# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-30 20:14+0200\n" "Last-Translator: Merijn de Vet \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Fence" msgstr "Hek" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848 msgid "Deep Water" msgstr "Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Grijs Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Gemiddeld Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropisch Diep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807 msgid "Shallow Water" msgstr "Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Grijs Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Gemiddeld Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisch Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Oversteek" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wanneer een rivier erg ondiep is, is het doorkruisen ervan geen moeite voor " "land eenheden. Daarnaast heeft ook iedere eenheid die kan zwemmen volledige " "bewegingsvrijheid in dat deel van de rivier. Voor zover de spelmechanismen, " "is een rivier oversteek zowel gras als ondiep water, maar net welke van de " "twee de beste verdediging en beweging bonussen geeft aan de eenheid erop." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762 #: data/core/terrain.cfg:2763 msgid "Coastal Reef" msgstr "Kustrif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Grijs Kustrif" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Gemiddeld Kustrif" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisch Kustrif" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791 msgid "Swamp" msgstr "Moeras" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Moeras Riet" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Modderig Moeras" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Grasland" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Groen Gras" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Halfdroog Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Droog Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Dode Bladeren" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Donker Modder" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Normaal Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Droog Modder" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Road" msgstr "Weg" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Normale Keien" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Wegen' zijn platgelopen zandpaden, ontstaan door de " "vele reizigers die eroverheen bewegen. Wat gameplay betreft is een weg " "gelijk aan plat terrein." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Schone Grijze Keien" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Overwoekerde Keien" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Ice" msgstr "IJs" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:283 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:297 msgid "Desert Sands" msgstr "Woestijnzand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:301 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Woestijnen' hebben een andere samenstelling dan " "kleine zandhopen of stranden, maar wat gameplay betreft zijn ze identiek. " "Zie dst='..terrain_sand' text='zand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Sand" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:308 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandzand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "De instabiliteit van text='zand' maakt het voor de meeste " "eenheden lastiger om hierover heen te bewegen, en laat weinig opties tot " "verdediging over. In tegenstelling zijn de brede voeten of slangachtige " "lichamen van de reptielrassen de oorzaak dat zij makkelijker over zand " "kunnen bewegen\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een 20 tot 40% verdediging in zand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:320 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Een oase is voor iedere reiziger fijn om te zien, hier kan een eenheid " "genezen alsof het in een dorp is gestationeerd, maar een oase genereert geen " "inkomen of verdedigingsvoordeel." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:335 msgid "Rubble" msgstr "Puin" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:359 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Gemengde Bloemen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Farmland" msgstr "Landbouwgrond" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:377 msgid "Stones" msgstr "Stenen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:386 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Kleine Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:395 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Paddenstoelenkwekerij" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:404 msgid "Desert Plants" msgstr "Woestijnplanten" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:413 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Woestijnplanten zonder Botten" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:422 msgid "Windmill" msgstr "Windmolen" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Campfire" msgstr "Kampvuur" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Sconce" msgstr "Kandelaar" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:451 msgid "Brazier" msgstr "Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Lit Brazier" msgstr "Ontstoken Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Stenen Met Zandverstuivingen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:488 msgid "Water Lilies" msgstr "Waterlelies" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:498 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Bloeiende Waterlelies" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Trash" msgstr "Afval" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Remains" msgstr "Restanten" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532 #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Great Tree" msgstr "Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Dode Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567 #: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591 #: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639 #: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663 #: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687 #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873 #: data/core/terrain.cfg:2874 msgid "Forest" msgstr "Bos" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:556 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropisch Woud" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:568 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwoud" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:580 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmbos" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:592 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichtbegroeid Palmbos" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:616 msgid "Pine Forest" msgstr "Dennenbos" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:628 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Besneeuwd Dennenbos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:640 