tarefas, con moitas das cales os humanos non poderían nin " "soñar. O uso na guerra está prohibido contra os da súa propia especie, pois " "este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que " "habitan as profundidades abisais." # water spray=chorro de auga FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "chorro de auga" # Merman Entangler=sirénido enredador FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Sirénido enredador" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " #| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " #| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " #| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to " #| "battle.\n" #| "\n" #| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " #| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " #| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " #| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" #| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Os sirénidos adoitan utilizar unha combinación de redes e trancas para " "pescar. As redes permítenlles recoller o pescado, e as trancas matalo. Ambas " "as dúas ferramentas adaptáronse para ser utilizadas na guerra e son " "suficientemente útiles como para que os que se especializan nelas sexan " "chamados a loitar nas batallas.\n" "\n" "En moitas ocasións os sirénidos vesen obrigados a combater con inimigos " "terrestres. Os sirénidos son tan fortes na auga coma débiles en terra, así " "que as redes son o único que lles dá certa vantaxe neste último terreo. Sen " "elas e ante un combate corpo a corpo en terra, os sirénidos apenas terían " "unha posibilidade de saír con vida." # Merman Fighter=sirénido loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Sirénido loitador" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "As sociedades dos sirénidos adestran as súas forzas rigorosa e " "coidadosamente, e o resultado son os seus soldados, que manteñen a paz e non " "teñen rival nas súas augas. A súa resistencia e habilidade cos seus icónicos " "tridentes fainos poderosos inimigos no medio acuático, pero perden case toda " "a súa mobilidade cando se ven na obriga de loitar en terra." # Merman Hoplite=sirénido hoplita FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Sirénido hoplita" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Cos seus grandes escudos, os sirénidos hoplitas conforman a garda de elite " "do reino das augas. A súa resistente armadura e ríxida disciplina " "permítelles manter unha liña de combate firme na confusión da batalla. En " "tempos de necesidade, mesmo poden facelo en terra, aínda que non tan ben " "coma as criaturas con pernas." # Merman Hunter=sirénido cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Sirénido cazador" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son " "facilmente adaptábeis á guerra, especialmente contra os que non están " "afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos desta profesión " "enrólanse como voluntarios no exército." # female^Mermaid Initiate=sirénida iniciada FIXADO #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sirénida iniciada" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "As sirénidas novas adoitan iniciarse na maxia acuática propia do seu pobo. " "Ningunha outra especie pode imitar as marabillosas habilidades que esta lles " "confire, sinal da natureza feérica destas criaturas.\n" "\n" "Isto convérteas en temíbeis adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que " "poden convocar as augas que as rodean para castigar aos seus inimigos." # Merman Javelineer=sirénido lanzador de xavelina FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Sirénido lanzador de xavelina" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan " "efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o " "impacto é bastante superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade dos " "sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non " "poden nadar." # Merman Netcaster=sirenido naseiro FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Sirénido naseiro" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " #| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " #| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " #| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " #| "helpless.\n" #| "\n" #| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " #| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " #| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came " #| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " #| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "A pesca que practican os sirénidos consiste principalmente en levar bancos " "de peixes cara unhas redes colocadas xa estratexicamente, e as trancas con " "forma de remo utilízanas para rematar á súa presa. Utilizar estas " "ferramentas improvisadamente contra os soldados resultou moi ben. A maior " "parte das criaturas terrestres quedan bastante indefensas ao meterse en " "augas profundas, e se quedan atrapadas nunha rede, non teñen escapatoria.\n" "\n" "Isto levounos a desenvolver redes máis pequenas e pesadas que poder lanzar " "polo aire. Non resultaban moi útiles para pescar, pero si en combate, ou " "para as situacións en que o peixe se aproximaba demasiado á costa. As " "trancas utilizadas no combate non eran distintas daquelas utilizadas para a " "pesca, pois xa resultaban bastante letais." # female^Mermaid Priestess=sirénida sacerdotisa FIXADO #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sirénida sacerdotisa" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están " "máis interesadas por el. Son elas as que se dedican ao ideal de traer a paz " "e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posíbel. A súa piedade tamén lles " "concede certos poderes, permitíndolles protexer ao seu pobo fronte a ataques " "máxicos ou de criaturas contranaturais." # Mermaid Siren=serea FIXADO #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Serea" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas sereas, cuxa conexión co " "espírito das augas a miúdo fai que se confundan coas propias náiades. Aínda " "que non teña nada que ver coa realidade, é comprensíbel confundilas dado que " "os sirénidos rara vez ven náiades de verdade. De feito, a forma en que se " "manifesta a súa maxia é moi semellante. As sereas poden dominar as augas que " "as rodean, coma se fosen parte delas mesmas.\n" "\n" "As criaturas terrestres non poden nin imaxinar a cantidade de usos que se " "lle pode dar a isto, e limítanse normalmente a respectalas abraiadas." # naia touch=toque de náiade FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de náiade" # Merman Spearman=sirénido lanceiro FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Sirénido lanceiro" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Aos sirénidos gústalles pouco o tiro con arco, xa que para iso xa teñen as " "xavelinas. Aínda que as xavelinas resultan de pouca utilidade baixo a auga, " "son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles permite " "afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso dabondo para " "inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso nas " "profundidades, algo que non se pode dicir das frechas." # Merman Triton=sirénido tritón FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Sirénido tritón" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Os tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, " "derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu " "medio preferido. A mestría coa súa arma permítelles unha gran flexibilidade " "ao usala, e os máis experimentados usan armas que máis que simples lanzas " "parecen alabardas." # Merman Warrior=sirénido guerreiro FIXADO #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Sirénido guerreiro" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their " #| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the " #| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of " #| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can " #| "attest." msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Os guerreiros sirénidos conforman o núcleo dos seus exércitos. Portan os " "seus tridentes cunha habilidade e dilixencia impresionantes, incluso cando " "un as compara coas dos soldados doutras especies, especialmente tendo en " "conta as dificultades adicionais de loitar baixo a auga, como pode atestar " "calquera que intentase enfrontarse a eles nas súas profundidades." # Cuttle Fish=arquiteutis FIXADO #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Arquiteutis" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Os arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller aos seus " "opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra a " "distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é " "quedar na terra." # Elder Mage=mago vello FIXADO #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcón vello" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Os falcóns vellos son guerreiros veteranos que mostran con orgullo as " "cicatrices proba dunha vida adicada a protexer aos seus amos. Máis fortes e " "rápidos que os falcóns máis novos, disque son capaces de arrincarlle a " "cabeza a un inimigo." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:34 data/core/units/monsters/Roc.cfg:36 msgid "beak" msgstr "pico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcón" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Os falcóns, símbolo da nobreza, son criaturas prezadas e usadas " "habitualmente para a caza. Pero igual que cazan pequenos animais, os falcóns " "axudan a desgarrar aos inimigos no campo de batalla. Ademais, a súa " "velocidade convérteos nos perfectos exploradores." # Fire Dragon=dragón de lume FIXADO #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragón de lume" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ve nos contos " "fantásticos. Son moi difíciles de atopar, e poderían considerarse meros " "mitos de non ser pola pegada que deixaron na historia, coa destrución de " "cidades e vilas enteiras. As lendas son moi específicas sobre os estragos " "dos dragóns, e entre as características que se contan deles salientan a súa " "gran forza e velocidade, a súa intelixencia natural e, sobre todo, o gran " "lume que arde no seu interior.