# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:03+0300\n" "Last-Translator: Denica \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 811,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "юмрук" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41 msgid "tail" msgstr "опашка" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "пипало" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "мастило" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "боздуган" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:28 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "жезъл" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "къс меч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "Смразяваща вълна" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "мрачна вълна" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "прашка" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:39 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:28 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "секира" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "двуръчен меч" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:47 #, fuzzy msgid "flail" msgstr "опашка" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:88 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:26 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:38 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:33 data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:35 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:38 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:47 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:42 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:44 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:39 data/core/units/nagas/Slasher.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "лък" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:157 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:25 data/core/units/monsters/Roc.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "нокти" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 #, fuzzy msgid "saber" msgstr "сабя" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:107 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:122 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:170 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:185 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:233 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:264 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:295 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходещ Труп" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 #, fuzzy msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходещите трупове са телата на загиналите, въздигнати от тъмна магия. " "Въпреки, че не представляват особена заплаха за опитните войници, самата " "гледка на загиналите им другари изправени отново сред тях е най-малкото " "плашеща.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:205 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "докосване" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "тояга" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древен Лич" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "смразяваща буря" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "чумен жезъл" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:116 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "зъби" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:297 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "захапка" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е твърде добре позната " "на практикуващите тъмните изкуства; те често я използват, за да съживят " "труповете на загиналите и да ги използват като слуги и войници. Тези тромави " "създания често са многобройни, но и твърде уязвими; съприкосновението с боя " "обаче може да ги пробуди и превърне в забележителни участници в битката.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:259 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:272 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Бездушен" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Буревестниците са рядко срещани сред джуджетата. Особеното при тях е, че " "преди битка умишлено натрупват у себе си все по-нарастваща ярост. Тези войни " "нито за миг не се замислят за защитата си. Цялото им внимание е " "концентрирано върху нанасянето на безпощадните атаки, с които са известни.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "бурна ярост" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои то " "се дължи на предпочитаното им оръжие - тези странни жезли, които бълват огън " "и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха " "били сериозна заплаха дори за истински Древен дракон, стига такъв да се " "мярне отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези " "оръжия пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна " "и страховита заплаха. Това са оръжия, които са прекършвали величието на " "мнозина войни само с един удар." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:24 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "Драконов жезъл" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Джуджета бойци си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави " "опасни противници в близък бой. Те се представят чудесно на неравни терени " "или под земята. Макар че не са много чевръсти, силата и издръжливостта им " "многократно компенсират скоростта." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "чук" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Джуджетата винаги са се славели със своето здраво телосложение и много от " "тях носят униформи и снаряжение, които подчертават това тяхно предимство. " "Джуджетата защитници се впускат в битка, въоръжени с тежки щитове и копия. " "Обикновено от тях зависи да задържат линията, до която е напреднала частта " "им, така че и пиле да не може да прехвръкне. Докато войската напредва, " "тяхната роля е да задържат спечеления с много усилия напредък.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "копие" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "копие за хвърляне" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "бойна секира" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "брадва" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират " "основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може да " "става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. Такава " "постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за противника. Тези " "представители на джуджетата владеят отлично близкия бой и са в състояние да " "удържат повереното им парче земя с непоколебимостта на скала.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Обучението и натрупаният опит превръщат джуджетата защитници в изключителни " "войници. Тези непоклатими бойци имат снаряжение, подобаващо на уменията им и " "могат да задържат позициите си при почти всякакви обстоятелства с изключение " "само на най-дивашките атаки. Противник, който допусне свое укрепление да " "бъде превзето от тези войни, ще трябва да положи сериозни усилия, за да си " "го върне.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Когато жителите на Уеснот за първи път се натъкнали на джуджетата, били " "удивени от способността на джуджетата Гръмовержци да поразява враговете си " "от разстояние с помощта на странните жезли, които носели по време на битка. " "Оглушителният шум от тези гръмотевични жезли е ужасяващ сам по себе си, но " "ефектът се подсилва от факта, че джуджетата пазят в дълбока тайна " "подробностите около изработката на жезлите." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "гръмотевичен жезъл" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези жезли " "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум в съзвучие с " "гнева на собствениците си. Силите активиращи тези оръжия са загадка - тайна, " "която джуджетата на Налга са отнесли в гроба си, след като не само са си " "служили с тези оръжия, но според някои лично са ги изковали. Единственото, " "което се знае, са сведения за някакъв черен прах, който джуджетата изсипвали " "в отвор на върха на оръжията си, вероятно, за да нахранят някакъв странен " "звяр затворен вътре. \n" "\n" "Макар че един изстрел с такъв гръмотевичен жезъл се подготвя няколко минути, " "според джуджетата резултата от изстрела си струва чакането." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Най-яростните техни представители " "по време на битка са Вълкодавите: веднъж влезли в бой у тези бойци се надига " "сляпа ярост, поради което вълкодавите не чувстват нито болка, нито страх и " "почти не обръщат внимание на раните, които получават.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Джудже рунически майстор" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Елфическа фея" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "копие" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:41 msgid "shield bash" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:53 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:56 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "светлинен лъч" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "шипове " #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:39 msgid "bolas" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "магически огън" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Прилеп кръвопиец" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Прилепите кръвопийци са получили името си заради ръждиво-червеникавата си " "окраска, която според някои говори за предпочитаната им храна. Тези създания " "са доста бързи и, когато нападат могат да изсмучат кръвта на противника си, " "като така се сдобиват и с част от точките здраве, които жертвите им губят.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dread Bat" msgstr "Прилеп Вампир" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:19 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Прилеп Вампир" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Прилепите вампири са летящи изчадия, които се хранят с кръвта на останалите " "създания. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на " "жертвите си, те изцеждат и техните точки здраве и ги прибавят към своите.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 #, fuzzy msgid "Boat" msgstr "Прилеп кръвопиец" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоните са кораби от среден клас служещи за транспорт и търговия." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратски Галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "За транспортните кораби пиратските галеони са като вълците за овчите стада. " "Пиратите винаги с готовност помагат на корабите транспортиращи ценни стоки " "да се отърват от твърде тежкия си товар." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "балиста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортен Галеон" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспортните галеони са добре въоръжени кораби превозващи войски. При " "акостиране, те директно извеждат войските на борда в позиция за атака." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Arbiter" msgstr "Змей боец" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:27 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:28 data/core/units/drakes/Warden.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:40 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Апокалиптичен змей" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Ако не носеха броня, някои змейове можеха съвсем спокойно да минат за " "истински дракони или поне така си мислят обикновените хората. Създанията " "известни като \"Апокалиптични змейове\" са огромни и едновременно разполагат " "със страховит огнен дъх и са напълно неуязвими от огън." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 #, fuzzy msgid "battle claws" msgstr "бойна секира" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "огнен дъх" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Змей майстор на меча" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Малобройните и горди Огнедишащи змейове са истинските наследници на " "някогашната сила на драконовите предци и най вече на умението да се бълва " "огън. Това в съчетание с огромния им размер и остри нокти ги прави опасен " "противник в битка." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Змей за близък бой" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Титаничен змей" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "тризъбец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Змей боец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Змейовете бойци размахват извити ятагани със смъртоносно умение и притежават " "огнедишащата дарба на предците си. Най-изкусните сред бойците се " "присъединяват към елита на Змейовете Войни." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 #, fuzzy msgid "war blade" msgstr "гибелно острие" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Огнен змей" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Змей с огнено сърце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Сияен змей" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Реещ се змей" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "трясък" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Ураганен змей" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адски змей" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесен змей" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Thrasher" msgstr "Змей за близък бой" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Змей стражник" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Змей воин " #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Alchemist" msgstr "Змей майстор на меча" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:21 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "of an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, " "in contrast to their brethrens’ focus on herbs for medicine and healing, " "Alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "potent poisons. Though useful for weakening tough enemies, the Alchemists’ " "art is viewed warily by other Dunefolk, for it is often employed for " "espionage and assassination. Nevertheless, almost every caravan will contain " "at least one Alchemist for precisely this reason — the political advantage " "from the threat of nearly untraceable poisons is not to be underestimated." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:40 msgid "blowgun" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:21 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races; " "the lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but the title is " "usually applied to those who undertake the complex task of tending to " "valuable medicinal plants. The Dunefolk have no means of healing without the " "necessary materials, and thus Apothecaries possess a special role in " "supporting the remedial arts of their kind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" msgstr "Змей майстор на меча" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:22 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword-" "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement; most would be hard-pressed to cut " "even a single sword length, given the precise aim required to line up the " "blade with the reed’s soft spot. For a Blademaster, however, splitting " "several Laeqads in quick succession is quite ordinary, and some are even " "able to cut through two or three reeds simultaneously with a single sword " "swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, against a Blademaster, it often seems " "like the defense does not even exist. These warriors are undoubtedly the " "masters of offensive swordsmanship and are capable of subverting even the " "strongest fortifications." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 msgid "scimitar" msgstr "ятаган" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:17 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities. In larger amounts, however, " "Sanbaar sap is very nearly combustible and burns extremely violently. The " "Dunefolk quickly realized the applicability of such a substance to warfare " "and regularly employ fire spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:38 msgid "flamethrower" msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Dune Burner" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elvish Captain" msgid "Dune Captain" msgstr "Елфски капитан" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:25 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, Dune Captains are the " "core of any Dunefolk platoon. Usually a position filled based on heritage " "rather than merit, Captains are those who are often relatively weak with the " "blade, but still reasonably trained in tactics. Unlike other leaders, the " "Captains’ abilities lie largely in directing their troops to strategically " "advantageous positions rather than directly raising their morale. The " "presence of such a commander is rarely inspiring for most Soldiers, but they " "are still quick to follow the expert tactical direction of their officers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:17 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance, but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a common and terrifying sight " "is a group of Cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is " "made amongst the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty " "horsemen pierce straight through enemy formations, dealing a lethal blow in " "a single stroke. Those who try to flee swiftly discover that neither sand " "nor hills deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:49 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:48 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:36 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Explorer" msgstr "Джудже Вълкодав " #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ Explorers " "to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet fighters not " "only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies of supposed " "raiders for themselves. When employed for warfare, Explorers no longer act " "only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be effective " "flankers or potent shock attackers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:18 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Such a substance is, of " "course, extremely dangerous due to its highly combustible nature. Even " "Scorchers will shy away from its use since the potential for self injury is " "very high, but a few daring souls choose to use pure naphtha as their weapon " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:91 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Змей воин " #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:21 msgid "" "While Dune Harriers can fulfill a similar role to Striders in hampering " "enemy forces, their name is actually derived from the harrier falcons they " "employ to maintain contact with the bulk of a Dunefolk army. Most commonly " "found operating behind enemy lines, Harriers are usually tasked with " "providing useful intelligence on enemy troop movements. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job. The choice to stand " "and fight is not an easy one either: Harriers are considerably skilled in " "wielding their spears, and their falcons can provide an extra attack when " "absolutely necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" msgstr "Дуелист" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:21 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "Herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, Herbalists are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, healers journey a great deal in search of " "the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Luminary" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:21 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to " "Herbalists or Apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and grants these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:17 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a Raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off of scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "Marauders are neither the strongest warriors, nor the most dexterous " "archers; nevertheless, they are among the most dangerous enemies out in the " "desert due to their sheer maneuverability. A coordinated Marauder attack can " "wipe out even medium-sized camps before any response is possible, and " "against stronger foes, guerrilla tactics may allow them to prevail where " "brute force does not. For this reason, they are sometimes hired by small " "armies or wealthier caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "факла" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dune Paragon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:18 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the process for selecting the next generation " "of leaders is a long process that takes place over many years. In each " "generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "trained separately from their peers. Eat, sleep, and train, these warriors " "learn to live and breathe swordsmanship as their core identity more than " "even an extension of themselves. From adolescence, ten years of intense " "training paves the path to the final test, a series of duels to the death " "between pairs of these fighters. When the dust settles and the process is " "ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste is required to know far more than mere swordplay. " "Gruelling training is usually followed by either several years of nomadic " "roving through the deserts or dedication of the mind to the sciences, the " "purpose of which is to find a self-motivated path toward enlightened wisdom. " "No matter the case, at the end of the second training period, the remaining " "Kalai return and demonstrate their knowledge to the elders of the current " "ruling caste. Those who are found worthy are then called Paragon, warriors " "of great strength and acuity who may then be considered as candidates to " "lead the next generation of Dunefolk." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:38 msgid "pommel strike" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" msgstr "Ездач на Чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:16 msgid "" "Though rarely found in organized armies, Raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed—striking quickly, spreading as much chaos with their torches " "in the shortest time possible, allows these riders to get in and out of the " "blitz without any fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Ranger" msgstr "кинжал" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but, I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the foul thing, but only " "enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters; fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then " "it will finally be time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my joruney were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Rangers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" msgstr "Ездач на Чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:16 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, Rovers, in many " "ways, represent the ideal Dunefolk soldier: flexible, mobile, equally " "effective in defense and offense as well as in ranged or close combat. They " "are hardy inhabitants of the deserts and hills that they call home and " "experienced hunters and trackers. While lacking training as formal soldiers, " "the skills Rovers employ for survival in the desert translate readily to " "warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk corresponds " "with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:18 msgid "" "The Scorcher’s name is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearance. By experimenting " "endlessly with their equipment, most Scorchers inevitably overstep their " "bounds and are seared by the highly volatile Sanbaar sap that soaks their " "weapons. Bearing their burns as a mark of pride in their work, these archers " "relish igniting great swaths of flame on the battlefield, though this " "sometimes results in unintended friendly fire as well." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:91 #, fuzzy msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Некромант" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Сауриан бързоходец" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Born and raised out on the open sands, Dune Skirmishers are accustomed to " "the harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, Skirmishers are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make Skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting of escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:16 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, Dune Soldiers are among the few who are completely dedicated " "to military purposes. By train intensely to hone their skill in swordplay, " "Soldiers learn to navigate tricky fights in close quarters and repel ranged " "assaults with their shields. A typical Dunefolk formation makes use of this " "adeptness by placing Soldiers in a spaced pattern, allowing them to draw out " "clustered enemy lines and overwhelm their foes in pseudo single combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:16 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "focus their greatest efforts on training skilled swordsmen, but in any band " "of warriors, a small number of soldiers opt to trade in their sword and " "instead fulfill the vital duties of the Spearguard. Guarding crucial supply " "lines and vantage points, Spearguards are most often positioned slightly " "behind the main line and used as a supporting force or a deterrent to " "flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct combat than " "their sword-wielding brethren, they are highly skilled with spear and shield " "and more than capable of repelling most advances." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Змей майстор на меча" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:17 msgid "" "Among the Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that: the path of a " "spearman is to fulfill the least desirable role in combat without glory or " "recognition. When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank " "of Spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. " "Though providing a formidable defense, the shield line is inevitably " "overwhelmed and most of the Spearguards lost to the maw of war. On the off " "chance that one manages to survive and find his way back to the recuperating " "army, he is often reprimanded for failing to stand his ground and die with " "the rest of his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the " "warrior is accepted back and carries his hard won experience into the next " "battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what Spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to guard their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Fugitive" msgid "female^Dune Strider" msgstr "Бегълка" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:17 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "Dune Striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing " "them to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The " "same tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; " "an advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time " "to recuperate. The danger of such a tactic is that despite their " "elusiveness, Striders are fairly fragile in direct combat and are easily " "taken down if left exposed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Those who are so disposed—" "and skilled enough to survive multiple skirmishes—are recruited into the " "ranks of the Sunderers. As sturdy, robust warriors, these men usually bear " "short-ranged maces, a rather odd choice of weaponry for most riders. That is " "not to say Sunderers are impotent in any way: though not typically effective " "chargers, even a small group of Sunderers is powerful enough to breach any " "enemy line through sheer force. In a situation that requires it, these " "horsemen possess enough skill with the bow to weaken enemy forces or pick " "off fleeing stragglers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:16 msgid "" "Swiftriders are those who favor archery over melee weaponry. Fleet and " "elusive, these horsemen are experts at harassing less mobile foes with hails " "of arrows. As excellent skirmishers in the desert, Swiftriders are most " "often used as combat scouts or to hunt down fleeing enemies. Though not " "usually trained for infiltration or spying, these equestrians’ ability to " "pass messages from afar with their long-ranged arrows is of great use to " "maintain communication among the Dunefolk armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:16 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘Shield Walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging; an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor, " "while threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Thus, Dunefolk swordplay places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced Dune Swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with nearly unnatural " "accuracy, a contingent of of Swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" msgstr "Змей майстор на меча" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, Warmasters focus heavily " "on rousing their troops and maintaining high morale. These generals are " "often found at the forefront of battle, leading by example and fighting and " "bleeding alongside their soldiers. While Warmasters usually leave the finer " "details of strategy to their Captains, they are certainly capable tacticians " "as well; many a battle has been won on an inventive or surprise maneuver " "that is often the creative byproduct of combat experience rather than formal " "training. Said to be a veteran of a thousand battles, a Warmaster is an " "expert leader that should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:17 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned Windrider caste from " "other bowmen is their ability to not only master these difficulties, but " "turn them into benefits instead. Making great use of their steeds’ " "incredible speed, a Windrider is actually a better archer when mounted as " "compared to on land. The extra momentum from riding on horseback provides " "additional force to their already potent shots, and by riding in meandering " "patterns, these bowmen are able to curve the trajectories of their arrows, " "reaching targets they might not be able to otherwise. Having honed their " "craft to its apex, Windriders are undisputed masters of ranged combat among " "the Dunefolk." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Ездач на грифони" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Джудже боец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Джудже буревестник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконови джуджета" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Джудже Вълкодав " #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Джудже боец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Джудже защитник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Джудже Благородник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на крале на подземния свят. " "Служат си умело с бойната секирата и чук и от разстояние улучват противника " "с метателна брадвичка. Макар да не са бързо подвижни, тези джуджета " "демонстрират храбростта на расата си." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Джудже Гръмовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Джудже рунически майстор" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Елф скаут" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Джудже Пазител" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Джудже Здравеняк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Джудже Броненосец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Джудже Гръмовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Гръмотевично Джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Джудже Вълкодав " #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Елф стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Елф стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Елф отмъстител" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Отмъстителка елф" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Елфски капитан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Елф Първенец" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидка елф" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това не " "я прави по-малко ефективна. Само с една своя дума, елфите могат да съживят " "горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно върху онези, " "които нарушават спокойствието им. \n" "\n" "Основното умение на елфите друиди е да лекуват и заради това са особено " "уважавани от събратята си.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "омагьосване" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Чародейка Елф" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хората не " "са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също тъй " "загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели - макар да е очевидно, " "че се радват на уважението на събратята си, трудно е да се каже какво е " "тяхното положение в обществото.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:37 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:49 msgid "entangle" msgstr "впримчване" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Елф боец" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Елф Герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elvish High Lord" msgstr "Елф боец" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 #, fuzzy msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Друидка елф" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elvish Lord" msgstr "Джудже Благородник" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Елф майстор стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "дълъг лък" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Елф майстор стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Елф Маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Елф Вестоносец" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " #| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " #| "it standing on solid ground.\n" #| "\n" #| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Елфите Вестоносци са кралските куриери в елфските владения. Въпреки, че са " "миролюбиви, Вестоносците са натрупали опит, който ги прави смъртоносни по " "време на битка. Никой човек не е достигал способността има да си служат с " "лък от седлото на кон - всъщност, повечето хора не могат да им съперничат в " "стрелбата с лък, даже да са стъпили на твърда земя.\n" "\n" "Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато " "решат по време на битки на тяхна територия. Тази способност е спасила " "мнозина измежду тях от смърт." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Горски Елф" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Горски елф" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Елф ездач" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Елф скаут" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Елфска жрица" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Тъй като са донякъде вълшебни създания, елфите имат вродена способност да " "усвояват магията. Магическите им умения са свързани природните сили, които " "те призовават като съюзници по време на битка. Враговете, попаднали из " "горите на елфите, трябва да внимават, за да не се окаже, че са впримчени в " "коренищата на дърветата и, че самата земя, под краката им, им пречи да " "продължат.\n" "\n" "Друга забележителна способност на елфите, която се прилага широко по време " "на битка, е лечителското умение.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Поразяващ Елф " #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Поразяващ Елф" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Девойки елфи, които се занимават по-усърдно с магическата си дарба, рано или " "късно се превръщат в създания с двойна природа. Макар изкуството на тези " "горски господарки да е почти неразбираемо за останалия свят, безспорен е " "фактът, че те са истинско олицетворение на грацията и загадъчността на своя " "вид.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "вълшебно докосване" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Елфическа магьосница" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Светът на магията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само внасянето " "на някакъв предмет от магическия в реалния свят може да има стихийни " "последици. Елфите отлично знаят този факт, но рядко го използват злонамерено " "- подобно действие никак не е лесно и те го смятат за неразумно разхищение " "на сила.\n" "\n" "Елфите, способни на такова действие най-общо са наричани магьосници от " "другите раси и като цяло оправдават тази титла.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Елфическа нимфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и над " "материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за които " "се носят легенди. Подобни митове са причина останалите раси да са особено " "предпазливи с елфите.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "воал" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Ездач на Чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размер и цвят. " "Обикновено те са по-високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им " "ръст. Само безумец би се изправил доброволно срещу Чудовищен вълк. Гоблините " "са успели да ги опитомят и яздят, но на висока цена.\n" "\n" "По принцип ноктите не се смятат за най-опасното оръжие на обикновените " "вълци, но заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от " "стоманени гвоздеи. Още повече, че ездачите мажат ноктите на предните лапи с " "отрова, подобна на отровата, използвана от оркските наемни убийци, поради " "което всеки удар на вълчите лапи е смъртоносен.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Гоблин фронтовак" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орките използват гоблините като по време на битка ги пращат напред, за да " "пробият челната линия на противника. Онези от нещастниците, които оцелеят " "след първите няколко битки, неизменно се снабдяват с много дълго копие, " "което да увеличи обхвата на поражението им и по-добра броня, която да защити " "дребните им тела.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблин рицар" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблин грабител" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Някои гоблини дресират вълците си да преодолеят страха си от огън. По време " "на грабителски набег, такива гоблини имат второстепенна задача - те " "опожаряват домовете и реколтата на враговете, а също носят мрежи, с които " "осуетяват опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "мрежа" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Гоблин подбудител" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Стандартната йерархия е нещо необичайно за Гоблините. Гоблини, оцелели в " "достатъчно много битки, се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и " "уважава тяхното положение на ветерани. Все пак ветераните, които яростно " "пришпорват новобранците в армията си, успяват да ги накарат да се бият по-" "добре и по-дълго преди да бъдат убити.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблин копиеносец" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Ездач на вълк" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват и " "яздят вълци, тя безспорно е полезна за гоблините. Те са по-дребни и много по-" "слаби от орките и често по време на битка им се възлагат най-тежките и " "неприятни задачи. За онези, от тях, които успеят да си осигурят вълк, " "участието в битките става много по-безопасно, а вероятно дори и забавно. \n" "\n" "Един вълк не би могъл да понесе тежестта на човек в броня, но гоблин в " "кожена ризница е много по-лек товар. За разлика от конете, яздитните вълци " "нямат проблеми с придвижването през планините, но водата и горите ги забавят." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Тези величествени и могъщи същества са господари на небесата. Грифоните са " "много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни създания, " "поради което не трябва да бъдат безпокоени без основателна причина." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Повелител на Грифони" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Повелителите на Грифони летят на гърбовете им вече толкова дълго, че почти " "са се сраснали с тях. Това тяхно сътрудничество кара прикованите на земята " "хора да треперят от страх, защото тези могъщи двойки могат да нападнат " "отвсякъде." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Ездач на грифони" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Малцина успяват да се съюзят с могъщите Грифони. Онези, които успеят, стават " "техни ездачи и откриват небесните простори от гърбовете на тези летящи " "зверове." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Велик Рицар" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великите Рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с меч " "и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро заради " "силата, отколкото заради бързината им, тези рицари формират ядрото на всяка " "сериозна кавалерия. Велик Рицар, оглавяващ щурм е страховита гледка за " "пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие направо през " "защитната линия." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27 #, fuzzy msgid "longsword" msgstr "меч" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в Рицари. Те са оцелели от " "достатъчно провалили се щурмове, за да са наясно колко са важни " "благоразумието и предпазливостта. Ето защо рицарите се въоръжават с мечове и " "залагат на тактики, които макар често да изискват търпение, са по-малко " "рисковани от щурма. Въпреки това, те не се лишават и от копията си, а " "опитът, който натрупват с това оръжие, ги прави дори още по-смъртоносни." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи в Уеснот. Обвити с " "минимална броня, те са в състояние да яздят по-бързо от събрата си. " "Дръзновената тактика, която прилагат обаче е нож с две остриета, понеже им " "печели или победна слава или бърза смърт. Уланите повалят особено умело " "пехотинци, които са имали глупостта да разбият строя си, а също са полезни " "при пробиване на противниковата защитна линия, но не са особено полезни в " "защита." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Рицар Покровител" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Конник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството си " "са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, извършен от " "конници е мощна, макар и рискована тактика, за която е плащана висока цена в " "много битки. Конниците са отлично средство против пехотинци, особено ако те " "са нарушили строя си, но трябва да са предпазливи срещу копиеносците и " "стрелците, понеже големият им ръст ги прави отлични мишени." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Стрелец с лък" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "От незапомнени времена лъковете се използват не само, за лов на дивеч, но и " "като военно оръжие, а стрелците са незаменими по време на битка. Стрелците с " "лък обикновено имат скромен произход измежду жителите на селата и горите, но " "постигат значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което " "се срещат често на бойното поле." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Елитен Конник" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Кавалеристите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на коня и " "са величествена гледка на бойното поле . Уменията им в комбинация с тяхната " "бързина ги превръща в сериозна заплаха по време на бой, а куражът им е " "възпят в множество легенди и балади." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и тактиката " "си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч и щит вместо " "копие. Те не участват в щурмове, а се придържат към тактиката за разсичащо " "нападение с меча, при което кон и ездач се използват като еднакво ефективни " "инструменти в близкия бой.\n" "\n" "Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на открит " "терен, за прикриване на съюзнически войници и за разузнаване." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат с " "арбалет и са снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят здрава " "броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да напредват и да " "задържат завладените позиции. Тяхната подвижност и издръжливост ги прави " "много ценни на бойното поле." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуелист" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един от " "двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или фехтовка. " "Дуелистите са получили своето име заради неразумно честата практика на " "младите аристократи да се палят твърде много от получените обиди - реални " "или въображаеми, и да правят прибързани демонстрации, за да докажат " "правотата си.\n" "\n" "Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да са " "родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, който " "лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се зареди един " "арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но истината е, че това е " "твърде полезно оръжие и онези Дуелисти, които живеят достатъчно дълго, за да " "могат да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този " "компромис, направен в името на оцеляването.