# translation of bg.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-09 05:19+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Vladimirov \n" "Language-Team: Български\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "История за двамата братя" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "ИзДБ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Начинаещ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Конник" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателно" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Тъмен магьосник заплашва малкото селище Магре и неговите жители. Когато " "местният маг Бярн изпраща известие с молба за помощ към брат си Арви, братът " "успява да помогне и постига победа, но самият Бярн е отвлечен. Ще можете ли " "да го спасите?\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)" msgstr "" "(Начинаещи, 4 мисии; Трудната версия може да предизвика по-опитни играчи)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Дизайн на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Редакции на историята и текста" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Графичен дизайн и изображения" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Специални благодарности на всички останали, които забравих да спомена." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Примамка за Магьосника" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "Малката област на Магре, част от западните покрайнини на Уеснот винаги бе " "спокойно и миролюбиво място. Големите войни почти не оказваха влияние и сред " "местните почти не се забелязваше нещо притеснително, до момента в който " "тъмен магьосник не пристигна в областта и започна да търси жертви." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Скелети и зомбита започнаха да убиват добитъка, крещейки с адски викове " "\"Подчинете се на Мордак Магьосника\". Хората в по-отдалечените ферми " "започнаха да изчезват. Мъжете и жените започнаха да се страхуват от нощта, а " "децата дори и от деня. Най-близкия лорд, който можеше да помогне бе на " "повече от ден път и всички пратеници, които се опитаха да го известят за " "бедата изчезваха." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Но имаше един млад мъж на име Бярн, който показа магьоснически талант още " "като малък, отиде и изучи тайните на магията в Академията на Остров Алдуин и " "се завърна по родните места. Хората го помолиха за помощ и наставление в " "тази тежка ситуация и той откликна. Бързо забеляза оръжията на прадедите им, " "окачени като трофеи в повечето къщи, даде наставления да се свалят, изчистят " "и подготвят за битка, а и нареди да се направят доста нови, за да има за " "всички." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Бярн имаше брат на име Арви, който преди години тръгна да търси късмета си " "по широката земя и който стана водач на група наемни войници, които " "охраняваха търговски кервани. Късмет за всички бе, че още като ученик Бярн " "изработи двойка магически амулети за него и брат му, чрез които можеха да се " "известят в случай на нужда, той използва своя и изпрати зов за помощ." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Бярн от Магре\n" "\n" "Само ако можех да се изправя срещу този \"Мордак\".. Мисля, че магията ми е " "по-силна от неговата. Но той седи добре охраняван от войските си в хълмовете " "около селището, а в същото време аз разполагам само с изплашени селяни без " "сериозно въоръжение.. Трябва да извикам брат ми, той винаги е рабирал повече " "от битки.\n" "\n" "Но дали ще обърне внимание на молбата ми за помощ, не зная дали е запазил " "амулета си, а и не сме се виждали от онзи черен ден при Тоен Карик. Ако не " "дойде да помогне на мен, дано поне дойде за да помогне на селището ни.." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Когато видя зовът за помощ от брат си, Арви събра всички налични бойци и " "тръгна възможно най-бързо към Магре." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Хора" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Противници" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Мордак" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Ейлин" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Брена" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Кадел" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Павел" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Дани" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Фейрън" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Иван" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Хан" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Рони" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Победете Мордак Черния маг" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:336 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Смъртта на Арви" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Използвайте разбойници, за да прикривате лоялните си бойци и атакувайте " "основно през деня, за да ограничите щетите след атаките си." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Здравей, братко, добре дошъл у дома!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Здравей." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Това ли са всички, Арви? Разбирам, че времената са тежки, но.." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Ти ме повика и аз дойдох, бъди доволен. Какво притеснява Магре?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Тъмен магьосник, подчинените му го наричат Мордак. Те тормозят отдалечените " "ферми и се опасяваме, че скоро ще дойдат и за самото ни селище.. Въоръжихме " "се, но повечето жители на са тренирани бойци. Нуждаем се от групата ти и теб " "начело!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Усещам присъствието му дори във въздуха. Той се намира на север от тук, на " "не повече от два дни път.." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Добре, ще направя това за родното ни място! А ти можеш ли да ни отървеш от " "магьосника, ако го хванем? " #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Докато отвличаш вниманието на войските му, аз ще се промъкна с част от " "силите ни и ще се опитам да го хвана неподготвен. Ти ще бъдеш дясната ръка, " "а аз лявата.. Нали, братко?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "Да, просто бъди там, когато трябва." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Бярн вече трябва да е заел позицията си. Атака, отвлечете вниманието им, за " "да може да изненада магьосника!