\n" "\n" "Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa que existe, unha " "misión que só ousarían levar a cabo os máis parvos dos parvos ou os máis " "valentes cabaleiros." # Fire Dragon=dragón de lume FIXADO #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Gardián de lume" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Os gardiáns de lume son espíritos de fume e lume. Non se sabe nada con " "certeza sobre a súa orixe, pero ás veces son chamados por magos poderosos, " "para cumprir coa súa vontade. Cando non os controlan, gustan de bañarse en " "ríos de magma e queimar todo o que pillan." # claws=poutas FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "poutas de lume" # Giant Mudcrawler=monstro de lama xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Monstro de lama xigante" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Máis resistentes que os seus equivalentes máis pequenos, estes golems de " "lama son moito máis capaces de loitar cun soldado en condicións a pesar dos " "seus brazos torpes, e gozan de maior mobilidade. Resultado de conxuradores " "máis poderosos en busca dun xeito eficiente de acosar a civís e a exércitos, " "ás veces tamén se ven en estado salvaxe, e a súa composición a base de terra " "fainos inmunes aos animais que utilizan veleno para atacar ás súas vítimas." # mud glob=bóla de lama FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "bóla de lama" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rata xigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Moito máis grandes que as ratas comúns que adoitan habitar as grandes " "cidades, esta plaga pode ferir a unha persoa desprotexida, e resulta difícil " "de acurralar. Aínda que resultan especialmente agresivas pola noite, estas " "criaturas non deberías ser unha gran ameaza para un loitador en condicións." # Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpión xigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño " "dunha persoa… en fin, deixémolo en «letal»." # sting=picada FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "picada" # pincers=pinzas FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 msgid "pincers" msgstr "pinzas" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:114 msgid "" "Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd " "mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand " "Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" # Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Cría de escorpión xigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Un dos velenos coñecidos máis potentes é o dos monstruosos escorpións da " "fronteira. Tanto asasinos como herbalistas están dispostos a pagar grandes " "sumas por el, e os cazadores máis temerarios ven nel unha forma rápida de " "conseguir cartos, e aventúranse en terras salvaxes para conseguilo. Porén, " "incluso ao pouco tempo de nacer, estes escorpións poden provocar picaduras " "mortais e son máis rápido que a maioría dos bípedos. E o que é peor, poden " "vivir en niños enormes, e anoxar a un escorpión aparentemente solitario pode " "espertar unha morea deles, convertindo rapidamente ao cazador en cazado." # Giant Spider=araña xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araña xigante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Disque nas profundidades de Neilga habitan arañas xigantes que devoran aos " "incautos. A súa picadura velenosa é brutal, e tamén poden lanzar arañeiras " "polo aire para atrapar á súa presa." # web=arañeira FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "arañeira" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4 msgid "Jinn" msgstr "" # faerie fire=lume feérico FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "faerie fire" msgid "desert fire" msgstr "lume feérico" # Mudcrawler=monstro de lama FIXADO #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Monstro de lama" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Seres sinxelos conxurados a partir de terra e auga, os mostros de lama " "enxéñanse para cuspir bólas de lama cunha forza sorprendente. Aínda que son " "lentos, fráxiles e vulnerábeis ao lume, a velocidade e a facilidade coa que " "poden crearse, xunto coa súa resistencia ás armas de impacto improvisadas " "dos cidadáns comúns, convérteos na elección perfecta para os conxuradores " "ambiciosos pero inexpertos." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "" # Sea Serpent=serpe mariña FIXADO #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpe mariña" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "As serpes mariñas son temidas por pescadores e mariñeiros, e aparecen con " "frecuencia no ideario popular representadas como deusas furiosas do mar. " "Capaces de afundir naves sen apenas esforzo, e cunha forza e vitalidade que " "non parecen ter fin, estas enormes criaturas son destrutivas e non descansan " "ata acabar con quen se cruza no seu camiño. Adoitan vivir nas profundidades " "mariñas, e resultan unha ameaza mesmo para guerreiros sirénidos de elite, " "motivo polo que os sirénidos adoitan vivir preto da costa." # Skeletal Dragon=dragón esquelético FIXADO #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragón esquelético" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o " "temido dragón, quedou reducido a ósos e tendóns. Moito despois da súa morte, " "un nigromante ergueuno mediante os seus poderes escuros para que servise ás " "súas ordes. O dragón esquelético pode non parecer máis ca unha morea de " "ósos, pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar de idea." # jaw=dentada FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "dentada" # Tentacle of the Deep=tentáculo das profundidades FIXADO #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo das profundidades" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Estes tentáculos pertencen a un gran monstro somerxido na auga. Obviamente " "non poden afastarse da auga, e por separado non resultan demasiado perigosos " "a pesar da súa habilidade para sandar. Porén, moitos son os que temen " "achegarse a eles, por medo a ser atrapados e arrastrados baixo a auga, ata o " "monstro que hai ao outro lado das extremidades." # Water Serpent=serpe acuática FIXADO #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpe acuática" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da serpe acuática. " "Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son " "fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre " "evitar as augas nas que habiten." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:4 msgid "Wild Wyvern" msgstr "" # Wolf=lobo FIXADO #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Os lobos son animais agresivos que cazan en manda. Aínda que por separado " "son débiles, en manda pode matar ao máis forte dos humanos en cuestión de " "minutos." # Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo xigante" # Great Troll=troll grande FIXADO #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lobo grande" # Yeti=home das neves FIXADO #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Home das neves" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Non se sabe moito dos homes das neves, criaturas con forma de simio das que " "se di que viven en montañas nevadas. Pero hai moitos aspectos sobre os que " "parece existir un acordo: aínda que son lentos e non moi intelixentes, os " "homes das neves son extremadamente resistentes, e poden matar a calquera " "coas mans. Dabondo para que nin sequera os que non acaban de crer na súa " "existencia se atrevan a aventurarse nas montañas que se di que habitan." #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:4 msgid "Naga Bladewhirler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Though generally amicable with their wealthy employers, this " "friendliness should not be mistaken for loyalty. Bladewhirlers, in " "particular, are known for readily switching between rival city-state " "factions at the start of each shipping season, when demand for water-based " "protection is the highest. By encouraging a healthy amount of competition, " "these nagas ensure that their services are always sought after by one tribe " "or another." msgstr "" # baneblade=espada funesta FIXADO # tamén espada maldita... #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "war blade" msgid "curved blade" msgstr "folla de guerra" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:4 msgid "Naga Dervish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Dervishes are more often the keepers of trade routes and " "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a " "Dervish will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in " "his territory. Rubbed the wrong way and a Dervish becomes a fearsome foe—not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger." msgstr "" # Naga Fighter=naga loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga loitador" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Os nagas son unha das poucas especies que teñen unha mobilidade " "significativa na auga, o que lles dá acceso a todo un mundo prohibido para " "os habitantes da terra. Aínda así non son verdadeiras criaturas acuáticas, e " "a súa incapacidade para respirar na auga fai que se arreden das " "profundidades. Son pequenos, e de constitución algo feble, pero a miúdo son " "moito máis áxiles que os seus opoñentes." # Nagini Fighter=naga loitadora FIXADO #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naga loitadora" # Naga Myrmidon=naga mirmidón FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga mirmidón" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Os mestres de espadas naga con máis experiencia son iniciados na casta dos " "mirmidóns, mestres da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma " "as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son " "inimigos difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar " "confírelles unha mobilidade letal na auga." # Nagini Myrmidon=naga mirmidoa FIXADO #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naga mirmidoa" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "As mestras de espadas nagas con máis experiencia son iniciadas na casta das " "mirmidoas, mestras da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma " "as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son " "inimigas difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar " "confírelles unha mobilidade letal na auga." # Naga Fighter=naga loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Naga loitador" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17 msgid "" "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga and " "their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great care: " "the process of forging a chakram underwater is quite tricky and usually " "results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster picks a " "specific set of chakrams that suits them, whether it be rings with high " "uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of wobble for " "unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. As different as " "each blade ring is coming out of the forge, each Ringcaster has a different " "fighting style to which their tools are tailored." