# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # trewe , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-lib)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 15:04+0100\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Fence" msgstr "Cerca" # #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848 msgid "Deep Water" msgstr "Águas Profundas" # #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Águas Profundas Turvas" # #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Águas Profundas Médias" # #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Águas Profundas tropicais" # #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807 msgid "Shallow Water" msgstr "Águas Rasas" # #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Águas Rasas Turvas" # #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Águas Rasas médias" # #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Águas Rasas tropicais" # #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vau" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial para qualquer " "unidade terrestre. Além do mais, qualquer criatura adaptada a nadar tem " "movimentação total aqui. No jogo, um vau é como uma planície ou água rasa, " "de acordo com qual deles oferecer a melhor vantagem defensiva e de " "movimentação para unidade." # #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762 #: data/core/terrain.cfg:2763 msgid "Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro" # #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro Turvo" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro Turvo" # #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro tropical" # #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791 msgid "Swamp" msgstr "Pântano" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Pântano de colmo" # #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "charco lamacento" # #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Planície" # #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Relva verde" # #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Relva algo seca" # #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Relva seca" # #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "folhedo" # #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Terra Seca" # #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra Escura" # #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra Regular" # #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra Seca" # #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Road" msgstr "Estrada" # #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pedras Regulares" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Estradas' são caminhos de terra batida, formada por " "muitos viajantes que passam sobre ela. Em jogo, são idênticas à terra plana." # #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" # #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Pedras Cobertas" # #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Ice" msgstr "Gelo" # #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:283 msgid "Snow" msgstr "Neve" # #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "Desert" msgstr "Deserto" # #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:297 msgid "Desert Sands" msgstr "Areias desérticas" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deserts' have a somewhat different composition " #| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Desertos' têm uma composição diferente de poços de " "areia ou praias, mas para o jogo, são idênticos a dst='terrain_sand' " "text='Areia'." # #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Sand" msgstr "Areia" # #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:308 msgid "Beach Sands" msgstr "Areias de praia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A instabilidade da text='Areia' torna mais difícil para a " "maioria das unidades em a atravessar, e deixa-os abertos para um ataque. Em " "contraste, os pés largos ou os corpos serpentinas das raças répteis fazem da " "areia muito mais fácil para navegar.\n" "\n" "A maioria das unidades recebem uma defesa de 20 a 40% na areia." # #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:320 msgid "Oasis" msgstr "Oásis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" # #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:335 msgid "Rubble" msgstr "Destroços" # #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Crater" msgstr "Cratera" # #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:359 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores mistas" # #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Farmland" msgstr "Campo de cultivo" # #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:377 msgid "Stones" msgstr "Pedras" # #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:386 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Cogumelos pequenos" # #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:395 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Criação de cogumelos" # #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:404 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantas desérticas" # #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:413 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantas desérticas sem ossos" # #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:422 msgid "Windmill" msgstr "Moinho de vento" # #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Sconce" msgstr "" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:451 msgid "Brazier" msgstr "" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Lit Brazier" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pedras com Bancos de Areia" # #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:488 msgid "Water Lilies" msgstr "Lírios de água" # #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:498 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Florescimento dos lírios de água" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Trash" msgstr "Escombros" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Remains" msgstr "Sobra" # #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532 #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Great Tree" msgstr "Grande Árvore" # #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande Árvore Morta" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567 #: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591 #: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639 #: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663 #: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687 #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873 #: data/core/terrain.cfg:2874 msgid "Forest" msgstr "Floresta" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:556 msgid "Tropical Forest" msgstr "Floresta Tropical" # #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:568 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" # #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:580 msgid "Palm Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras" # #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:592 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras Densa" # #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Savanna" msgstr "Estepe" # #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:616 msgid "Pine Forest" msgstr "Pinhal" # #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:628 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Pinhal Gelado" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:640 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Verão" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Outono" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:664 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Inverno" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:676 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca em Neve" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:688 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Verão" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:700 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Outono" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Inverno" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:724 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Floresta mista gelada" # #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749 #: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777 #: data/core/terrain.cfg:2778 msgid "Hills" msgstr "Colinas" # #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:740 msgid "Regular Hills" msgstr "Colinas Regulares" # #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:750 msgid "Dry Hills" msgstr "Colinas Secas" # #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" # #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:770 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas Geladas" # #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113 #: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134 #: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montanhas Regulares" # #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montanhas Secas" # #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:805 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montanhas Geladas" # #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "Dry Mountains" msgid "Desert Mountains" msgstr "Montanhas Secas" # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:827 #, fuzzy #| msgid "Wooden Floor" msgid "Stone Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:830 #, fuzzy #| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Piso de madeira básicas" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847 #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Rug" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:840 msgid "Royal Rug" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:850 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Normal Rug" msgstr "Guardar Revisão" # #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:860 #, fuzzy #| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" msgstr "Caverna" # #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:867 msgid "Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira básicas" # #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880 #, fuzzy #| msgid "Wooden Floor" msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:893 msgid "Lit" msgstr "Iluminado" # #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Beam of Light" msgstr "Raio de luz" # #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Cave" msgstr "Caverna" # #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:905 msgid "Cave Floor" msgstr "Fundo de caverna" # #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Piso de Caverna de terra" # #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lajes escuras" # #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:935 msgid "Cave Path" msgstr "Trilha na Caverna" # #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945 #: data/core/terrain.cfg:955 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos" # #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:956 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" # #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cavernas Rochosas" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #| "such topography. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'." msgstr "" "A text='Caverna Rochosa' é formada pela ação da água e do " "vento, transportando partículas erosivas que esculpem a pedra. Assemelha-se " "a uma caverna subterrânea descarnada que reduz a eficiência da maioria das " "unidades, mas aumenta a defesa . Anões e trogloditas, que são os colonos " "principais das cavernas, têm uma vida relativamente fácil neste terreno. " "Anões, que por força do seu pequeno tamanho têm a vantagem na navegação em " "topografia desse tipo. Ocasionalmente cavernas são " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'. \n" "\n" "A maioria das unidades têm cerca de 50% de defesa em cavernas rochosas, " "enquanto a cavalaria está limitado a 40%. Anões desfrutam de uma defesa de " "60% em cavernas rochosas." # #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Mine Rail" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039 #: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061 msgid "Chasm" msgstr "Desfiladeiro" # #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1029 msgid "Regular Chasm" msgstr "Desfiladeiro Regular" # #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1040 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" # #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" # #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Lava Chasm" msgstr "Desfiladeiro de lava" # #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "O perigo inerente em tentar caminhar na text='Lava' são " "óbvios. Em jogo, a lava é equivalente ao dst='terrain_unwalkable' " "text='desfiladeiro'. Este terreno só pode ser atravessado por unidades " "capazes de voar uma distância considerável sobre ele. O magma derretido " "também produz um brilho razoável, iluminando as áreas acima dele. Isto " "provem um bónus de ataque para as criaturas diurnas, e remove o bónus das " "criaturas nocturnas." # #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" # #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis regulares" # #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1114 #, fuzzy #| msgid "Desert Impassable Mountains" msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas" # #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1125 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis geladas" # #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1135 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas" # #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167 #: data/core/terrain.cfg:1181 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna" # #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1146 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de caverna natural" # #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157 #: data/core/terrain.cfg:1215 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Mine Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1168 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna Natural" # #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202 #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1203 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parede de pedra clara" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1216 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Straight Mine Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1226 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Interior Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1227 