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовчик" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "По време на обучението си фехтовчиците добиват убеждението, че бронята на " "войниците е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята може " "само да смекчи ударите, а е много по-добре те да бъде избягвани. Умението да " "се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на добре тренираните " "единици, издържащи на изключително интензивни тренировки.\n" "\n" "Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира и пъргавината им е " "неоценима в множество ситуации, когато тежко бронираните им събратя са " "безполезни. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, " "като открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Велик маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, които " "го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат " "тактическите си умения и куража си по време на бой.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Майстор на алебардата" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебардата е тежко и трудно за използване оръжие, но в ръцете на майстор, то " "е много мощно. Тя е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Всеки " "майстор на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има 4 главни точки за " "нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са " "върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на " "острието, която може да се използва със затварящо движение назад към този, " "който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с широко " "приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n" "\n" "Все пак, струва доста повече да се изкове алебарда, отколкото копие и " "попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията на " "Уснот такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са доказали " "умението си да си служат с него по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тежковъоръжена пехота" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Титаничен войн" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити в " "тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на огретата по " "сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. Поддръжката " "им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в битка без да " "ги придружава цяла обслужваща армия.\n" "\n" "Макар да са зашеметяващи в близък бой, има много недостатъци на толкова " "тежки брони. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат да " "тичат по бойното поле. Често те ставата свидетели на това, как техен другар " "е нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да помогнат." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Копиехвърляч" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копиеносците винаги се въоръжават и с няколко копия за мятане, с които ако " "не да убиват, поне да поразяват по-далечните си противници. При това се " "оказва, че някои имат истински талант за това. Копиехвърлячите са полезни с " "това, че допълват уменията си за близък бой със способността да нападат и по-" "далечни врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да " "запратят копие към по-далечните редове на врага, като в същото време държат " "позицията си.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Стрелец с дълъг лък" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Дългият лък е страховито оръжие, но за начинаещите стрелци е твърде трудно " "да си служат с него. Опъването на такъв лък изисква огромна сила и неговата " "далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът няма изключително добър " "мерник, а това е талант, който липсва на начинаещите стрелци. Стрелците с " "дълъг лък носят оръжието си с гордост и повечето редови стрелци очакват с " "нетърпение деня, когато ще могат да си служат с дълъг лък." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Майстор стрелец с лък" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Майсторите стрелци са достигнали върха човешката способност да си служат с " "лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони " "стрелци и лично повалят множество врагове с точния си мерник. Не трябва да " "се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от " "начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на " "човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват, с " "възрастта на елфите." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Оръжеен майстор" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Майсторите фехтовчици имат завидно място в обществото. Макар пътят до " "положението, което са си извоювали да е бил опасен, те са достигнали точката " "в която да берат плодовете на усилията си. Известни с уменията си и " "бохемския си нрав, тези господа имат положението на аристократи и са обект " "на интереса на доста благородни дами.\n" "\n" "Те обикновени са свободни да избират назначението си и, ако имат желание, " "могат да се скитат необезпокоявани.Често стават капитани на дворцовата " "стража или заемат позицията на преподаватели във военната академия, където " "пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно дори полезен.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пиконосец " #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя " "възможността да си служат с пика и да се екипират далеч по-добре от разните " "кожени ризници, които са носели като новобранци. Пиката е много по-дълга от " "копието и позволява да се прилагат различни бойни тактики. Стена от мъже " "носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски щурм, а с подходяща дисциплина и " "тактика, тези войни могат да задържат и пехотата на разстояние.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:31 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Кралски Страж" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " #| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Кралската стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те служат " "при най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти като " "символи на положението на господарите си. Специални части от Кралската " "стража са разположени в столицата, за да защитават двореца и кралското " "семейство. Понеже са доверени служители, господарите им предпочитат да " "изпращат тях на важни мисии, отколкото наемници. Основното предимство, с " "което са известни е тяхната надеждност и майсторство в близкия бой." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " #| "academically trained, he will need some experience in the field before " #| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Сержантът е офицер с нисък чин от Кралската Армия. Макар че е получил " "академично обучение, необходим му е известен опит на бойното поле, за да се " "превърне в авторитетен и уважаван водач." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Шоков войник" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време " "на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. В шоковите войски се " "набират само изключително едри мъже и, когато навлекат черните си осеяни с " "шипове брони, те са внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват " "вражеската линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се " "чудят дали под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъка на " "толкова тежко въоръжени е времето, нужно на войските да се включат и изнесат " "от битката." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копиеносец" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Мечът е скъп лукс, който повечето провинциални жители не могат да си " "позволят. Копията се изработват много по-лесно и вършат работа дори без " "връх, макар повечето хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени " "ризници и често въоръжени с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са " "основната част от повечето армии и често са изпращани напред в атака след " "съвсем минимално обучение.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опитните войници обикновено спестяват достатъчно, за да си позволят плетена " "метална ризница или броня и здрав широк меч. Макар че замяната на копието с " "меч е главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те не биха се " "поколебали да я приемат, защото са съвсем на ясно с ограниченията на " "оръжието, от което се отказват. Мечът също има своите недостатъци, но дава " "по-голяма свобода на движение от копието и по-полезен в близък бой." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Хората често умуват над механизмите, управляващи света, в който живеят. " "Други не само размишляват, но превръщат това занимание в основна цел на " "живота си. Всеки уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в " "обучение, натрупвайки знания, които го отличават от останалите хора. Тези " "мъже и жени, посветили се изцяло на търсенето на мъдростта, рязко се " "различават от жителите на един свят, където малцина могат дори да пишат и " "четат. Редиците им се попълват от обещаващите деца на благородниците или от " "онези, които са успели да се измъкнат от интелектуалния вакуум на ръчния " "труд.\n" "\n" "Ироничното е, че с познания си и безусловното господство, произтичащо от " "тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига само " "да им се прииска. Техните желания обаче не са свързани нито с пари, нито с " "власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено липсва " "отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n" "\n" "Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, " "маговете притежават умения полезни по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:85 msgid "female^Mage" msgstr "Магьосница" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архи-Маг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титлата Архи-Маг обикновено се получава след цял живот на обучение и " "постижения. Архи-маговете често се занимават с обучаване на други или стават " "съветници на онези, които са достатъчно разумни да търсят плодовете на " "мъдростта им. Много Архи-магове се наемат на служба при заможни благодетели. " "Това е изгодна сделка и за двете страни, защото, освен отделни чародейства " "или някой и друг съвет, нищо друго не пречи на мага да провежда своите " "проучвания необезпокояван. Именно от тези проучвания са натрупани " "съществуващите човешки знания в различни области на науката, философията и " "изкуствата, които красят света.\n" "\n" "Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост, маговете могат да " "разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:44 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:37 msgid "fireball" msgstr "огнено кълбо" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:99 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архи-Магьосница" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elder Mage" msgstr "Сребърен Маг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #, fuzzy msgid "lightning" msgstr "Мълния" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Велик Маг" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Дори само, за да се допусне възможността даден Маг да бъде наречен Велик, " "той трябва да се е превърнал в истинска легенда за времето си и хората са се " "научили да са предпазливи, когато прилагат тази титла. Съвет от най-могъщите " "магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се постига само с " "мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само факта, че нечия " "кандидатура се разглежда вече означава, че той е постигнал майсторство в " "магическото изкуство и е надминал повечето си събратя по умение.\n" "\n" "Макар че не са тренирани войни, когато Великите магове прилагат уменията си " "на бойното поле, те често оставят войниците изумени.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:87 msgid "female^Great Mage" msgstr "Велика Магьосница" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Червен Маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба на " "ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността на тази " "промяна и те просто наричат майсторите магове \"Червени\" магове. Селяните " "също често се заблуждават, че червения цвят показва способността на мага да " "възпламенява огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е полезен, този " "огнен трик е глуповато приложение на трудно придобитото им знание.\n" "\n" "Макар че не са физически силни и нямат военно обучение, \"Червените магове\" " "разполагат с доста трикове, които да използват, включително огнени кълба, " "които окончателно са затвърдили популярното им име.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88 msgid "female^Red Mage" msgstr "Червена Магьосница" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Сребърен Маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, " "които водят до изненадващо различни резултати. Често смятани за прорицатели " "или странстващи мъдреци, Сребърните магове имат свои цели, които са неясни " "дори за колегите им. Макар полезните им магьоснически умения да са често " "използвани на бойното поле, те си остават доста отчуждени.\n" "\n" "Истината е, че техния орден играе ролята на пазител на някои умения, които " "са скрити дори от останалите им събратя. Едно от тях е прекосяването на " "огромни разстояния по-бързо, отколкото някой изобщо би могъл да пътува по " "суша. Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си и в " "редките случаи, когато някой надникне в тайните им, той бързо изоставя това " "начинание и никога повече не го споменава.\n" "\n" "Сребърните магове са често физически по-силни, а уменията им са несъмнено " "полезни ви битка, стига някой да успее да ги убеди да ги приложат на " "практика.\n" "\n" "Бележки: Сребърните Магове са развили магическата си дарба в голяма степен и " "са високо-устойчиви на нефизически атаки." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Сребърна Магьосница " #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Бял Маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и като осъзнаят " "страданието, което хората понасят твърде често, не могат да се откъснат в " "самоцелни проучвания. Тези мъже и жени се отказват от живота на магове и се " "присъединяват към монашески ордени, като използват уменията си, за да " "помагат на всички. След като станат монаси, те често обикалят света, за да " "се грижат за болните и ранените.\n" "\n" "Макар че не са обучени да се бият, Белите магове са силни съюзници срещу " "магически или свръхестествени атаки.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:95 msgid "female^White Mage" msgstr "Бяла Магьосница" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Маг на Светлината" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове се сдобиват с " "огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на светлината, те могат да " "я призовават срещу сенките на нощта.\n" "\n" "Като следват стриктен код на праведността и честта, тези мъже и жени работят " "неуморно, за да подпомогнат живота и реда в този объркан свят.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Магьосница на светлината" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Разбойник" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред престъпните " "си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял от плячката. " "Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с служат " "разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и винаги " "разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият през деня и " "предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "боздуган с топка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Разбойничка" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Наемен Убиец" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от " "ценностите на жертвите си. Майстори на боя с нож и изключително чевръсти, " "тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да ликвидират " "жертвите си, било то отровен кинжал метнат от разстояние или нож в гърба. " "През нощта те са смъртоносни, но денем, наемните убийци не се справят " "особено добре.