# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. # Héctor García Álvarez , 2005. # Iván Herrero Bartolomé , 2005. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Fernando Cerezal , 2006. # Robert Romero , 2006. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. # Xavier Novella , 2012, 2014. # Pepe , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-29 12:37+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "puñetazo" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 msgid "tail" msgstr "coletazo" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "maza" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:28 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastón" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "espada corta" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "ola de frío" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombría" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "honda" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:39 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:28 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "hacha" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "espadón" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:47 msgid "flail" msgstr "mangual" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:88 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:26 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:38 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:33 data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:35 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espada" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:38 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:47 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:42 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:44 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:39 data/core/units/nagas/Slasher.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arco" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:157 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:25 data/core/units/monsters/Roc.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "garras" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sable" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:107 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:122 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:170 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:185 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:233 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:264 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:295 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Muerto andante" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Los muertos andantes son cadáveres que han sido revividos con magia negra. " "Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, ver " "antiguos camaradas entre sus filas es espantoso, cuanto menos." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:205 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toque" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "garrote" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Liche antiguo" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "ola de frío" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "bastón de plaga" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "maldición" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:116 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "colmillos" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:297 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "mordisco" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La técnica de dar vida a un cadáver es, por desgracia, bien conocida dentro " "de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para reanimar " "sirvientes y soldados usando cuerpos poco deseosos. Estos despojos suelen " "ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha los despierta, " "haciéndolos mucho más formidables." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:259 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:272 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Desalmado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Los berserkers son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado " "de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan " "toda noción de defensa en combate, pensando sólo continuar con los " "implacables asaltos que los han hecho legendarios." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "frenesí berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con " "que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene " "de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros " "sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra " "un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo " "conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de " "las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces " "de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:24 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daga" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "dragonera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Los luchadores enanos portan temibles hachas de batalla y mazas, lo que los " "hace adversarios temidos en el cuerpo a cuerpo. Son excelentes en terreno " "montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensan con creces su " "más bien poca movilidad." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "martillo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos " "de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los " "guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, " "se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo " "paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar el avance ganado " "con tanto esfuerzo." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lanza" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "jabalina" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "hacha de batalla" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "destral" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una " "línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, " "además de poco efectivo. Estos enanos son maestros de la lucha cuerpo a " "cuerpo, y pueden custodiar una franja de tierra con la misma obcecada " "tenacidad que un roble." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "La habilidades aprendidas a base de experiencia y entrenamiento hacen de los " "guardias valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la " "medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los " "asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla contra ellos, " "pues será difícil de recuperar." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Cuando los hombres de Wesnoth se encontraron por primera vez a los enanos, " "les fascinó el poder de los atronadores enanos, capaces de matar desde lejos " "mediante el uso de unas extrañas varas que portaban en batalla. El " "ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es aterrador, incrementado además " "por el secretismo que los enanos mantienen acerca de su funcionamiento." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "atronadora" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas " "extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido " "atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un " "misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las " "esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de " "ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas " "de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia " "probablemente aprisionada dentro de ellas.\n" "\n" "Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de " "preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los " "ulfhednars son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado " "de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán " "ninguna atención a las heridas que puedan recibir." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Maestro rúnico enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Aparte de aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al " "que puede llegar un herrero rúnico enano es el de maestro rúnico enano. " "Golpean casi tan fuerte como los mejores guerreros, por lo que serían " "temibles aun desprovistos de su arte, pero contar con él los hace casi " "invencibles, ya que sus runas hacen que los enemigos hagan menos daño de lo " "esperado." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Hada elfa" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lanza" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:41 msgid "shield bash" msgstr "golpe de escudo" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:53 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:56 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "rayo de luz" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "espinas" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "embestida" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:39 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "fuego feérico" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Murciélago sangriento" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:18 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que " "puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y " "pueden chupar la sangre de sus enemigos para ganar algo de la energía vital " "perdida por sus víctimas." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Murciélago aterrador" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:19 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Los más dañinos, voraces y exitosos de los murciélagos sangrientos se " "convierten en murciélagos aterradores, que la habilidad de drenar no solo la " "sangre, sino la misma energía vital de sus víctimas." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Murciélago vampiro" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre " "de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la " "energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsadas por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para viajar " "distancias cortas y en aguas someras, donde las embarcaciones más grandes no " "pueden navegar." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeón" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y " "transporte." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeón pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las " "ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de liberar a las otras " "naves de su pesado cargamento." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeón de transporte" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Los galeones de transporte son naves bien armadas para el transporte de " "tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas para que " "ataquen." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Árbitro draco" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Los árbitros se toman muy en serio su casto deber de mantener el orden. Para " "llevar mejor a cabo sus deberes, han abandonado las tradicionales garras de " "mano de los dracos y cambiado sus lanzas por el clavo y la hoja de la " "alabarda. A su parecer, la pérdida de maniobrabilidad es un precio justo por " "la robustez que proporciona la maciza cabeza de metal. La gruesa armadura " "que llevan estos dracos les protege bien de las armas que pudieran " "escurrirse entre sus escamas." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:27 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:28 data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:40 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draco armagedón" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían " "indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para aquellas razas " "inferiores para las que los dragones no son más que una leyenda. Las " "criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos poseedores " "de un fuego abrasador e inmunes a él." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "garras de batalla" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "aliento de fuego" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Maestro de esgrima draco" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "La armadura negra marca la élite de la casta de los luchadores: los maestros " "de esgrima. Solo unos pocos logran ganar la habilidad y poder necesarios " "para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. " "Aunque otros dracos puedan menospreciar a la casta de los luchadores, " "siempre se cercioran que ninguno de sus miembros ande cerca; los maestros de " "esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie les disputaría " "el derecho a hacerlo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "garra de guerra" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draco incendiario" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Los dracos incendiarios son los pocos elegidos con la sangre y la fuerza " "pura de sus lejanos ancestros fluyendo en sus venas, y tienen, por ello, la " "habilidad de respirar fuego. Esto, junto a su gran tamaño y sus temibles " "garras, los hace enemigos mortíferos en combate." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Retador draco" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Los retadores son miembros de una casta única entre los dracos. Su gruesa " "armadura, aunque compensa la debilidad natural de los dracos frente a las " "lanzas y flechas, es tan pesada y rígida que no pueden volar o tomar el " "aliento necesario para usar su fuego interno. Han aceptado esta desventaja, " "forrando completamente sus alas para enfatizar que no necesitan volar para " "triunfar en la batalla.\n" "\n" "Es además la única casta a la que se permite romper el tabú y luchar con " "lanzas además de con las garras metálicas tradicionales de los dracos, lo " "cual les hace especialmente buenos a la hora de «resolver» problemas " "territoriales con otros dracos y hacer cumplir las leyes de su tribu." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Comisario draco" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Las tácticas de maniobra y engaño no están hechas para los comisarios; al " "contrario, ellos cargan allí donde el combate cuerpo a cuerpo sea más " "encarnizado. En distancias cortas, ya no importa que su armadura les impida " "escupir fuego sino la fuerza que han aprendido a descargar en cada golpe. " "Los líderes dracos se cuidan de no menospreciar el honor de los comisarios, " "y generalmente solo los llaman para combatir a los enemigos más perniciosos." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "tridente" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Luchador draco" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Los luchadores dracos portan curvas espadas de guerra, y poseen el aliento " "flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es problemático " "para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas escamas, " "asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "espada de guerra" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draco de fuego" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden " "llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. " "Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, " "pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta " "un tono gris rojizo." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Corazón de fuego draco" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor " "rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los " "conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a " "cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde " "puede llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su " "propio albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al líder de " "su tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus " "camaradas dracos." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Fulgor draco" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Los fulgores son respetados por el calor de su llama y reverenciados por su " "carisma y aspiran a convertirse en grandes líderes de su pueblo, tanto en la " "guerra como en la paz. Aunque algunas pequeñas tribus aisladas aceptan a " "veces a un fulgor como líder, es más común verlos dirigiendo pequeñas " "partidas de guerra o mediando en disputas con sutileza." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planeador draco" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas y acaban " "vistiendo las ligeras ropas de la casta de los planeadores. Las largas " "batidas en los más lejanos límites del territorio tribal son su pasión, " "aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que puede llevar a alguien a " "llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando se puede encontrar mayor " "gloria en el campo de batalla.\n" "\n" "La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como " "ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para " "exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es " "inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador " "es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la " "distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas " "alas lo más lejos posible del enemigo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "caída" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draco del huracán" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Los dracos del huracán han ascendido, abandonan las serviles tareas que son " "la caza y recolección a las que los miembros inferiores de su casta están " "relegados. Son una parte integrada en el ejército draco, explorando al " "frente del grueso del ejército, llevando mensajes a través del campo de " "batalla, y cayendo sobre el enemigo cuando menos se lo espera. Se les " "permite - a regañadientes - entrenar con los recién llegados de otras castas " "para incrementar su habilidad en combate, pero su mayor fuerza reside " "todavía en su velocidad de vuelo." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draco infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Los dracos infernales son maestros del fuego que exhalan, respetados y " "temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros dragones. " "Pueden patrullar, ilesos, por una tormenta de fuego de su propia creación. " "Sus escamas se vuelven rojas por el uso excesivo de su fuego interno y su " "esculpida armadura dorado-escarlata realza la ilusión de que son, de hecho, " "dragones." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draco celeste" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "La ligera armadura cerámica que portan los dracos celestes es un símbolo de " "su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes " "de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada " "uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el " "respeto de su tribu y, de ser posible, algún tiempo con una de las tan " "vigiladas hembras draco." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Vapuleador draco" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "En lugar de dejarse limitar por sus armaduras, los vapuleadores ha aprendido " "a redirigir su peso y sumarlo al impulso de sus cuerpos, añadiendo fuerza a " "los golpes de sus cortas lanzas y garras de mano. El equipamiento y el " "cuerpo son uno; incluso sus pesados yelmos, y los gruesos cráneos bajo " "ellos, son armas. Un golpeador cumplirá con gusto los deberes de su casta, " "siempre y cuando puedan ser cumplidos en el campo de batalla." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Guardián draco" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Los guardianes se encuentran a parte de la casta de los retadores por dos " "cosas: sus decorados yelmos, modelados como sus antepasados dragones, y el " "cuidado con el que decoran sus blindadas alas con telas de colores " "brillantes antes de dar parte de su deber. Aunque esta forma de vestir va en " "contra del orgullo que sienten por su rol en su sociedad, dista mucho de ser " "ceremonial. Su incómoda armadura de bronce es el trabajo más fuerte de las " "forjas draconianas, y sus alabardas pueden partir a un humano por la mitad." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrero draco" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Los dracos de las casta de los luchadores, como el guerrero, son la base del " "ejército de cualquier tribu. No se distinguen por ninguna habilidad o " "destreza; solo su natural fuerza bruta y el entrenamiento para abrirse " "camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho durante " "siglos, embutidos en tela reforzada con placas de cerámica y la hoja de " "batalla tradicional montada en el dorso de cada mano." #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Blademaster" msgid "Dune Alchemist" msgstr "Maestro de esgrima barján" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:21 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "of an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, " "in contrast to their brethrens’ focus on herbs for medicine and healing, " "Alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "potent poisons. Though useful for weakening tough enemies, the Alchemists’ " "art is viewed warily by other Dunefolk, for it is often employed for " "espionage and assassination. Nevertheless, almost every caravan will contain " "at least one Alchemist for precisely this reason — the political advantage " "from the threat of nearly untraceable poisons is not to be underestimated." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:40 msgid "blowgun" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Barján boticario" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:21 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races; " "the lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but the title is " "usually applied to those who undertake the complex task of tending to " "valuable medicinal plants. The Dunefolk have no means of healing without the " "necessary materials, and thus Apothecaries possess a special role in " "supporting the remedial arts of their kind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Maestro de esgrima barján" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:22 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword-" "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement; most would be hard-pressed to cut " "even a single sword length, given the precise aim required to line up the " "blade with the reed’s soft spot. For a Blademaster, however, splitting " "several Laeqads in quick succession is quite ordinary, and some are even " "able to cut through two or three reeds simultaneously with a single sword " "swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, against a Blademaster, it often seems " "like the defense does not even exist. These warriors are undoubtedly the " "masters of offensive swordsmanship and are capable of subverting even the " "strongest fortifications." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 msgid "scimitar" msgstr "cimitarra" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Barján incendiario" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:17 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities. In larger amounts, however, " "Sanbaar sap is very nearly combustible and burns extremely violently. The " "Dunefolk quickly realized the applicability of such a substance to warfare " "and regularly employ fire spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:38 msgid "flamethrower" msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "Dune Burner" msgid "female^Dune Burner" msgstr "Barján incendiario" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Cataphract" msgid "Dune Captain" msgstr "Barján catafracto" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:25 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, Dune Captains are the " "core of any Dunefolk platoon. Usually a position filled based on heritage " "rather than merit, Captains are those who are often relatively weak with the " "blade, but still reasonably trained in tactics. Unlike other leaders, the " "Captains’ abilities lie largely in directing their troops to strategically " "advantageous positions rather than directly raising their morale. The " "presence of such a commander is rarely inspiring for most Soldiers, but they " "are still quick to follow the expert tactical direction of their officers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Barján catafracto" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:17 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance, but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a common and terrifying sight " "is a group of Cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is " "made amongst the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty " "horsemen pierce straight through enemy formations, dealing a lethal blow in " "a single stroke. Those who try to flee swiftly discover that neither sand " "nor hills deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:49 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:48 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:36 msgid "composite bow" msgstr "arco compuesto" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Explorador barján" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ Explorers " "to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet fighters not " "only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies of supposed " "raiders for themselves. When employed for warfare, Explorers no longer act " "only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be effective " "flankers or potent shock attackers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Guerrero de fuego barján" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:18 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Such a substance is, of " "course, extremely dangerous due to its highly combustible nature. Even " "Scorchers will shy away from its use since the potential for self injury is " "very high, but a few daring souls choose to use pure naphtha as their weapon " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "Dune Firetrooper" msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Guerrero de fuego barján" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Harrier" msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Barján hostigador" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:21 msgid "" "While Dune Harriers can fulfill a similar role to Striders in hampering " "enemy forces, their name is actually derived from the harrier falcons they " "employ to maintain contact with the bulk of a Dunefolk army. Most commonly " "found operating behind enemy lines, Harriers are usually tasked with " "providing useful intelligence on enemy troop movements. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job. The choice to stand " "and fight is not an easy one either: Harriers are considerably skilled in " "wielding their spears, and their falcons can provide an extra attack when " "absolutely necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Barján herbolario" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:21 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "Herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, Herbalists are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, healers journey a great deal in search of " "the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Burner" msgid "Dune Luminary" msgstr "Barján incendiario" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:21 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to " "Herbalists or Apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and grants these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Barján merodeador" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:17 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a Raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off of scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "Marauders are neither the strongest warriors, nor the most dexterous " "archers; nevertheless, they are among the most dangerous enemies out in the " "desert due to their sheer maneuverability. A coordinated Marauder attack can " "wipe out even medium-sized camps before any response is possible, and " "against stronger foes, guerrilla tactics may allow them to prevail where " "brute force does not. For this reason, they are sometimes hired by small " "armies or wealthier caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "antorcha" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Marauder" msgid "Dune Paragon" msgstr "Barján merodeador" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:18 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the process for selecting the next generation " "of leaders is a long process that takes place over many years. In each " "generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "trained separately from their peers. Eat, sleep, and train, these warriors " "learn to live and breathe swordsmanship as their core identity more than " "even an extension of themselves. From adolescence, ten years of intense " "training paves the path to the final test, a series of duels to the death " "between pairs of these fighters. When the dust settles and the process is " "ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste is required to know far more than mere swordplay. " "Gruelling training is usually followed by either several years of nomadic " "roving through the deserts or dedication of the mind to the sciences, the " "purpose of which is to find a self-motivated path toward enlightened wisdom. " "No matter the case, at the end of the second training period, the remaining " "Kalai return and demonstrate their knowledge to the elders of the current " "ruling caste. Those who are found worthy are then called Paragon, warriors " "of great strength and acuity who may then be considered as candidates to " "lead the next generation of Dunefolk." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:38 msgid "pommel strike" msgstr "golpe de pomo" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Saqueador barján" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:16 msgid "" "Though rarely found in organized armies, Raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed—striking quickly, spreading as much chaos with their torches " "in the shortest time possible, allows these riders to get in and out of the " "blitz without any fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Comando barján" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but, I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the foul thing, but only " "enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters; fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then " "it will finally be time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my joruney were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Rangers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Jinete barján" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:16 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Barján viajero" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " #| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " #| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " #| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover " #| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " #| "temperatures are the most reasonable." msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, Rovers, in many " "ways, represent the ideal Dunefolk soldier: flexible, mobile, equally " "effective in defense and offense as well as in ranged or close combat. They " "are hardy inhabitants of the deserts and hills that they call home and " "experienced hunters and trackers. While lacking training as formal soldiers, " "the skills Rovers employ for survival in the desert translate readily to " "warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk corresponds " "with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Los viajeros en muchas maneras representan la unidad ideal de los barjanes; " "flexible, móvil, igualmente efectiva en defensa como en ataque, así como " "también a distancia o cuerpo a cuerpo. Se sienten mas cómodos operando en " "terrenos y entornos comunes para ellos: el desierto y las montañas de sus " "tierras del sur. Por otra parte pelean mejor al amanecer o al atardecer, que " "coincide con las horas a las que las temperaturas del desierto son mas " "razonables." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Abrasador barján" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:18 msgid "" "The Scorcher’s name is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearance. By experimenting " "endlessly with their equipment, most Scorchers inevitably overstep their " "bounds and are seared by the highly volatile Sanbaar sap that soaks their " "weapons. Bearing their burns as a mark of pride in their work, these archers " "relish igniting great swaths of flame on the battlefield, though this " "sometimes results in unintended friendly fire as well." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "Dune Scorcher" msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Abrasador barján" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Skirmisher" msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Barján avanzado" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Born and raised out on the open sands, Dune Skirmishers are accustomed to " "the harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, Skirmishers are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make Skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting of escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Soldado barján" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:16 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, Dune Soldiers are among the few who are completely dedicated " "to military purposes. By train intensely to hone their skill in swordplay, " "Soldiers learn to navigate tricky fights in close quarters and repel ranged " "assaults with their shields. A typical Dunefolk formation makes use of this " "adeptness by placing Soldiers in a spaced pattern, allowing them to draw out " "clustered enemy lines and overwhelm their foes in pseudo single combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Lancero barján" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:16 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "focus their greatest efforts on training skilled swordsmen, but in any band " "of warriors, a small number of soldiers opt to trade in their sword and " "instead fulfill the vital duties of the Spearguard. Guarding crucial supply " "lines and vantage points, Spearguards are most often positioned slightly " "behind the main line and used as a supporting force or a deterrent to " "flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct combat than " "their sword-wielding brethren, they are highly skilled with spear and shield " "and more than capable of repelling most advances." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Alabardero barján" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:17 msgid "" "Among the Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that: the path of a " "spearman is to fulfill the least desirable role in combat without glory or " "recognition. When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank " "of Spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. " "Though providing a formidable defense, the shield line is inevitably " "overwhelmed and most of the Spearguards lost to the maw of war. On the off " "chance that one manages to survive and find his way back to the recuperating " "army, he is often reprimanded for failing to stand his ground and die with " "the rest of his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the " "warrior is accepted back and carries his hard won experience into the next " "battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what Spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to guard their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dune Swiftrider" msgid "female^Dune Strider" msgstr "Jinete ligero barján" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:17 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "Dune Striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing " "them to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The " "same tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; " "an advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time " "to recuperate. The danger of such a tactic is that despite their " "elusiveness, Striders are fairly fragile in direct combat and are easily " "taken down if left exposed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Irruptor barján" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Those who are so disposed—" "and skilled enough to survive multiple skirmishes—are recruited into the " "ranks of the Sunderers. As sturdy, robust warriors, these men usually bear " "short-ranged maces, a rather odd choice of weaponry for most riders. That is " "not to say Sunderers are impotent in any way: though not typically effective " "chargers, even a small group of Sunderers is powerful enough to breach any " "enemy line through sheer force. In a situation that requires it, these " "horsemen possess enough skill with the bow to weaken enemy forces or pick " "off fleeing stragglers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Jinete ligero barján" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:16 msgid "" "Swiftriders are those who favor archery over melee weaponry. Fleet and " "elusive, these horsemen are experts at harassing less mobile foes with hails " "of arrows. As excellent skirmishers in the desert, Swiftriders are most " "often used as combat scouts or to hunt down fleeing enemies. Though not " "usually trained for infiltration or spying, these equestrians’ ability to " "pass messages from afar with their long-ranged arrows is of great use to " "maintain communication among the Dunefolk armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Espadachín barján" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:16 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘Shield Walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging; an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor, " "while threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Thus, Dunefolk swordplay places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced Dune Swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with nearly unnatural " "accuracy, a contingent of of Swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Señor de la guerra barján" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, Warmasters focus heavily " "on rousing their troops and maintaining high morale. These generals are " "often found at the forefront of battle, leading by example and fighting and " "bleeding alongside their soldiers. While Warmasters usually leave the finer " "details of strategy to their Captains, they are certainly capable tacticians " "as well; many a battle has been won on an inventive or surprise maneuver " "that is often the creative byproduct of combat experience rather than formal " "training. Said to be a veteran of a thousand battles, a Warmaster is an " "expert leader that should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Jinete del viento barján" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:17 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned Windrider caste from " "other bowmen is their ability to not only master these difficulties, but " "turn them into benefits instead. Making great use of their steeds’ " "incredible speed, a Windrider is actually a better archer when mounted as " "compared to on land. The extra momentum from riding on horseback provides " "additional force to their already potent shots, and by riding in meandering " "patterns, these bowmen are able to curve the trajectories of their arrows, " "reaching targets they might not be able to otherwise. Having honed their " "craft to its apex, Windriders are undisputed masters of ranged combat among " "the Dunefolk." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Jinete de grifo" # Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos. #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Arcanista enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "El más poderoso de los maestros de runas enanos. El arcanista enano destruye " "a los enemigos heridos de un solo golpe, y raramente falla a la hora de " "causar una herida a alguien cuando tiene la intención. Su habilidad en la " "creación de runas no tiene rival y las runas que graba en sus armas y " "armadura reflejan los golpes de los enemigos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Enano berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guardián del dragón enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Explorador enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Los exploradores enanos son supervivientes sin igual. Usando solo el " "equipamiento que llevan, pueden vagar meses por bosques y montañas buscando " "nuevas vetas de metal y depósitos de minerales. Mientras que su habilidad en " "el combate cuerpo a cuerpo es menor que la de otros enanos, no tienen rival " "en el tiro con hacha, habiendo practicado esta habilidad cazando en las " "montañas. Su movilidad les hace enemigos peligrosos y escurridizos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Luchador enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guardia enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Señor enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Estos enanos, dentro de en una brillante armadura, parecen reyes bajo las " "montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión maestra, y pueden " "acertar a un objetivo desde lejos con un hacha de mano. Aunque son lentos, " "estos enanos son testigo de la proeza de su raza." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Guía enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Estos robustos enanos están a veces largas temporadas lejos de sus cavernas, " "explorando y patrullando las fronteras. Ocupan este tiempo vigilando que no " "haya invasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en " "territorio enano. Son poderosos luchadores en el cuerpo a cuerpo, y a " "distancia sus hachas diestramente arrojadas pueden rivalizar en poder y " "puntería a los arqueros humanos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Artesano rúnico enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Los artesanos rúnicos enanos, que ya tienen práctica en su oficio, graban " "runas arcanas en armas y armaduras. Estas runas imbuyen los golpes del " "artesano de fuerza y precisión, y confunden los de sus enemigos, haciendo " "que golpeen suave y débilmente en la armadura del defensor." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Vigía enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Aunque los enanos no puedan rivalizar en carrera con las razas más altas, " "cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y " "resistencia les permite igualar a todos excepto a los más veloces. Los " "vigías enanos se benefician de ello, moviéndose por delante de la fuerza " "principal e informando de los movimientos y disposiciones de tropas, o " "asegurando objetivos importantes. Fuera de la batalla, son usados " "frecuentemente para llevar mensajes entre comunidades enanas. Sin embargo, " "pagan por su velocidad con la pobre protección que les otorga su ligera " "armadura." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Centinela enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Defensor enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guardia de acero enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Equipados con las armaduras y cotas de malla más fuertes de las forjas de " "Knalgan, los guardias de acero son la vanguardia de los ejércitos enanos. " "Son famosos por su resistencia en el calor de la batalla, y su maestría " "tanto con el hacha de guerra como con el martillo hace de ellos un enemigo " "realmente imponente." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Atronador enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Guardián del trueno enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Enano ulfhednar" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquero elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Como cazadores recolectores, la mayoría de los elfos aprenden a ser arqueros " "eficaces desde una edad temprana. Además de ser una habilidad útil, el tiro " "con arco también es una afición común y se celebran muchas competiciones " "como deporte para entretener tanto a los espectadores como a los " "participantes. Esta habilidad es fácilmente utilizable en tiempos de guerra, " "cuando muchos de los elfos elegirán los arcos como armas. Aunque no tan " "robustos como sus homólogos orcos o humanos, los arqueros elfos aún resultan " "combatientes eficaces, especialmente cuando luchan desde la seguridad de sus " "bosques." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arquera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vengador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "El peculiar nombre de «Vengadores» elfos proviene de una táctica empleada a " "menudo por estos expertos exploradores. Se permite al enemigo atravesar una " "simulada línea defensiva y, cuando la vanguardia es seguida por tropas más " "vulnerables, estos arqueros rompen su ocultación para pasar al ataque, " "cortando las líneas de suministros y rodeando al enemigo en un contragolpe. " "Esto a veces ha sido interpretado como una forma de venganza por los " "camaradas caídos previamente en la batalla. Aunque no con exactitud, esa " "viene a ser la intención.\n" "\n" "Incluso más que los otros elfos, los vengadores forman parte del reino de " "los bosques, pasando la mayor parte de su tiempo entre las criaturas " "arbóreas aprendiendo los secretos ocultos de la espesura. Como guardianes de " "la naturaleza, estos elfos sienten afinidad por explorar la naturaleza " "incluso más allá de los límites del bosque y son aficionados a transitar por " "terrenos agrestes como las montañas o los desiertos. Incluso en territorios " "tan ajenos, los vengadores aún son combatientes poderosos; en su hogar entre " "los árboles son casi invencibles, capaces de matar enemigos desde las " "sombras con pocas posibilidades de ser contraatacados. Esta habilidad es la " "que incita más temor entre cualquier ejército invasor, puesto que combatir " "unas tropas que son difíciles de rastrear o de ver entre los bosques deja " "pocas posibilidades para el contraataque y lo normal es terminar sufriendo " "una derrota aplastante." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vengadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitán elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Los capitanes elfos normalmente lideran patrullas y dirigen guarniciones que " "montan guardia a largo y ancho de amplios bosques del territorio élfico. A " "diferencia de los líderes de las otras razas, se especializan más en dirigir " "pequeñas incursiones en vez de batallas a gran escala, y son especialmente " "habilidosos en las maniobras defensivas. Los capitanes lideran típicamente " "grupos pequeños que permanecen juntos durante largos periodos de tiempo, " "pudiendo tanto adiestrar como trabar amistad con sus tropas. Se les ve " "liderar haciendo uso de la camaradería y de la amistad, aunque siguen " "inspirando un gran respeto entre los suyos." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeón elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Los elfos son normalmente de naturaleza pacífica y la mayoría solo atacaría " "en represalia por alguna ofensa cometida en su contra. No obstante, hay " "algunos elfos que disfrutan de la gloria de la batalla y que buscan el " "combate de forma deliberada—con o sin ningún propósito—para su propio " "disfrute. Naturalmente, la mayoría de estos guerreros viven cortas vidas " "dedicadas a perfeccionar su manejo de la espada en un esfuerzo por " "conquistar los campos de batalla: solo los más habilidosos de entre ellos " "son capaces de sobrevivir a los combates continuados y de ganar el título de " "«Campeón». Habiendo pasado toda su vida refinando su destreza con la espada, " "estos elfos son excepcionalmente peligrosos y nunca deberían ser " "subestimados." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de " "combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los " "bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se " "cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n" "\n" "La mayor habilidad de los druidas recae en su poder para sanar, por lo que " "son venerados por su gente." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "atrapar" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Encantadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto " "que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos " "usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son " "igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy " "poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa " "sociedad." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:37 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:49 msgid "entangle" msgstr "enredar" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Luchador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Entre los elfos, la esgrima se practica normalmente por los exploradores y " "miembros de las patrullas fronterizas, los cuales sirven principalmente como " "guardianes de los bosques y ocasionalmente forman pelotones que se infiltran " "en otros territorios. La esgrima élfica se reconoce por el énfasis que pone " "en los golpes rápidos y ágiles, aplicando menos fuerza que los guerreros " "orcos o humanos, aunque dando menos tiempo para reaccionar y contraatacar. " "La mayoría de los elfos son capaces de aprender los principios básicos de la " "esgrima con relativa rapidez y empuñarán la espada sin reparos al " "enfrentarse a la batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Héroe elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "A los guerreros elfos consumados se les llama a veces «Sárcan», que viene a " "querer decir de forma aproximada «el que se sacrifica por la defensa» o «el " "que se ha transfigurado por la experiencia». A menudo traducido a la lengua " "humana como «Héroe elfo», este nombre indica cierto grado de consideración y " "prestigio, pero no se usa para glorificar el puesto que estos elfos " "ostentan. Los héroes elfos son aquellos que han sobrevivido a numerosas " "guerras y que han vivido más que muchos de sus amigos que cayeron en " "batallas previas. Han visto todo tipo de atrocidades cometidas por todas las " "razas, ya sean orcos o humanos arrasando la belleza natural de los bosques, " "o incluso a su propia gente, otros elfos que no dudan en asesinar a gente " "inocente por soberbia o venganza. Muchos años de lucha hacen que estos " "espadachines sean habitualmente muy habilidosos, pero las penalidades y la " "destrucción ocasionadas por la guerra le pasan factura a sus mentes y " "cuerpos. Aunque los elfos comprenden la necesidad de la fuerza militar y " "honran a los «Sárcanet» por sus servicios como a héroes, semejante estatus " "no es algo deseado por la mayoría de ellos." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alto señor elfo" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Los líderes de los elfos cuentan con una lealtad instintiva por parte de su " "gente que muchos gobernantes de otras razas no pueden sino envidiar, y la " "ganan con una profunda meditación y sabiduría. Tranquilo y contemplativo en " "tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira resulta una visión " "realmente impresionante." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Los elfos eligen a sus líderes por su sabiduría y sensibilidad al equilibrio " "de las fuerzas universales; la previsión es lo que les ha protegido en " "tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es recompensado por la lealtad " "inquebrantable de su pueblo, que es el regalo más grande que cualquier " "gobernante puede pedir." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Señor elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "La sucesión entre la nobleza élfica es un proceso muy estricto que está " "determinado por un número de rigurosos controles. Los futuros líderes de los " "elfos tienen la difícil tarea de gobernar las tres facetas de la sociedad " "élfica: guerreros y exploradores que defienden el bosque, pacíficos civiles " "que evitan a toda costa combatir, y el colectivo de sanadores y místicos que " "estudian el arte de la magia arcana. Para ser capaz de reconciliar las " "diferencias entre estas facciones y liderar con eficacia a sus gentes se " "requieren grandes méritos personales y un conocimiento profundo de todos los " "elfos, ya sean guerreros, místicos o pacifistas.\n" "\n" "Muchos elfos comienzan a entrenar en tiro con arco y esgrima desde una edad " "temprana, y los chicos adolescentes especialmente prometedores del linaje " "apropiado son seleccionados para estudiar bajo la tutela de hechiceras que " "han dominado las artes arcanas. Puesto que la naturaleza de la magia arcana " "hace que se manifieste más entre las féminas que entre los varones , solo " "los más dotados aprenden a dominar las inestables formas de la magia y " "conectan con el mundo de lo arcano. Aquellos que prueban su temple con la " "espada y con la hechicería pueden entonces aprender a aplicar sus recién " "adquiridos poderes con sabiduría, puesto que los enfrentamientos violentos " "son algo que no ha de tomarse nunca a la ligera, y solo por el hecho de que " "una batalla pueda ganarse no quiere decir que esta tenga por que ser ni tan " "siquiera comenzada. Conciliar una gran destreza en la batalla con la " "contención diplomática es difícil para la mayoría, pero aquellos que pueden " "hacerlo tienen garantizado el título de Señor y forman la siguiente " "generación de los líderes élficos." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tirador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Los elfos tienen una íntima conexión con el mundo de lo arcano, lo cual les " "impregna de forma innata con una pequeña cantidad de magia que les garantiza " "unos sentidos muy agudos. Esto, combinado con años de caza en lo más " "profundo del bosque, hace que los elfos sean muy perspicaces, un don que " "contribuye en gran medida a su maestría con el arco. Un elfo practicante " "del tiro con arco es capaz de acertar a un objetivo del tamaño de un " "diminuto agujero desde una distancia de cientos de pasos y puede disparar " "con rapidez y precisión suficientes como para partir en dos una rama que " "estuviera cayendo. Por supuesto, entrenar el cuerpo para seguirle el ritmo a " "la vista no es tarea fácil, y adquirir esta habilidad prodigiosa supone una " "debilidad a distancias cortas." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arco largo" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tiradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "Los elfos pocas veces declaran una guerra abierta, pero no se hacen a un " "lado cuando llega el momento de combatir. Por supuesto, lanzarse ciegamente " "al combate sin ningún tipo de estrategia ni táctica es de tontos, y es por " "eso que los elfos disponen de un pequeño número de comandantes con " "conocimientos estratégicos en todo momento. Seleccionados de entre los " "capitanes más talentosos, los mariscales se someten a un entrenamiento " "intensivo en varios estilos militares, incluidos los de orcos y humanos. Son " "estrategas brillantes y heterodoxos que destacan rompiendo amplios frentes " "de batalla en escaramuzas más pequeñas, transformando una campaña normal en " "diferentes guerras de guerrillas. Enfrentarse a los elfos en su propio hogar " "es siempre una tarea desalentadora para cualquier fuerza invasora, y esto es " "debido precisamente a la forma tan habilidosa en la que los mariscales " "maniobran para dirigir la protección de su gente." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escolta elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos " "élficos. A pesar de la naturaleza pacífica de su pueblo, su experiencia les " "convierte en oponentes mortales al entrar en combate. Solo los más dedicados " "superan la maestría de estos elfos al disparar su arco a caballo — de hecho, " "la mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n" "\n" "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde " "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de " "los suyos de la muerte." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Montaraz elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "Los silenciosos vigilantes de los bosques, montaraces que son maestros del " "camuflaje y del reconocimiento. Muchos son exploradores solitarios, que " "prefieren viajar sin compañía por los senderos entre los imponentes árboles " "y la impoluta belleza natural de su hogar, que protegen fieramente. Aunque " "tienen gran habilidad tanto con la espada como con el arco, los montaraces " "son poco dados a enfrentarse a otros guerreros en términos de igualdad, " "prefiriendo sin embargo emboscar a sus enemigos desde las sombras de los " "árboles. Un ataque por sorpresa de un montaraz puede inutilizar incluso a " "una fuerza de varias veces su tamaño, y los ejércitos atacantes a menudo " "prefieren retirarse antes que arriesgarse a una guerra de guerrillas con " "montaraces en los bosques." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Montaraz elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Jinete elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "La preferencia por tácticas de guerra de guerrillas en la estrategia de los " "elfos enfatiza en gran medida el mantenimiento de unidades con una gran " "movilidad capaces de luchar en un frente de batalla cambiante. Este estilo " "de guerra requiere comunicaciones rápidas entre pequeños grupos de " "escaramuza y la habilidad de transferir tropas con rapidez entre zonas de " "combate. Los jinetes elfos experimentados saben esto muy bien y por lo tanto " "dedican la mayor parte de su tiempo a mejorar su dominio de la equitación " "más que sus habilidades individuales para la lucha. La velocidad a la que se " "desplazan a través de los bosques sería suicida para cualquier otra unidad " "de caballería, y son lo bastante tenaces como para cabalgar durante dos o " "tres días seguidos sin descansar. Mientras que la inteligencia y " "comunicaciones que estos jinetes aportan es inestimable para las tácticas de " "los elfos, la falta de pericia para el combate y para el enfrentamiento en " "el frente de batalla significa que los jinetes elfos son a menudo héroes de " "guerra no valorados, mientras apoyan a sus camaradas desde posiciones " "secundarias." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Explorador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Aunque los equinos criados por los elfos del bosque son mucho más rápidos y " "mucho más ágiles que los caballos normales, tienden a ser más volubles y " "difíciles de dominar. Se tarda muchos años en entrenar a un poni elfo, pero " "una vez adiestrado, están entre las monturas más leales y devotas. Estos " "caballos singulares permiten a los jinetes elfos montar a velocidades " "extremas a través de tupidos bosques sin sufrir ni un rasguño y superar a la " "mayoría de las otras monturas en terreno abierto. Aunque estos jinetes " "poseen alguna habilidad manejando espadas y arcos, su mayor efectividad " "viene de su habilidad para explorar y para superar en movilidad a las " "fuerzas enemigas más que de enfrentarse en combate directo. Los exploradores " "elfos se usan mayormente como mensajeros y unidades de apoyo y se " "especializan en transferir información con rapidez entre patrullas y grupos " "de escaramuza, a los que pueden reforzar en caso de necesidad." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Chamán elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad " "innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible " "que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan " "por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y " "entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n" "\n" "También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el " "campo de batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Saetero elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "Más que un título formal, «saetero» es el calificativo dado a los tiradores " "elfos más dotados. Estos arqueros expertos son capaces de hazañas que, " "incluso para los estándares élficos, rozan lo milagroso: tienen tanta " "precisión como para partir en dos en mitad del aire una flecha en camino y " "pueden lanzar una segunda flecha antes de que la primera golpee, a la vez " "que generan la potencia suficiente como para dañar una armadura de acero. " "Una sola descarga de sus flechas es suficiente como para derribar a un " "caballero de su caballo e incluso una unidad de infantería pesada " "fuertemente acorazada no podrá sobrevivir a algunos disparos adicionales. " "Los saeteros de los elfos han perfeccionado su arte a su forma más alta y " "son los maestros indiscutibles del tiro con arco." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Saetera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "La devoción al camino feérico puede llegar a convertir a una dama elfa en " "una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza un tanto " "incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la " "gracia y el misterio de sus gentes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "toque feérico" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Conjuradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer " "algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien " "sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; " "hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n" "\n" "Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» por " "las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sílfide elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza " "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces " "aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellas han inspirado en otras " "razas un sano temor hacia los elfos." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "hilo de araña" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Limpia-niebla" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jinete de lobo feroz" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Los «lobos feroces» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y " "en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un " "caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a " "su encuentro, pero los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han " "conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n" "\n" "Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales " "más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, " "son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las " "delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, " "haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empalador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratar la primera " "línea de ataque enemiga. Aquellos que sobreviven a sus primeras batallas, se " "equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor " "armadura para proteger sus diminutos cuerpos." # Caballero no parece correcto para un goblin en un lobo. En un caballo aún, aunque no sea un personaje muy caballeresco. #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Lobero goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "La experiencia en la batalla no solo fortalece la destreza en el combate " "tanto por parte de las monturas como de los jinetes, sino que estrecha el " "vínculo entre ambos. Mientras que un jinete humano puede cabalgar en " "diferentes monturas durante la batalla, un «lobero goblin» incluye tanto al " "goblin como al lobo como una sola unidad, ferozmente leales el uno con el " "otro hasta la muerte.\n" "\n" "Entre los orcos, los jinetes son tratados como una clase aparte de goblins, " "incluso cuando están separados de sus monturas. Los soldados rasos orcos, " "aunque se sienten superiores a los goblins, reconocen que buscar una pelea " "con un lobero implica también luchar contra unas fauces que golpean más " "rápido que una espada, y casi con la misma fuerza." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saqueador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan el temor al " "fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando " "las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para causar " "estragos entre los que corren a defenderse o rebelarse." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "red" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Portaestandarte goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante " "extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser " "considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y " "respeten su estado de veterano. Sea como sea, los alocados gritos de un " "portaestandarte goblin animan a los más bisoños a luchar más duro y durante " "más tiempo antes de morir." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Lancero goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "En cualquier raza, siempre hay unos pocos individuos que, golpeados por la " "mala suerte, nacen más pequeños y débiles que el resto de sus congéneres. " "Para los orcos, sin embargo, esos casos son muy comunes, habiendo por cada " "camada varios casos de raquitismo. Conocidos como goblins, estos seres " "enfermizos casi siempre tienen vidas cortas y brutales, siendo usados como " "mera carne de cañón contra cualquier enemigo de sus hermanos de mayor tamaño " "equipados unicamente con las lanzas más rudimentarias." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jinete de lobo" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de " "lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más " "pequeños y mucho más débiles que sus semejantes orcos, y a menudo se les " "encargan las tareas más peligrosas e indeseables del combate. Cualquiera que " "pueda hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro en " "combate.\n" "\n" "Aunque pocos lobos podrían mantener el peso de un auténtico orco en su lomo, " "un goblin encaja dentro de lo que muchos lobos pueden transportar " "rápidamente. Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen " "dificultades para atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí " "consiguen ralentizarlas." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del " "mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y " "por ello no se les debería molestar sin una buena razón." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Maestro de grifos" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, que " "se han convertido en una extensión de su cuerpo. Este lazo tan especial " "encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estas poderosas " "aves de presa pueden atacar desde cualquier sitio." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jinete de grifo" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que " "se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a " "lomos de estas bestias voladoras." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran caballero" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. " "Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos " "corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, " "estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran " "caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la " "infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para " "quebrar las líneas enemigas." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27 msgid "longsword" msgstr "espada larga" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Caballero" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Los jinetes habilidosos y disciplinados promocionan a caballeros. Tras " "largos años de servicio en combate, han aprendido las graves consecuencias " "de una carga en falso, por lo que han aprendido a usarla con discreción. Los " "caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de " "ataque que, aunque piden más paciencia, son menos arriesgadas que una carga. " "Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con " "esas armas los hace mortíferos cuando cargan." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Jinete lancero" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de " "todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar " "rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas " "técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien " "la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en " "derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y " "en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es " "muy limitada." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Los caballeros más virtuosos, los Paladines han jurado su fuerza no a la " "corona y al rey, sino a los propios ideales de la caballería, y a la " "consecución de todo lo que es bueno. Pueden servir en los ejércitos del " "mundo, pero sus lealtades están primero con sus propias comunidades; órdenes " "monásticas secretas, que trascienden las fronteras políticas y culturales. " "Los gobernantes a veces desconfían de ellos, pues la lealtad de los " "paladines solo es tan fuerte como la virtud que muestran sus señores. Esto " "ha llevado a los que aspiran a las ambiciones más oscuras a intentar difamar " "y dispersar a estas comunidades, o en menor medida, a gestar elaborados " "engaños para mantener a su servicio a estas tropas que en otro caso serían " "incondicionalmente leales.\n" "\n" "Los Paladines por lo general no son tan temibles como los «Grandes " "Caballeros» que comandan la mayoría de los ejércitos pero, no obstante, son " "luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos " "monjes guerreros algunas habilidades interesantes; un paladín es muy " "poderoso combatiendo contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría " "tienen alguna habilidad de medicina y sanación." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jinete" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los " "jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar y " "guiarse por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica " "poderosa aunque arriesgada, cuya utilidad ha quedado ampliamente probada en " "el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, " "especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de " "formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, " "para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, " "respectivamente." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arquero" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "El uso del arco para algo que no fuera la caza ha estado presente desde su " "concepción, y los arqueros han sido indispensables en la guerra desde " "tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen humilde, ya sean campesinos " "o leñadores, son entrenados para ser hábiles tanto con el arco como con la " "espada corta, y son muy comunes en el campo de batalla." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Coracero" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa " "de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es " "terrorífica; les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las " "osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción o cuento." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "ballesta" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Soldado de caballería" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y " "equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un " "escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen la carga; " "en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando tanto al " "caballo como a su jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a " "cuerpo.\n" "\n" "Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones " "en terreno abierto, para dar protección a infantería aliada, y también para " "trabajos de exploración." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragón" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Los soldados de caballería más talentosos de los ejércitos de Wesnoth " "reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas " "mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la " "espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. " "Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de " "batalla." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es que suelen enrolar a sus " "hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el arte de " "la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido a una " "práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para los " "que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una " "imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n" "\n" "Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no " "siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta " "fácilmente ocultable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de cargar y " "su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas que han " "vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen estas " "concesiones para garantizar su propia supervivencia." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la " "armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. " "Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al " "defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía " "cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han " "seguido un riguroso entrenamiento.\n" "\n" "Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y " "rápidos, y muy útiles cuando sus iguales armados se encuentran en " "desventaja. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de tropas como la " "infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Como líderes de sus ejércitos, los generales son los responsables de la " "protección de áreas extensas o importantes en los reinos a los que han " "jurado fidelidad. Buenos conocedores del arte de la guerra, los generales " "pueden dirigir incluso a los reclutas más novatos para golpear " "estratégicamente y surgir victoriosos con las más imponentes probabilidades " "en contra . Reconocidos tanto por los nobles como por la ciudadanía, van " "equipados con armaduras de placas ornamentadas y se les reserva el armamento " "de la mayor calidad que puede ofrecer un artesano humano." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos " "de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas " "pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía " "en el combate individual." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardero" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente " "potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, " "de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este " "arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una " "pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte " "interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás " "hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente " "versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra " "caballería.\n" "\n" "Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y " "mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos " "de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus " "habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantería pesada" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armadura " "completa y llevando pesadas armas de impacto. Aunque su fuerza en la lucha " "cuerpo a cuerpo es inigualable, tienen una movilidad muy pobre y están mejor " "empleados en la defensa de posiciones fortificadas. Unos cuantos en la línea " "de batalla la refuerzan considerablemente, a pesar de tener un coste obvio " "en flexibilidad táctica." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Coloso" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus " "enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden " "equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores " "defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados " "resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que " "ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n" "\n" "Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una " "armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos " "se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el " "campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos " "impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para " "ayudarles." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lanzador de jabalinas" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para " "herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, " "incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores " "de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen " "sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar " "enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas " "enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo " "sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a " "cuerpo." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Los tenientes son unos de los oficiales al mando más respetados entre los " "humanos y se les ve a menudo liderando incursiones a pequeña escala y " "dirigiendo en el campo de batalla. Entrenados tanto con espada como con " "arco, sin destacar más con una u otra arma, y en cierto modo menos " "resistentes que los señores de la guerra de otras razas — esto se compensa " "de sobra con su superior conocimiento y entrenamiento en estrategia militar." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arquero de tiro largo" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de " "usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para " "poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles " "si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro " "largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los " "arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maestro arquero" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como " "un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, " "estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, " "derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la " "espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los " "espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, " "sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el " "arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a " "la diferencia de edad." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maestro de armas" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla " "han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el " "que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y " "sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos " "aristócratas, y atraen las miradas de las damiselas de las mejores " "familias.\n" "\n" "Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son " "libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los " "encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en " "una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante " "resulta, además de aceptado, útil." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquero" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente " "graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la " "variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron " "reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, " "facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de " "cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, " "los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante " "infantería." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:31 msgid "pike" msgstr "pica" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia real" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de " "Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, " "sirviendo a menudo como distintivo de la posición de sus empleadores. Una " "facción especial de la guardia real se encuentra apostada en la capital, " "protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido a la relación " "de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse en misiones de " "crucial importancia en vez de usar mercenarios. Su fiabilidad y la maestría " "que tienen en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, por las que " "alcanzan gran reconocimiento." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "El sargento es un oficial de rango bajo en los ejércitos humanos. Aunque " "tiene un entrenamiento teórico, necesitará algo de experiencia en el campo " "de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio. Aún así, por " "su aspecto oficial y conocimiento básico de las formas de combate pueden " "animar de forma efectiva a civiles y campesinos en situaciones complicadas." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Infantería de choque" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su " "más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden " "entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus " "gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente " "temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a " "un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que " "suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en " "vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que " "entrar y salir en la lucha." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lancero" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no " "pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden " "utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos " "con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas " "jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo " "enviados al frente solamente con un entrenamiento básico." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse " "con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta " "espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos " "lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus " "anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de " "desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las " "distancias cortas." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el " "que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, " "para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno " "de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un " "extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y " "mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un " "crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus " "filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban " "escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n" "\n" "Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio " "del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, " "si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el " "poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales " "metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un " "verdadero maestro.\n" "\n" "Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen " "ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "proyectil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:85 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archimago" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida " "de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos " "de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como " "para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono " "rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la " "taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo " "disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el " "cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes " "que embellecen al mundo en su totalidad.\n" "\n" "Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un " "archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo " "para tomarse a la ligera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:44 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:37 msgid "fireball" msgstr "bola de fuego" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:99 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archimaga" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago anciano" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y " "desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el " "campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "relámpago" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mago" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya " "es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido " "forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente " "considerados por un consejo formado por los más destacados magos del " "momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, " "cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran " "mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza " "supera a la de casi todos sus iguales.\n" "\n" "Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a " "menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:87 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago rojo" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Tras finalizar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus " "togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado " "de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman " "inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el " "simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que " "el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la " "nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos " "magos como el mero uso del conocimiento que tanto les ha costado conseguir.\n" "\n" "A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como " "guerreros, los «magos rojos» guardan ases bajo la manga, incluyendo las " "bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga roja" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago de plata" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Los varios caminos que un mago puede seguir durante su estudio llevan a " "finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos " "errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios " "colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros " "magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto " "distantes.\n" "\n" "Tienen, de hecho, una orden propia entre los rangos de los magos que les " "ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es la " "aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo que " "podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan " "rotundamente a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas " "raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado " "la tarea y no han vuelto a hablar de ello.\n" "\n" "Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro " "mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, si " "se consigue persuadir al mago para que las utilice." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente " "resistentes a daños de naturaleza no física." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga de plata" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago blanco" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y " "aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad " "vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de " "estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y " "se unen a órdenes monásticas, dedicando al bien de todos las habilidades con " "que han sido dotados. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el " "mundo, atendiendo a los enfermos y heridos.