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Бярн не атакува!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Дали не е дезертирал?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Не, не.. Нещо друго е, притеснен съм.. Във всички случаи, сега трябва да се " "справим с противника сами!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "Аргх!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Добра работа, момчета! Но какво ли се е случило с брат ми?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Тревожиш се за него, а! Е-хе-хе...хърг...гааргх. . ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "Няма какво повече да вземем от този.. Ще трябва да потърсим брат ми!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Сър, скаутите ни докладваха, че Бярн е бил заловен и отведен по на север от " "тук" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Как смеят!! Тръгваме след тях моментално!" #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "Плана на брат ти да ме изненада се провали. Той е наш затворник." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "Брат ми е отвлечен?! Провалих те, Бярн! А сега и Магре е превзето.." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "Чувам, че тия създания, са кажи-речи неуязвими, я да проверим!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 msgid "That was not so hard!" msgstr "Не било толкова трудно!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Преследването" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "Арви и групата му тръгнаха на север в търсене на отвлечения Бярн." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Арви от Магре\n" "\n" "Три дни търсихме следи от Бярн, но в началото нямаше нищо.. Помислих си, че " "ще тръгнат в тази посока, защото е най-лесно да се скрият и се оказах прав, " "макар и след известно търсене. Открихме следи, някои от които на скелети..\n" "\n" "Проследихме следите, водят към Сивите гори. Никой от Магре и околните селища " "не бе стъпвал там от поколения. Десетки истории и легенди ни предупреждават " "да не го правим и сега. Носи се слух за проклятие, което гласи, че ако някой " "загине там, духът му ще броди вечно сред прокълнатите гори" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Арви от Магре\n" "\n" "Но суеверията не ме плашат. Изживял съм достатъчно премеждия и знам, че " "горите са дом на елфите. Някои от които доста недружелюбни.. Притеснявам се " "за момчетата си, те не се бият добре в горите, а елфите ще са си у дома.. Но " "има въпроси, на които ми трябват отговори, нещо по-голямо се случва.. Не е " "нов случай некромансър да тормози селище, но защо слугите му не се " "унищожиха, когато го убихме? На къде са тръгнали сега и защо взеха брат ми с " "тях?\n" "\n" "А искам да спася брат си.. Напред!" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Елфи" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Нил-Галион" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Похитители" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Мъф Торас" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Пробийте си път през горите преди похитителите да са се измъкнали" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Хванете похитителите." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "" "Убиване на Тъмния последовател преди да са пристигнали подкрепленията му." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304 msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Елфските войски са разпръснати. Нападайте ги едновременно с няколко единици!" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Използвайте конници или разбойници за да проучите непознатите гори и да " "откриете похитителите" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "Отделете тъмния последовател от неговата охрана и ги унищожете!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "Хайде момчета, разходка в приветливата гора, какво по-хубаво?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Вие там! Спрете и обяснете какво правите тук!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Преследваме няколко мъже, които отвлякоха брат ми!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Тези мъже ми казаха, че затворника е опитал да убие господаря им и ме " "предупредиха, че злите му другари ги следват. Върнете се обратно или ще " "умрете!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" "Толкова относно призрачните истории.. Няколко елфа няма да ме спрат да спася " "Бярн!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Радвам се, че няма да се бием с призраци, но елфите имат предимство в " "горите.. Конете ни не са особено маневрени между дърветата." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Хм.. Конниците да стоят на пътя, копиеносците и стрелците ни могат да се " "бият в дълбоките гори. Минавали сме през далеч по-трудни предизвикателства " "от тези елфи." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:445 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Виждам ги! Ето ги!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " #| "already be here to meet us." msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "Проклятие! Ако се бяха забавили още малко, подкрепленията от господаря ми " "щяха да са тук." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Хайде, хора, да хванем тия похитители!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Хах! Заловихте ме, но няма да съм ви от никаква полза! Изпратих братчето ти, " "магьосника, с половината ми войници при моя господар на север, преди един " "ден. Вероятно вече е заключен в тъмницата ни! " #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Острието ми е на гърлото ти, кажи къде е брат ми преди да съм разлял кръвта " "ти!" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484 msgid "Sithrak" msgstr "Ситрак" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:485 msgid "Eleben" msgstr "Елебен" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486 msgid "Jarlom" msgstr "Жаром" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487 msgid "Hamik" msgstr "Хами" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:491 msgid "Akranbral" msgstr "Акранбрал" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492 msgid "Drakanal" msgstr "Драканал" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:493 msgid "Xaskanat" msgstr "Хасканат" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:494 msgid "Katklagad" msgstr "Катклагад" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "На три дни път на североизток има изоставен замък. Паролите, които трябва да " "дадете на стражата са $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:508 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Вържете го и го вземете с нас, ако ни е излъгал ще умре." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:520 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Сър, с какво се захващаме?! Мислех, че не искате да имате нищо общо с Бярн " "след Тоен Карик?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:525 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Вече не съм сигурен.. Отношенията ни са си наш проблем, но когато външни " "противници го застрашават, нещата се променят много. Да тръгваме." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540 msgid "Brena" msgstr "Брена" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Поздрави, аз съм Брена и съм странстващ рицар! Видях, че гоните и се биете с " "немъртви. Има ли още от тях за унищожаване?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Да, смятаме, че базата им е на северозапад от тук. Те отвлякоха брат ми." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:559 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Изпитвам омраза към техния вид, ако ми разрешите да се присъединя, бих се " "бил срещу тях." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Той само ще ни забави!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Аз ще реша това." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Е, добре, тогава. Идваш с нас." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Благодаря. Приятелите ми и аз ще ви помогнем във вашата благородна мисия." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Съжалявам. Нямаме време за губене." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:584 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Тогава вземете това, понеже виждам, че сте тръгнали да изпълнявате " "благородна мисия. Приятелите ми ще ви помогнат, ако ги призовете." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:599 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Получавате 70 златни монети!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "Подкрепленията ми пристигнаха!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:627 msgid "He escaped us..." msgstr "Той се измъкна..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:639 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Глупаво човече, ти причиняваш смъртта ми, но няма да застигнеш немъртвите. " "Сключих с тях споразумение и скоро ще бъда въздигнат от смъртта, като " "господар на техните армии." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:649 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Обратно по следите им." #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Охраняван замък" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Родарик Самотния\n" "\n" "Последния от последователите на Мордак пристигна днес с новината за неговата " "смърт. Мордак винаги е бил безрасъден, цялата тази отчаяна история бе " "замислена от него и мога до го виня, но вече няма значение. Той разгневи и " "орките, но винаги до сега е успявал да ни измъкне от беда.. Не мога да " "повярвам как ще свърши всичко това..\n" "\n" "Надявахме се да доставим магьосника на Тяйрач в замяна на животите ни. Не " "зная за какво му трябва на оркски военен лорд този магьосник, но напълно " "отговаряше на описанието и вероятно щяхме да успеем, ако не се бе появил " "този конник. Сега той идва насам и се говори, че е брат на магьосника.. Това " "означава, че няма да се спре пред нищо, както аз не бих се спрял, ако " "ставаше дума за Мордак" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Родарик Самотния\n" "\n" "Направих каквото можах, за да укрепя този разнебитен замък. Орките, които " "дойдоха с нас пазят портите, аз събирам последователите си във вътрешното " "светилище. Но съдбата ни е обречена, дори да победим този конник, орките ще " "дойдат за нас. Те претърсват целия север и изгориха редица селища докато ни " "намерят.\n" "\n" "\n" "И все пак, страхувам се повече от тези братя.. Ако Мордак бе тук щеше да е " "различно.. Но не е.. А братята са едно цяло и са много по-силни заради " "връзката си." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Родарик" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:581 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:591 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:600 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:610 msgid "Guard" msgstr "Страж" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Наго-Брек" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Дворцови страж" #. [time]: id=indoors_dark_castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250 msgid "Indoors (lit)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306 msgid "Rescue Baran" msgstr "Спасяване на Бярн" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:318 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Убийте тъмния магьосник, за да вземете ключа за килията" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:332 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "" "Придвижете Арви до килията, в която е затворен брат му, за да го освободи" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Смъртта на Бярн" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:357 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Когато се изправяте пред непозната ситуация, вземете предвид историята и " "водения диалог между героите." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:366 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Черния маг е силна единица. Атакувайте го с много войници и едновременно." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:376 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Маркировка или предмети по картата може да индикират за нещо, заслужава си " "да проверите. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:413 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Арви и групата му спряха за момент пред замъка, гледайки огромната, тежка, " "каменна структура, подаваща се през мъглата. Забелязваше се и движение.." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:418 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Стой! Приятел или враг? Парола?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:423 msgid "The password is" msgstr "Паролата е" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "Sithrak!" msgstr "Ситрак!