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Kaal Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Kaal Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:664 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Kaal Winter Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:676 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Kaal Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:688 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Gemengd Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:700 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Gemengd Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Gemengd Winter Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:724 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Gemengd Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749 #: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777 #: data/core/terrain.cfg:2778 msgid "Hills" msgstr "Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:740 msgid "Regular Hills" msgstr "Normale Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:750 msgid "Dry Hills" msgstr "Droge Heuvels" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Dunes" msgstr "Duinen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:770 msgid "Snow Hills" msgstr "Besneeuwde Heuvels" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113 #: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134 #: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834 msgid "Mountains" msgstr "Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normale Bergen" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Dry Mountains" msgstr "Droge Bergen" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:805 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Besneeuwde Bergen" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Desert Mountains" msgstr "Woestijn Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:827 msgid "Stone Floor" msgstr "Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:830 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Normale Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847 #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Rug" msgstr "Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:840 msgid "Royal Rug" msgstr "Koninklijk Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:850 msgid "Normal Rug" msgstr "Normaal Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:860 msgid "Cave Rug" msgstr "Grot Tapijt" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:867 msgid "Wooden Floor" msgstr "Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Normale Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Oude Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:893 msgid "Lit" msgstr "Verlicht" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstraal" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Cave" msgstr "Grot" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:905 msgid "Cave Floor" msgstr "Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zanderige Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Donkere Leistenen" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:935 msgid "Cave Path" msgstr "Grot Weg" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945 #: data/core/terrain.cfg:955 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:956 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:973 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'." msgstr "" "text='Rotsige grot' terrein ontstaat door toedoen van water " "en wind, erosie holt de grot uit. Het vertegenwoordigd een oneven ondergrond " "met veel rotsen, wat het moeilijk maakt voor veel eenheden om te " "doorkruisen. Enkel grotbewoners zoals Dwergen en Trollen kunnen zich goed en " "snel voortbewegen in een rotsige grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in rotsige grotten, " "ruiters hebben 40%. Dwergen, mede dankzij hun kleine gestalte, hebben 60% " "verdediging in rotsige grotten.\n" "\n" "Af en toe zijn grotten dst='terrain_illuminated_cave' text='verlicht'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Mine Rail" msgstr "Mijn Rails" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039 #: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061 msgid "Chasm" msgstr "Afgrond" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1029 msgid "Regular Chasm" msgstr "Normale Afgrond" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1040 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zanderige Afgrond" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Oneindige Diepte" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lava Afgrond" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "De gevaren van het lopen over text='lava' zijn " "vanzelfsprekend. Wat betreft beweging is lava dst='terrain_unwalkable' " "text='onbewandelbaar' terrein, en kan alleen doorkruist worden door " "eenheden die eroverheen kunnen vliegen. Het gesmolten magma verlicht het " "gebied wat er boven ligt. Dit geeft gezagsgetrouwe een aanvalsbonus en haalt " "de aanvalsbonus voor wetteloze eenheden weg." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normaal Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Droog Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1125 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Besneeuwd Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1135 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Woestijn Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167 #: data/core/terrain.cfg:1181 msgid "Cave Wall" msgstr "Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1146 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Naturlijke Grotwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157 #: data/core/terrain.cfg:1215 msgid "Mine Wall" msgstr "Mijn Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1168 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Natuurlijke Zanderige Grotwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202 #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1203 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Verlichte Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rechte Mijn Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Interior Wall" msgstr "Binnenmuur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1227 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rechte Witte Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1238 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Schone Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267 #: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338 #: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363 msgid "Gate" msgstr "Poort" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268 #: data/core/terrain.cfg:1282 msgid "Rusty Gate" msgstr "Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308 #: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376 #: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401 msgid "Door" msgstr "Deur" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309 #: data/core/terrain.cfg:1323 msgid "Wooden Door" msgstr "Houten Deur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351 #: data/core/terrain.cfg:1364 