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "метателни ножове" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Наемна убийца" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. Те " "са основна сила на всяка криминална организация и макар да не са много " "елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - да " "налагат жертвите си докато те се предадат. Като повечето престъпници, " "биячите предпочитат да работят нощем, а не посред бял ден." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Обирджия" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като куриери и " "разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , което им е " "от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение те се " "справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под прикритието " "на нощта." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Обирджийка" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са опасни " "и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните стражници, които " "следят за спазване на законите." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Бегълка" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Пътен обирджия" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Мошеник" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Водачите на дадена група крадци са се издигнали до това положение в " "зависимост от заслугите си. При многобройните случаи, когато са се " "промъквали из тълпата, за да избягат от преследвачи, които нищо добро не им " "мислят, тези мошеници са придобили умения много полезни по време на битка. " "Майстори на ножа, те могат да мятат ножове с голяма точност. Дългите часове " "на промъкване през нощта са причина мошениците да се бият по уверено нощем.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Мошеничка" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Бияч" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно " "хляба. Тези, които опитват да си пробият път в живота със сопа в ръка, са " "познати като \"Биячи\". При достатъчно натрупан опит и добър късмет, " "понякога те успяват да избегнат затвора, който очаква повечето им колеги." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Крадец" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\" ловци на плъхове, които " "неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно изрусяват косата си " "с луга докато тя придобие синкав отенък. Това е доста дръзко, като се има " "предвид, че техните занимания често преминават в полето на нелегалните " "дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много чевръсти и умело " "си служат с ножа. Те без угризения прилагат нечестни тактики по време на бой " "и не виждат смисъл от честната битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Крадла" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Главорез" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Главорезите могат да имат разнообразен произход, но само малка част са " "наследили занаята в семейството си, по-често те са бивши войници, които са " "обявени негодни за служба или селяни прогонени от земите си. Те стават " "главорези като средство за преживяване. Независимо от произхода си, всички " "споделят практиката да налагат жертвите си с големи тояги." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " #| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " #| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " #| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Селяните са сърцето на земеделската икономика и последен източник за набор " "на новобранци.Те не са войнствени по природа но с упорство защитават " "домовете си. Все пак, ако пратите селяни срещу враговете си, ще е очевидно, " "че не ви достигат по-опитни войски." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 #, fuzzy msgid "Royal Warrior" msgstr "Трол войн" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Горянин" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Горяните са ловци, дървосекачи, въглищари и други, които живеят на границата " "на човешкият свят и дивата пустош. Натрупаният опит и дърводелски умения, " "често им помагат там, където оръжията не могат." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 #, fuzzy msgid "Huntsman" msgstr "Конник" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Бракониер" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си служат с " "лък, са полезни в битка. На всяка група биячи са нужни и няколко бракониери, " "при това не само заради ловните им умения - често се случва те да им " "помогнат и в сериозен бой.\n" "\n" "Заради опита си, тези ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата " "и гори." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 #, fuzzy msgid "Ranger" msgstr "кинжал" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Трапер" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опитните трапери се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за " "престъпните групи. Те могат да проследят хора и животни, забелязват " "подробности, които други пропускат и често са единствените, които могат да " "осигурят храна - месо или зеленчуци.\n" "\n" "Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и гори." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Русалка Прорицател " #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годините на отдадена служба изпълват жриците с огромна мъдрост и познаване " "на света около тях, а също им осигуряват благосклонността на Светлината. " "Силите, които притежават тези морски дами, често са описвани в легенди и " "песни, като историята за рицарите на сребърната кула, които били обградени и " "избити до крак при бреговете на Алавин, но които още на следващия ден се " "завърнали до един, втурнали се в нова битка и разгромили кървавия херцог.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Русалка чародейка" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя " "доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си, се " "радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, " "някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките " "обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. " "Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в дълбините " "чудовища.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "водни пръски" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Впримчващ океанид" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Оокеанид боец" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Тежковъоръжен океанид" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "С големите си щитове тежковъоръжените океаниди са елита на водната стража. " "Здравата им броня и непоклатима дисциплина им позволяват да държат здрава " "отбранителна линия сред хаоса на битката. Ако това е абсолютно наложително, " "те могат да направят същото и на сушата, макар да не се справят тъй добре " "като съществата с крака.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Океанид ловец" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни, разбираемо са много полезни " "при военни конфликти, особено срещу същества, които не са естествено " "приспособени за живот във водата. Когато това се налага, много ловци измежду " "морските жители попълват доброволно редовете на войската си." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посветена русалка" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Младите русалки често биват посветени във водната магия, присъща на тяхната " "раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са признак за " "вълшебната природа на тези водни създания.\n" "\n" "Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в боя, " "защото могат да призоват самата вода да помете враговете им.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Океанид копиехвърляч" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Океанидите, усвоили изкуството да мятат копие са почти толкова полезни, " "колкото и стрелец с лък - макар че оръжията им имат далеч по-малък обхват, " "попадение с тях е много по-опасно. Особено във водата, всеки недостатък се " "компенсира от подвижността на океанидите, и най вече срещу врагове, които не " "могат да плуват." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Океанид хвърлящ мрежа" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Русалка жрица" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "При морският народ, духовните дела са оставени на русалките, които са по-" "предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята да " "донесат мир и благоденствие на света и усвояват уменията, позволяващи да се " "реализира тази идея. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни " "духовни сили, с помощта на които пазят хората си от свръхестествени " "заплахи.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Морска Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с " "нимфите, често води до там да ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч от " "истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко срещани " "дори сред самите русалки. Магията на сирените не се различава особено: " "сирените командват водата сякаш е продължение на собственото им тяло.\n" "\n" "Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, " "които го наблюдават с изумление.\n" "\n" "Бележки: атаките на сирените са магически и винаги има висока вероятност да " "поразят врага." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "докосване на нимфа" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Океанид копиеносец" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на копия за тях " "изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлено копие под водата не е " "голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли от " "въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да проникне " "метри под водата преди да изгуби инерцията си. Копията са полезни и в близък " "бой, дори дълбоко под водата, което категорично не може да се каже за " "стрелите." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " #| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " #| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Тритоните са бойните господари на моретата. Умелото използване на тризъбците " "им поразява всеки враг, сглупил да се появи на тяхна територия." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Океанид войн" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Сепия" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си " "пипала или бълват отровно черно мастило по посока на врага в бой от " "разстояние. Най-сигурният начин, човек да се спаси от тези чудовища, е да се " "остане на брега.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elder Falcon" msgstr "Сребърен Маг" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:34 data/core/units/monsters/Roc.cfg:36 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 #, fuzzy msgid "Falcon" msgstr "Сребърен Маг" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огнен Дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Драконите са легендарни създания, обитаващи предимно фантастичните истории. " "Те се срещат изключително рядко и ако не бяха налице конкретни исторически " "събития като разрушаването на цели градове от един единствен даркон, можеше " "да се сметне, че тези създания са напълно измислени. Легендите много " "подробно описват разрушителния потенциал на драконите като описват тяхната " "изключителна сила, скорост, вродено лукавство, но най-вече изумителният " "огън, който гори в тях.\n" " \n" "Смята се, че нищо не е по-опасно от битката с дракон. В такива битки се " "впускат или най-големите глупци, или най-смелите рицари." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 #, fuzzy msgid "Fire Guardian" msgstr "Огнен Дракон" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #, fuzzy msgid "fire claws" msgstr "нокти" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гигантски Кален демон" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "буца кал" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гигантски скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 #, fuzzy msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова не е " "чудно, че скорпион с човешки ръст е смъртоносна заплаха.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "жило" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 msgid "pincers" msgstr "щипци" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:114 msgid "" "Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd " "mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand " "Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "Гигантски скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гигантски Паяк" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "За Гигантските Паяци се твърди, че бродят из дълбините на Налга, поглъщайки " "много жертви. Захапката им е свирепа, но още по-лошо е, че отровна, а освен " "това паяците са способни да мятат паяжини от разстояние, за да заловят " "враговете си.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "паяжина" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4 msgid "Jinn" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "faerie fire" msgid "desert fire" msgstr "магически огън" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Кален демон" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морска Змия" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Скелетен Дракон" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Преди много години едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас " "дракон, се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта " "си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега служи. " "Скелетният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, но малко " "хора, споделящи това мнение, са доживели да поправят заблудата си." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Дълбинни пипала " #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 #, fuzzy msgid "Water Serpent" msgstr "Морска Змия" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster, description= #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:4 msgid "Wild Wyvern" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Вълк" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" msgstr "Ездач на Чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" msgstr "Велик Трол" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:4 msgid "Naga Bladewhirler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Though generally amicable with their wealthy employers, this " "friendliness should not be mistaken for loyalty. Bladewhirlers, in " "particular, are known for readily switching between rival city-state " "factions at the start of each shipping season, when demand for water-based " "protection is the highest. By encouraging a healthy amount of competition, " "these nagas ensure that their services are always sought after by one tribe " "or another." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:30 #, fuzzy msgid "curved blade" msgstr "гибелно острие" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:4 msgid "Naga Dervish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga #: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Dervishes are more often the keepers of trade routes and " "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a " "Dervish will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in " "his territory. Rubbed the wrong way and a Dervish becomes a fearsome foe—not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Змиеподобен боец" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Змиеподобните са една от малкото раси способни да се движат свободно във " "водата, което им дава достъп до един цял свят, затворен за останалите жители " "на сушата. Все пак те не са истински морски създания, защото не могат да " "дишат под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. " "Змиеподобните са доста дребни и дори крехки създания, но често са много по-" "подвижни от враговете си." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Змиеподобна боец" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Змиеподобен Мирмидонец" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на " "Мирмидонците - майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо " "като змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, " "че са силни противници на открит терен, но способността да плуват им " "осигурява смъртоносна бързина във водата." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Змиеподобна Мирмидонец" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 #, fuzzy msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Змиеподобните, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на " "Мирмидонците - майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо " "като змиите, на които приличат, и пъргаво се отдръпват от атаката. Не само, " "че са силни противници на открит терен, но способността да плуват им " "осигурява смъртоносна бързина във водата." #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Змиеподобен боец" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17 msgid "" "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga and " "their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great care: " "the process of forging a chakram underwater is quite tricky and usually " "results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster picks a " "specific set of chakrams that suits them, whether it be rings with high " "uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of wobble for " "unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. As different as " "each blade ring is coming out of the forge, each Ringcaster has a different " "fighting style to which their tools are tailored." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:28 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:37 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:41 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:50 msgid "chakram" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Slasher" msgid "Naga Slasher" msgstr "Съсичащ змей" #. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga #: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern tribes prefer to carry small bows, with which " "they used to pepper their prey with arrows. While finishing off any water-" "based enemies usually must be done at close range, softening foes with " "ranged attacks is usually much less dangerous than rushing headlong directly " "into the fray. Sometimes viewed as cowardly by more proper Naga warriors, " "these fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in " "warfare." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Змиеподобен войн" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто си " "острие. Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от " "начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, " "защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната си " "форма,като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е " "много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го " "прилагат на воден терен." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Змиеподобна войн" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 #, fuzzy msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Повечето млади змиеподобни войни с нетърпение очакват да заслужат второто си " "острие. Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от " "начина, по който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, " "защото змиеподобните се учат да извличат максимална полза от змиевидната си " "форма,като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е " "много полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го " "прилагат на воден терен." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Zephyr" msgstr "Змиеподобен боец" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:18 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огре" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огретата са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата " "пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и уродливи. Макар " "че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа сила не " "трябва да се подценява." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "сатър" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Млад Огре" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" " Докато са все още млади, някои огрета са залавяни, за да се обучават в " "армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, " "това не е от голямо значение." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Оркски стрелец" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Орките, смятат, че лъкът е оръжие за страхливци, но са достатъчно " "прагматични, особено младите или по-слабите, за да го използват въпреки " "това. Оркските стрелци са зле въоръжени и дори не са помирисвали обучение, " "но оръжията им и така са доста смъртоносни така че тези, които ги използват, " "рядко се придвижват сами. " #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Оркски Наемен Убиец" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Мнозина смятат, че отровата е оръжие, присъщо на страхливците, но тя е " "предпочитана от орките, особено от онези сред тях, които не са особено " "силни. Оркските наемни убийци, които обикновено нанасят отрова по острието " "на метателните ножове, са действително слабовати в сравнение с останалите " "орки, макар да са учудващо пъргави. Самите те рядко нанасят смъртоносни " "удари, но тактиките, които прилагат, чувствително подпомагат по-силните и " "груби части на оркската войска.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Оркски стрелец с арбалет" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Оркските арбалети са груба имитация на моделите, ползвани от хора и " "джуджета, но все пак всеки арбалет е мощно оръжие. Орките, получили " "привилегията да си служат с арбалет, са умели войни, и макар да им липсва " "точност, компенсират я с численост. " #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Оркски редник" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Оркски предводител" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особено хитрите орки успяват да се издигнат до предводители на групи войни. " "Носят лък, защото необходимостта го налага, но но си служат много по-добре с " "меча. Тези орки са силни бойци, а и споделят особена връзка със събратята " "си, особено с гоблините, която вдъхновява бойците покрай тях и те проявяват " "нетипичен кураж.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Оркски предводител" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 #, fuzzy msgid "blade" msgstr "гибелно острие" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Оркски вожд" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Всеки орк, който е в състояние да предпази едно голямо племе от вътрешни " "вражди и междуособици, е необичайно интелигентен, добър предводител и " "разбира се, доста силна личност. Вождовете умеят да си служат с меч и лък, " "но истинският им талант е умението да надъхват войските за бой и да си " "осигуряват тяхната вярност, така че заповедите им да се изпълняват не от " "страх, а от лоялност.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Орк изкормвач" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "По едрите и опитни оркски наемни убийци са наричани \"изкормвачи\" от " "враговете си. Изкормвачите са бързи и лесно подвижни по време на битка, но " "са постигнали това, като са се лишили от по-голямата част от бронята си." "Отровата, която предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често осигурява " "превъзходството на орките по време на битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Оркски Подсилен арбалет" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Подсилените арбалети имат за основа обикновения арбалет, но са много по-" "сложни устройства. Оборудвани са с крик за презареждане на оръжието и често " "многослойна арка от ламинирано дърво или кост, изстрелващи заряда. С такова " "устройство се работи по-лесно и е много по-мощно от обикновен арбалет, но " "изработката му е категорично извън възможностите на орките.\n" "\n" "Орките ценят високо тези оръжия и когато се сдобият с тях, те неизменно " "попадат в ръцете на най-силните и най-коварни стрелци." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Оркски владетел" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "От време на време се случва сред орките да се появи някой с естествена дарба " "да се разпорежда и управлява расата си. Ако се случи така, че този индивид е " "също силен и лукав, той неизменно стига да момента, в който предвожда голяма " "военна орда и причинява сериозни неприятности на цивилизованите раси по " "света. Най-сигурният начин да се разпръсне такава маса орки, е да се повали " "този уникален орк, който е съумял да организира и задържи заедно ордата.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Оркски Военен Лорд" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Оркски Войн" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Дебнещ Сауриан" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Саурианите са леки и подвижни и се ориентират лесно на терен, който обърква " "враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро въоръжение " "прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най вече защото е " "много трудно да бъдат ограничени действията му. Дори навлечени с броня, " "саурианите са способни да се промъкнат през малки пролуки в линията на " "врага, а куражът им е достатъчен да накара противника да съжалява за " "допуснатите тактически грешки.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Сауриан гадател" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Саурианите имат някакви познания, които хората приемат за магически, но " "техната магия е по-скоро интуитивна и свързана с тъмните сили. Тази магия е " "неразбираема за враговете, срещу които се използа, но те с право се " "страхуват от нея.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Сауриан флангови нападател" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Саурианите войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е доста " "относително твърдение, защото е възможно сауриан да стане доста силен, без " "при това да загуби естествената си пъргавина. Това е много опасно по време " "на битка и врагове, които ги подценяват, може скоро да открият, че " "саурианите са поразили поддържащите войски по фланговете им.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Сауриан оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Някои сауриани носят разточителни премени, включващи богат набор от " "ужасяващи езотерични форми и са покрити от глава до пети с изрисувани или " "татуирани символи. Предополага се, че това са оракули или ясновидци, но " "каквото и да е \"социалното\" им положение, безспорен е фактът, че те умело " "си служат с магията присъща на тяхната раса и всеки, който се изпречи на " "пътя им, трябва да се пази от тях.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Сауриан бързоходец" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Саурианите са доста дребни и, макар това да ги прави да изглеждат крехки, те " "са всъщност доста жизнени и пъргави. В битка саурианите успяват да профучат " "край отбранителни сили, които с лекота биха задържали човек с нормален ръст " "и това ги прави сложен противник.\n" "\n" "Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да " "запратят копието със значителна сила и нанасят сериозни поражения с него, " "независимо дали го мятат или го ползват в близък бой.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Сауриан врач" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Знае се, че саурианите имат някои странни умения,които граничат с магията и " "мистиката. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски " "цели, което е много полезно в битка.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Велик Трол" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна възраст и " "натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо изключително, което " "се помни поколения наред. Повечето разкази за чутовната сила и лукавство на " "троловете са свързани именно с такива легендарни представители на тролската " "раса и фактът, че те наистина съществуват, далеч не накърнява митичния им " "ореол.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Трол Герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори обичайното " "за расата им. В общество, където правото е на по-силния, такива тролове се " "считат за герои.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Трол Скалохвърляч" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и " "някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е лесно " "да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова троловете " "скалохвърлячи си носят такива скали в кожени торби, преметнати през раменете " "им. Самата торба може да се използа и като груба прашка.\n" "\n" "Бележки: въпреки всички неудобства на това оръжие, една скала, запратена от " "такова създание, е много по-смъртоносна от която и да е стрела, стига, " "разбира се да улучи." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Трол" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и " "джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези създания, " "както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал трол се " "извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в боя. По " "време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, но и с голи " "ръце нанасят също толкова тежки поражения.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 #, fuzzy msgid "Troll Shaman" msgstr "Трол дребосък" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Трол войн" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво " "стандартно въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци\" " "им вършат чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато троловете " "носят покрити с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, че източникът " "на това снаряжение, са обичайните съюзници на троловете - орките; " "проучванията на няколко насила опразнени тролски дупки не са показали " "никакви следи от инструменти, нито от обработване на метали. Сами по себе си " "троловете са опустошителни противници по време на битка, ето защо идеята за " "трол в пълно бойно снаряжение далеч не е успокояваща.