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:37 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:41 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:50 msgid "chakram" msgstr "" # Drake Slasher=draconián rebandador FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Slasher" msgid "Naga Slasher" msgstr "Draconián rebandador" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern tribes prefer to carry small bows, with which " "they used to pepper their prey with arrows. While finishing off any water-" "based enemies usually must be done at close range, softening foes with " "ranged attacks is usually much less dangerous than rushing headlong directly " "into the fray. Sometimes viewed as cowardly by more proper Naga warriors, " "these fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in " "warfare." msgstr "" # Naga Warrior=naga guerreiro FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga guerreiro" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Moitos dos guerreiros máis novos dos naga soñan co día no que merezan a súa " "segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi " "diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a " "arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, " "xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na " "terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica." # Nagini Warrior=naga guerreira FIXADO #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naga guerreira" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Moitas das guerreiras máis novas dos naga soñan co día no que merezan a súa " "segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi " "diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a " "arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, " "xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na " "terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica." # Naga Fighter=naga loitador FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Zephyr" msgstr "Naga loitador" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:18 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly." msgstr "" # Ogre=ogro FIXADO #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Os ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son " "relativamente semellantes aos humanos na súa forma, aínda que son meirandes " "e deformes. Aínda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en " "intelixencia, a súa forza non debe ser subestimada." # cleaver=machete FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "machete" # Young Ogre=ogro xove FIXADO #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro xove" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Cando aínda son novos, ás veces os ogros son capturados e levados aos " "exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero " "compensan esa carencia coa súa gran forza." # Orcish Archer=orco arqueiro FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orco arqueiro" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre os orcos, os arcos están considerados unha arma de covardes, pero " "incluso os orcos —sobre todo os novos e os de constitución máis feble— son " "pragmáticos dabondo para usalos a pesar de todo. Os orcos arqueiros rara vez " "están ben equipados, e non parece que adestren. Pero ata cun manexo tan " "torpe, as súas armas poden resultar letais, e os seus portadores rara vez " "van sós." # Orcish Assassin=orco asasino FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orco asasino" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Aínda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma " "que lles gusta moito aos orcos, sobre todo aos de complexión máis débil. Os " "orcos asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente " "débiles para ser orcos, aínda que son incribelmente hábiles. Aínda que rara " "vez son os que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de gran axuda " "para os seus compañeiros máis grandes e brutais." # Orcish Crossbowman=orco besteiro FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orco besteiro" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos " "ananos. Unha bésta de calquera feitura, aínda así, é un dispositivo " "claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son " "guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana indo en grupos " "numerosos." # Orcish Grunt=orco roñón FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orco roñón" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Os orcos roñóns son o groso das forzas dos orcos, formados polos orcos máis " "grandes e fortes que os clans poden reunir, armados co equipamento máis " "básico e enviados ao campo de batalla. Pero ata estes recrutas básicos poden " "resultar perigosos, xa que os orcos máis grandes son moi fortes por natureza " "e poden sobrevivir a moitas feridas antes de caer. Porén, o que fai máis " "perigosa a unha horda de orcos é o número destes loitadores que pode chegar " "a reunir." # Orcish Leader=orco líder FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orco líder" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Os orcos anormalmente intelixentes adoitan facer de líderes de grupos de " "guerreiros. Levan un arco por se lles fai falla, pero están moito máis " "afeitos á espada. Estes orcos son duros loitadores, pero ademais teñen unha " "certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos para " "loitar con anormal audacia." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orco sicario" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Unha folla na escuridade, pingando veleno; niso consiste a última visión de " "moitos señores da guerra orcos. Debido ao elevado custo dos seus servizos, " "os orcos sicarios especialízanse en “resolver conflitos internos”, e rara " "vez son vistos nun campo de batalla. Disque coa práctica acádase a " "perfección, e os orcos sicarios sábeno demasiado ben. Hai tempo que perderon " "a conta das súas vítimas; aínda que para un orco, con unicamente 10 dedos " "nas mans, é comprensíbel." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "folla" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "patada" # Orcish Ruler=orco dirixente FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orco dirixente" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite " "é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitabelmente " "moi forte. Están afeitos á espada e ao arco, pero o seu verdadeiro talento é " "a súa rara habilidade para levar aos orcos á batalla, dar ordes que son " "seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade." # Orcish Slayer=orco matador FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orco matador" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de «matadores» " "entre os seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son bastante " "hábiles no combate, aínda que o conseguen renunciando á armadura. A arma que " "elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no campo de " "batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos." # Orcish Slurbow=orco mestre besteiro FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orco mestre besteiro" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "O deseño básico dunha bésta evolucionou cara a arbalesta, un dispositivo " "moito máis avanzado, completado cun sistema de tensado de activación manual, " "e a miúdo cun arco de varias capas de madeira ou óso que guía o proxectil. " "Este dispositivo é moito máis doado de manexar e moito máis potente que as " "simples béstas. Ademais, a súa fabricación vai máis alá das capacidades dos " "orcos.\n" "\n" "Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e " "inevitabelmente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e " "intelixentes." # Orcish Sovereign=orco soberano FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orco soberano" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para " "mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente dabondo para " "sobrevivir aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará " "inevitabelmente liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos " "problemas ás especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para " "disolver dita hoste é asasinar a este raro orco que os pode manter unidos." # Orcish Warlord=orco señor da guerra FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orco señor da guerra" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "Nunha especie onde a forza é o súmmum da supremacía e o respecto, os orcos " "que acadan a victoria unha e outra vez convértense en líderes de tribos de " "orcos máis grandes. Vestidos coas armaduras mellor decoradas que lle " "arrebatan aos seus inimigos, os señores da guerra orcos son verdadeiros " "campións do campo de batalla, e a súa habilidade coa folla rivaliza mesmo " "coa das escolas de espadachíns dos elfos e dos humanos. Incluso teñen " "experiencia en tiro con arco, unha arma considerada xeralmente de covardes, " "pero que non diminúe a admiración que por eles teñen os seus guerreiros. " "Porén, os señores da guerra carecen de coñecementos de estratexia, e " "tampouco gozan do carisma e o liderado dalgúns dos orcos máis enxeñosos; é " "por iso que as hordas que lideran adoitan ser derrotadas por culpa da súa " "incapacidade para liderar de maneira efectiva." # Orcish Warrior=orco guerreiro FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orco guerreiro" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Os guerreiros son os orcos que demostraron a súa forza no campo de batalla, " "e elixiron facer exhibir a súa habilidade mediante o uso de dúas espadas, " "unha en cada man. A súa destreza no campo de batalla valeulles o respecto " "dos outros orcos, e a miúdo vense liderando pequenas bandas de saqueo. A " "pesar da súa posición, rara vez posúen algunha capacidade de liderado como " "si posúen os líderes doutros exércitos." # Saurian Ambusher=saurio emboscador FIXADO #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Saurio emboscador" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Os saurios son rápidos e capaces de moverse por terreos que a miúdo " "confunden aos seus inimigos. Combinado coa experiencia, a forza e o " "equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar ser particularmente " "ameazador na batalla, sobre todo porque son moito máis difíciles de confinar " "que outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios poden " "aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter a " "capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos." # Saurian Augur=saurio augur FIXADO #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saurio augur" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Os saurios teñen certos coñecementos do que os humanos chaman meiguería, " "pero a súa práctica está ateigada de augurios e maxia negra. Poucos son os " "que a comprenden, pero moitos os que a temen, e non sen razón." # Saurian Flanker=saurio flanqueador FIXADO #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Saurio flanqueador" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos " "ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser " "bastante fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto resulta moi " "perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas criaturas " "flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente." # Saurian Oracle=saurio oráculo FIXADO #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saurio oráculo" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con " "horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre " "os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero " "sexa cal sexa a súa función dentro da sociedade, son innegabelmente " "poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres " "desconfiados se é que se chegan ver." # Saurian Skirmisher=saurio guerrilleiro FIXADO #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Saurio guerrilleiro" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Os saurios teñen un corpo moi pequeno, e aínda que isto fai deles unhas " "criaturas algo débiles, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño " "permítelles atravesar defensas que manterían afastado a calquera humano " "grande, converténdoos nun inimigo ao que é complicado enfrontarse.