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Open Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389 #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Open Houten Deur" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1417 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Onbegaanbare Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1430 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Onbewandelbare Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662 msgid "Void" msgstr "Leegte" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497 #: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525 #: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553 #: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581 #: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607 #: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633 #: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659 #: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685 #: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711 #: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739 #: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765 #: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791 #: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819 #: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850 #: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899 msgid "Village" msgstr "Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Adobe Village" msgstr "Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vernietigd Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Woestij Tentendorp" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1498 msgid "Tent Village" msgstr "Tentendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1513 msgid "Orcish Village" msgstr "Orkendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1526 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Besneeuwd Orkendorp" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Besneeuwd Elfendorp" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1554 msgid "Elven Village" msgstr "Elfendorp" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Cottage" msgstr "Huis" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1582 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Besneeuwd Huis" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Vernietigd Huis" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Human City" msgstr "Mensenstad" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1621 msgid "Windmill Village" msgstr "Windmolendorp" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Snowy Human City" msgstr "Besneeuwde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1647 msgid "Ruined Human City" msgstr "Vernietigde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1660 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Besneeuwd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1686 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vernietigd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1699 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropisch Dorp" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1712 msgid "Drake Village" msgstr "Drakendorp" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Cave Village" msgstr "Grottendorp" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1740 msgid "Dwarven Village" msgstr "Dwergendorp" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1753 msgid "Hut" msgstr "Hut" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1766 msgid "Snowy Hut" msgstr "Besneeuwde Hut" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1779 msgid "Log Cabin" msgstr "Blokhut" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1792 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Besneeuwde Blokhut" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1805 msgid "Igloo" msgstr "Iglo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1820 msgid "Swamp Village" msgstr "Moerasdorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1833 msgid "Merfolk Village" msgstr "Watervolk Dorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1834 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Gezonken dorpen' zijn de huizen van het Watervolk en " "de Nagas. Hoewel deze waterwezens zich hier thuis voelen, hebben " "landbewoners er veel moeite mee om deze dorpen te vinden en te verdedigen. " "Wel zorgen ze, net zoals alle andere dorpen, ervoor dat eenheden zich hier " "kunnen genezen. Elke eenheid in een dorp kan 8 HP per beurt genezen en " "daarnaast kan ook vergifitiging tegengegaan worden.\n" "\n" "Het Watervolk en de Nagas hebben 60% verdediging in gezonken dorpen, de " "meeste landeenheden hebben echter een lage verdediging." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorp Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868 #: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891 #: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Encampment" msgstr "Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Vernietigd Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Besneeuwd Kamp" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915 #: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939 #: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962 #: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024 #: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337 #: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1904 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Besneeuwd Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1928 msgid "Human Castle" msgstr "Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1940 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Besneeuwd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1951 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1963 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Vernietigd Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1975 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998 #: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036 msgid "Ruined Castle" msgstr "Vernietigd Kasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1987 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Vernietigd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Verzonken Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Moeras Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Desert Castle" msgstr "Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Vernietigd Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2049 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollenkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2061 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Waterkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2074 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Waterkasteel" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114 #: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296 #: data/core/terrain.cfg:2309 msgid "Encampment Keep" msgstr "Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2102 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Vernietigde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2115 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Hoge Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2128 