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Straight White Wall" msgstr "Parede de pedra clara" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1238 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267 #: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338 #: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363 msgid "Gate" msgstr "" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268 #: data/core/terrain.cfg:1282 msgid "Rusty Gate" msgstr "" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308 #: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376 #: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401 msgid "Door" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309 #: data/core/terrain.cfg:1323 #, fuzzy #| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Door" msgstr "Piso de madeira" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351 #: data/core/terrain.cfg:1364 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389 #: data/core/terrain.cfg:1402 #, fuzzy #| msgid "Wooden Floor" msgid "Open Wooden Door" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1417 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sobreposição intransponível" # #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1430 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sobreposição impassível" # #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662 msgid "Void" msgstr "Vácuo" # #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497 #: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525 #: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553 #: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581 #: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607 #: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633 #: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659 #: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685 #: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711 #: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739 #: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765 #: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791 #: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819 #: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850 #: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899 msgid "Village" msgstr "Aldeias" # #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Adobe Village" msgstr "Aldeia de Tijolo Cru" # #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1472 #, fuzzy #| msgid "Adobe Village" msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Aldeia de Tijolo Cru" # #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda de Deserto" # #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1498 msgid "Tent Village" msgstr "Aldeia de Tendas" # #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1513 msgid "Orcish Village" msgstr "Aldeia Orc" # #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1526 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Aldeia Orc Gelada" # #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Aldeia elfa Gelada" # #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1554 msgid "Elven Village" msgstr "Aldeia elfa" # #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Cottage" msgstr "Mansão" # #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1582 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Mansão na neve" # #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Mansão arruinada" # #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Human City" msgstr "Cidade Humana" # #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1621 msgid "Windmill Village" msgstr "Moinho de Vento" # #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade humana gelada" # #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1647 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade humana arruinada" # #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1660 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra em colina" # #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra de colina gelada" # #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1686 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra em colina arruinada" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1699 msgid "Tropical Village" msgstr "Aldeia Tropical" # #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1712 msgid "Drake Village" msgstr "Aldeia Drago" # #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Cave Village" msgstr "Aldeia na caverna" # #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1740 msgid "Dwarven Village" msgstr "Aldeia dos anões" # #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1753 msgid "Hut" msgstr "Cabana" # #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1766 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana em neve" # #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1779 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de caçador" # #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1792 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de caçador na neve" # #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1805 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" # #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1820 msgid "Swamp Village" msgstr "Aldeia pantanosa" # #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1833 msgid "Merfolk Village" msgstr "Aldeia aquática" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1834 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Aldeias Submersas' são os lares dos aquáticos e das " "nagas. Embora unidades aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres " "têm dificuldade em se mover e proteger nestas aldeias. Porém, como em " "qualquer aldeia, há lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide das " "suas feridas. Qualquer unidade parada numa aldeia pode curar oito pontos de " "vida (PV) ou se livrar do envenenamento.\n" "Aquáticos e Nagas têm 60% de defesa em aldeias submersas, enquanto unidades " "terrestres geralmente têm uma baixa defesa." # #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Village Overlay" msgstr "Sobreposição de Aldeia" # #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868 #: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891 #: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Encampment" msgstr "Acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1880 #, fuzzy #| msgid "Encampment" msgid "Ruined Encampment" msgstr "Acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Acampamento gelado" # #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915 #: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939 #: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962 #: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024 #: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337 #: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818 msgid "Castle" msgstr "Castelo" # #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1904 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo Orc" # #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo orc gelado" # #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1928 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo humano" # #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1940 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo humano gelado" # #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1951 msgid "Elven Castle" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1963 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1975 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998 #: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo em Ruínas" # #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1987 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo humano arruinado" # #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína humana inundada" # #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína humana Pantanosa" # #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do Deserto" # #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do Deserto em ruínas" # #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2049 #, fuzzy #| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment" msgstr "Torre de acampamento alto" # #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2061 #, fuzzy #| msgid "Encampment" msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Acampamento" # #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2074 #, fuzzy #| msgid "Human Castle" msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castelo humano" # #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114 #: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296 #: data/core/terrain.cfg:2309 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2102 #, fuzzy #| msgid "Encampment Keep" msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2115 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento alto" # #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2128 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento gelado" # #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179 #: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Keep" msgstr "Torre" # #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2141 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre de castelo orc" # #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2154 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre de castelo orc gelado" # #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano" # #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2180 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano gelado" # #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2193 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2206 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244 #: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre em ruínas" # #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2232 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano em ruínas" # #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2245 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano inundada" # #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2258 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castelo humano no pântano" # #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2271 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre de Deserto" # #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2284 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre de Deserto em ruínas" # #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2297 #, fuzzy #| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento alto" # #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2310 #, fuzzy #| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento alto" # #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2323 #, fuzzy #| msgid "Ruined Keep" msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre em ruínas" # #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sobreposição de Castelo" # #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sobreposição de Torre" # #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384 #: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410 #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435 #: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462 #: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490 #: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516 #: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547 #: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575 #: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603 #: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631 #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" # #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de Madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2376 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capazes de construir uma, a capacidade de estabelecer uma " "text='ponte' oferece uma libertação da natureza instável " "dos cursos de água, cujo vaus vão e vêm com a ascensão e queda da linha de " "água. E para não falar do luxo de pés secos, o que não é brincadeira nos " "meses frios do ano.\n" "\n" "Para aqueles que vão por terra ou por mar, uma ponte é o melhor dos dois " "mundos — para fins de jogabilidade, ela é tratada tanto como planície ou da " "água subjacente, o que oferece o melhor movimento e bónus de defesa para a " "unidade que ocupa o hexágono . Note-se que uma unidade nadadora e uma " "unidade terrestre não são capazes de ocupar uma ponte ao mesmo tempo." # #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423 #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte Apodrecida" # #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463 #: data/core/terrain.cfg:2476 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte em pedra básica" # #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503 #: data/core/terrain.cfg:2517 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte sobre desfiladeiro de caverna" # #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548 #: data/core/terrain.cfg:2562 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte Suspensa" # #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590 #: data/core/terrain.cfg:2604 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte rochosa sobre desfiladeiro" # #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632 #: data/core/terrain.cfg:2646 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de prancha" # #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2663 msgid "Off Map" msgstr "Fora do Mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2674 msgid "Fake Map Border" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Sombra" # #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2696 #, fuzzy #| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" msgstr "Sombra" # #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Fungus" msgstr "Floresta de Cogumelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2726 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Colónias de Cogumelos' são vastas florestas de " "cogumelos gigantes subterrâneos, que prosperam na escuridão húmida. A " "maioria das unidades têm dificuldade em navegar pelo chão esponjoso de " "fungos menores, mas têm muita cobertura atrás das hastes maiores. Unidades " "montadas, no entanto, ficam completamente atoladas pela falta de liberdade " "própria de movimento em combate. Unidades de mortos-vivos têm uma afinidade " "natural para a deterioração e funcionam bastante bem em florestas de " "cogumelos.\n" "\n" "A maioria das unidades recebem 50% a 60% de defesa em florestas de " "cogumelos, enquanto a cavalaria recebe apenas 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2737 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Cavernas' representam qualquer espaço subterrâneo " "suficientemente largo para uma unidade passar.