\n" "\n" "As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras " "poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano importante, " "xa sexa na man ou guindadas polo aire." # Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurio adiviño" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Sábese que os saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a " "maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades " "particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a " "batalla vai en contra deles." # Great Troll=troll grande FIXADO #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Troll grande" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina esta coa idade e " "maila sabedoría, convértese en algo extraordinario, un besta que se lembrará " "durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría " "dos contos sobre os trolles, e ver os contos facerse realidade non diminúe a " "súa grandeza." # Troll Hero=troll heroe FIXADO #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll heroe" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Algúns trolles nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade " "que caracteriza á súa especie. Nunha sociedade na que o poder dá o dereito, " "os seus reveréncianos coma heroes." # Troll Rocklobber=troll tirapedras FIXADO #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll tirapedras" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolles, e algúns " "escollérono coma a súa arma. Como as pedras ideais para lanzar non sempre " "son fáciles de atopar, os tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus " "ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase facilmente a un " "rudo tirapedras." # Troll=troll FIXADO #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Os trolles perturbaron durante moito tempo os pensamentos dos humanos e os " "ananos. Os sabios continúan desconcertados coas orixes destas criaturas e " "maila forza vital que está detrás da súa contranatural vitalidade e forza. " "Un troll adulto é máis alto que un humano, e incluso desarmado sería unha " "gran ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar " "para a loita son coma unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito " "de baterlle ás súas presas ata sometelas." # Troll Shaman=troll xamán FIXADO #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll xamán" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Os trolles xamáns son os líderes místicos dos trolles. Aínda que non son tan " "fortes ou tan resistentes coma os outros trolles, o seu verdadeiro poder " "está no seu lume máxico, que usan para atacar aos seus inimigos con bólas de " "lume." # flame blast=explosión chameante FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "explosión chameante" # Troll Warrior=troll guerreiro FIXADO #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll guerreiro" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Os trolles normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento " "axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. " "Aínda así, en varias ocasións víronse trolles vestidos con armaduras e " "portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e " "creadores dos mesmos. As expedicións a varios buratos de trolles desaloxados " "á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún " "tipo de metalurxia. Dado o perigoso que é un troll coas súas mans núas, a " "idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante." # Troll Whelp=cachorro de troll FIXADO #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cachorro de troll" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa " "son moito máis rexos que os dun humano adulto. Son torpes e aínda non son " "capaces de andar correctamente, o que os leva a gatear a catro patas, pero " "calquera dificultade que isto lles provoque compénsase coa forza bruta da " "súa especie." # Ghost=fantasma FIXADO #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Devorador" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis " "primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —" "monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes dabondo para " "agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu " "corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de " "arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa " "devoran o resto do corpo, aumentando así a súa forza." # Ghoul=monstro carroñeiro FIXADO #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Monstro da prea" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para " "converter a unha persoa nun monstro da prea, e é un segredo que non contan. " "Aínda así o seu resultado é ben coñecido: unha besta que non lembra o seu " "pasado como humano, unha criatura que camiña espida coma o día en que naceu " "e come ata fartar carne dos mortos.\n" "\n" "É por cousas coma esta que a nigromancia é condenada cun odio case visceral " "en todas as terras civilizadas." # Necrophage=necrófago FIXADO #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "O necrófago ou «devorador dos mortos» é unha cousa monstruosa, corpulenta e " "que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar " "bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de " "enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente " "o máis perturbador é o feito de que polo visto foron feitos a partir de " "humanos vivos, un proceso sobre o que case non se sabe nada, pero que ten " "que resultar completamente arrepiante." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draconián" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Anano" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Trasno" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Montada" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifón" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurio" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Swimmer" msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Nadador" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nadador" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Lobo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Morcego" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Un liche que acumula poder dabondo durante a súa vida inmortal vólvese capaz " "de ferir as almas con desesperanza e sementar ruína polo mundo. Tales " "liches, ademais de ter ás súas ordes unha horda case sen límites de " "guerreiros erguidos e monstros non mortos, dominan a maxia negra ata o punto " "de poder aterrorizar aos magos mellor preparados dos humanos e os elfos. " "Estes liches adoitan deixar na historia unha pegada sombría e sanguenta, e " "neses tempos de necesidade, só os esforzos dos heroes máis decididos e " "valentes evitan que un liche ancián acabe conquistando e dominando o mundo " "para toda a eternidade." # Dark Adept=adepto escuro FIXADO #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto escuro" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran " "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado " "exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen persigue esta arte, " "xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultas en " "cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras do mundo subterráneo, o " "adestramento que deben soportar estas fanáticas a miúdo condúceas ó " "esgotamento e ó debilitamento.\n" "\n" "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a " "aprender." # female^Dark Adept=adepta escura FIXADO #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta escura" # Dark Sorcerer=feiticeiro escuro FIXADO #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Feiticeiro escuro" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores " "que circulan en torno a ela. Os feiticeiros escuros comezaron a descubrir os " "segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. " "Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a " "materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a " "manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa " "alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n" "\n" "A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a " "súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do " "seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle " "insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que " "traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán aos seus amos. " "Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta " "tentador para aqueles co menor desexo de poder." # Dark Sorceress=feiticeira escura FIXADO #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Feiticeira escura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores " "que circulan en torno a ela. As feiticeiras escuras comezaron a descubrir os " "segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. " "Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a " "materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a " "manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa " "alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n" "\n" "A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a " "súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do " "seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle " "insuflan á materia inerte pode crear servidores para elas, servidores que " "traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán ás súas amas. " "Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta " "tentador para aqueles co menor desexo de poder." # Lich=liche FIXADO #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a " "busca da inmortalidade. Aínda que se sacrifica moito no renacemento, ao " "converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles fai o que son, " "a mente, que se conserva xunto co espírito que a acompaña, aínda que o corpo " "pode esvaecer.\n" "\n" "Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se " "a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que " "o simple feito de que a xente se faga a pregunta proba o que a súa orde " "conseguiu." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Unha das cimas do que é considerado a «maxia negra» é a arte da nigromancia, " "a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único " "descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido " "a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de " "novas armas.