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Besneeuwde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179 #: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2141 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2154 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Besneeuwde Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2180 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Besneeuwde Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2193 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elvenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2206 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Vernietigde Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244 #: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Ruined Keep" msgstr "Vernietigde Donjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2232 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Vernietigde Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2245 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Verzonken Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2258 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Moeras Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2271 msgid "Desert Keep" msgstr "Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2284 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Vernietigde Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Waterkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2310 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Trollenkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2323 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Water Donjon" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Castle Overlay" msgstr "Kasteel Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Keep Overlay" msgstr "Donjon Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384 #: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410 #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435 #: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462 #: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490 #: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516 #: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547 #: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575 #: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603 #: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631 #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2376 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Voor diegene die in staat zijn om er een te bouwen, voelt een " "text='brug' als een bevrijding van de rivieren en sloten, " "die normaal gesproken enkel begaanbaar zijn tijdens eb. Een brug zorgt " "daarnaast ook voor droge voeten, wat een groot voordeel is gedurende de " "koude maanden.\n" "\n" "Zowel voor zij die over land als door zee bewegen is de brug een geweldige " "uitvinding, het beste van beide werelden. Wat gameplay betreft, is een brug " "gelijk aan grasland of water, welke van de twee het beste is voor de " "eenheid. Hou er rekening mee dat een landeenheid als een zee-eenheid de brug " "niet op hetzelfde moment kunnen bezetten." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423 #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Rottende Brug" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463 #: data/core/terrain.cfg:2476 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Normale Stenen Brug" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503 #: data/core/terrain.cfg:2517 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Grot Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548 #: data/core/terrain.cfg:2562 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hangende Brug" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590 #: data/core/terrain.cfg:2604 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Stenen Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632 #: data/core/terrain.cfg:2646 msgid "Plank Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2663 msgid "Off Map" msgstr "Van de Kaart" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2674 msgid "Fake Map Border" msgstr "Neppe Kaart Rand" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Sluier" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2696 msgid "Fake Shroud" msgstr "Neppe Sluier" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mist" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Fungus" msgstr "Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2726 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Paddenstoelbossen' zijn grote, ondergrondse bossen " "van gigantische paddenstoelen die groeien in de vochtige duisternis. De " "meeste eenheden hebben moeite met de zachte ondergrond van de kleinere " "paddenstoelen, maar ze hebben genoeg plek om te schuilen achter de grotere " "stammen. Ruiters zijn minder wendbaar op de zachte en dichtbegroeide " "ondergrond terwijl Ondoden zich thuis voelen tussen de schimmels en " "ontbinding van dode paddenstoelen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in de paddenstoelbossen, " "terwijl ruiters 20% hebben." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2737 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Grot' terrein vertegenwoordig elke ondergrondse gang " "met genoeg ruimte voor een eenheid om in te bewegen.\n" "De meeste eenheden zijn geheel onbekend met het terrein, en kunnen er dus " "enkel langzaam verplaatsen en zich slecht verdedigen. Dwergen en Trollen " "wonen in grotten en kunnen zich er juist goed verplaatsen, vooral Dwergen " "omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten dst='terrain_illuminated_cave' " "text='verlicht'.\n" "\n" "Sommige stukken van de ondergrondse wereld worden verlicht door licht van " "bovenaf. Deze plekken geven gezagsgetrouwe eenheden hun bonus en zorgt " "ervoor dat wetteloze eenheden in het nadeel zijn. Verder is dit verlichte " "terrein identiek aan de rest van de grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40%, dwergen hebben " "50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2750 msgid "Sands" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2767 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Kustriffen'zijn banken gemaakt van steen, koraal en " "zand.\n" "Dit zorgt ervoor dat de meeste landeenheden steviger te been zijn en zich " "beter kunnen verdedigen dan in ondiep water. Ook krijgen de meeste " "watereenheden een zeer hoge verdediging.\n" "\n" "Watervolk en Naga's hebben beiden een verdediging van 70% op een kustrif." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Heuvels' stellen ruig terrein voor,\n" "met genoeg pieken en dalen in de grond om te kunnen schuilen. Voor de meeste " "eenheden zijn heuvels moeilijk om in te verplaatsen. Dwergen, Trollen en " "Orks zijn bekend met het terrein en zij hebben er dus geen last van. Ruiters " "hebben een grote moeite om zich door heuvels te verplaatsen en dat zijn de " "schuilplekken die het heeft meestal niet waard.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in heuvels. Ruiters 40% " "en Dwergen 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2795 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Moerassen' stellen elk gebied voor met een natte " "ondergrond.