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Eleben!" msgstr "Елебен!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Jarlom!" msgstr "Жаром!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Hamik!" msgstr "Хами!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:448 msgid "Pass, friend." msgstr "Добре, минавай, приятел." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Тъмния последовател не ни излъга, а аз държа на думата си, дори да не ми " "харесва.. Пуснете го да си върви." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:474 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Грешна парола! Умри!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492 #, fuzzy #| msgid "" #| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " #| "humans!!" msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Хаха! Ние не убивали никого дълго време. Оръжия жадни за кръв. Сега убива " "човеци!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497 #, fuzzy #| msgid "" #| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " #| "some orcs." msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Моят меч ще реши кой кого ще убие! Хайде, хора, да изтрепем малко орки." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:509 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Един орк самохвалко по-малко. " #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:518 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Сър, какво правят орки толкова на юг?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:523 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Добър въпрос, да се надяваме, че брат ми ще знае." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:623 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" "Да ни смените ли сте дошли? Това означава ли, че вече можем да си тръгнем от " "тук?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:628 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Ами, да, добре. Можете да тръгвате." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:633 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Ъм, би трябвало да кажете паролата." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:638 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "О, да, почти забравих." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:641 msgid "Akranbral!" msgstr "Акранбрал!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:644 msgid "Drakanal!" msgstr "Драканал!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:647 msgid "Xaskanat!" msgstr "Хасканат" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:650 msgid "Katklagad!" msgstr "Катклагад!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:663 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Благодаря! Досадна малка подробност, нали?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:673 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Това не е правилната парола! Това не са нашите хора! Хванете ги!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:681 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Май е най-добре да подкрепя хората си в челото на атаката, за да съм " "сигурен, че ще успеем да освободим брат ми." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:693 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Дали ще ме убиете вие или Тяйрач, смъртта си е смърт.. (аргх)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:703 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "\"Тяйрач\"?! Кой е Тяйрач?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:708 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "В дрехата му има ключ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:718 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Сигурно е ключът за килията, където държат Бярн. Ще взема ключа, нямам " "търпение да видя брат си. Хайде, да го освободим." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:746 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са сто златни монети." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Вижте какво намерих тук! Това са петдесет златни монети." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:843 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Открих Бярн, той е в килията." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:854 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Радвам се да те видя, Арви. " #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:859 msgid "And you too, brother." msgstr "И аз теб, братко." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Ти сигурно си един от хората на Арви. Моля те, помогни ми да се измъкна от " "тая тъмница." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:872 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Проклетият тъмен маг Родарик ме затвори зад тази магическа порта, която е " "подсилена с магия. Може да се отвори само с правилния ключ. Трябва да " "измъкнете ключа от него, за да ме освободите." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:884 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "Вече открих и убих магьосника. Това ли е ключа, за който говориш?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:888 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "Да, това е! Отключи и да се махнем от това проклето място, братко." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:942 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Благодаря, че ме спаси. Не бях сигурен, че ще дойдеш." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:947 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Вече не вярваш в брат си ли, Бярн?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:952 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Не е това. Вероятно заслужавам да гния тук.. Предадох те, предадох те отново." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:957 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Вероятно си прав, но ти все още си мой брат. И.. съм сигурен, че ако " "трябваше, и ти щеше да дойдеш да ми помогнеш." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:962 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Пък и не беше кой знае какво, няколко елфи, един-двама тъмни магьосници, " "банда орки и малко немъртви. Това си е нормално ежедневие за нас." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:967 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Благодаря, че ми се притече на помощ. Да се връщаме в селото." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1001 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Слуга на Тяйрач" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1013 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Закъсня! Брат ти е вече мъртъв! Муахахахаха..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1018 msgid "Argh!!" msgstr "Аргх!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Завръщане в селото" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Бярн от Магре\n" "\n" "Почти сме вкъщи. Последната седмица бе изпълнена със смесени чувства. " "Страхотно е отново да съм извън онази отвратителна тъмница и под ярките лъчи " "на слънцето, без да се страхувам за живота си. Но трябва да се разбера с " "брат си.\n" "\n" "Арви почти ми бе простил, когато дойде и ме освобождаваше от килията. През " "цялата изминала седмица трябваше да възстановяваме доверието си, което " "имахме преди, един в друг. На връщане се наложи да заобиколим Сивите гори, " "което ни даде необходимото време." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 YW\n" "Откъс от дневника на Бярн от Магре\n" "\n" "Въпреки, че съм доста спокоен сега, мислите ми често ме връщат към Тоен " "Карик. Щяхме да победим орките без особени загуби. Мълниеносната атака, " "която Арви измисли, щеше да спечели битката за нас. Но аз оставих моите " "войници и опитах да убия оркския военен началник, а това се обърна срещу " "нас. Той избяга ранен, а момчетата под мое командване бяха избити, защото ги " "изоставих.\n" "\n" "Арви изобщо не го прие добре и не мога да го виня, но не мога да променя " "стореното. Времето лекува, сега отново се връщахме в Магре като братя. Но " "съм все още разтревожен и не зная дали това е заради времето, прекарано в " "тъмницата или имам лошо предчувствие за нещо друго?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Тяйрач" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Рийв Хобан" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Открийте какво става в селището" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Изберете бързи единици, които да видят отдалеч и през мъглата дали " "приближават противници." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Ето, селото ни е точно зад тия хълмове и вече виждам хора, които са дошли да " "ни поздравят." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "Не. Те бягат от нещо. Трябва да открием какво се е случило там!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Мъже, пригответе се!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Трябва да отидем там и да говорим със съветник Хобан. Може би той знае какво " "става." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Почти стигнахме!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Този военен лорд! Това е.." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Да, бих познал това лице навсякъде. Особено след това, което ти му причини." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Това е военния лорд от Тоен Карик." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Ти! Магьосникът, който ме обезобрази с огън! УБИЙТЕ ГИ!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Нека да завършим това, което започнахме, братко." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Да, ти ще бъдеш дясната ръка, а аз лявата, напред!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Радвам се да видя, че сте се върнали." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "Аз също се радвам да съм вкъщи, но какво се е случило в Магре?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Скоро след като тръгнахте, бяхме обкръжени от орките и останалите мъже в " "селището не бяхме достатъчно, за да ги задържим." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Военният лорд на орките иска да ни пороби. Няма да издържим дълго срещу тях." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Внимавайте, той погуби много от нас. Останаха малцина, годни да носят " "оръжие, но ще ги пратим да ви помогнат." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Убиване на Военния лорд на орките и освобождаване на селото" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Можете да използвате замъка на Рийв Хобан, за да привикате и наберете " "армията си." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Свърши се! Най-накрая го победихме! Беше хубаво да сме един отбор, Бярн." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Толкова много щети, ще ни е ужасно трудно да възстановим всичко, което " "орките и немъртвите унищожиха. Дано това не се повтори." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Трябва отново да тръгна, за да си изкарвам прехраната. Но имаме нашите " "амулети, малки братко. Ако отново настане проблем, аз ще дойда." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "Не мисля, че можем да спасим някого от тези селища. Твърде късно е." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Не бях достатъчно силен, за да защитя тези хора. Защо ме сполетя това?!?" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "История за двамата братя - Епилог" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 YW\n" "Откъс от дневника на Арви от Магре\n" "\n" "Магре изглежда много по-добре от последния път когато бях тук. За две години " "Бярн е направил чудеса, селото е възстановено, фермите са пълни с хора и " "въпреки притесненията, нови опасности не се появиха.\n" "\n" "Бе ми по-трудно да съм далеч от дома си през тези две години, но имахме " "амулетите си и знаех, че всичко е както трябва. Докато с групата ми " "съпровождахме нов клиент, помолих за разрешение да се прибера и да се видя с " "брат ми." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 YW\n" "Откъс от дневника на Арви от Магре\n" "\n" "Интересно е, че новия ми клиент е всъщност елф. Не съм очаквал, че ще бъда " "приятел с елф, но той не е толкова арогантен като останалите. Името му е " "Каленц и си личи, че е видял много, виждам го в очите му. И предполагам, че " "скоро ще трябва да заслужим възнаграждението си.\n" "\n" "А до тогава, хубаво е да си почиваш и да се наслаждаваш на мирните времена." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Арви" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Сега, когато умирам, всичко е изгубено..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Късно е, аз съм победен." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Бярн" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Сега, когато умирам всичко е изгубено..