\n" "\n" "Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo " "mágico o antinatural." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:95 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga blanca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago de la luz" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Tras años de experiencia, los magos blancos más devotos desarrollan vastos " "poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al camino de la luz, " "pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la noche.\n" "\n" "Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres " "trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que " "viven." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga de la luz" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Forajido" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden al rango " "de forajido. Como han probado su valía en combate sobradamente, se les " "concede tareas más peligrosas y una mayor parte del botín. Aunque muchos " "oponentes osan mofarse del arma que han escogido, los forajidos son " "plenamente conscientes de capacidad de matar y de la presta disponibilidad " "de munición. Los forajidos se sienten incómodos luchando a plena luz y " "prefieren luchar cuando ha caído la noche." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "lucero del alba" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Forajida" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Asesino" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho " "más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha a cuchillo y " "de pies ligeros, estos peligrosos personajes emplearán cualquier medio para " "despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con cuchillos envenenados " "lanzados a distancia, o con una daga clavada en la espalda. Mortales por la " "noche, los asesinos son menos capaces luchando a la luz del día." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "cuchillos arrojadizos" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Asesina" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Los bandidos son un grupo mixto de hombres, muchos de ellos de dudoso " "pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y " "aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son los mejores en su " "trabajo predilecto: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. " "Como a cualquier forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, pues están " "acostumbrados a trabajar de noche." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Salteador" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas " "caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores. La " "resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy " "útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos " "acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Salteadora" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Los criminales veteranos se hacen famosos por su crueldad y por su habilidad " "para evitar ser capturados. Pueden ser peligrosos cuando están en su " "terreno, aunque no son rival para los grandes números de soldados que van " "tras ellos." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandolero" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Los bandoleros se han ganado una infame reputación por sus actos de " "violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas de " "bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo " "atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en " "tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo." # Mejor Brib�, quiz�? #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Pícaro" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Los cabecillas de cualquier banda de ladrones alcanzan su posición debido a " "sus habilidades. Estos granujas han sufrido situaciones comprometidas " "teniendo que escabullirse entre la muchedumbre para huir de aquellos que les " "querían mal, una habilidad muy útil en el campo de batalla. Maestros en el " "uso de cuchillos, son capaces de lanzarlos con gran precisión. Las muchas " "horas merodeando por las noches hacen que se sientan cómodos luchando en la " "oscuridad." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Pícara" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufián" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden, o no quieren, " "tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida a base " "de golpes de palo, se les conoce como «rufianes». Con la suficiente suerte y " "experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión o la muerte que " "espera a la mayoría de sus compañeros." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladrón" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de " "rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de " "blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiere un tono azul claro. Es un " "acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa " "legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de " "andares ligeros y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas " "poco honorables en los combates, ya que le ven poco mérito a «luchar " "limpiamente»." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Ladrona" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Proscrito" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la " "condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces " "de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se " "convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su " "pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes " "garrotes." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Campesino" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural y son soldados " "en casos desesperados. Aunque no son belicosos por naturaleza, defienden con " "uñas y dientes sus hogares. Sin embargo, su falta de entrenamiento y " "disciplina los hace inadecuados para mantener una posición; al depender de " "herramientas agrícolas como armamento hace que solo sean vistos en el campo " "de batalla en las situaciones más desesperadas." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "horca" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerrero real" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Los reyes y príncipes de la nobleza humana a menudo siguen siendo entrenados " "de forma rigurosa en el arte de la guerra, en parte por la tradición en la " "que sus ancestros se enriquecían haciendo la guerra. Enfundados en una " "armadura hecha con tal habilidad como para dar envidia incluso a algún " "forjador enano, estos nobles se han adaptado bien al arte de moverse con " "armadura pesada, y pueden maniobrar a lo largo y ancho del campo de batalla " "mucho más rápido de lo que sus placas doradas podrían sugerir." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Leñador" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Los leñadores son cazadores, leñadores, fabricantes de carbón y practicantes " "de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo civilizado " "limita con el salvaje. El ingenio y los años en el bosque les ayudan donde " "las armas no sirven." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Cazador" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caza es un deporte popular entre nobles, pero también puede ser un forma " "de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, hay maestros " "practicantes. Los cazadores saben todos los trucos de su oficio y son " "diestros en viajar por tierras inhóspitas, en el rastreo, y en el uso del " "arco. Tienen son bueno disparando a objetivos en movimiento o escondidos " "bajo arbustos; una habilidad curtida a base de práctica cazando, y que a " "menudo los hombres de una guarnición de arqueros carecen.\n" "\n" "Los maestros cazadores son contratados por grupos que habiten o viajen a " "través de los campos indómitos, sean hombres de ley, o gente que conspira en " "su contra. Incluso la propia naturaleza puede traer sorpresas mortales, y " "cualquier comandante que cometa el error de no contratar a un guía como " "ellos, se arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los " "buenos leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar " "alimentos, y su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Cazador furtivo" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los " "cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son " "útiles en la batalla. Cualquier grupo de soldados o bandidos viajando por " "tierras indómitas necesitará emplear a algunos cazadores, no sólo para " "conseguir alimento, sino también para echar una mano en cualquier lucha " "seria.\n" "\n" "Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y " "en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Montaraz" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por rehuir " "la compañía de sus semejantes por una multitud de razones. Han pasado la " "mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza y conocen muchos de " "sus secretos. Son excelentes guías y exploradores que pueden encontrar " "alimento y refugio donde otros sólo encontrarían palos y piedras.\n" "\n" "La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los " "gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden " "controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en burlar " "cualquier decreto real, incluso sin haberlo oído en absoluto. Los montaraces " "pueden ser contratados, pero es igual de probable que estén empleados por " "bandidos, como que estén al servicio del rey." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trampero" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e " "indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. " "Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que " "muchos otros pasarían por alto y son a menudo los únicos que pueden " "encontrar comida, sea animal o vegetal.\n" "\n" "Su habilidad para la caza es de gran utilidad en combate y además los hace " "excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Adivinadora sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento " "acerca del funcionamiento del mundo y, a veces, se habrá ganado el favor de " "la luz. El poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de " "cuentos y canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, " "que fueron arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las " "orillas del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos " "ellos, y provocaron la caída del duque sangriento." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Encantadora sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata " "habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de " "los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en " "alta consideración y sus habilidades se emplean en múltiples oficios, entre " "los que se cuentan cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El uso en " "combate, el más obvio, está prohibido contra los de su propia raza; este " "poder es en gran medida lo que protege a su pueblo de los monstruos que " "surgen del abismo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "chorro de agua" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Enredador sirénido" # No estoy muy contento con la frase de los especialistas y el combate pero no se me ocurre otra. # También me falta el último comentario, que no entiendo. #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes " "en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. " "Ambas herramientas han sido adaptadas para la guerra y son tan valiosas que " "los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n" "\n" "Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los " "sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para " "lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las " "tornas; sin ellas, los sirénidos no pueden realizar ataques efectivos en " "tierra y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Luchador sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Las sociedades sirénidas entrenan a sus soldados con cuidado y rigor, y como " "consecuencia la paz de sus reinos la mantienen soldados que son los " "campeones indiscutibles de su patria acuática. Su resistencia y habilidad " "con sus emblemáticos tridentes los hace poderosos enemigos a los que " "enfrentarse en los mares, pero pierden casi toda su movilidad si se ven " "forzados a luchar en tierra." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplita sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Ataviados de enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de " "élite del reino acuático. Su fuerte armadura y rígida disciplina los permite " "mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En momentos " "desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien como una " "criatura con piernas." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Cazador sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Las técnicas de los sirénidos para pescar con lanza pueden usarse fácilmente " "en batalla, especialmente contra aquellos que no se sienten cómodos dentro " "del agua. En tiempos de necesidad, muchos cazadores sirénidos se prestarán " "voluntarios a engrosar las líneas de sus ejércitos." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Iniciada sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata " "para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son " "inimitables por otras razas, una señal del lado feérico de estas criaturas.\n" "\n" "Pese a su fragilidad, esto las hace harto formidables durante el combate, " "pues pueden invocar al agua que las rodea para destruir a sus enemigos." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Los sirénidos que dominan el arte del lanzamiento de jabalinas pueden llegar " "a ser casi tan efectivos como un arquero. Aunque el peso de sus armas limita " "su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la movilidad " "de los sirénidos suple la falta de alcance de sus armas a la hora de encarar " "enemigos incapaces de nadar." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Lanzador de redes sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pesca, tal como la practican los sirénidos, es en gran medida cuestión de " "aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para " "despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados " "resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten " "incómodas al adentrarse en el agua, y al caer en una red pueden quedar " "prácticamente indefensos.\n" "\n" "Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con " "lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, " "resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado " "a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes de la pesca al " "combate, pues ya eran lo bastante mortíferos." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sacerdotisa sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que " "tienden más a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida " "al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga " "ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o " "antinatural." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, " "cuya conexión con las corrientes de magia suele provocar que se las confunda " "con las náyades. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya " "que las náyades son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La " "manifestación de su magia es ciertamente parecida; una sirena pueden " "controlar el agua de su alrededor a voluntad, como una extensión de ella " "misma.\n" "\n" "La incalculable cantidad de usos de este poder es en su mayor parte " "inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas " "maravillados." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de náyade" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Lancero sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "El uso del arco no es muy popular entre los sirénidos, para quienes la " "jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas " "es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la " "superficie, donde su peso les permite sumergirse varios pies bajo el agua y " "mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en " "la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que por cierto " "no puede decirse de las flechas." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritón sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Los tritones son los maestros del combate en los mares. Hábiles en el uso " "del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo tan loco como para " "entrar en su entorno preferido. La maestría con sus armas les permite una " "gran flexibilidad de uso, y los de más alto rango entre ellos usan un " "armamento más comparable a alabardas que a lanzas." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrero sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Los guerreros sirénidos forman el núcleo de los ejércitos sirénidos. Blanden " "sus tridentes con una habilidad y diligencia impresionantes incluso al " "compararlos con soldados de otras razas, más aún al considerar la dificultad " "de luchar bajo el agua, como puede atestiguar cualquiera que intente " "igualarlos en su terreno." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sepia gigante" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus " "enemigos con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a " "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos " "es permanecer en tierra." # Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada. #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Halcón veterano" # Espreon dice: «Los halcones ... soportan ... cicatrices » -> «Los halcones ... llevan ... cicatrices» # Para mí la descripción en inglés enfoque en el hecho de que los halcones *han* sufrido físicamente al proteger a sus amos y que esa es la razón por la cual tienen esas cicatrices — no que toleran las cicatrices. # Pepe: en general, los guerreros lucen cicatrices, algunos como muestra de valor. En este caso, al ser animales, igual no son tan orgullosos. #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Los halcones veteranos lucen las cicatrices que delatan a los guerreros con " "experiencia protegiendo a sus amos, sus cuerpos son prueba de sus múltiples " "intervenciones en turbulentas peleas cuerpo a cuerpo. Mas fuertes y rápidos " "que sus parientes más jóvenes, se rumorea que golpean con fuerza suficiente " "como para arrancar la cabeza de un enemigo. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:34 data/core/units/monsters/Roc.cfg:36 msgid "beak" msgstr "pico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Halcón" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones " "preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas " "para desgarrar y rasgar a los enemigos en la batalla, y su gran velocidad es " "una bendición para explorar la tierra." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragón de fuego" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "El dragón es una criatura legendaria que sólo suele verse en los cuentos " "fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos históricos y " "por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han llevado a " "cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples mitos. Las " "leyendas cuentan con precisión los estragos causados por dragones; " "advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural astucia, y por " "encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n" "\n" "Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo " "sólo acorde a los estúpidos o a los más valientes caballeros." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardián de fuego" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con " "exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos " "poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control " "de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando " "cualquier cosa que se ponga a su alcance." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "garras ardientes" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Reptador de barro gigante" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Más resistentes que sus homólogos de menor tamaño, estos golem de barro son " "mucho más capaces de aguantar una pelea con un soldado de verdad incluso con " "sus primitivos brazos, y tienen más movilidad para patear. Creados por los " "hechiceros más poderosos que buscan una forma eficiente de hostigar a " "civiles y soldados, estos pueden ser vistos también deambulando por la " "naturaleza de vez en cuando, siendo inmunes a la vida salvaje que usa el " "veneno para luchar debido a su naturaleza terrosa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "bola de barro" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rata gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Más grandes que las ratas comunes que a menudo habitan las principales " "ciudades, esta alimaña puede herir a un civil desarmado y demuestra ser " "desesperadamente elusiva en cualquier posición. Aunque bastante agresivas " "por la noche, estas criaturas no representan un gran reto para un luchador " "de verdad." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpión gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpión normal ya es bastante peligroso; no hace falta explicar cuan " "peligroso es uno del tamaño de un hombre." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "aguijón" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 msgid "pincers" msgstr "pinzas" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:114 msgid "" "Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd " "mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand " "Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Cría de escorpión gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Uno de los venenos más potentes conocidos es el de los monstruosos " "escorpiones de la frontera. Alcanzando un alto precio tanto entre los " "asesinos como entre los boticarios, este veneno es visto a menudo como un " "modo rápido de hacer dinero, atrayendo a los más osados cazadores a " "aventurarse en la naturaleza para recolectarlo. De todos modos, incluso " "cuando son jóvenes, estos escorpiones pueden blandir mortales aguijones y " "corren más rápido que la mayoría de los hombres. Lo peor es que pueden vivir " "en nidos bastante grandes, y molestar a un escorpión aparentemente solitario " "puede llevar a que enjambres de los mismos surjan del suelo — haciendo que " "el cazador pase rápidamente a ser cazado." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araña gigante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes y que " "devoran a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, y lo que es peor, su " "mordisco es venenoso.También pueden lanzar telarañas a través del aire, para " "atrapar a sus presas." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "telaraña" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4 msgid "Jinn" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "faerie fire" msgid "desert fire" msgstr "fuego feérico" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Reptador de barro" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Seres simples invocados de la tierra y el agua, los reptadores de barro se " "las arreglan para escupir pegotes de barro con fuerza sorprendente. Aunque " "son lentos, frágiles y vulnerables al fuego, su creación fácil y rápida, " "además de su resistencia a las armas de impacto improvisadas de la mayoría " "de los ciudadanos, hace de ellos la herramienta elegida por los invocadores " "ambiciosos pero inexpertos." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpiente marina" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "La serpiente marina produce miedo y asombro en los pescadores y marineros, " "figurando a menudo en el folclore como furiosos dioses del mar. Capaces de " "destruir barcos sin esfuerzo y poseedoras de una fuerza y vitalidad " "aparentemente inagotables, estos elusivos leviatanes son destructivos e " "implacables con cualquiera que intente combatirlos. Habitando normalmente " "los mares profundos, las serpientes marinas resultan impresionantes incluso " "para los guerreros de élite sirénidos y son la razón por la que estos no " "habiten en aguas alejadas de la playa." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragón esquelético" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Lo que hace tiempo fue las más poderosas criaturas, se ha quedado en sólo " "una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho después de morir, fue alzado " "por los oscuros poderes de la necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón " "esquelético puede parecerte una simple montaña de huesos...muy pocos de los " "que así pensaron han vivido lo suficiente como para cambiar de opinión." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mordisco" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo de las profundidades" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Estos zarcillos son los apéndices de algún monstruo mayor que acecha bajo " "las olas. Obviamente son incapaces de aventurarse fuera del agua y no muy " "temibles individualmente a parte de su habilidad para sanar de sus heridas " "con rapidez. Se comprende que mucha gente sea renuente a acercarse a ellos, " "sin embargo, por miedo a ser capturados y arrastrados bajo el agua para " "encarar a cualquiera que sea la bestia a la que los tentáculos se encuentran " "unidos." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpiente acuática" # Poco literal, pero bueno... #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. " "Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes " "marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los naga. Lo que " "si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que " "se reúnen." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:4 msgid "Wild Wyvern" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Aunque son débiles en " "solitario, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más fuerte " "en cuestión de minutos." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo feroz" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lobazo" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Poco se sabe acerca de los Yetis, criaturas parecidas a monos se dice que " "viven en montañas remotas cubiertas de nieve. Pocos afirman haber visto uno, " "y muchos dudan de su existencia. Sin embargo la mayoría de los informes " "están de acuerdo en varias circunstancias — aunque lentos y de mente simple, " "los yetis son extremadamente resistentes, y pueden matar con sus puños " "desnudos a cualquiera con el que se topen. Esto es suficiente para mantener " "incluso a los más escépticos lejos de aventurarse demasiado en las montañas " "en las que se dice que habitan." #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:4 msgid "Naga Bladewhirler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Though generally amicable with their wealthy employers, this " "friendliness should not be mistaken for loyalty. Bladewhirlers, in " "particular, are known for readily switching between rival city-state " "factions at the start of each shipping season, when demand for water-based " "protection is the highest. By encouraging a healthy amount of competition, " "these nagas ensure that their services are always sought after by one tribe " "or another." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "war blade" msgid "curved blade" msgstr "espada de guerra" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:4 msgid "Naga Dervish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Dervishes are more often the keepers of trade routes and " "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a " "Dervish will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in " "his territory. Rubbed the wrong way and a Dervish becomes a fearsome foe—not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Luchador naga" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Los serpentinos naga son una de las pocas razas inteligentes capaces de " "moverse con notable agilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo " "vetado a las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas " "marinas y su incapacidad para respirar en el agua hace que teman las " "profundidades abisales. Son pequeños y de constitución algo frágil pero a " "menudo mucho más ágiles que sus oponentes." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Luchadora nagini" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidón naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "A los más experimentados espadachines de entre los naga se les inicia en la " "casta Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. Golpean tan " "rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia " "evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en cualquier " "terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad " "letal en el agua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "A las más experimentadas espadachinas de entre las nagini se les inicia en " "la casta Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos espadas. Golpean " "tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia " "evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas en cualquier " "terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad " "letal." #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Luchador naga" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17 msgid "" "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga and " "their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great care: " "the process of forging a chakram underwater is quite tricky and usually " "results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster picks a " "specific set of chakrams that suits them, whether it be rings with high " "uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of wobble for " "unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. As different as " "each blade ring is coming out of the forge, each Ringcaster has a different " "fighting style to which their tools are tailored." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:37 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:41 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:50 msgid "chakram" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Slasher" msgid "Naga Slasher" msgstr "Carnicero draco" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern tribes prefer to carry small bows, with which " "they used to pepper their prey with arrows. While finishing off any water-" "based enemies usually must be done at close range, softening foes with " "ranged attacks is usually much less dangerous than rushing headlong directly " "into the fray. Sometimes viewed as cowardly by more proper Naga warriors, " "these fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in " "warfare." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrero naga" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Los jóvenes guerreros naga aspiran a llegar al día en el que sean " "merecedores de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se " "parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el " "aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y " "girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme " "aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrera nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Las jóvenes guerreras naga aspiran a llegar al día en el que sean " "merecedoras de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se " "parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el " "aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y " "girando para esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme " "aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Zephyr" msgstr "Luchador naga" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:18 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares " "alejados de la civilización. Tienen una forma muy similares a los humanos, " "aunque son grandes y deformes. A pesar de que se les puede dar esquinazo o " "engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "cuchillo de carnicero" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro joven" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Cuando aún son jóvenes, a veces se captura a los ogros para alistarlos en " "los ejércitos y que se les entrene. No son hábiles con las armas, pero " "compensan tal carencia con su enorme fuerza." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arquero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre los orcos, los arcos son a menudo considerados un arma cobarde; pero " "incluso los orcos, especialmente los jóvenes y de constitución menuda, son " "lo suficientemente pragmáticos como para usarlos pese a ello. Los arqueros " "orcos rara vez están bien equipados, y no parecen estar entrenados. Pese a " "manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante mortíferas, y sus mismos " "portadores rara vez marchan en solitario." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Asesino orco" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las " "armas favoritas de los orcos, especialmente los de constitución débil. Los " "asesinos orcos, que lo utilizan en cuchillos arrojadizos, son por lo general " "frágiles para los estándares orcos, aunque sorprendentemente ágiles. A pesar " "de que raramente son los que dan el golpe mortal, sus tácticas sirven de " "gran ayuda a sus colegas más grandes y bestiales." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ballestero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Las ballestas orcas son rudas imitaciones de los diseños humanos o enanos; " "aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante potente. " "Los orcos que tienen el privilegio como de llevarlas son guerreros capaces " "que compensan la falta de sutileza con la cantidad." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Soldado raso orco" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Los soldados rasos orcos son el pilar de las fuerzas orcas, formados por los " "orcos más grandes y fuertes que el clan puede reunir, se les da el " "equipamiento más básico y son lanzados al campo de batalla. Incluso estos " "simples reclutas pueden ser peligrosos, puesto que los orcos más grandes son " "fuertes por naturaleza y pueden sobrevivir a muchas heridas antes de caer. " "Lo que hace a una horda orca de lo más temible, sin embargo, son las grandes " "cantidades en las que estos luchadores pueden ser desplegados." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder orco" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Los orcos especialmente astutos suelen terminar como líderes de bandas de " "guerreros. Llevan un arco por si acaso, pero son mucho más hábiles con la " "espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen " "compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden " "arengarles a luchar con una notable osadía." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Filo Nocturno orco" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Un filo en la oscuridad, empapado en veneno — para muchos señores guerreros " "orcos la última cosa que ven. Debido a sus altos honorarios, los filos " "nocturnos orcos se especializan en “resolver conflictos internos” y se les " "ve raramente en el campo de batalla. La práctica hace la perfección, y pocos " "pueden rivalizar con ellos en esta consideración: hace tiempo que han " "olvidado el número de sus víctimas, aunque hay que reconocer que eso no es " "tan difícil para un orco que solo tiene diez dedos." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "filo" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "patada" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Gobernante orco" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y " "luchas intestinas suele ser especialmente inteligente y dominante e, sin " "excepción, muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con el arco. Sin " "embargo, su verdadero talento reside en su infrecuente habilidad para llevar " "a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que se obedecen por lealtad y " "no por miedo." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Matador orco" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como " "«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en " "combate, aunque lo logran prescindiendo de armadura. Su arma favorita, el " "veneno, es una cruel herramienta, cuyo uso corriente en el campo de batalla " "es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Tirador orco" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de " "cañón»; un aparato mucho más intrincado, completado con un armatoste " "accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por " "múltiples capas de madera o hueso laminados para lanzar el proyectil. Tal " "aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples " "ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n" "\n" "Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear y estas acaban " "invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Soberano orco" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De vez en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural " "sobre su gente. Si además es lo suficientemente astuto como para sobrevivir " "las tempranas luchas por el liderazgo, acabará liderando una enorme horda de " "guerreros. Tal orco causará inevitablemente una gran cantidad de problemas a " "las razas civilizadas del mundo. La forma más segura de dispersar tal tropa " "es matar al excepcional orco capaz de mantenerlos unidos." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Señor guerrero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "En una raza donde el poderío lo es todo y justifica todo en cuanto a " "supremacía y respeto, los orcos que logran la victoria una y otra vez " "terminan dirigiendo a las mayores tribus de orcos. Llevando la armadura más " "ornamentada que saquean de sus enemigos, los señores guerreros orcos son " "auténticos campeones en batalla, su maestría con la espada puede igualar " "incluso a la más excelente de entre las elogiadas escuelas de esgrima " "élficas y humanas. Incluso saben usar el arco, el uso de esta arma " "comunmente cobarde es compensado por la admiración que los guerreros sienten " "por ellos. Sin embargo, los señores guerreros carecen de la percepción para " "la estrategia y del carisma para el liderazgo de algunos de los más astutos " "orcos, y por eso las hordas que lideran caen a menudo solo por el hecho de " "su poca habilidad para un auténtico liderazgo." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Los guerreros orcos son aquellos orcos que han probado su fuerza en el campo " "de batalla, optando por mostrar su habilidad luchando con una espada en cada " "mano. Su pericia en combate les ha dado el respeto entre los demás orcos, y " "normalmente se les ve guiando pequeñas bandas de saqueadores. A pesar de su " "posición, raramente tienen las habilidades de mando mostradas por los " "líderes de otros ejércitos." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Emboscadora sauria" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Las saurias son rápidas y capaces de moverse por terrenos que suelen " "confundir a sus enemigos. Cuando esta habilidad natural se combina con la " "experiencia, la fuerza y un equipamiento adecuado, las guerreras puedan ser " "especialmente amenazadoras durante la batalla, aunque sólo sea porque son " "mucho más difíciles de rodear que cualquier otro enemigo. Incluso con " "armadura, las guerreras saurias pueden tomar ventaja del menor hueco en la " "línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo " "lamente sus errores tácticos." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augurio saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Los saurios tienen conocimientos de lo que los hombres llaman magia, pero su " "forma de practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de " "ella, pero los que la han recibido en sus carnes, la recuerdan con " "comprensible miedo." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Flanqueadora sauria" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Las guerreras saurias son por lo general de constitución más débil que sus " "homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden " "resultar considerablemente poderosas sin perder nada de su movilidad " "natural. Esto las hace muy peligrosas en combate, pues un enemigo descuidado " "puede encontrarse rápidamente con sus tropas de apoyo flanqueadas por esas " "criaturas." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oráculo saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y " "cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, " "tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, " "u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», " "son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y " "son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Hostigadora sauria" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Las saurias son de constitución delgada, y aunque esto las hace algo " "frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite " "atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, " "convirtiéndolas en un complicado enemigo contra el que luchar.\n" "\n" "Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras " "pueden guiar a una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño " "considerable, tanto al blandirlas como al lanzarlas." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurio vidente" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes " "bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son " "especialmente hábiles en algo parecido a la medicina, que es de gran ayuda " "cuando la batalla cae sobre ellos." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Gran trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Cuando un trol, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso " "con la sabiduría y los años, se convierte en algo extraordinario, una bestia " "que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y astucia son " "la fuente de la mayoría de los cuentos sobre troles. Ver la leyenda en " "persona no disminuye su grandeza." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Héroe trol" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Algunos trol nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones " "de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son " "reverenciados como héroes por sus semejantes." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trol apedreador" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Muchos orcos han tenido la idea de lanzar pedruscos en combate, y algunos lo " "han adoptado como arma predilecta. Como las piedras que vuelen bien no son " "fáciles de encontrar, los apedreadores las llevan consigo en grandes sacos " "que cargan sobre los hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos " "también se adapta fácilmente para convertirse en una burda honda." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Los troles han perturbado desde hace tiempo los pensamientos de humanos y " "enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de estas criaturas y " "por la fuerza impulsora que existe detrás de su increíble vitalidad y " "fuerza. Un trol adulto es mucho más alto que un hombre e, incluso desarmado, " "supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras que suelen emplear en " "combate sirven como una extensión de sus brazos, empleadas con el mismo " "propósito de vapulear a su presa hasta su derrota." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Chamán trol" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Los chamanes trol son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan " "fuertes o resistentes como otros troles, su auténtico poder radica en su " "magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en " "lluvias de fuego." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "ráfaga incendiaria" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trol guerrero" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Los troles normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento " "en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» a mano. Sin " "embargo, se ha visto troles en numerosas ocasiones embutidos en armaduras " "acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se cree que sus aliados " "los producen y se los dan; las expediciones a varios agujeros de trol " "despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de " "herramientas y, menos aún, de metalurgia de cualquier tipo. Dado lo " "peligroso que puede llegar a ser un trol con la sola ayuda de sus manos " "desnudas, la simple idea de un trol bien armado es absolutamente inquietante." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cría de trol" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Tratar a un trol de cría es casi un oxímoron, pues sus cuerpos a temprana " "edad ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. Las crías de trol " "son patosos y todavía incapaces de andar correctamente, por lo que están " "obligados a andar a cuatro patas, aunque cualquier dificultad que esto " "suponga es más que compensada por la fuerza bruta de su raza." # Darkmage: De acuerdo con el manual de monsturos del D&D(3.5) # se utiliza "Necrario" como traducción de "Ghast", pero... # en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor # traducción que adpatarlo directamente del inglés. #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Necrario" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "El necrario es una criatura nacida de los miedos más profundos de los " "hombres. Al contrario que con sus relativos inferiores, los necrófagos, los " "necrarios no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas " "mueran envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, " "arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez han ganado, " "engullen lo que queda para obtener más fuerza." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Gul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para " "convertir una persona en un gul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí " "se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como " "humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se " "atiborra de la carne de los muertos.\n" "\n" "Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio " "casi primitivo en cualquier reino civilizado." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, " "que se parece tan sólo vagamente a un hombre. Parecen estar bastante " "descompuestos, pese a su capacidad de moverse, son portadores de " "enfermedades y veneno, a juego con su hedor. Sin embargo, lo más repugnante " "de estas criaturas, visible sólo para los que ven en ellos el rastro de la " "magia malograda, es que están hechos de humanos; un proceso sobre el que " "casi nada se sabe, pero que es digno de una pesadilla." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draco" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Enano" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jinete" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurio" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Swimmer" msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Acuático" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Acuático" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Trol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Lobo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Murciélago" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Un liche que acumula poder suficiente durante su recién lograda inmortalidad " "se vuelve alguien que tiñe las almas de desesperación y propaga la ruina por " "el mundo. Siempre a cargo de una horda nocturna de guerreros alzados y de " "monstruos no muertos, un liche de este tipo es un maestro de la magia negra " "que puede infundir pavor al mago con más renombre de entre los humanos o de " "los elfos. Semejante figura escribe usualmente un oscuro y sangriento " "capítulo de la historia, y en tiempos de necesidad, ha sido solo a través " "del incansable esfuerzo de los héroes más valientes que el ascenso de un " "Liche antiguo no ha llevado a las sombras a gobernar el mundo hasta el fin " "de los tiempos." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de " "ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este " "arte en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así " "los hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni " "más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o " "como iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento " "que estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la " "debilidad.\n" "\n" "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido " "a aprender." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta oscura" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Hechicero oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y " "los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a " "desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil " "causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la " "conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros " "experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador " "que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " "resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con " "la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que " "trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas " "criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta " "algo tentador para todos aquellos con un mínimo deseo de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Hechicera oscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y " "los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a " "desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil " "causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la " "conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros " "experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador " "que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " "resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con " "la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que " "trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas " "criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta " "algo tentador para todos aquellos con el menor deseo de poder." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la " "búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, " "al transformarse en liche se engaña a la muerte en la parte que produce más " "terror. Para ello la mente se retiene, y el espíritu la acompaña, aunque el " "cuerpo pueda marchitarse.\n" "\n" "No se sabe, salvo en los círculos más pequeños de la necromancia, si la vida " "se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que " "esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta comunidad " "ha conseguido." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la " "necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con vida " "falsa. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra " "por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha hecho " "realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n" "\n" "Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de " "robar a la muerte su recompensa final." #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco de la perdición" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que " "fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados " "por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer " "saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la " "maldad nacida de su existencia vacía y atormentada." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Lanzahuesos" # Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj? #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa " "vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde " "con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados " "a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajes están repletos de flechas, " "hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son " "apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser " "sus enemigos." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Esqueleto chocobo" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montando a los huesos de los esqueletos de unas grandes aves similares a " "avestruces usadas una vez como monturas por una civilización perdida, los " "esqueletos chocobos se pueden mover más rápido que la mayoría de las " "unidades de caballería." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Caballero de la muerte" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y " "aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de " "la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los " "ejércitos de no muertos en su busca de venganza." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espada de la muerte" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de la muerte» eran maestros " "en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos " "señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades " "que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más " "rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las " "espadas." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro " "tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de " "su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando " "desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la " "lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Regresado" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Dotadas de falsa vida para luchar de nuevo, las criaturas conocidas como " "regresados fueron grandes guerreros de su tiempo, aunque la memoria de " "aquellos años está casi perdida en su forma inmortal. Ni tan siquiera los " "hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte " "de eso, los regresados suponen una potente arma en combate, pues son " "guerreros que no temen a nada ni sienten dolor que lucharán hasta su crudo " "final." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes " "oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la " "muerte o el dolor y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera " "que ose desafiar a su señor." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto arquero" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen " "acompañarlo. Es una falta contra la naturaleza, un guerrero alzado de entre " "los muertos para luchar una vez más. Bajo el control de su maestro, harán lo " "que sea para completar lo que se les encomiende, pues la muerto no da miedo " "a los muertos." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu " "atrapado puede compararse con viento en las velas de un navío. Esta nave " "maldita se convierte en un siervo infalible que ejecutará las tareas que su " "amo crea conveniente." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "lamento" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Pesadilla" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente " "desconocido, como lo son los semblantes ocultos tras ellas. Estas terribles " "formas rara vez son vistas por los vivos y los que viven para contarlo no " "tuvieron tiempo para estudiar a su enemigo." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio " "obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo " "han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n" "\n" "Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros son el brazo derecho " "del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son tan " "mortíferos como aparentan.\n" "\n" "No es fácil crear uno; pero el peligro real radica en que su presencia puede " "ser un simple presagio de una fuerza más destructiva todavía por llegar." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "espada de la perdición" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparición" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas " "más aterradoras que un nigromante puede crear pues las espadas las " "atravesarán como si fuesen aire, sin causar daño aparente. La creencia de " "que estos seres son invencibles es lo que los hace tan temibles. " "Afortunadamente, tal creencia está lejos de ser cierta." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose anciano" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Cuenta una curiosa historia que un granjero que tenía un gran roble en su " "prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel " "paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por " "ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el " "árbol se había, de alguna manera, desvanecido durante la noche, sin dejar " "nada salvo un pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n" "\n" "Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los " "más ancianos de entre los woses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:34 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:40 msgid "crush" msgstr "aplastar" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose adulto" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de " "árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan " "de woses tan grandes como árboles, irguiéndose sobre las criaturas que andan " "bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son vistos muy de vez " "en cuando; cuando duermen, cosa que hacen a menudo, un wose de esa estatura " "parece un simple árbol con formas raras. Incluso un elfo despistado puede " "llegar.\n" "\n" "Los woses no son seres belicosos, aunque si alguien provoca la ira de estas " "criaturas, su gran fuerza puede ser fácilmente usada para la violencia." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son un tipo de criatura " "sobre el que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de " "este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a " "pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que " "los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos " "de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de " "que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n" "\n" "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin " "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido." #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:7 msgid "Wose Sapling" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Troll Shaman" msgid "Wose Shaman" msgstr "Chamán trol" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:27 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo " #~ "hacen por la fuerza de sus brazos, y los boticarios son aquellos cuyo " #~ "conocimiento no tiene igual fuera de la cultura barjana. Sus remedios no " #~ "solo pueden sanar heridas sino que también pueden curar una infección o " #~ "el veneno, a menudo ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por " #~ "sus muchos años de viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Distinguidos por su valentía y habilidad. Los maestros de esgrima son los " #~ "lideres de entre las filas de los barjanes. Sus hazañas son bien " #~ "conocidas entre sus compañeros, inspirando a los soldados para luchar por " #~ "su causa. A pesar de esto, se encuentran a menudo liderando el frente, " #~ "derribando a sus enemigos con espada y escudo." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Usando varios recursos propios del dominio de los barjanes, puede " #~ "fabricarse una sustancia muy inflamable. Los incendiarios son los " #~ "encargados de fabricar y transportar a la batalla esta mezcla tan " #~ "peligrosa. Aunque el uso del fuego en la guerra no es un concepto " #~ "novedoso, la eficacia de su trabajo sí que lo es." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "ataque nafta" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "flechas ardientes" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Los catafractos son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y " #~ "condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su " #~ "armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante " #~ "años, los catafractos son una fuerza imparable de la naturaleza. Los " #~ "enemigos en desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a " #~ "estos jinetes en lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza " #~ "descendente es lo último que escuchan." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Los exploradores se usan a menudo como rastreadores pesados, no solamente " #~ "sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de " #~ "suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal " #~ "del ejército por largos periodos de tiempo, los exploradores no tienen " #~ "inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor " #~ "equipados que la mayoría." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "A los abrasadores que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus " #~ "experimentos se les ha dado el honorífico título de Guerreros de fuego, " #~ "tanto como señal de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de " #~ "la vida, los guerreros de fuego se ven atrapados por el poder de su fuego " #~ "enjaulado y siempre están deseando probar sus más recientes frascos de " #~ "nafta a la primera oportunidad." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Los hostigadores se elevan por encima de la norma de entre las filas de " #~ "los barjanes avanzados de los que proceden. En vez de conformarse con " #~ "atraer al enemigo, combinan su velocidad con una ofensiva que los envía " #~ "danzando a través de las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y " #~ "desgarrando a los que les rodean. " #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Los herbolarios son individuos letrados que han renunciado a su vida " #~ "urbana para asistir a los ejércitos barjanes en sus viajes. Sus " #~ "motivaciones son muchas; algunos lo ven como una aventura o como una " #~ "fuente de ingresos regular, mientras otros sienten que les empuja su fe. " #~ "En cualquier caso, los herbolarios son altamente respetados por todos. Se " #~ "les entrena con técnicas médicas avanzadas y poseen una potente selección " #~ "de medicinas y hierbas, que les permite curar rápidamente incluso a los " #~ "aliados con heridas más graves." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Aquellos saqueadores que prueban ser particularmente hábiles son " #~ "incorporados a las unidades de merodeadores, las cuales son usadas a " #~ "menudo para asaltar los depósitos y pueblos enemigos para obtener " #~ "suministros. Esta gran autonomía a menudo significa que estos jinetes se " #~ "alejan durante varias semanas, retornando al campamento solo a por " #~ "provisiones y para dejar constancia de sus proezas." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Caballero barján" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Los caballeros entienden el impacto psicológico de una carga de " #~ "caballería, y lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. " #~ "Majestuoso en reposo, un caballero a la carga con una lanza en la mano " #~ "tiene ímpetu suficiente como para quebrar a los hombres. En las raras " #~ "ocasiones en que su carga no consigue derrotar a sus enemigos, los " #~ "caballeros se lanzan al combate cuerpo a cuerpo empuñando sus mazas, " #~ "confiando en que su armadura les mantendrá a salvo." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas " #~ "de los irruptores o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los " #~ "jinetes ligeros se unen a los saqueadores. Lejos de ser un signo de " #~ "fracaso, los saqueadores fueron creados como homólogos a caballo de los " #~ "exploradores, apoyando a las tropas de infantería con su maza o arco " #~ "según sea necesario. Los saqueadores son a menudo usados para atraer a " #~ "los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados por " #~ "los irruptores." # Hit and run son tácticas de guerrilla. #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Los comandos son la élite de los exploradores y realizan constantes " #~ "ataques de guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y " #~ "fuertes como un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al " #~ "mismo tiempo, haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser " #~ "abatidos por sus hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las " #~ "más arriesgadas misiones, los comandos son a menudo héroes para las " #~ "tropas comunes, una imagen que ellos no tratan de desalentar." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Los jinetes son excelentes a caballo, capaces de disparar mucho mejor de " #~ "lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de " #~ "armadura pesada, los jinetes se valen de su velocidad y agilidad " #~ "superiores para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números " #~ "con flechas incesantes." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Los abrasadores pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen " #~ "constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de " #~ "tropa, los abrasadores pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el " #~ "área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de " #~ "sus experimentos." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "A aquellos viajeros que son diestros explorando se les asciende a las " #~ "filas de los avanzados. Desechando su arco, los avanzados se centran en " #~ "perfeccionar su velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con " #~ "fluidez. Se usan a menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice " #~ "que es mas fácil capturar el viento en tu mano que capturar un avanzado." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Los soldados forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la " #~ "infantería Barján. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han " #~ "dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su " #~ "intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra " #~ "posiciones enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de " #~ "las tropas pueden aprovechar. La visión de los soldados marchando, " #~ "escudos en alto, a causado a muchos defensores preocupación acerca de la " #~ "fortaleza de sus murallas." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Aunque a los ejércitos de los barjanes se les conoce por su sorprendente " #~ "movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los lanceros " #~ "destacan guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con " #~ "largas, cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar " #~ "gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz " #~ "contraataque." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Esparcidas por las tierras de los barjanes hay torres aisladas y " #~ "guarniciones que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a " #~ "los lugareños. Estos baluartes son defendidos por los más resueltos " #~ "soldados, que a menudo han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas " #~ "solo para repeler a los invasores. En un ejército se puede confiar en que " #~ "mantendrán cualquier posición o línea, hasta mucho tiempo después de que " #~ "los soldados de menor rango y los hombres hayan huido despavoridos." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "A aquellos caballeros que destacan en la batalla se les da la oportunidad " #~ "de probar que son merecedores de convertirse en irruptores. A los que " #~ "pasan la prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, " #~ "distinguiéndolos del resto de la caballería de los barjanes. Jinetes " #~ "consumados, los irruptores siempre han mantenido que necesitan un solo " #~ "golpe de lanza para matar a un hombre." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Los jinetes que demuestran una excepcional habilidad con el arco " #~ "promocionan a jinetes ligeros, que practican cada día durante horas y " #~ "desarrollan una buena relación con su corcel. Esto les ha convertido en " #~ "los mas rápidos jinetes del ejército de los barjanes, y un señor de la " #~ "guerra sabio lo usa en su favor." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Armados con espada y escudo, los espadachines son guerreros de cierto " #~ "renombre entre los ejércitos de los barjanes. Han seguido refinando sus " #~ "artes en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a " #~ "los enemigos desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede " #~ "ser decisiva para desalojar incluso el mas endurecido reducto." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus " #~ "compañeros y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del " #~ "mundo a voluntad. A menudo llamados señores de la guerra, estos " #~ "individuos son venerados por su fuerza y talento. Sus viajes y " #~ "tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el tono " #~ "reverente de los que hablan de leyendas vivientes." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "La élite de los jinetes ligeros son los jinetes del viento, arqueros a " #~ "caballo de tal velocidad y destreza que siempre ha habido rumores de que " #~ "tienen sangre elfa. Irritados por esa invención sin sentido, a los " #~ "jinetes del viento se les ve con frecuencia al frente de la batalla, " #~ "mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a gran velocidad a " #~ "través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de flechas sobre " #~ "el enemigo." # Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así " #~ "que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única " #~ "similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente " #~ "han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus " #~ "audaces incursiones.\n" #~ "\n" #~ "Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para " #~ "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles " #~ "en combate." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Los elfos siempre han tenido la reputación de arqueros, una habilidad " #~ "que, por muchas razones, tienen de forma natural. Incluso los débiles " #~ "pueden resultar mortales con un arco en las manos, y en tiempos de " #~ "guerra, muchos escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en " #~ "combate los deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura " #~ "que pueden ser mejores que cualquier recluta humano novato." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "El curioso nombre de los elfos «Vengadores» viene de una táctica usada " #~ "habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite " #~ "atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de " #~ "la primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y " #~ "atacan, cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un " #~ "solo golpe.\n" #~ "\n" #~ "Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza " #~ "por sus hermanos caídos en la batalla. Aunque la idea no es tan básica, " #~ "no es del todo errónea." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y " #~ "seguirán a cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. " #~ "En esto se diferencian notablemente de los humanos, para los que el " #~ "liderazgo es a menudo una cuestión de coacción e intimidación. La " #~ "combinación de su predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes " #~ "y la tendencia a elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes " #~ "ocultas de los elfos." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de " #~ "guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación " #~ "pacífica de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de " #~ "espíritu, y el resultado es una maestría con la espada con la que muy " #~ "pocos pueden competir. Incluso el tiro con arco, que consideran una meta " #~ "secundaria es, lo ejecutan magistralmente." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, " #~ "su natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para " #~ "la artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro " #~ "con arco en un tiempo muy corto en comparación con otras razas y darle un " #~ "buen uso en el campo de batalla." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. " #~ "Una poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser " #~ "un maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son " #~ "fuertes tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su " #~ "habilidad no la pierden por falta de práctica." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "La nobles elfos están dotados del mérito para estar a la altura de su " #~ "posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes " #~ "de su pueblo, y son temibles por su dominio de la magia." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Los elfos están dotados de una increíble agudeza visual, un don que " #~ "contribuye a su destreza con el arco. Un elfo entrenado en el tiro con " #~ "arco puede acertar blancos que un hombre ni siquiera vería y puede " #~ "disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera. Esta " #~ "habilidad prodigiosa viene con un coste, les falta práctica con la espada." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "La longevidad y la natural inteligencia de los elfos los hacen aptos para " #~ "asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en " #~ "general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de " #~ "forma mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para " #~ "lo que el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones " #~ "en que los elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean " #~ "auténticas obras de arte." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la " #~ "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma " #~ "parte. Con los elfos ocurre lo contrario. Cualquier elfo que estudie la " #~ "sabiduría de los bosques se convierte rápidamente en un maestro de la " #~ "misma. Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco " #~ "y la esgrima, es muy útil en la batalla." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los " #~ "bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El " #~ "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero " #~ "también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las " #~ "proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es " #~ "uno de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Los jinetes de los elfos del bosque tienen saben usar el arco y la " #~ "espada, pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. " #~ "Incluso los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria " #~ "velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura " #~ "sin siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que " #~ "se mueve mejor en el bosque que en campo abierto." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de " #~ "las suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que " #~ "dichas historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, " #~ "simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más " #~ "pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como " #~ "‘goblins’, y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, " #~ "sólo se les permite vestir despojos y su función se limita a servir como " #~ "fuerza de desgaste para ganar tiempo y que los señores guerreros preparen " #~ "el verdadero asalto.\n" #~ "\n" #~ "Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría " #~ "implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo " #~ "suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones " #~ "definitivas." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " #~ "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra " #~ "una línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi " #~ "suicida, además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha " #~ "cuerpo a cuerpo, y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma " #~ "obcecada tenacidad que un roble." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Ghazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Jawal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Khaiyal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Khalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Mighwar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monawish" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufariq" #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Muharib" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Naffat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Los Naffat, un mal necesario en las filas de los ejércitos del califato, " #~ "utilizan el fuego para incendiar fortificaciones enemigas y sembrar el " #~ "terror entre sus filas. Aunque el uso de fuego en la guerra no es un " #~ "concepto novedoso, las llamas de los Naffat han mostrado que son " #~ "alarmantemente difíciles de apagar por sus enemigos." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Qanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Qatif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasikh" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Saree" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Shuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tineen" #~ msgid "knife" #~ msgstr "cuchillo" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y " #~ "armaduras de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias " #~ "de acero." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son " #~ "responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los " #~ "reinos a los que han jurado lealtad." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños " #~ "grupos de soldados humanos, coordinando sus ataques." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles " #~ "humanas, mejor armados y acorazados que sus caballeros." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "espada larga" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Como diestros moradores de los mares que son, los sirénidos son rápidos y " #~ "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden casi toda movilidad " #~ "en tierra firme." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. " #~ "Gracias a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se " #~ "atreva a entrar en sus aguas." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Los soldados rasos son el grueso de los ejércitos orcos. Aunque son más " #~ "lentos que cualquier guerrero humano o elfo, pueden golpear mucho más " #~ "fuerte y aguantar más golpes antes de sucumbir." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser señores de " #~ "la guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el " #~ "arco, estos bestiales guerreros lideran a los suyos con voluntad " #~ "inquebrantable y mano de hierro." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "El guerrero orco, que domina el combate a dos manos, es altamente " #~ "respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única " #~ "debilidad es su incapacidad para usar un arco." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Los seres de esta orden han vuelto des de tiempos pasados. Cualquiera que " #~ "se encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho peores de " #~ "las que preocuparse que la muerte." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Los reptadores de barro gigantes son los reptadores de barro más grandes. " #~ "Son creaciones mágicas de tierra y agua. Atacan vomitando pedazos de " #~ "barro hacia sus oponentes o golpeándolos con sus puños de barro." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Con la cantidad de comida adecuada, algunas ratas pueden llegar a " #~ "adquirir un tamaño realmente impresionante. También pueden llegar a ser " #~ "bastante agresivas." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Los reptadores de barro gigantes son creaciones mágicas de tierra y agua. " #~ "Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer " #~ "zozobrar barcos sin ayuda." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran " #~ "monstruo acecha debajo de las olas." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Poco se sabe sobre los yetis. Se dice que son unas criaturas simiescas " #~ "que viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Unos pocos sostienen " #~ "haber visto a uno y muchos son los que dudan de su existencia." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "El reclamo de la magia negra debe de ser un gran premio para atraer a los " #~ "practicantes, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte en " #~ "el mundo civilizado será sentenciado a muerte. Aún así los hay que siguen " #~ "este arte pues el premio en juego es ni más ni menos que la inmortalidad. " #~ "Ya sea apartados en cultos secretos, o como iniciados en las órdenes " #~ "oscuras de las profundidades, el entrenamiento que estos fanáticos deben " #~ "resistir, a menudo los lleva al agotamiento y la debilidad.\n" #~ " \n" #~ " En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han " #~ "comprometido a aprender." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la " #~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. " #~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas " #~ "puede usarlas de un modo terrible." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "martillo rúnico" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "relámpago" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden " #~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que " #~ "muestran en la batalla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en " #~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se " #~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos " #~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar " #~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta " #~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno " #~ "para comprobarlo." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a " #~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son " #~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra " #~ "como de paz." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo " #~ "que les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos " #~ "son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de " #~ "muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su " #~ "velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta " #~ "que caen. Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más " #~ "allá de las posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo " #~ "les permite atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre " #~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden " #~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el " #~ "enemigo." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son " #~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, " #~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les " #~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con " #~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del " #~ "ideal al que aspiran sus congéneres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su " #~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando " #~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran " #~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja " #~ "defensiva para sus enemigos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la " #~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su " #~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en " #~ "igual medida." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, " #~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en " #~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de " #~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes " #~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin " #~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, " #~ "debidas al elevado peso del metal que les protege." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma " #~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y " #~ "reverenciados por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta " #~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza " #~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al " #~ "agua." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a " #~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para " #~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero " #~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que " #~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden " #~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden " #~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas " #~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad " #~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario " #~ "tendrían una gran ventaja." #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. " #~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección " #~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes " #~ "armaduras a toda prueba." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiador draco" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros " #~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido " #~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y " #~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las " #~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un " #~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere " #~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus " #~ "habilidades defensivas." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el " #~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran " #~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente " #~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano " #~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades " #~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus " #~ "primos cercanos, los Gladiadores." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son " #~ "escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que " #~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El " #~ "arma preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran " #~ "efectividad." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "arco largo" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y " #~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas " #~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un " #~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas " #~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo " #~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n" #~ "\n" #~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su " #~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos " #~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño " #~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se " #~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que " #~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como " #~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última " #~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la " #~ "noche." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus " #~ "víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes " #~ "de lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han " #~ "crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más " #~ "grandes y resistentes." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su " #~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se " #~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del " #~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos " #~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el " #~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de " #~ "largas caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o " #~ "exploradoras.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos " #~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son " #~ "bastante buenas acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la " #~ "oscuridad." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto " #~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. " #~ "Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están " #~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."