\n" "\n" "Esta capacidade, en todos os aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da " "morte ata as súas últimas consecuencias." # female^Necromancer=nigromante FIXADO #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromante" # Banebow=arqueiro maldito FIXADO #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arqueiro maldito" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo " "invariabelmente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren " "os campos de batalla, guiados polos esvaecidos recordos da súa anterior " "habilidade, sen saber nin preocuparse polo seu propósito ou quen son os " "inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira " "e torturada." # Bone Shooter=tirador de ósos FIXADO #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Tirador de ósos" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis " "intensidade a falsa vida que se lles deu. De acordo coa forza da súa non " "vida dánselles equipamentos axeitados. Os arqueiros, en particular, a miúdo " "están equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con " "frechas feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso os " "seus infortunados inimigos os alcuman «tiradores de ósos»." # Chocobone=xinete esqueleto FIXADO #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Xinete esqueleto" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montado no esqueleto de grandes aves semellantes a avestruces que foron " "usadas coma montura por unha antiga civilización, os xinetes esqueletos " "poden moverse máis rápido que calquera cabalería." # Death Knight=cabaleiro da morte FIXADO #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cabaleiro da morte" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio " "e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma cabaleiros da morte. " "Manexando as mesmas armas que en vida, dirixen os non mortos en busca da súa " "vinganza." # Deathblade=espadachín da morte FIXADO #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espadachín da morte" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, as abominacións coñecidas coma «espadachíns da morte» foron mestres " "no combate, soldados áxiles e letais. Os seus novos donos, conscientes " "disto, equipáronos de acordo ás capacidades que unha vez tiveron. Aínda que " "son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos que o resto dos seus, " "tanto a pé coma coas súas espadas." # Draug=renacido acoirazado FIXADO #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Renacido acoirazado" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Pouco queda nestas grandes ruínas dos humanos que unha vez foron. Guerreiros " "de corazón, están agora perdidos no soño da non vida. Distraídos nas " "batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha " "paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan, sen pensar, " "e sen descanso." # Revenant=renacido FIXADO #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Renacido" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Coa falsa vida que recibiron para loitar unha vez máis, as criaturas " "coñecidas coma «renacidos» foron claramente grandes guerreiros na súa época, " "aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros " "que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu " "posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa " "ferramenta de combate: ousados guerreiro que non senten dor e que loitarán " "ata o amargo final." # Skeleton=esqueleto FIXADO #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Os esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traídos de " "volta mediante a maxia escura. Carentes de case toda capacidade de " "razoamento e fixos no seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a " "súa simple presenza aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ao seu " "amo." # Skeleton Archer=esqueleto arqueiro FIXADO #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto arqueiro" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos «esqueletos» que os " "adoitan acompañar: un pecado contra a natureza, guerreiros erguidos unha vez " "máis para loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán " "calquera cousa para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non " "asusta a aqueles que xa están mortos." # Ghost=fantasma FIXADO #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese " "comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun " "infatigábel servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu " "amo considere." # wail=salaio FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "salaio" # Nightgaunt=esqueleto maldito FIXADO #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Esqueleto maldito" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Ninguén sabe o por que das máscaras que portan estas criaturas, nin como son " "os rostros que ocultan. Rara vez teñen os vivos a oportunidade de ver estas " "terríbeis formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para " "estudar ao seu inimigo." # Shadow=sombra FIXADO #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cando a luz chegou a Irïdia e lle deu forma ao descoñecido, obrigou ao medo " "a retirarse á escuridade. Desde aquel día, as sombras do mundo conservaron o " "terror para os humanos, aínda que non se sabe por que.\n" "\n" "Esta é unha pregunta que todo nigromante pode responder." # Spectre=espectro FIXADO #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Ás veces denominados «homes baleiros», os espectros conforman o núcleo dos " "poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que " "son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n" "\n" "A creación destes non é ningunha fazaña, pero o verdadeiro perigo de " "atoparse con un é que probabelmente só se trate do heraldo dunha forza moito " "máis perigosa que vén detrás del." # baneblade=espada funesta FIXADO # tamén espada maldita... #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "espada funesta" # Wraith=ánima FIXADO #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Ánima" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as criaturas máis " "terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode " "atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que " "estes inimigos son invencíbeis, algo completamente arrepiante e, por sorte, " "incorrecto." # Ancient Wose=wose ancián FIXADO #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancián" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, " "unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa " "terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi " "unha sorpresa para el que unha mañá, ao espertar, esvaecera sen deixar nada " "alén dun basto carreiro na terra onde unha vez estivera.\n" "\n" "Encontros coma estes son todo o que sabe do que se supón son os woses máis " "antigos." # crush=esmagadura FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:34 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:40 msgid "crush" msgstr "esmagadura" # Elder Wose=wose vello FIXADO #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vello" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Disque os woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a " "medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que " "parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que " "camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven, " "durmindo como a miúdo fan, os woses desta estatura non parecen máis que " "árbores raras. Ata os elfos se se descoidan poden enganarse de cando en " "vez.\n" "\n" "Os woses non son guerreiros para nada, pero a súa gran forza pode " "converterse facilmente en violencia se alguén consegue anoxar a unha destas " "criaturas." # Wose=wose FIXADO #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Raramente vistos incluso polos elfos, os woses son unha caste de criaturas " "sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste " "coñecemento, e saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar do " "seu parecido, e que están máis ligados ao mundo feérico que os propios " "elfos, aínda que dun xeito diferente. As motivacións e os faceres da súa " "especie son descoñecidos, aínda que case todo o mundo cree que os woses son " "entregados gardiáns do mundo natural.\n" "\n" "Os woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. " "En troques, aínda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose." #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:7 msgid "Wose Sapling" msgstr "" # Troll Shaman=troll xamán FIXADO #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Troll Shaman" msgid "Wose Shaman" msgstr "Troll xamán" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:27 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Algunhas persoas brillan na medicina do xeito que outras brillan na forza " #~ "das armas, e os boticarios son aqueles cuxo coñecemento non ten rival " #~ "fóra das dunas. Os seus remedios non só conseguen curar feridas, senón " #~ "eliminar infeccións e veleno tamén, a miúdo para asombro dos seus " #~ "pacientes. Coa experiencia adquirida durante anos de viaxes, moitos con " #~ "capaces tamén de curarse a si mesmos." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Distinguidos polo seu valor e habilidades, os mestres de espadas son os " #~ "líderes entre as filas das dunas. As súas fortalezas son ben coñecidas " #~ "dentro do seu séquito, inspirando aos soldados para loitar pola súa " #~ "causa. A pesar disto, non é nada estraño atopalos liderando desde a " #~ "primeira liña de batalla, acabando cos seus inimigos mediante espada e " #~ "escudo." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Os distintos recursos das dunas poden usarse para crear unha substancia " #~ "altamente inflamábel. Os aburadores son os responsábeis de portar esta " #~ "perigosa substancia en combate. Aínda que o uso de lume en combate non é " #~ "un concepto novidoso, a efectividade do seu traballo si que o é." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "ataque con nafta" # claws=poutas FIXADO #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "frecha incendiaria" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Os catafractos son cabaleiros excepcionais, amasando títulos e premios " #~ "que salientan tanto neles como as espirais da súa armadura. Tras " #~ "perfeccionar a súa habilidade coa lanza durante anos de batallas, os " #~ "catafractos son unha forza indomábel da natureza. Os inimigos que foxen " #~ "deles non tardan en descubrir que nin os outeiros poden atrasar o máis " #~ "mínimo o avance das súas monturas; o último son que escoitarán estes " #~ "covardes será o do aire que despraza a maza dos mufariques ao descender " #~ "sobre eles." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Os batedores adoitan ser usados como unha variedade de exploradores con " #~ "armadura pesada, xa non para albiscar o inimigo senón para levar a cabo " #~ "asaltos nas súas liñas de abastecemento ou para liquidar aos seus gardas. " #~ "Ausentes a miúdo do corpo principal do exército durante longos períodos, " #~ "os batedores non teñen problema en roubar as provisións aos inimigos, " #~ "grazas ao cal adoitan estar mellor equipados que a maioría." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Os queimadores que deixaron de lado a vida en sociedade para centrarse " #~ "nos seus experimentos reciben o título de «incendiarios», signo de " #~ "respecto e medo. Agora completamente alleos ao valor da vida, os " #~ "incendiarios déixanse levar polo poder do lume que engaiolan, ansiosos de " #~ "poñer a proba o seu último vaso de nafta en canto xurda a oportunidade." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Os corredores sométense a uns estándares superiores aos dos rangos de " #~ "guerrilleiros dos que proceden. Non contentos con facer saír ao inimigo, " #~ "os corredores combinan a súa velocidade cunha agresividade que os leva a " #~ "traspasar as liñas inimigas, levándose por diante a todo o que ousa " #~ "poñerse no seu camiño." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Os herbalistas son individuos ilustrados que renunciaron á vida na cidade " #~ "para axudar aos exércitos das dunas nas súas viaxes. Os haquimes " #~ "alístanse por razóns de todo tipo; hai desde quen o ve como unha simple " #~ "aventura ou unha fonte segura de ingresos, ata quen o considera o seu " #~ "deber coa sociedade. Pero independentemente das súas motivacións, os " #~ "herbalistas son respectados por todos. Adestran con avanzadas técnicas de " #~ "medicina e posúen un bo feixe de medicinas e herbas que lles permite " #~ "sandar rapidamente aos seus compañeiros independentemente da gravidade " #~ "das feridas." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Os invasores que demostran ser especialmente habilidosos ascéndense a " #~ "saqueadores, unidades a miúdo empregadas para asaltar almacéns e vilas " #~ "inimigas para conseguir provisións. A autonomía necesaria para este tipo " #~ "de misións permite a miúdo que estes cabaleiros desaparezan durante " #~ "semanas, e regresen ao campamento unicamente para reabastecerse e " #~ "informar das súas actividades." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Perforador das dunas" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Os perforadores comprenden o impacto psicolóxico que supón a carga dun " #~ "cabalo, pero non sendo abondo cóbrense cunha armadura pesada. Maxestosos " #~ "no seu descanso, o ímpeto dunha carga de perforadores coas súas lanzas " #~ "adoita facer fuxir ao inimigo, pero aínda cando o inimigo aguanta o " #~ "embate, os perforadores atacan corpo a corpo coas súas mazas, confiando " #~ "en que a súa armadura os protexa." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Os cabaleiros que non teñen o necesario para unirse ás filas dos " #~ "desgarradores ou non son rápidos dabondo co arco para os cabaleiros " #~ "convértense en invasores. Lonxe de tratarse dun signo de fracaso, os " #~ "invasores creáronse como unidade de contrapartida dos batedores a cabalo, " #~ "axudando ás tropas a pé con maza ou arco segundo o requira a situación. " #~ "Os invasores úsanse acotío para atraer aos inimigos ata unha posición na " #~ "que quedarán rodeados e na que os desgarradores poderán aniquilalos." #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Os gardas son a elite dos batedores, e participan de maneira constante en " #~ "ataques de escaramuza contra os exércitos inimigos. Lixeiros como cabras " #~ "e fortes como arietes, os batais prefiren coordinar varios ataques de " #~ "maneira simultánea, conseguindo que os inimigos fuxan das súas frechas só " #~ "para atoparse cos seus machados. Como os batais tenden a alistarse " #~ "unicamente nas misións máis arriscadas, as tropas comúns téñenos coma " #~ "heroes, unha imaxe que os gardas non fan nada por desmentir." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Os xinetes son cabaleiros excelentes, capaces de lanzar proxectís desde o " #~ "lombo dun cabalo cunha puntería superior á que moitos poden conseguir en " #~ "pé. Desdeñando o uso de armadura pesada, os xinetes aproveitan a súa " #~ "velocidade e axilidade superiores para rodear e fustrigar aos seus " #~ "inimigos, reducindo os seus números con inesgotábeis frechas." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Os queimadores pasan tanto tempo experimentando coas súas armas que " #~ "sempre cheiran a cinzas e chamas. Vistos con desconfianza polo resto das " #~ "tropas, os queimadores son fáciles de identificar na batalla: só hai que " #~ "atopar a zona baleira e queimada que os arrodea, testamento do éxito nos " #~ "seus experimentos." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Os vadíos máis capaces como exploradores ascenden a guerrilleiros. Os " #~ "guerrilleiros deixan o arco para centrarse na súa axilidade, que lles " #~ "permite entrar e saír do combate a vontade, polo que adoitan ser usados " #~ "para fustrigar os flancos do inimigo. Dise deles que son máis difíciles " #~ "de coller que o vento." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Os soldados conforman a espiña dorsal de calquera avanzada de infantería " #~ "do Califato. Moitos proveñen de familias nobres ou de tradición militar, " #~ "e pasaron unha gran parte das súas vidas adestrándose para este posto. " #~ "Debido ao seu gran dominio da espada, adoitan ser enviados contra " #~ "posicións inimigas fortificadas para abrir unha brecha que poidan " #~ "aproveitar o resto das unidades. Ao ver unha marcha de soldados, portando " #~ "os seus impenetrábeis escudos, máis dun defensor puxo en dúbida a " #~ "fortaleza das murallas que o protexían." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Aínda que os exércitos das dunas son famosos pola súa incríbel mobilidade " #~ "e a ferocidade do seu ataque, tamén son defensores capaces. Os lanceiros " #~ "son expertos en manter a posición, deixando a raia aos seus opoñentes " #~ "coas súas longas e afiadas lanzas. A súa estratexia preferida consiste en " #~ "esgotar aos inimigos progresivamente, ata que un poderoso contraataque " #~ "abonda para acabar con eles." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Por todo o territorio das dunas existen torres e cuarteis que fornecer " #~ "refuxio ás caravanas e aos cidadáns de bandidos e monstros. Estes " #~ "bastións están defendidos polos soldados máis decididos, aqueles que a " #~ "miúdo se enfrontaron a situacións que parecían estar completamente na súa " #~ "contra para finalmente conseguir repeler aos invasores. Nun exército, " #~ "pódese confiar neles para manter calquera posición ou liña de batalla ata " #~ "moito despois de que soldados de categoría inferior fuxan aterrorizados " #~ "pola súa vida." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Os perforadores que mostran grandes aptitudes na batalla reciben a " #~ "oportunidade de demostrar que teñen o necesario para converterse en " #~ "desgarradores. Aqueles que pasan a proba recibían a barda tradicional " #~ "para o seu cabalo, que os distinguía do resto da cabalaría das dunas. " #~ "Cabaleiros consumados, os desgarradores fan alarde de que lles chega un " #~ "golpe de lanza para matar a un individuo." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Os xinetes que demostran ter unhas aptitudes excepcionais co arco " #~ "convértense en cabaleiros, e pasan a adicar horas cada día a practicar e " #~ "conseguir ser un coa súa montura. Isto converteunos nos xinetes máis " #~ "veloces dos exércitos das dunas, e todo sabio mestre de guerra sabe " #~ "aproveitar isto para a súa vantaxe." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Armados con espada e escudo, os espadachíns son guerreiros de renome " #~ "entre as tropas dos exércitos das dunas. Co paso das xeracións " #~ "perfeccionaron a súa arte de combate; por exemplo, aprenderon a usar os " #~ "seus escudos para aporrear con forza aos inimigos desprevidos. Aínda que " #~ "son poucos en número, a súa presencia pode ser decisiva para desbancar o " #~ "reduto mellor protexido." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "En toda xeración, un guerreiro se mostra superior aos seus compañeiros e " #~ "inimigos. Un guerreiro que parece capaz de alterar por si só o destino do " #~ "mundo. A miúdo nomeados mestres de guerra, estes individuos son aclamados " #~ "pola súa forza e a súa habilidade. As súas aventuras e desventuras " #~ "escóitanse arredor de todas as fogueiras, como lendas vivas narradas con " #~ "admiración e paixón." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "A elite dos cabaleiros son os vendavais, arqueiros a cabalo tan veloces a " #~ "destros que hai quen di que polas súas veas corre sangue de elfo. " #~ "Irritados por tan absurdas afirmacións, os vendavais adoitan demostrar as " #~ "súas excepcionais habilidades na primeira liña de batalla, cabalgando a " #~ "gran velocidade entre as liñas da batalla para facer chover frechas sobre " #~ "o inimigo." # Young Ogre=ogro xove FIXADO #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Ogro xove" #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos " #~ "conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo " #~ "contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. " #~ "Xa non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes " #~ "ananos son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha " #~ "porción de terra coa firmeza e tenacidade dunha rocha." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Os elfos sempre gozaron dunha gran reputación coma arqueiros, unha " #~ "habilidade que por diversas razóns lles ven dada desde que nacen. Ata os " #~ "máis febles poden resultar letais cun arco nas mans, e en tempos de " #~ "guerra é a arma preferida por moitos. A pesar de que a súa relativa falta " #~ "de experiencia no combate os fai algo vulnerábeis, a súa gracia natural " #~ "asegúralles unha superioridade con respecto a calquera recruta novato dos " #~ "humanos." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "O curioso nome dos elfos «vingadores» provén dunha táctica que empregan a " #~ "miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar " #~ "unha defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña " #~ "principal os seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao " #~ "inimigo as rutas de fuxida, rodeándoo e lanzando sobre el un ataque " #~ "feroz.\n" #~ "\n" #~ "Isto interpretouse en ocasións coma unha forma de vingarse polos seus " #~ "compañeiros que caeron na batalla. Aínda que a estratexia non foi ideada " #~ "con esa intención, a afirmación ten o seu fundamento." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Os elfos, a diferencia da maioría das outras especies, recoñecen e seguen " #~ "rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto " #~ "difiren moito dos humanos, para os que o liderado está a miúdo " #~ "relacionado coa coerción e coa intimidación. A combinación da súa " #~ "predisposición a aceptar as sabias palabras dos seus líderes e maila súa " #~ "tendencia a elixir líderes por mérito é unha das fortalezas secretas dos " #~ "elfos." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "A reputación de docilidade dos elfos resulta difícil de crer cando se " #~ "coñece a algúns dos poucos que deciden adicarse por completo á arte da " #~ "guerra. Coa súa grande capacidade e dedicación, o nivel de manexo da " #~ "espada destes individuos é difícil de acadar. Mesmo co arco, a súa arma " #~ "secundaria, demostran unha gran habilidade." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Os elfos non son guerreiros por natureza, pero cando os tempos o esixen, " #~ "a súa gracia natural e axilidade resúltanlles moi útiles, igual que a súa " #~ "gran habilidade. Os elfos son capaces de comprender os principios da " #~ "loita con espada e con arco en moi pouco tempo, e usalos de forma " #~ "efectiva no campo de batalla." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Os elfos, aínda que non adoitan sentir atracción algunha pola arte da " #~ "guerra, aprenden axiña. Pouca é a experiencia que diferencia a un elfo " #~ "competente no combate dun verdadeiro mestre. Aqueles que son honrados " #~ "coma heroes son moi hábiles coa espada e co arco, e a falta de práctica " #~ "non lles afecta." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Para os elfos, a nobreza é a recompensa por estar á altura do seu posto " #~ "na sociedade. Os cabaleiros dos elfos son os máis sabios e fortes do seu " #~ "pobo, e o seu dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Un dos motivos polos que os elfos son tan hábiles co arco é a súa visión " #~ "privilexiada. Os elfos con algo de experiencia no uso do arco poden " #~ "acadar obxectivos que os humanos non poderían nin ver, incluso pola " #~ "noite, e antes de que a frecha atine no seu obxectivo xa teñen unha nova " #~ "frecha preparada para disparar. Pero conseguir este nivel de habilidade " #~ "no manexo do arco ten os seus inconvenientes, como a falta de práctica " #~ "coa espada." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os " #~ "asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos " #~ "lembran as cousas de xeito moito máis claro que os humanos, e a miúdo " #~ "saben por mera intuición o que a outros levaría tempo de adestramento " #~ "conseguir. Certamente, nestas raras ocasións nas que un elfo dedica a súa " #~ "mente á guerra, a estratexia que resulta é unha obra maxistral." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Aínda que un individuo pasase anos no bosque, sempre se sentiría coma un " #~ "estraño no lugar. Cos elfos pasa o contrario. Calquera elfo que estude a " #~ "tradición dos bosques convértese nun digno mestre neles. Isto resulta moi " #~ "útil na guerra, especialmente en combinación cunha boa habilidade co arco " #~ "e coa espada." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Os mestres elfos a cabalo son capaces de atravesar os bosques a unha " #~ "velocidade coa que os humanos non poden nin soñar. É normal sentirse " #~ "intimidados por tan capaces xinetes. Respecto aos cabalos, xurdiron " #~ "moitas dúbidas sobre a súa orixe porque, certamente, o que fan semella " #~ "sobrenatural.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinación de incríbel mobilidade e forza de combate é unha das " #~ "grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Os elfos dos bosques a cabalo teñen certa destreza co arco e coa espada, " #~ "pero a súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os " #~ "outros elfos quedan abraiados ante súa extraordinaria velocidade nos " #~ "bosques, e como iso non lles impide saír do basto bosque sen rabuñarse o " #~ "máis mínimo. Debe ser a única cabalería existente que se desenvolve " #~ "mellor nos bosques ca no campo aberto." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra " #~ "frecha. O feito de que este conto chegue en ocasións a tomarse en serio é " #~ "de por si unha proba da habilidade deste pobo. Os tiradores de elite dos " #~ "elfos convertéronse nos mestres indiscutíbeis do tiro con arco." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Os trasnos «cabaleiros» teñen pouco en común cos humanos que posúen dito " #~ "título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O " #~ "único parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente " #~ "ascendidos ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n" #~ "\n" #~ "Os lobos que montan son criados para seren rápidos e fortes, o que os fai " #~ "máis perigosos no combate." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "En todas as camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis " #~ "débiles que o resto. Estes son denominados «trasnos» e son desprezados " #~ "polo resto da súa especie. Na batalla, son os que reciben menos e peor " #~ "equipamento, e utilízanos para facer tempo e que os señores da guerra " #~ "poidan preparar o ataque de verdade.\n" #~ "\n" #~ "Algúns din que a existencia destas criaturas é o principio dun erro na " #~ "estirpe dos orcos, aínda que ninguén sabe dabondo da súa historia para " #~ "poder asegurar nada." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arife" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Gaci" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadafe" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Haquime" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Iagual" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Iundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Caïal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Calide" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Maiguar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monaguis" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufarique" #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Muaribe" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Nafate" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Os nafates son un mal necesario nas liñas dos exércitos do Califato. " #~ "Estas unidades fan uso do lume para reducir ás cinzas as fortificacións " #~ "dos inimigos e espallar o terror entre as súas liñas. Se ben o uso de " #~ "lume no campo de batalla non é un concepto innovador, as chamas dos " #~ "nafates resultan moi difíciles de extinguir para os inimigos." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Canas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Catif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasique" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Sari" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Xuia" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabibe" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tinin" # knife=coitelo FIXADO #~ msgid "knife" #~ msgstr "coitelo" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Os ananos acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas de malla " #~ "e armaduras de placas que os caracterizan." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsábeis da " #~ "protección de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos aos que " #~ "xuraron lealdade." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Adestrados con espadas e béstas, os tenentes comandan pequenos grupos de " #~ "soldados humanos, coordinando os seus ataques." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Os guerreiros reais son os reis e os príncipes das casas nobres dos " #~ "humanos, e portan mellores armas e armaduras que os seus cabaleiros." # sword=espada FIXADO #~ msgid "long sword" #~ msgstr "espada longa" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Afeitos ao mar, os sirénidos son fortes e rápidos en calquera ambiente " #~ "con auga, pero perden case toda a súa mobilidade en terra." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Os sirénidos guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. " #~ "Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse " #~ "entrar nas súas augas." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Os orcos roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Aínda que son " #~ "máis lentos que os loitadores dos humanos ou dos elfos, os roñóns poden " #~ "inflixir golpes máis fortes e recibir máis golpes antes de caer." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser señores " #~ "da guerra. Mestres coa espada e incluso con certa habilidade co arco, " #~ "estas bestas guerreiras dirixen aos seus con man de ferro." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Mestres na arte da loita con dúas espadas, os orcos guerreiros son moi " #~ "respectados entre os seus, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única " #~ "debilidade é a incapacidade para manexar o arco." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Un ser deste tipo é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope " #~ "cun liche ancián ten cousas peores das que se preocupar que da morte." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Os monstros de lama xigantes son un tipo de monstros de lama máis grandes " #~ "do habitual, e con corpos formados por terra e auga. Atacan " #~ "arrebolándolles bólas de lama aos seus inimigos, ou atacándoos a puñadas." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan medrar ata " #~ "acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse " #~ "ademais bastante agresivas." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Os monstros de lama son corpos de terra e auga. Atacan arrebolándolles " #~ "bólas de lama aos seus inimigos." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "As serpes mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas " #~ "soas." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Os tentáculos das profundidades son os apéndices dalgún monstro grande " #~ "que asexa baixo as ondas." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Pouco se sabe dos homes das neves, criaturas semellantes aos monos que se " #~ "di viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos son os que " #~ "presumen de veren un, e moitos son os que poñen en dúbida a súa " #~ "existencia." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran " #~ "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo " #~ "civilizado exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen " #~ "persigue esta arte, xa que o premio que se ofrece é nada menos que a " #~ "inmortalidade. Á sombra en cultos segredos ou iniciados nas ordes escuras " #~ "do mundo subterráneo, o adestramento que deben soportar estes fanáticos a " #~ "miúdo condúceos ao esgotamento e á debilidade.