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Стоманена порта" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Арн" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Бярн" #, fuzzy #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Магнус" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Ерик" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Хейн" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Магнус" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Съветник Хобан" #, fuzzy #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Добър ти ден, Бярн. Какво толкоз е станало?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Похитителите избягаха на север през гората и Арн се втурна да ги " #~ "преследва, макар, че гората неговите конници бяха в неизгодна позиция." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "От гората се дочуваше звук от схватка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "" #~ "Арн пристигна в замъка и срещу него веднага се изправиха няколко мъже от " #~ "стражата." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Неее! Това е краят..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Радвам се да те видя, Арн. Моля те помогни ми да се измъкна от тая " #~ "тъмница." #, fuzzy #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "" #~ "Най-после орките са избити. Сега можете спокойно да се върнете в селото " #~ "си." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Изчерпване на ходовете" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "По-бързо, трябва да ги последваме. Може все още да ги пипнем. Те трябва " #~ "да са на север!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Бързайте на север и спрете похитителите" #, fuzzy #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "Хайде, хора, малко зеления не е навредила на никого, нали?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Тези мъже бяха доста красноречиви и успяха да ме убедят да не ви пускам в " #~ "гората. Още стъпка напред и сте мъртви." #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Проклятие! Дано подкрепленията пристигнат скоро, та да успея да се " #~ "измъкна по-бързо." #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Ха, хванахме ме и какво от това? Сега вече мога да ви кажа - вашият " #~ "магьосник е заключен на сигурно място в нашата тъмница, а мен ме " #~ "изпратиха само да отвлека вниманието ви." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Неее! Пак ни измамиха. Кажи ни къде е той и ще пощадим жалкия ти живот." #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Благодаря. Пуснете го. Тръгваме на изток." #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Привет, аз съм Брена. Видях ви да се биете с проклетите немъртви. Нищо не " #~ "ми допада повече от това да повалям тези противни скелети и всички от " #~ "същия род. За съжаление дойдох твърде късно, за да съм ви полезна тук, но " #~ "бих искала да ви помогна в предстоящото начинание." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Мисля, че селото ви е добре защитено." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Ами, върнах се. Но какво става в селото?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Докато те нямаше в района се появи граблива банда орки и нямаше кой да ги " #~ "спре." #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Сега трябва да тръгвам. И други се нуждаят от нас. Но ако ви нападне друг " #~ "мрачен враг, пратете ми известие и ще дойда възможно най-бързо, малки " #~ "братко." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "В една отдалечена част от Уеснот хората живееха спокойно живота си, " #~ "работеха здраво, се грижеха един за друг, но не знаеха почти нищо за " #~ "света извън селището им. Един ден обаче мирното им съществуване беше " #~ "разтърсено, когато в района се появи зъл магьосник, причиняващ хаос и " #~ "опустошение." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Бярн, местният маг в селото, беше човекът, който реше как е най-добре да " #~ "се справят с тази заплаха. Той поиска помощ от брат си Арн, водач на " #~ "група конни наемници, а също снабди няколко от жителите на селището с " #~ "оръжия." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "На два дни път на север се е появил зъл маг, който заплашва живота ни " #~ "тук. Той тормози цялата област. Вече призовах селяните на оръжие, но от " #~ "теб зависи да ги поведеш." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Добре тогава. Ще идем там и ще унищожим източника на злото. Напред, мъже!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Ще се опитам да се промъкна през гората. Ако успея да спипам злодея " #~ "докато не е нащрек, за нула време ще приключим с битката!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "Тревожа се. Какво ли е станало с Бярн? Предполагам това означава, че ще " #~ "трябва сами да убием тъмния магьосник." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Добра работа, хора. А сега, къде е Бярн?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Повече нищо не можем да изкопчим от него." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Сър, отвлекли са го! Видях няколко мъже да се отдалечават с него. " #~ "Изглежда са били приятели на този тук." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Проклятие! Ще трябва да ги догоним, тогава." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ха, значи си мислехте, че ще ми пратите маг, който ще успее да ме нападне " #~ "в гръб? Е, имам новини за вас. Ние похитихме вашия маг!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Какво? Бярн е отвлечен? А черният маг все още сее опустошения? Неее!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Най-после славна битка срещу достойни врагове ездачи!" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Алрък!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Аргъл!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Виж ти, това е погрешно. Да имаш последни думи?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Елбретил." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Торас." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Погрешно! Мислехте си, че ще ни подмамите да напуснем поста си? Умрете!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Селянин" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Черният Маг" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "След кратко пътуване малката армия достига местата, където се подвизава " #~ "магът."