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Трол дребосък" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска възраст, " "техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове обаче са " "непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят на четири " "крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно компенсирани от " "присъщата на вида им буйна сила.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Зомби" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Само онези, овладели ужасяващата некромантска магия знаят какво е нужно, за " "да се превърне човек в зомби, но те пазят тези знания за себе си. Каквито и " "да са ужасните ритуали, които го създават, резултатът е едно създание, което " "не помни нищо от дните на човешкия си живот, размотава се напълно голо и се " "тъпче с мъртва човешка плът.\n" "\n" "Именно заради създания като това, некромантството се заклеймява с дива " "омраза навсякъде в цивилизования свят.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Некрофаг" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Тъмен посветен" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна " "награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се осъжда на " "смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е " "ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си култове или посветени " "от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на " "изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" "\n" "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " "отдаденост изучават.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Тъмна посветена" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Тъмен магьосник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 #, fuzzy msgid "Dark Sorceress" msgstr "Тъмен магьосник" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се " "постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, превръщането в " "лич, премахва основната заплаха на смъртта – защото макар тялото да загива, " "духът и разума се запазват.\n" "\n" "Не е известно, освен може би на най-вътрешния кръг от посветени некроманти, " "дали живот се продължава вечно или само се удължава, но дори само фактът, че " "такъв въпрос съществува, вече говори за значимостта на постигнатото.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия – това е " "ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Дори само това " "умение е дало достатъчен повод на човечеството да забрани тъмната магия, " "понеже кошмарите, които то е породило са страховити.\n" "\n" "Това умение също е първата стъпка към изплъзването от неизбежността на " "смъртта.\n" "\n" "Бележки:" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 #, fuzzy msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "гибелен лък" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Най-силните стрелци сред неживите съвсем разбираемо са тези, които са били " "стрелци и приживе. Те обикалят бойните полета, водени от избледняващия " "спомен за предишното им умение, не знаят нито се интересуват каква е целта " "на съществуването им или кой е врагът им. Води ги единствено злобата на " "празното им и неестествено съществуване.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Стрелец с кости" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Някои от творенията на тъмните магьосници са по-жизнени от други, на тях са " "дава и подходящо снаряжение. Стрелците, например често се сдобиват с доста " "зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със стрели изработени не от дърво, " "а от костите на жертвите им. Поради това техните нещастни противници ги " "наричат просто \"стрелци с кости\".\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Чокобоун" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като ездитни " "животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от повечето " "кавалерии.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рицар на смъртта" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство на " "омраза и убедени, че са били предадени, се връщат в този свят като Рицари на " "Смъртта. Те размахват същите оръжия, с които са си служили и приживе и " "предвождат армиите Немъртви в своята жажда за мъст.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Острие на Смъртта" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Извращенията, познати като \"Остриета на смъртта\", приживе са били майстори " "бойци, пъргави и смъртоносни. Новите им господари знаят това и се опитват да " "извлекат полза, като екипират слугите си с оръжия достойни за миналите им " "умения. Макар че са доста крехки, тези създания се движат и атакуват по-" "бързо от останалите от своя вид.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Спящ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В тези извисяващи се останки на минали личности не е останало почти нищо." "Тези войни по сърце, изгубени сред виденията на фалшивия си живот, блуждаят " "из спомена за минали битки и водят отчаяна борба за освобождение и " "спокойствие, постижим само чрез силата на оръжието. И така те водят битките " "си, без мисъл или съжаление.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Призован" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Създанията, известни като Призовани са някогашни велики войни, живели в " "незапомнени времена, които са въздигнати за лъжливи живот и, за да се " "впуснат отново в боя. Дори магьосникът, който ги е въздигнал, може само да " "предполага в какво време са живели. Като оставим това настрана обаче " "Призованите са мощно оръжие в битка – безстрашни войни, които не чувстват " "болка и се бият до край.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелетите са войни, повалени в битка, които са въздигнати с помощта на тъмна " "магия. Почти лишени от разум и напълно непоколебими в преследване на целта " "си, те не се страхуват нито от болка, нито от смърт и често самото им " "присъствие е достатъчно да прогони онзи, който би се осмелил да предизвика " "господаря им.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет Стрелец " #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които " "крачи – той е престъпление срещу природния закон, войн въздигнат от " "мъртвите, за да се бие отново. В ръцете на господарите си тези войници биха " "направили всичко, за да постигнат възложената им задача, защото смъртта " "никак на плаши онези, които са вече мъртви.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Едно от най-ценните дарове на Сътворението е неразрушимата, безсмъртна " "човешка душа. Въпреки това, нещата, които един некромант може да направи с " "нея са ужасяващи.\n" "\n" "Духът, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятъра уловен в корабните " "платна. Този прокълнат кораб се превръща в надежден слуга, на когото " "господарят може да възложи всяка задача, която намери за подходяща.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "ридание" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Маскиран полунощник" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие " "под тях. Тези ужасяващи създания се срещат рядко и малкото хора оцелели след " "среща с тях, не са имали нито време нито желание да ги разглеждат по-" "подробно.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на " "неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората изпитват " "страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n" "\n" "Един некромант лесно би могъл да им обясни, какви ужаси се спотайват в " "мрака.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Понякога наричани \"Кухи хора\", фантомите са в основата на мощта на на своя " "господар. Те са скверна заплаха за живите и са толкова смъртоносни, колкото " "изглеждат.\n" "\n" "Създаването на тези същества не е шега работа, но истинската опасност при " "среща с тях, е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила, " "която ги следва.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "гибелно острие" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един " "некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух " "и изглежда не им нанася никаква вреда. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на " "убеждението, че тези зверове са неуязвими. Това твърдение за щастие е далеч " "от истината.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древен Уз" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Има една интересна история за фермер, който имал голям дъб насред полето си. " "Дървото се извисявало там още когато бащата на фермера започнал да обработва " "тази земя и с годините семейството било натрупало много мили спомени под " "същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато една сутрин " "открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е останало нищо " "друго освен голо парче земя.\n" "\n" "Всичко, което се знае за предполагаемите древни узи, идва от разкази като " "този.\n" "\n" "Бележки:" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:34 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:40 msgid "crush" msgstr "смазване" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Възрастен Уз" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни, и че с " "възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, които " "подобно на дърветата се извисяват над създанията под себе си. Това е " "основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си стоят " "някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета с малко " "по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да ги обърка.\n" "\n" "По природата узите не са агресивни, но очевидно притежават голяма сила, " "която могат да използват с доста неприятни последици, ако някой успее да ги " "ядоса.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Уз" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя " "идва от елфите. Известно е, че, макар да приличат на дървета, узите не " "произхождат от тях, и, че са дори по-тясно свързани с магическия свят, " "отколкото самите елфи, но по съвсем различен начин. Движещите сили и " "предназначение на тези създания са абсолютно неизвестни, макар мнозина да " "приемат очевидната идея, че узите са закрилници на природата.\n" "\n" "Узите не са агресивни, въпреки че притежават голяма сила. Те обаче нямат " "нито, желанието нито способността да се местят от едно място на друго твърде " "бързо.\n" "\n" "Бележки:" #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:7 msgid "Wose Sapling" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 #, fuzzy msgid "Wose Shaman" msgstr "Трол дребосък" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:27 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "нокти" #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Млад Огре" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират " #~ "основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може " #~ "да става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. " #~ "Такава постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за " #~ "противника. Тези представители на джуджетата владеят отлично близкия бой " #~ "и са в състояние да удържат повереното им парче земя с непоколебимостта " #~ "на скала.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "За елфите умението си да си служат с лък е естествено присъщо по много " #~ "причини и те винаги са се славели като добри стрелци. Дори физически слаб " #~ "боец може да сее смърт с лък в ръка, затова мнозина воини избират именно " #~ "това оръжие. Макар елфите стрелци да са донякъде уязвими, заради " #~ "ограничения си боен опит, естествената свобода на движенията им гарантира " #~ "надмощие над всяка новонабрана човешка единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези " #~ "горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през " #~ "рехава защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, " #~ "елфите стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги " #~ "атакуват, като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един " #~ "свиреп удар.\n" #~ "\n" #~ "Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си " #~ "паднали по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е " #~ "съвсем погрешно.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези " #~ "измежду тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста " #~ "странно за хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива " #~ "налагано чрез заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на " #~ "водачите си и склонността да избират достойни водачи са скритите сили на " #~ "елфите. \n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се " #~ "превръщат в живо опровержение на доста противоречивата репутация на " #~ "своята раса. С усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с " #~ "меч толкова съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи " #~ "стрелбата с лък се явява второстепенно занимание, но дори него те " #~ "изпълняват с изключително майсторство." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "По природа елфите не са войнствени, но, когато се наложи да се бият, " #~ "естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и " #~ "многобройните им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и " #~ "лъка за изумително кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното " #~ "поле." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един " #~ "ловък елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с " #~ "определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не " #~ "намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е " #~ "тяхното необичайно силно зрение. Опитният Елф стрелец е в състояние даже " #~ "нощем да порази цел, която човек не би могъл дори да види. При това елфът " #~ "е в състояние да изпрати втора стрела почти незабавно след първата.\n" #~ "\n" #~ "Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Поради своето дълголетието и природна интелигентност елфите са естествено " #~ "предразположени към усвояване на военното изкуство, като интересът им е " #~ "достатъчен, за да преодолеят дори присъщото си презрение към подобни " #~ "занимания. Елфите имат много по-силна памет от хората, а и подразбират по " #~ "интуиция онова, което хората трябва специално да изучават. Ето защо, в " #~ "редките случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, " #~ "която той прилага, е наистина майсторска.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че " #~ "е натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки " #~ "елф, който е изучавал тайните на горите, ги познава като дланта на ръката " #~ "си. Това познание, комбинирано с майсторското владеене на меча и лъка ги " #~ "правя особено полезни по време на битка.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Умелият елф конник е в състояние да се движат през гората със скорост, " #~ "която би била самоубийствена за човек. Все пак, макар качествата на " #~ "ездачите да са несъмнени, интересен е въпросът какви точно коне яздят те, " #~ "защото подвизите на тези животни са почти свръхестествени.\n" #~ "\n" #~ "Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е " #~ "едно от основните предимства на елфите по време на война." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но " #~ "истинският им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се " #~ "възхищават от изумителната скорост, с която конниците се движат в гората " #~ "и от умението им да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори " #~ "драскотина. Това вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-" #~ "добре в гора, отколкото на открит терен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Съществува една легенда, която разказва за елф, който улучил със своя " #~ "стрела летяща насреща му вражеска стрела. Фактът, че такава история " #~ "изобщо се разказва, говори за майсторството на елфите, но истината е, че " #~ "поразяващите елфи просто са овладели съвършено изкуството на стрелба с " #~ "лък.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари. Така ги " #~ "наричат само противниците им, които им се подиграват. Ако все пак има " #~ "някаква прилика, тя е, че гоблините рицари са елита сред ездачите на " #~ "вълци и обикновено са заслужили това звание, след като са се отличили в " #~ "някой безумен набег.\n" #~ "\n" #~ "Вълците на гоблините рицари са специално развъждани така, че да се развие " #~ "тяхната сила и бързина и това ги прави особено опасни по време на битка." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-" #~ "дребни и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и " #~ "останалите от рода им ги презират. По време на битка им се дава най-" #~ "калпавото оръжие и ги използват като жив щит, зад който военните майстори " #~ "подготвят истинската си атака.\n" #~ "\n" #~ "Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на " #~ "орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно запознат с " #~ "историята им, за да твърди такова нещо със сигурност." #~ msgid "knife" #~ msgstr "нож" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и " #~ "кована броня, с които са най-известни." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни " #~ "или ключови области в кралството, на което са се заклели да служат. \n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират " #~ "техните атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "меч" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Тъй като са морски създания, океанидите, са бързи и силни във водата, но " #~ "се придвижват много трудно по суша." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, " #~ "те са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Орките редници формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни " #~ "от хората и елфите, тези войници нанасят много по-мощни удари и понасят " #~ "повече удари преди да бъдат повалени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. " #~ "Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята " #~ "си с желязна ръка." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Оркските войни овладели изкуството на бой с двойния меч се радват на " #~ "уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им " #~ "недостатък е липсата на умение да боравят с лъка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Тези създание са представители на отдавна отминали епохи. Когато човек се " #~ "натъкне на Древен Лич, го чакат неща много по-страшни от смъртта.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Гигантският кален демон е по-едра разновидност на калния демон и " #~ "представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си " #~ "като бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат " #~ "враговете си, като бълват към тях буци кал." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се " #~ "таят под вълните.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че " #~ "обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги " #~ "виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага " #~ "огромна награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се " #~ "осъжда на смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото " #~ "наградата е ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си " #~ "култове или посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици " #~ "се подлагат на изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" #~ "\n" #~ "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " #~ "отдаденост изучават.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез " #~ "рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на " #~ "надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко " #~ "участват в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по " #~ "ужасяващ начин на бойното поле." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "рунически чук" #, fuzzy #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "Мълния" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Змейовете, които овладяват бойното изкуство на меча, принадлежат към " #~ "отделен орден. По време на битка това става ясно от черно бялата им бойна " #~ "украса." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Великите Огнени змейове отлично владеят бушуващия в телата им огън. " #~ "Обвити в сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил " #~ "се насреща им, демонстрирайки силата и величието на своя вид." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "За змейовете представителите на най-древните родословни линии - преки " #~ "потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-" #~ "скоро пламък, отколкото кръв. Огненият им дъх придава известна " #~ "достоверност на това твърдение, но по някаква неизвестна причина никой " #~ "все още не се е заел да разреже такъв змей и да установи истината.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Змейовете са древна раса и са достатъчно мъдри, за да се вслушват в онези " #~ "свои представители, които са родени водачи. Именно тези змейове, които се " #~ "стремят да поемат водачеството на събратята си, както в мирно, така и във " #~ "военно време, са известни сред враговете си като \"сияйни\".\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Реещите се змейове носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да " #~ "се измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като " #~ "повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се змейове връхлитат със " #~ "страховита скорост върху противника и го поразяват. Най-добрите сред тях " #~ "имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите Небесни " #~ "змейове. Когато се издигнат в полет Реещите се змейове имат отлична " #~ "видимост, могат да съзрат противниците си през повечето защитни покрития " #~ "и да се прицелят в тях с голяма точност.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Господари на въздушното пространство, Ураганните змейове са елитът сред " #~ "всички летящи змейове. Докато стремително се носят високо в небесата, " #~ "тези змейове съзират враговете си през техните защитни покрития и " #~ "безнаказано ги засипват с огън.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Летящата разновидност известна като Адски змейове, са господари на " #~ "вътрешния огън и дори съперничат на Древните Дракони Предшественици в " #~ "умението да го използват. Тази естествена способност им осигурява почти " #~ "пълна неуязвимост от огън. Отличителен знак на тази горда и могъща каста " #~ "е тяхната блестяща броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към " #~ "който събратята им се стремят." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Небесните змейове са истинските повелители на небесата. Като комбинират " #~ "инерцията от стремглавия си полет и и огнения си дъх, тези змейове се " #~ "превръщат в мощно оръжие. Понеже нападат от въздуха, Небесните змейове " #~ "имат възможност с голяма точност да поразяват противници, намиращи се на " #~ "добре укрепени, недостъпни по земя позиции.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Змейовете Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на " #~ "предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят " #~ "унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни " #~ "трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на " #~ "дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава " #~ "до пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи " #~ "само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, " #~ "чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани " #~ "очевидно с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за " #~ "нея, но има ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Мрежите с прикачени тежести, които океанидите използват в бой, са трудно " #~ "за овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на " #~ "уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно затвърждават " #~ "превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят " #~ "расата им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи рибни пасажи към " #~ "предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе " #~ "си, но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят " #~ "плитчина, например. По-малки мрежи с окачени тежести, които не се " #~ "използват в мирно време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено " #~ "полезни в битка. Океанидите ги използват, за да обездвижват войски " #~ "навлезли във водата, но също, което е по-важното, да изравняват силите " #~ "срещу враговете, разположени на сушата, които иначе биха имали огромно " #~ "предимство.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Титаничните змейове олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги " #~ "часове, прекарани в ковачниците са ги снабдили с внушително количество " #~ "оръжия и са покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Змей гладиатор" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "За разлика от Съсичащите си събратя, Змейовете Гладиатори са избрали да " #~ "се съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да " #~ "тренират усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. " #~ "Гладиаторите са ковачите на змейското общество и логично имат най-добрите " #~ "оръжия - най-острите ножове и копия, а също и боздугани, които допълват " #~ "без друго богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху оръжията " #~ "обаче донякъде ограничава защитните им способности." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Съсичащите змейове са разновидност на Змейовете за близък бой, която е " #~ "избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден " #~ "размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, " #~ "достатъчно големи, за да промушат кон, както човек би промушил глиган. " #~ "Освен това чрез усилени тренировки тези змейове са увеличили " #~ "издръжливостта и защитните си умения. Това им дава съществено предимство " #~ "пред близките им братовчеди Змейовете Гладиатори.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Стражниците са върховните представители на Змейовете за близък бой и се " #~ "избират сред най-изкусните Съсичащи змейове. Стражниците са постигнали " #~ "такава мощ че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят " #~ "срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват " #~ "изключително ефективно.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "дълъг лък" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Змеят за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се смята, " #~ "че именно заради своите ограничени способности е принизен до участник в " #~ "близкия бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би било " #~ "напълно безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, " #~ "поддръжниците на горната теория са пропуснали за отбележат уникалната " #~ "способност на тези змейове да се бият със себеподобните си.\n" #~ "\n" #~ "В змейската йерархия, змейовете за близък бой се явяват съдници и, макар " #~ "в наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е също тъй " #~ "ефективно. При сблъсъците им с по-низши раси те са установили, че " #~ "присъщите им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се " #~ "комбинират с типичното въоръжение на тази каста се получават бойци, които " #~ "са преодолели много от слабостите на своя вид - например уязвимостта от " #~ "копия и стрели.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Въоръжени с тежки боздугани, пътните обирджии са последните хора, които " #~ "бихте искали да срещнете на пустеещ път късно нощем." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред " #~ "престъпните си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял " #~ "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с " #~ "служат разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и " #~ "винаги разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият " #~ "през деня и предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " #~ "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като " #~ "куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и " #~ "чевръсти , което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното " #~ "си въоръжение те се справят доста добре с поразяването на враговете си, " #~ "особено под прикритието на нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са " #~ "опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните " #~ "стражници, които следят за спазване на законите." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Джудже защитник" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Джудже Пазител" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Джудже Здравеняк" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, положили обет пред ордени " #~ "подобни на монашеските и посветили силите си на борбата за справедливост. " #~ "Макар влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на " #~ "Великите Рицари, Покровителите все пак се респектираща сила по време на " #~ "битка, а набожността им често им гарантира други таланти. Един Покровител " #~ "е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се грижи за " #~ "ранените си другари\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Престъпничките, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Това са красиви и опасни създания, като " #~ "единствено опасният им нрав надминава красотата им." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Горски скиталец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Скиталците са хора с доста див нрав и се чувстват у дома си сред " #~ "гористите и хълмисти области. Те са великолепни следотърсачи, разузнавачи " #~ "и стрелци и безпрепятствено се придвижват под прикритието на нощта. " #~ "Повечето владетели се страхуват от скиталците и предпочитат по-скоро да " #~ "ги натикат в тъмницата, отколкото да използват уменията им." #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ужасът, който тъмната магия предизвиква, се дължи предимно на факта, че " #~ "обикновените хора не знаят почти нищо за нея. Тъмните магьосници, заели " #~ "се да разкрият тайните на живота и смъртта, бързо усвояват до " #~ "съвършенство умението да се причинява страдание и болка.\n" #~ "\n" #~ "Върховната цел на тъмните магически изкуства е пълно овладяване на " #~ "смъртта и живота. В крайна сметка Тъмните магьосници се научават да " #~ "управляват живота и смъртта, чрез въздигане на трупове, скелети и духове. " #~ "Най-извратените и жадни за власт сред тях се опитват изцяло да овладеят " #~ "смъртта, като се превръщат в личове и придобиват безсмъртие на ужасяваща " #~ "цена.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите " #~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска " #~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите " #~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са " #~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:"