\n" "A maioria das unidades não se sente â vontade neste terreno, e portanto é " "atrasado e sofre uma penalização na defesa. Anões e trogloditas no entanto, " "que têm os seus lares aqui, não têm grandes problemas por passar por aqui, " "especialente os anões que por ventura do seu porte menor podem evitar a " "maioria dos obstáculos. As vezes as cavernas até são " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" "\n" "Locais raros no subsolo são atingidas pelo luz do dia iluminando as trevas " "perpetuas e provendo um bónus ligeiro às unidades diurnas, removendo por " "outro lado este das unidades nocturnas. De resto este terreno funciona da " "mesma maneira que o dst='terrain_cave' text='terreno base'.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa entre 20% e 40% por aqui, tendo os " "anões 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2750 msgid "Sands" msgstr "Areia" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " #| "and sand.\n" #| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " #| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " #| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" #| "\n" #| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='Recifes Costeiros' são espaços formados por pedra, " "coral e areia. Proveem para a maior parte das unidades um apoio mais firme e " "uma melhor defesa do que vaguear em águas rasas e também concede uma defesa " "excepcionalmente alta para raças aquáticas.\n" "\n" "Aquáticos e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Colinas' são terreno razoavelmente íngreme,\n" "com fendas e elevações suficientes para servirem de alguma cobertura.As " "colinas não são fáceis de trespassar para a maioria das tropas, no entanto " "anões, trogloditas e orcs são o suficiente familiares com este terreno que " "não são atrasados de forma visível. A cavalaria tem tanta dificuldade em " "passar por aqui que qualquer proveito na defesa será negado.\n" "\n" "A maioria das unidades terá cerca de 50% de defesa nestes locais, a " "cavalaria é limitada em 40% e anões usufrutuam de uma defesa de 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2795 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" #| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #| "for cover.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #| "all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Pântanos' representam qualquer terreno lamacento.\n" "este terreno atrasa qualquer um, e poucos defendem-se bem aqui. À excepção " "às criaturas aquáticas, estas movem-se e defendem-se de forma normal neste " "terreno. E aqueles mais habituados aos locais pantanosos também estão mais à " "vontade por estas andanças.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa de 30% nos pântanos. Aquáticos, nagas " "e repteis normalmente desfrutam de 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2808 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Shallow water' represents any body of water deep " #| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #| "movement.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #| "naga and mermen enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Águas Rasas' representam trechos com águas que podem " "cobrir até o peito de um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e " "deixá-lo vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem até a cabeça, têm " "mais dificuldade. A excepção fica para as raças que tem o corpo adequado " "para nadar, pois elas recebem mais bónus de defesa e movimentação total.\n" "\n" "A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e " "Aquáticos têm 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2823 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Castelos' são qualquer tipo de fortificação " "permanente. Quase todas as unidades recebem um bónus considerável para a sua " "defesa por estarem estacionados num castelo, e todas as unidades recebem o " "movimento completo num castelo. Estacionar unidades num castelo representa a " "sua capacidade defensiva. Sem uma unidade em cada hexágono, um inimigo pode " "simplesmente esgueirar-se para o castelo incontestado, ganhando o mesmo " "bónus de defesa como todos lá dentro.\n" "\n" "A maioria das unidades têm cerca de 60% de defesa num castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Montanhas' são qualquer superfície o suficientemente " "íngremes que necessitam de um esforço maior para as escalar. Por esta razão " "provêm um bónus considerável de defesa a maioria das tropas, mas também " "atrasam severamente a passagem. A maioria da cavalaria simplesmente não " "consegue passar por aqui, no entanto a cavalaria elfa é uma notável " "excepção, assim como os montadores gnomos. Assim como anões como trogloditas " "são nativos das montanhas, e senteme a vontade por estas andanças.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa de 60% os anões até 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2849 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deep water' represents any body of water deep " #| "enough to cover a man’s head.\n" #| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " #| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #| "\n" #| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Águas Profundas' representam qualquer trecho com água " "suficiente para cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem " "entrar em águas profundas. Isto é domínio exclusivo das unidades que podem " "voar ou são excepcionais nadadoras.\n" "\n" "Aquáticos e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, assim como " "movimentação total." # #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861 msgid "Flat" msgstr "Planície" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2862 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Planície' representam campos abertos, tanto " "cultivados como para pastagem, ou selvagens. Sendo terreno aberto, a " "planície é ao mesmo tempo muito fácil de se mover , mas também é difícil de " "defender-se aí. Normalmente, as unidades que têm melhor desempenho nas " "planícies são ou a cavalaria, ou unidades muito ágeis que aproveitam o " "espaço aberto.\n" "\n" "A maioria das unidades têm uma defesa de 30 a 40% nas planícies." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Florestas' representam qualquer bosque com vegetação " "significativa, o suficiente para impedir a passagem. Embora atrasam quase " "todos , as florestas oferecem melhor defesa para a maioria das unidades do " "que terreno aberto. Cavalaria, no entanto, têm tantos problemas de navegação " "que qualquer benefício adquirida pela camuflagem é negada. Elfos são uma " "excepção a esta regra geral para as florestas. Não só possuem movimento " "completo em florestas, mas também ganham um bónus considerável defensivo. " "Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir " "através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto " "desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus " "defensivo.\n" "\n" "A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão " "limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo " "as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas " "florestas." # #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2888 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Terreno text='Gelado' representa qualquer área plana que é " "coberto por neve ou gelo. A maioria das unidades são abrandados sobre ele, e " "têm mais dificuldade em defender-se. Nota que as unidades nadadoras, mesmo " "aqueles que podem respirar debaixo da água, não pode nadar debaixo de gelo.\n" "\n" "A maioria das unidades têm 20-40% de defesa em terrenos gelados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2901 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Aldeias' representam qualquer grupo de edifícios, " "humanos ou não. Quase todas as unidades, mesmo a cavalaria, têm um momento " "fácil em aldeias, e a maioria das unidades ganham um bónus defensivo ao ser " "postado numa aldeia. Aldeias permitem as unidades os meios para limpar e " "cuidar das suas feridas, o que permite que qualquer unidade estacionados ali " "para curar oito pontos de vida de cada vez, ou ser curada de veneno.\n" "\n" "A maioria das unidades tem uma defesa de 50 a 60% nas aldeias, enquanto a " "cavalaria recebe apenas 40%." # #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912 msgid "Impassable" msgstr "Intransmissível" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstáculos que nem mesmo o viajante mais determinado pode superar incluem " "paredes sólidas de pedra e montanhas tão altas e íngremes que estão " "constantemente envoltas nas nuvens. Mesmo criaturas voadoras não podem " "navegar os picos irregulares em alturas tão refinadas, e nem mesmo os mais " "ferozes trogloditas podem destruir paredes espessas de pedra." # #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922 msgid "Unwalkable" msgstr "Impassível" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2924 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Um text='Desfiladeiro' é uma rachadura no solo, que chega a " "profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes " "recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades " "que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno." # #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932 msgid "Rails" msgstr "Ferrovia" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2934 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. " #| "Mostly." msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Caminhos de ferro' são usados para transporte pelos " "anões. Na maior parte das vezes." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" # #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" # #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Escolha o jogador" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=name #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versão" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Author" msgstr "Autor:" # #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "Tamanho:" # #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Downloads:" msgid "Downloads" msgstr "Transferências:" # #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 #, fuzzy #| msgid "Speak to All" msgid "Update add-on" msgstr "Falar com Todos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802 msgid "Uninstall add-on" msgstr "" # #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensagens introdutórias" # #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "" # #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" # #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras." # #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" # #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar Extras" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Ligar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "" # #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Versão:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." # #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "Delete ToD" msgid "Delete add-on" msgstr "Eliminar TdD" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 #, fuzzy #| msgid "date^First uploaded:" msgid "date^Uploaded:" msgstr "Data de publicação:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Estado:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 #, fuzzy #| msgid "date^Last updated:" msgid "date^Updated:" msgstr "Última modificação:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Transferências:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nenhuma" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901 msgid "translations^None" msgstr "Nenhuma" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Página Web:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Nenhuma" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Copiar URL" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Ir" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Visita este endereço com um navegador." #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "Status:" msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 #, fuzzy #| msgid "Leader" msgid "Order:" msgstr "Líder" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Extras" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641 #, fuzzy #| msgid "Details:" msgid "Addon Details" msgstr "Detalhes:" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 #, fuzzy #| msgid "Speak to All" msgid "Update All" msgstr "Falar com Todos" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "" # #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolha os extras que queres remover." # #. [button]: id=remove #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Opções Avançadas" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Confirmar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Switch Time of Day" msgid "Time of day modifier" msgstr "Trocar Tempo de Dia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "Leader" msgid "Leadership bonus" msgstr "Líder" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "" # #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "Attacker" msgstr "Ataque" # #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 #, fuzzy #| msgid "Gender:" msgid "Defender" msgstr "Sexo:" # #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jogar uma Campanha" # #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Sort players:" msgid "Sort by:" msgstr "Sortear jogadores:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Date" msgid "Dates" msgstr "Data" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications" msgstr "Escolher uma Modificação" # #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Save random seed" msgstr "Gravar o Jogo" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" # #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250 msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" # #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty:" msgstr "Escolha o nível de dificuldade:" # #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Histórico da Conversa" # #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Página:" # #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Último" # #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" # #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Próximo" # #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 #, fuzzy #| msgid "Copy this URL to clipboard" msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" # #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Load Core" msgstr "Continuar uma Partida" # #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" # #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" # #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Navegar" # #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Abre esta localização com um navegador de ficheiros" # #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Custom Time of Day Schedule" msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Definição do Tempo de dia personalizado" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image:" msgstr "Imagem" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Mask" msgid "Mask:" msgstr "Mascara" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Sound:" msgstr "Som" # #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bónus diurno:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" # #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Novo TdD" # #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar TdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" # #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Desejas gravar as tuas alterações?" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Sim" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Não" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Interatividade do usuário necessária." # #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Nível de interatividade do usuário necessária." # #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Colocar Legenda" # #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Legenda:" # #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Só para a própria equipa" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Imutável" # #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visível no Nevoeiro" # #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visível na Sombra" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar definições de cenário" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador de Experiência:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turnos:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar vitória quando todos os líderes inimigo estiverem derrotados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Definições de equipa" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de equipa:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Nome da equipa" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Sem líder" # #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Nevoeiro de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Esconder na tabela de estado" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por aldeia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Rendimento:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Suporte por aldeia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Somente IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Ninguém" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "Share view" msgid "Share Vision:" msgstr "Partilhar vista" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "" # #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 #, fuzzy #| msgid "Shroud" msgid "vision^Shroud" msgstr "Sombra" # #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "translations^None" msgid "vision^None" msgstr "Nenhuma" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Gerar Mapa" # #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Map Generator" msgid "Choose a map generator:" msgstr "Gerador do Mapa" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Gerar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Novo Mapa" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Largura:" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Criar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionar Mapa" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nova Largura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Anterior Largura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Nova Altura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Anterior Altura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Expandir / encolher direção:" # #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar terreno nas margens" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Escolha o jogador" # #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Que jogador deve começar aqui?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "" # #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" # #. [label]: id=title #. [button]: id=new_dir #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" # #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "File: " msgid "File:" msgstr "Ficheiro: " # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debulhador de formula" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo(a)" # #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Invocar pilha" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Ações" # #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Saltar operação" # #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Próxima operação" # #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Sair" # #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Rota da execução" # #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Sair" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "Cache:" msgid "WML Cache" msgstr "Cache:" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 #, fuzzy #| msgid "Paths" msgid "Path:" msgstr "Caminhos" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "" # #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Apagar Ficheiro" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" # #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 #, fuzzy #| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Gold Left:" msgstr "Rolar para a esquerda" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Continuar uma Partida" # #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Mudar a Dificuldade" # #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Muda a dificuldade da campanha antas de carregar" # #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar uma revisão" # #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável" # #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar ordens" # #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Gravar o Jogo" # #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "ignorar Todos" # #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" # #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "Team 1" msgid "Team" msgstr "Equipa 1" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "Gold:" msgid "Gold" msgstr "Ouro:" # #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "Villages:" msgid "Villages" msgstr "Aldeias:" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Unit List" msgid "Units" msgstr "Lista de Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Income:" msgid "Income" msgstr "Rendimento:" # #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Equipa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "Random starting time" msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 #, fuzzy #| msgid "Income:" msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "Rendimento:" # #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "Gold per village" msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Ouro por aldeia" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 #, fuzzy #| msgid "Support per village:" msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "Suporte por aldeia:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Current room" msgid "Current Status" msgstr "Sala atual" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 #, fuzzy #| msgid "Game Paths" msgid "Game Stats" msgstr "Caminho dos Ficheiros" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Edit Scenario Settings" msgid "Scenario Settings" msgstr "Editar definições de cenário" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 #, fuzzy #| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll To" msgstr "Velocidade de translação" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Dados do jogo:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Confirmações:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Dados do Utilizador:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gravadas:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Extras:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" # #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 #, fuzzy #| msgid "Copy this report to clipboard" msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência" # #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspeccionar estado do jogo" # #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "Map Generator" msgid "Map Generator Settings" msgstr "Gerador do Mapa" # #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Number of hills:" msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de Montes:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Max hill size:" msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamanho Máximo do Monte:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Aldeias:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 #, fuzzy #| msgid "Castle size:" msgid "Castle Size:" msgstr "Tamanho do Castelo:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de região:" # #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Roads between castles" msgid "Roads Between Castles" msgstr "Estradas entre os Castelos" # #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Show labels" msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar Legendas" # #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth" # #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prima o atalho desejado (ESC cancela)" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "Show floating labels" msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Idioma" # #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escolha o teu idioma preferido:" # #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Loading..." msgstr "Carregar uma Partida..." # #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partidas" # #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requer uma senha para te juntares" # #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" # #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Não ignorados" # #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Espaços vagos" # #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter filtro" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Log Out" msgstr "Reduzir" # #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320 msgid "Create Game" msgstr "Criar Partida" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Entrar" # #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" msgstr "Guardar Revisão" # #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 #, fuzzy #| msgid "Quick replay" msgid "Quick Replays" msgstr "Revisão rápida" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Info de Jogador — " # #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "Add as Friend" msgid "Add Friend" msgstr "Adicionar como amigo" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "" # #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Remover da lista" # #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "Moderation" msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderação" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Razão para expulsar/banir:" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo banido:" # #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 #, fuzzy #| msgid "Check status" msgid "Check Status" msgstr "Confirma estado" # #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" # #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "Kick/ban" msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar/banir" # #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Logging Options" msgstr "Opções" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "" # #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 #, fuzzy #| msgid "Visible in fog" msgid "Disable logging" msgstr "Visível no Nevoeiro" # #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Clear Console" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer" msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Jogo em Rede" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "" # #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Som" # #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 #, fuzzy #| msgid "Choose Modifications" msgid "Desktop Notification" msgstr "Escolher uma Modificação" # #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "In Lobby" msgstr "Sala" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player joins:" msgstr "Jogadores:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player leaves:" msgstr "Jogadores:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "whisper to $receiver" msgid "When a whisper is received" msgstr "sussurrar a $receiver" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Friends" msgid "Friend message:" msgstr "Amigos" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "Message:" msgid "Public message:" msgstr "Mensagem:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 #, fuzzy #| msgid "Send Private Message" msgid "Server message:" msgstr "Enviar mensagem privada" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "Random start time" msgid "Ready to start:" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created:" msgstr "Dados do jogo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Reset all bindings to the default values" msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Voltar todos os atalhos para os valores padrões" # #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" # #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "mudança de controlo" # #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor remoto." # #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Ver Lista" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" # #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications:" msgstr "Escolher uma Modificação" # #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "Use map settings" msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar configuração do mapa" # #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 #, fuzzy #| msgid "Use map settings" msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usar configuração do mapa" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 #, fuzzy #| msgid "Number of turns" msgid "Number of Turns" msgstr "Número de turnos" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "Unlimited" msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 #, fuzzy #| msgid "Village gold" msgid "Village Gold" msgstr "Ouro por aldeia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "Village gold" msgid "Village Support" msgstr "Ouro por aldeia" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador de experiência" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 #, fuzzy #| msgid "Fog of war" msgid "Fog of War" msgstr "Nevoeiro de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "Random start time" msgid "Random Start Time" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 #, fuzzy #| msgid "Random starting time" msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Tempo inicial aleatório" # #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "Time Limit" msgstr "Limite de tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 #, fuzzy #| msgid "Turns:" msgid "Turn Bonus" msgstr "Turnos:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgid "Action Bonus" msgstr "Ações" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Generate" msgid "General" msgstr "Gerar" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Custom Options" msgstr "Opções" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Game Settings" msgstr "Configurações" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 #, fuzzy #| msgid "Random starting time" msgid "Random map options: " msgstr "Tempo inicial aleatório" # #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 #, fuzzy #| msgid "Generate" msgid "Regenerate" msgstr "Gerar" # #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "" # #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 #, fuzzy #| msgid "Observe" msgid "Observers" msgstr "Observar" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" # #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Configurar a senha que os jogadores que querem entrar na partida devem usar." # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 #, fuzzy #| msgid "Map size: " msgid "Map size:" msgstr "Tamanho do mapa: " #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "Leader" msgid "Leader:" msgstr "Líder" # #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 msgid "Random" msgstr "" # #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Masculino" # #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "Recruits:" msgstr "Recrutar" # #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 #, fuzzy #| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose Your Faction" msgstr "Escolha a Resolução" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 #, fuzzy #| msgid "Starting Positions Tool" msgid "Starting position:" msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais" # #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hospedar jogo em rede" # #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Um servidor local terá de ser iniciado para permitir um jogo em rede. O " "servidor irá correr em processo de fundo até que todos os utilizadores " "tenham saído. Queres continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Gender:" msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "Game Lobby" msgstr "Sala" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" # #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha." # #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Diálogo de registo do servidor remoto" # #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Registo" # #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Registo:" # #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 #, fuzzy #| msgid "Save password to preferences (clear text)" msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Guardar senha nas preferências (em texto)" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Jogo em Rede" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth" # #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Ligar ao servidor oficial" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Ligar a um servidor diferente" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hospeda um jogo usando um servidor dedicado (“wesnothd”)" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jogue uma partida solitária contra a IA ou amigos a partilhar o computador" # #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Jogo local" # #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Endereço" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Seleciona" # #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "Change the music volume" msgid "Change the side's controller" msgstr "Muda o volume da música" # #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Change the music volume" msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Muda o volume da música" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "" # #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "Show team colors" msgid "This side’s color" msgstr "Mostrar Cores das Equipas" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "" # #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" # #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "Refresh Display" msgid "Display" msgstr "Atualizar Ecrã" # #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 #, fuzzy #| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Opções Avançadas" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de translação" # #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Muda a velocidade de translação do mapa" # #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltar Movimentos da IA" # #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Não mostra as unidades IA a moverem-se" # #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocidade Acelerada" # #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Faz as unidades moverem-se e lutarem mais depressa" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Toca um som no início do seu turno" # #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Caixa de Diálogo de Turno" # #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra uma caixa de diálogo no início do seu turno" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Ligar Modo de Planificação do início" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Ativa Modo de Planificação no início do jogo" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Esconder planos de aliados por defeito" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Esconder Modo de Planificação dos aliados em jogos em rede" # #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper movimento quando um aliado é visto" # #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Ver uma unidade aliada interrompe o movimento da sua unidade" # # replay? # revisão? # jogo finalizado? # jogo para rever? # partida visivel? # revisto?—- actually I like that #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Guardar Revisões no final dos cenários" # #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar ficheiros guardados automaticamente depois de vitória SP/MP ou " "derrota MP" # #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Apagar partidas gravadas automaticamente no final dos cenários" # #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in " #| "multiplayer" msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar ficheiros guardados automaticamente depois de vitória SP/MP ou " "derrota MP" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "Maximum auto-saves: " msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Número Máximo de Partidas Salvas Automaticamente: " # #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Define o numero máximo de ficheiros guardados automaticamente" # #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "Cache:" msgid "Cache" msgstr "Cache:" # #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "Change the sample rate" msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Muda a taxa de amostragem" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Ação" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkey" msgstr "Atalhos" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 msgid "Available in game" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147 msgid "Available in editor" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159 msgid "Available at main menu" msgstr "" # #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Add Hotkey" msgstr "Definir Atalho" # #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Apagar o Atalho" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "Change Resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Modifica a Resolução" # #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "Change the sample rate" msgid "Change the game resolution" msgstr "Muda a taxa de amostragem" # #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Ecrã Inteiro" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar Cores das Equipas" # #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra um círculo colorido à volta da base de cada unidade para mostrar de " "que lado é que ela está" # #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar Grelha" # #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 #, fuzzy #| msgid "Overlay a grid onto the map" msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Sobrepõe uma grelha sobre o mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animar Mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Exibir gráficos animados de terreno" # #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "Animate map" msgid "Animate water" msgstr "Animar Mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "Display animated terrain graphics" msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Exibir gráficos animados de terreno" # #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostra animações das unidades" # #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animar continuamente unidades no campo de batalha" # #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra animações de unidades inativas" # #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Executar pequenas animações aleatórias para unidades ociosas" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" # #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" # #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" # #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Change the sample rate" msgid "Change the in-game theme" msgstr "Muda a taxa de amostragem" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos Sonoros" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efeitos Sonoros (sim/não)" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Muda o volume dos efeitos sonoros" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Música (sim/não)" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Muda o volume da música" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Toca um som no início do seu turno" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Sinal Sonoro de Turno" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Muda o volume do alarme" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons de Interface do Usuário" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 #, fuzzy #| msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc." # #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "Chat lines: " msgid "Chat lines:" msgstr "Linhas de Chat: " # #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "Set the amount of chat lines shown" msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas" # #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Registo de Tempo no Chat" # #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat" # #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarcar para apagar a senha guarda (na saída)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Não Mostrar Entradas na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "" # #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 #, fuzzy #| msgid "Configure the game’s settings" msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurar as configurações do jogo" # #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Send Private Message" msgid "Server Executable" msgstr "Enviar mensagem privada" # #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Encontrar e definir atalho para o servidor MJ para manter jogos LAN." # #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Adiciona este nome de usuário a tua lista de amigos (podes também incluir " "notas extras sobre este)" # #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Adiciona este nome de usuário a tua lista de ignorados (podes também incluir " "notas extras sobre este)" # #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Remova este nome da sua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "" # #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir este ficheiro com uma aplicação externa." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Imagem do ecrã ..." # #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Abre a localização para as imagens do ecrã com um navegador de ficheiros" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Save Map" msgid "Save" msgstr "Guardar Mapa" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos" # #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "Show team colors" msgid "Show partial moved orb" msgstr "Mostrar Cores das Equipas" # #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "Show team colors" msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar Cores das Equipas" # #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "Show all lobby joins" msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos" # #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "Configuration:" msgid "Configure Options" msgstr "Confirmações:" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" # #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Damage" msgstr "Imagem" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571 msgid "" "stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or " "disfavored this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Create Game" msgid "Surrender Game" msgstr "Criar Partida" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "" # #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "Sair do Jogo" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "player" msgid "Layer" msgstr "jogador" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 #, fuzzy #| msgid "Centered" msgid "Center" msgstr "Centrado" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "Draw Terrain Codes" msgid "Terrain Layers" msgstr "Desenhar código do Terreno" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escolha o tema" # #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth" # #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar a anterior dica do dia" # #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar a próxima dica do dia" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Começar um tutorial para familiarizares-te com o jogo" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaigns" msgstr "Campanha" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Começar uma nova campanha" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jogo