\n" #~ "\n" #~ "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a " #~ "aprender." #~ msgid "" #~ "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. They are often " #~ "sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a " #~ "sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses." #~ msgstr "" #~ "Os arif forman a columna principal de calquera avanzada a pé do califato. " #~ "A miúdo os envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e " #~ "maila a súa habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas " #~ "aparentemente impenetrábeis." #~ msgid "There is currently no description available for this unit." #~ msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta unidade." #~ msgid "" #~ "These falcons have been through many perils and somehow managed to " #~ "survive them. Their dives can be so fast that stories abound of them " #~ "taking a foe’s head clean off." #~ msgstr "" #~ "Estes falcóns superaron con vida diversas situacións de adversidade. Nos " #~ "seus descensos en picado alcanzan velocidades tales que son centos as " #~ "historias que falan de como decapitan limpamente aos seus inimigos." #~ msgid "" #~ "Hakim use their knowledge of ancient medicine and herbal concoctions to " #~ "quickly bring the Khalifate soldiers back to the front lines." #~ msgstr "" #~ "Os haquims empregan os seus coñecementos da medicina antiga e os remedios " #~ "de herbas para devolver canto antes aos soldados do califato á batalla." #~ msgid "" #~ "Jawal are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as " #~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their " #~ "superior speed to avoid heavy counter attack.." #~ msgstr "" #~ "Os iaguals son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan " #~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia " #~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro " #~ "contraataque." #~ msgid "cavalry sword" #~ msgstr "espada da cabalería" #~ msgid "" #~ "The Khalifate uses these Hillmen as their foot force. They are versatile " #~ "and excel in hilly terrain." #~ msgstr "" #~ "O califato usa a estes homes das montañas no seu exército a pé. Son " #~ "unidades versátiles, sobresaíntes nos terreos montañosos." #~ msgid "" #~ "The Khaiyal wear truly heavy armor, and thus close with a single high " #~ "impact lance charge in order to save their poor horses’ stamina before " #~ "switching over to their trusty maces." #~ msgstr "" #~ "Os caiais portan armadura pesada, e comezan o ataque cargando cun único " #~ "impacto alto coa súa lanza para non esgotar ás súas monturas, para logo " #~ "cambiar a lanza pola maza." #~ msgid "" #~ "Naffat frequently use burning arrows to set fire to enemy fortifications " #~ "and generally sow terror amongst the enemy. Such tactics may also have " #~ "other uses in a land of many strange wonders..." #~ msgstr "" #~ "Os nafat adoitan empregar frechas incendiarias para disparar contra as " #~ "fortificacións inimigas e aterrar a calquera adversario. Tácticas coma " #~ "esa poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas…" #~ msgid "" #~ "Rami are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as " #~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their " #~ "superior speed to avoid heavy counter attack.." #~ msgstr "" #~ "Os ramis son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan " #~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia " #~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro " #~ "contraataque." #~ msgid "" #~ "Saree are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as " #~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their " #~ "superior speed to avoid heavy counter attack.." #~ msgstr "" #~ "Os saris son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan " #~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia " #~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro " #~ "contraataque." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición " #~ "de runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia " #~ "imbúenos dalgún xeito co seu poder. Aínda que rara vez se ven no combate, " #~ "un mestre destas runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso." # runic hammer=martelo rúnico FIXADO #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "martelo rúnico" # lightning bolt=lóstrego FIXADO #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "lóstrego" #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles " #~ "ós que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse " #~ "máis fortes ca cando comezaron a loitar. Fartos de sangue medraron ata un " #~ "tamaño incrible e poden alimentarse de víctimas meirandes e máis fortes." #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. " #~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display " #~ "in battle." #~ msgstr "" #~ "Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde " #~ "especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra " #~ "que mostran na batalla." #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, " #~ "e a maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a " #~ "esta incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería " #~ "algo inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas " #~ "habilidades, pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata " #~ "que punto están ben dotados para combatir contra outro draconián.\n" #~ "\n" #~ "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu " #~ "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus " #~ "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza " #~ "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa " #~ "caste, os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas " #~ "debilidades da súa raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás " #~ "frechas." #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa " #~ "especie. Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e " #~ "están acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe." #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " #~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " #~ "the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. " #~ "Acoirazados cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a " #~ "calquera que se enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da " #~ "súa raza." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes " #~ "directos dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de " #~ "sangue. O feito de que poden expulsar un alento de lume dalle " #~ "credibilidade a esta crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén " #~ "intentou cortar a un para descubrir se é certo." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus " #~ "líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus " #~ "inimigos son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na " #~ "guerra coma na paz." # Drake Gladiator=draconián gladiador FIXADO #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Draconián gladiador" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis " #~ "ca enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas " #~ "armas. Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen " #~ "as mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que " #~ "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas " #~ "súas armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira " #~ "reducción das súas habilidades defensivas." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, " #~ "permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores " #~ "capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os " #~ "Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para " #~ "baterlle ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto " #~ "aéreo, estes draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros " #~ "defensivos. A súa habilidade para voar dalles a precisión para fixar o " #~ "obxectivo nos inimigos baixo dito abeiro." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns " #~ "que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das " #~ "cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os " #~ "donos do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na " #~ "súa capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case " #~ "inmunes ó lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa " #~ "orgullosa e poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran." #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. " #~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa " #~ "terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma " #~ "terrible. Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a " #~ "posicións que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe " #~ "defensiva ós seus inimigos." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da " #~ "alabarda en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran " #~ "tamaño permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo " #~ "para espetar un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento " #~ "tamén mellorou as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a " #~ "súa maior vantaxe sobre os seus curmáns os Gladiadores." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi " #~ "seleccionado entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de " #~ "xeito que poucos guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A " #~ "arma escollida polos Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado." #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a " #~ "capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran " #~ "forza da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir " #~ "ataques equivalentes." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son " #~ "dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só " #~ "para a defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de " #~ "cabeza a pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a " #~ "infantería pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a " #~ "corpo. Uns poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma " #~ "considerable. Os inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do " #~ "metal, e no gran coidado que se debe ter con eles, pero en certas " #~ "situacións, compensa ter estas tropas." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango " #~ "respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor " #~ "no combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do " #~ "botín. Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que " #~ "elixen, as proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e " #~ "tamén da rápida dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta " #~ "loitar durante o día, e prefiren a protección da noite." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón " #~ "'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera " #~ "traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo " #~ "coma mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen " #~ "por isto élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas " #~ "inferiores son moi boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a " #~ "protección da escuridade." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e " #~ "capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no " #~ "seu ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados " #~ "cumpridores da lei que se poden enviar para detelos." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que " #~ "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil " #~ "de usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e " #~ "respectados polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa " #~ "superioridade dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza " #~ "nunha ameaza incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar " #~ "conducir ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi " #~ "perigosas, pero poden usarse con gran éxito contra tropas que intentan " #~ "vadear un río. As redes máis pequenas e pesadas pódense guindar polo " #~ "aire; ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son " #~ "especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para " #~ "inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, para equilibrar a batalla " #~ "contra tropas na terra, que doutro xeito terían unha gran vantaxe."