em Rede (hotseat, LAN ou Internet), ou um único cenário contra o " "computador" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Retomar Partida" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Retomar uma partida previamente guardada" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Extras" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Carrega campanhas, eras ou mapas feitos pelos utilizadores" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Forest" msgid "Cores" msgstr "Floresta" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Selected game" msgid "Select the game core data" msgstr "Partida Selecionada" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Editor do Mapa" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor do mapa" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Modificar o idioma" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as configurações do jogo" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Ver os créditos" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do Jogo" # #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 #, fuzzy #| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advance Unit" msgstr "Opções Avançadas" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Ataque" # #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "Attack enemy" msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar Inimigo" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Raça" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "Traits" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Lista de Unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Recall Unit" msgstr "Renomear Unidade" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Rename" msgstr "Renomear Unidade" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Convocar" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "Recruit Unit" msgstr "Recrutar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Erro" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: src/build_info.cpp:269 msgid "feature^JPG screenshots" msgstr "" #: src/build_info.cpp:276 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "" #: src/build_info.cpp:281 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" # # any portuguese image localization is fine (and as last even galician) #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1589 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "pt,pt_PT,pt_BR" # #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "O tamanho do texto é menor que 1." # #: src/font/text.cpp:775 #, fuzzy #| msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "O texto contem código inválido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "" # #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Linha não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Rectângulo não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:814 #, fuzzy #| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Rectângulo não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Círculo não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Imagem não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Texto tem um tamanho nulo." # #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Texto não começa no ecrã." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Nenhum estado ou seção de desenho definida." # #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Nenhuma resolução definida." # #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições." # #: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608 msgid "No grid defined." msgstr "Nenhuma grade definida" # #: src/gui/core/window_builder.cpp:436 msgid "A row must have a column." msgstr "Uma linha tem de ter uma coluna" # #: src/gui/core/window_builder.cpp:437 msgid "Number of columns differ." msgstr "Numero de colunas difere" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os Extras" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "addons_view^Installed" msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Não Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campanhas" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cenários" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campanhas Híbridas" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campanhas MJ" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cenários MJ" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacote de Mapas MJ" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras MJ" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fações MJ" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^MP modifications" msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificações MJ" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outros" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Resources" msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, mas não instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, e não vai verificar versão local" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, e não vai verificar versão local" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), mas atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas obsoleto no servidor" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Published" msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Publicado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado mas não funciona" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado mas não funciona" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "sort^Ascending" msgid "ascending" msgstr "Ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "oldest to newest" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363 #, fuzzy #| msgid "sort^Descending" msgid "descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "addons^Back to List" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No Add-ons Available" msgstr "Descrição não disponível." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728 msgid "Warning" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 msgid "The server responded with an error:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742 msgid "Terms" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Choose Resolution" msgid "No usable weapon" msgstr "Escolha a Resolução" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 #, fuzzy #| msgid "Choose Modifications" msgid "active_modifications^None" msgstr "Escolher uma Modificação" # #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem ligadas:" # #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem desligadas:" # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O cenário atualmente escolhido não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona um compatível." # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era atualmente escolhida não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona uma compatível." # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificação atual não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona uma compatível." # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 terrenos" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Costeiro" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Continental" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Ilha" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 #, fuzzy #| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Unknown" msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 #, fuzzy #| msgid "#(Invalid)" msgid "(Invalid)" msgstr "#(Invalido)" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanha: $campaign_name" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Cenário de teste" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Revisão" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Turno" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do Cenário" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificuldade: " # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Versão: " # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "Choose Modifications" msgid "Modifications: " msgstr "Escolher uma Modificação" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^AI" msgstr "Ninguém" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Idle" msgstr "Ninguém" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "no" msgstr "não" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Version " msgid "Version $version" msgstr "Versão " #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "version^N/A" msgstr "Versão" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Set Team Label" msgid "Team Labels" msgstr "Definir legenda da equipa" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43 msgid "Building terrain rules" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing display" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Initializing teams" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Configuration:" msgid "Loading game configuration" msgstr "Confirmações:" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Flowering Water Lilies" msgid "Loading data files" msgstr "Florescimento dos lírios de água" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading level" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Enable planning mode on start" msgid "Initializing planning mode" msgstr "Ligar Modo de Planificação do início" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Reading unit files" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Loading units" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Random starting time" msgid "Starting game" msgstr "Tempo inicial aleatório" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Verifying cache" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to server" msgstr "Ligar ao Servidor" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Logging in" msgstr "Opções" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Waiting for server" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Ligar ao Servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Random starting time" msgid "Getting game data" msgstr "Tempo inicial aleatório" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Downloading lobby data" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "lua console" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Selected game" msgid "Selected Game" msgstr "Partida Selecionada" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Lobby" msgstr "Sala" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Current room" msgid "Current Room" msgstr "Sala atual" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Other games" msgid "Other Games" msgstr "Outras partidas" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "Missing User-made Content." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Not installed" msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Era:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "Reloaded game" msgid "Reloaded:" msgstr "Partida retomada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "Share view" msgid "Shared vision:" msgstr "Partilhar vista" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Shuffle sides:" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "Time limit:" msgstr "Limite de tempo" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "Use map settings" msgid "Use map settings:" msgstr "Usar configuração do mapa" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Observers allowed" msgstr "Observadores permitidos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observadores não permitidos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "lobby" msgstr "Sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "lado $side" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Scenario start" msgid "Scenarios" msgstr "Inicio do Cenário" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Options" msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Opções dos jogos em rede" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Start a new single player campaign" msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Começar uma nova campanha" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Custom Maps" msgstr "Opções" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "New Scenario" msgid "Custom Scenarios" msgstr "Novo cenário" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Generate Random Map" msgid "Random Maps" msgstr "Gerar Mapa Aleatório" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180 msgid "No games found." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247 msgid "No eras found." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248 msgid "No eras found" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534 msgid "No eras available for this game." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Computer Player" msgstr "Escolha o jogador" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 #, fuzzy #| msgid "(empty list)" msgid "Empty slot" msgstr "(lista vazia)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Vacant slots" msgid "Vacant slot" msgstr "Espaços vagos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "this game" msgstr "Sair do Jogo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Team 1" msgid "Team:" msgstr "Equipa 1" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "amigo" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Nome inválido" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "View and edit your friends and ignores list" msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Mostra e edita sua lista de amigos e ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816 msgid "●" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920 msgid "No hotkey selected" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish " #| "to reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” já é usado por “$old_hotkey_action|”. Desejas repor-o " "para “$new_hotkey_action|”?" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reconfigurar Atalhos" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Todos os atalhos com o seu valor predefinido." # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restabelecer Atalhos" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040 msgid "∞" msgstr "" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" # #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Scenario start" msgid "All Scenarios" msgstr "Inicio do Cenário" # #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "Turn" msgid "This Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Recruit" msgid "Recruits" msgstr "Recrutar" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Recall" msgid "Recalls" msgstr "Convocar" # #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "sound^Advanced Options" msgid "Advancements" msgstr "Opções Avançadas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375 msgid "Losses" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Hills" msgid "Kills" msgstr "Colinas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405 msgid "Inflicted" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418 msgid "Taken" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459 msgid "$count|× $name" msgstr "" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Captura do ecrã" # #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "Choose Theme" msgid "Choose Test" msgstr "Escolha o tema" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear Unidade" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "" # #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" # #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308 msgid "Dismiss Unit" msgstr "" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Nenhuma interface gráfica padrão definida." # #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Installed, broken" msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado mas não funciona" # #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Published, broken" msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado mas não funciona" # #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor" # #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Published, not installed" msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, mas não instalado" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" msgstr "" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "sussurrar a $receiver" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 #, fuzzy #| msgid "Room $name joined" msgid "Room “$name” joined" msgstr "Juntado a sala $name" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive " #| "messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Sessão discreta com $name iniciada. Se não quiser receber mensagens deste " "usuário, escreve /ignore $name\n" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player entrou na sala" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player saiu da sala" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" # #: src/gui/widgets/label.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "" # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'." # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Nenhuma lista definida." # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Uma “list_definition” deve conter uma coluna." # #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Nenhuma página definida." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "" # #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo." # #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Invalid username" msgid "Invalid size." msgstr "Nome inválido" # #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "No list defined." msgid "No widget defined." msgstr "Nenhuma lista definida." # #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem." # #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "No stack defined." msgid "No stack layers defined." msgstr "Nenhum ataque definido." # #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Nenhum nó definido." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "" # #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "Attacks" msgstr "Ataque" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 msgid "Lvl $lvl" msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 msgid "HP: " msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507 msgid "XP: " msgstr "" # #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de experiência" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "MP: " msgstr "" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540 msgid "Abilities" msgstr "" #: src/gui/widgets/window.cpp:939 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Demitir precisa de um botão de “Demitir” ou “Confirmar”." #: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Falha na mostra de um diálogo, que não cabe no monitor." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Saved Games" msgstr "Gravar o Jogo" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Custom Command" msgid "Map Commands" msgstr "Comando Próprio" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Custom Command" msgid "Unit Commands" msgstr "Comando Próprio" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "Players: " msgid "Player Chat" msgstr "Jogadores: " # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Change Control" msgid "Replay Control" msgstr "mudança de controlo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "whiteboard^Planning Mode" msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de Planificação" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Scenario start" msgid "Scenario Editor" msgstr "Inicio do Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Unit Tool" msgid "Editor Tools" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Custom Command" msgid "Debug Commands" msgstr "Comando Próprio" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Custom Command" msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comando Próprio" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll Up" msgstr "Velocidade de translação" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Scroll Palette Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Selecionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Libertar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecionar/Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Animar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Próxima unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Manter Posição" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Terminar o Turno da Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliação normal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar Ecrã Inteiro" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Foto do Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Acelerado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrição do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Descrição da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Remover Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Guardar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir Recrutamento" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Show labels" msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar Legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Terminar Turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Alternar Elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Alternar Visualização da Grelha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Rolar com o rato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Tabela de Estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Falar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objetivos do Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pausar jogo em rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar jogo em rede" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Quit the game" msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Sair do Jogo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Definir legenda da equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Definir Legenda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Limpar legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Ver Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Repor Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Parar Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Próximo Turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Próxima equipa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Next page" msgid "Next Move" msgstr "Próxima página" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Full Map" msgstr "Mapa Completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Each Team" msgstr "Cada equipa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Human Castle" msgid "Human Team" msgstr "Castelo humano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltar animação" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Replay" msgid "End Replay" msgstr "Revisão" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de Planificação" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar Ações" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar todas as ações" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Apagar Ação" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Mover ação para a frente na fila" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Mover ação para trás na fila" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Supõe morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sair Completamente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Fechar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Trocar Tempo de Dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Trocar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Definir hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfazer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Novo cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Carregar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Gravar Mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar Cenário Como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Gravar todos os Mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Reverter todas as mudanças" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Informação do Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Limpar Itens Definidos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Mudar Grupo de Desenho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Rolar para a direita" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Remove Location" msgstr "Opções" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Adicionar nova equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de desenho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/" "fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para pegar " "uma amostra do terreno sob o cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de encher" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botão esquerdo seleciona ou liberta a seleção anterior quando usado em " "conjunto com Ctrl. Prima e tecle Shift para selecionares todos os hexágonos " "do mesmo tipo de terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. " "Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a posição " "inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botão esquerdo do rato cria uma nova unidade, o direito traz à toa um menu " "de contexto. Tens de ter uma equipa definida." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de Itens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito elimina. " "Ainda não implementado." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o direito " "elimina. Ainda não implementado." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Ferramenta de fonte sonora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, o " "direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de aldeia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Mudar se a unidade pode recrutar ou não." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode ser renomeado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Permite que a unidade seja renomeada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Define a lista de recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Mudar ID da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Mostra a codificação das unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Mostra a codificação do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Mostra a visualização das unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Mostra a visualização das aldeias" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Mostra a visualização do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Próximo Pincel" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Pincel Padrão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Hexágono Único" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "De rádio um" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "De rádio dois" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Linha Noroeste-Sudeste" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à " "toa um menu de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para área de transferência" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar Seleção" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Girar Seleção" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Preencher Seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Gerar terreno na seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Terreno na seleção aleatório" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Rodar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar máscara" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Criar Máscara" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Atualizar Ecrã" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Atualizar transições de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Ligar atualização das transições de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Atualização automática das transições: não" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Atualização automática das transições: parcial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Atualizar Cache de Imagens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Desenhar código do Terreno" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Número de turnos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Gravar Seleção para um Canal" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a área selecionada" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Mover a área selecionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Adicionar nova área" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar Cenário" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Editar Equipa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Remover Equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Adiar Atualizações da Sombra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Atualizar a Sombra Agora" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar Movimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Falar com Aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Falar com Todos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver Registo da Conversa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Enter User Command" msgstr "Introduzir comando personalizado" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Próprio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Run Formula" msgstr "Executar Fórmula" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Clear Messages" msgstr "Apagar mensagens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Change Language" msgstr "Modificar o Idioma" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Refresh WML" msgstr "Atualizar WML" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Próxima dica do dia" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Anterior dica do dia" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Tutorial" msgstr "Iniciar o Tutorial" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Campaign" msgstr "Começar uma Campanha" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Começar um jogo em rede" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Administrar Complementos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Manage Cores" msgstr "Administrar Complementos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar os créditos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Test scenario" msgid "Start Test Scenario" msgstr "Cenário de teste" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar Dicas de Ajuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Lua Console" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando não reconhecido" # #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Nenhum tema conhecido. Tenta mudar de dentro de uma partida." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "" # #: src/preferences/game.cpp:391 msgid "No server has been defined." msgstr "Nenhum servidor fora definido." # #: src/preferences/game.cpp:909 #, fuzzy #| msgid "%H:%M" msgid "[%H:%M]" msgstr "%H:%M" # #: src/preferences/game.cpp:912 #, fuzzy #| msgid "%I:%M %p" msgid "[%I:%M %p]" msgstr "%I:%M %p" # #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Um terreno com código com mais de 4 carateres foi encontrado, o terreno " "afetado é :" # #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ocorreu um erro provavelmente devido WML inválido\n" "A mensagem de erro é :" # #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Quando reportar um erro por favor inclui a seguinte mensagem de erro:" # #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Na seção '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a chave " "obrigatória '$key|' não é definida." # #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Na seção '[$section|]' a chave obrigatória '$key|' não é definida." # #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version." # #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para " "'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version." # #, fuzzy #~| msgid "Wooden Floor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Piso de madeira" # #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sortear jogadores:" # #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amigos primeiro, ignorados depois" # #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabeticamente" # #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" # #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Podes entrar no servidor oficial com o teu nome e senha registado no " #~ "fórum.\n" #~ "Nota que não é preciso registo para ligar ao servidor: só terás que " #~ "incluir uma senha se quiseres usar a tua conta registada.\n" #~ "\n" #~ "O fórum para Battle for Wesnoth pode ser encontrado em http://www.wesnoth." #~ "org/forum/" # #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade: " # #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocidade de combate e movimento das unidades" # #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Inicio do Cenário" # #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campanha" #, fuzzy #~| msgid "url^None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" # #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Informação do Mapa" # #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Relembrar Senha" # #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Imagem do ecrã guardada" # #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Escolha a Resolução" # #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" # #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Extras" # #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Ligar ao Servidor" # #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era desconhecida" # #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Ouro por aldeia" # #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador de experiência" # #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Comando de dialogo dos jogos em rede" # #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Trocar mensagem" # #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" # #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" # #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista Amigos/Ignorados" # #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Adicionar como amigo" # #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Adicionar como Ignorado" # #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderando" # #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Razão:" # #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" # #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Banir" # #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Ordenar lista da sala de espera" # #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "" #~ "Ordena a lista de jogadores na sala de espera por grupos de jogadores" # #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ícones na sala de espera" # #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostra ícones à frente dos nomes dos jogadores na sala de espera." #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Ninguém" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Fechar Mapa" # #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campanha" # #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Descrição não disponível." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "A definição do campo '$definition' não contém uma referencia para '$id'." # #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Guardar senha nas preferências (em texto)" # #~ msgid "player" #~ msgstr "jogador" # #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opções Avançadas" # #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Confirmações:" # #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Dados gerais:" # #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "O novo tema terá efeito quando o jogo for recarregado." # #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Escolher uma Modificação" # #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Fronteira de Mapa Falsa e Experimental" # #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" # #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" # #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Os extras que estão em conformidade com o filtro seguinte irão ser " #~ "mostrados." # #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Estado da Instalação:" # #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipos de Extras:" # #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ativar Todos" # #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "Indica como os extras devem ser ordenados por padrão:" # #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Por nome" # #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Pela última data de modificação" # #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Pela primeira data de modificação" # #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Velocidade: " # #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" # #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Define Senha" # #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "O grupo vinculado '$id' precisa de uma chave 'fixed_width' ou " #~ "'fixed_height'." # #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" # #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdos" # #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Adicionar como amigo" # #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Adicionar como Ignorado" # #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" # #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa para jogar:" # #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Escolher uma Modificação" # #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Ativa as modificações que queiras ter ativas durante a tua partida." # #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Usar Efeitos de Halo" # #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Usar Efeitos de Halo" # #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Adicionar como Ignorado" # #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Apagar Ficheiro" # #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Não foi possível apagar o arquivo." # #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo." # #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Carregar uma Partida..." # #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinito" # #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Geral" # #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Geral" # #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "O Jogo" # #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Ecrã" # #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Som" # #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Jogos em Rede" # #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "O Jogo" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versão " # #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "" #~ "Encontra o ficheiro $filename binário de servidor para hospedar jogos em " #~ "rede" # #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Parede da caverna talhada" # #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Parede de Caverna terrosa Reforçada" # #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Administrar Dados" # #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Escolha a partida a ser continuada" # #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" # #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" # #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Cópia de Segurança" # #~ msgid "long size text" #~ msgstr "texto longo" # #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Rolar com o rato" # #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderação" # #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Definições de Atalhos" # #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Som" # #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Enviar mensagem privada" # #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Tempo inicial aleatório" # #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Atacar Inimigo" # #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Define atalho para wesnothd" # #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista de Amigos" # #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Adicionar como amigo" # #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Adicionar como Ignorado" # #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opções Avançadas" # #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opções Padrão" # #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Próprio" # #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" # #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Taxa de Amostragem (Hz):" # #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Taxa de amostragem definida pelo usuário" # #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Muda o tamanho do buffer" # #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Tamanho do Buffer: " # #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Escolhe se o jogo deve correr numa janela ou em todo o ecrã" # #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Volta ao ecrã de opções dos Jogos em Rede" # #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "insera um nome" # #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostra uma mensagem com o dano sofrido sobre uma unidade atingida por um " #~ "golpe" # #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Muda a resolução em que o jogo corre" # #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Muda o tema com o qual o jogo corre" # #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usa efeitos gráficos especiais (pode ser mais lento)" # #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Ver e configurar atalhos de teclado" # #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avançados" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Atualizar Cache de Imagens" # #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Definições de Atalhos" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Voltar todos os atalhos para os valores padrões" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Ecrã de Boas-Vindas" # #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "O Editor" # #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Atalho" # #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Não estão disponíveis modos de vídeo alternativos" # #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botão" # #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" # #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Suporte a Controlo Joystick" # #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" # #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direito" # #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" # #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" # #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Direito Acima" # #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Direito Abaixo" # #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Esquerda Acima" # #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Esquerda Abaixo" # # Not sure what "Hat" is... # Chapéu é que não... # Um tipo de cabana qualquer... #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Choupana" # #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "O modo de vídeo não pode ser alterado. O seu gestor de janelas deve estar " #~ "num modo de 16 bits por pixel para correr o jogo dentro de uma janela. O " #~ "seu ecrã deve suportar 1024x768x16 para correr o jogo em todo o ecrã." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Partilhar mapa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Jogador núnero:" # #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Ver caminhos de directórios" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Sair do Editor" # #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Gerar próximo" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Criar Tempo de Dia personalizado" # #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senha: " #~ msgid "addons_of_type^SP/MP Campaigns" #~ msgstr "Campanhas Híbridas" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano ou IA" # #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Ilimitado"