\n" "Bijna iedere eenheid heeft een slechte verdediging in een moeras en heeft " "moeite zich er te verplaatsen. Een uitzondering hierop is ieder Ras dat zich " "goed in het water kan verplaatsen, zij hebben geen last van de natte " "ondergrond en kunnen zich er juist beter verdedigen dan op droog land.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben maar een 30% verdediging in moerassen. Watervolk, " "Naga's en Saurianen hebben 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2808 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Ondiep water' is elk water waarvan de diepte niet " "meer is dan de heup van een man. Het is genoeg om de meeste eenheden flink " "te vertragen en geen verdediging te kunnen hebben. Dwergen, waarvan het " "water tot boven hun hoofd komt, hebben hier het meeste moeite mee. Elk Ras " "dat goed kan zwemmen heeft hier geen last van, zij kunnen zich vrij bewegen " "en ook nog eens verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 20% of 30% verdediging in ondiep water, het " "Watervolk en Naga's hebben daarentegen 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2823 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Kastelen' zijn alle goed te verdedigen gebouwen met " "een muur of palissade.\n" "Bijna alle eenheden kunnen zich uitstekend verdedigen in een kasteel, ook " "kunnen ze er zich goed bewegen. Let er wel op dat een vijandelijke eenheid " "ook gebruik kan maken van de lege kasteelvakken.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 60% verdediging in een kasteel." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Bergen' zijn steil genoeg om eenheden regelmatig over " "obstakels te moeten laten klimmen.\n" "Hierdoor kunnen de meeste eenheden zich goed verdedigen in de bergen, maar " "ze kunnen zich er ook slecht verplaatsen. De meeste ruiters (met " "uitzondering van de Elfenruiters en de Wolfruiters) kunnen niet eens een " "bergachtig terrein betreden. Dwergen en Trollen voelen zich erg thuis in het " "bergachtig gebied en kunnen zich er met gemak verplaatsen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, Dwergen 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2849 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Diep water' is elk water waarin een recht op staande " "man zich volledig onder water bevindt.\n" "De meeste eenheden kunnen het diepe water niet betreden: het is het domein " "van eenheden die kunnen vliegen of extreem goed kunnen zwemmen.\n" "\n" "Watervolk en Naga hebben beide een verdediging van 50% in diep water, en " "kunnen zich er goed verplaatsen." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861 msgid "Flat" msgstr "Vlak" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2862 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Grasland' staat voor ieder open terrein, of het nu " "bewoond, een wei of een omgehakt bos is.\n" "De meeste eenheden kunnen zich erg goed verplaatsen over grasland, maar " "omdat er geen tot weinig begroeiing is, kunnen eenheden zich er slecht " "verdedigen. Ruiters hebben een voordeel omdat ze sneller zijn dan de meeste " "eenheden en op het grasland komt dit naar boven.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 30% tot 40% op grasland." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Bossen' staan voor elk terrein met een begroeiing " "groot genoeg om verplaatsingen te vermoeilijken. Hoewel bijna iedere eenheid " "moeite heeft zich te verplaatsen in het bos, kunnen ze zich er wel goed " "verdedigen. Ruiters hebben zo veel last van de dichte begroeiing dat ze " "weinig in het bos te vinden zijn. Elfen zijn hier een uitzondering op. Ze " "kunnen zich niet alleen uitstekend verplaatsen in het bos, ze kunnen zich er " "ook erg goed verdedigen. Ook Dwergen zijn een uitzondering, vanwege hun " "kleine gestalte hebben ze minder last van de dichte begroeiing en " "laaghangende takken, maar omdat het bos nog steeds onbekend terrein voor ze " "is, kunnen ze zich er nog niet erg goed verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 50% in een bos, ruiters 30%. " "Elfen hebben een 60% tot 70% verdediging, zelfs hun ruiters, en Dwergen 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2888 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Bevroren' terrein is bedekt in ijs of sneeuw.\n" "De meeste eenheden kunnen zich er moeilijk bewegen en ook slecht verdedigen. " "Let erop dat eenheden die kunnen zwemmen, niet onder het ijs kunnen " "zwemmen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40% op bevroren " "terrein." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2901 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dorpen' zijn alle gebouwen, gemaakt door Mensen of " "andere volken.\n" "Bijna alle eenheden, zelfs ruiters, kunnen zich goed verplaatsen in dorpen, " "en de meeste eenheden kunnen zich er goed verdedigen. Dorpen zorgen er ook " "voor dat een eenheid zijn of haar wonden kan verzorgen voor 8 HP per beurt. " "Ook kunnen ze genezen van vergiftiging.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in dorpen, ruiters hebben " "slechts 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912 msgid "Impassable" msgstr "Onbegaanbaar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstakels die door niemand betreed kunnen worden zijn bijvoorbeeld dichte " "muren van steen of bergen die zo stijl zijn dat ze tot in de wolken reiken. " "Zelfs vliegende eenheden kunnen niet navigeren rond de hoogste pieken en " "zelfs niet de sterkste Trol kan de stenen muren doorbreken." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922 msgid "Unwalkable" msgstr "Onbewandelbaar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2924 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Onbewandelbaar terrein' zijn afgronden of kloven die, " "zoals de naam al doet vermoeden, kan niet zomaar doorkruist worden te voet. " "Enkel vliegende eenheden kunnen zich verplaatsen over dit terrein." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2934 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Rails' worden door de Dwergen gebruikt om erts te " "transporteren." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Druk '$hotkey' voor meer informatie)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Kies speler" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=name #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Type" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Installeer add-on" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Update add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" msgstr "Publiceer add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Wachtende boodschappen" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbind met Server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Je maakt nu verbinding met een server om add-ons te downloaden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Verwijder Add-ons" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Help" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Door:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Geüpdate:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Downloads:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Afhankelijkheden:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Vertalingen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901 msgid "translations^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Geen" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Kopieer deze URL naar klembord" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Start" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Open deze URL via een webbrowser" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Filter op add-on beschrijving, versie, soort of auteur." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Add-ons Beheerder" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641 msgid "Addon Details" msgstr "Add-on Details" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Update Alles" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Kies de add-ons die je wil verwijderen." #. [button]: id=remove #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Naaste Buur" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Naaste Buur verschalen (snelst)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + lineair" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ gevolgd door Bilineaire interpolatie" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ gevogld door Naaste Buur (aanbevolen)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Bilineaire interpolatie verschaling" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Geavanceerde Grafische Opties" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "" "Afbeeldingen zullen worden geschaald met behulp van de volgende algoritmen:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Alle eenheden, kringen, randvelden" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Verschaling voor zoom" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "De rest" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Verschaling voor veld" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Ok" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basis Schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tijd van de Dag modifier" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Leiderschapsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Vertraagt straf" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Totale schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Kans om te raken" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Kans om ongeschonden te blijven" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Verwacht gevechtsresultaat (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schade Berekeningen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Aanvaller" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verdediger" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Speel een Veldtocht" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sorteer volledige veldtochtnaam op alfabet" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Datum" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sorteer chronologisch op gebeurtenis" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Modifications" msgstr "Aanpassingen" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Sla willekeurigheid op" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Zorgt ervoor dat de willekeurige nummer-generator dezelfde nummers " "genereert, zelfs na het opnieuw laden van het spel" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250 msgid "Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Kies moeilijkheid:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Chat Geschiedenis" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Laaste" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Kopieer deze geschiedenis naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Laad Bron" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Kopieer dit pad naar klembord" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Zoeken" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Zoek deze locatie in bestandbeheer" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Verander Tijdschema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Masker:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nieuw TvdD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Verwijder TvdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Wil je de aanpassingen toepassen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nee" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Gebruiker Interactie Vereist" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Gebruiker interactie vereist" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Label Plaatsen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Label:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Alleen team" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Onveranderlijk" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Zichtbaar in mist" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Zichtbaar in sluier" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Verander Veldtocht Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 msgid "Experience modifier:" msgstr "Ervaringsmodifier:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Beurten:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Verklaar overwinning wanneer alle vijanden zijn verslagen" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Willekeurige starttijd" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Zijde Opzet" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Team identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Team naam:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Geen leider" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Verberg in statustabel" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Goud:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 msgid "Gold per village:" msgstr "Goud per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Inkomen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Ondersteuning per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Bestuurder:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Mens" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Enkel computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Deel Zicht:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Alles" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sluier" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Geen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Genereer Kaart" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Kies een kaartgenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Aangevend nummer:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Nieuwe Kaart" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Creëer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Dimensies kaart aanpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nieuwe breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Oude breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Nieuwe hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Oude hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Vergroot/verklein richting:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopieer randterrein" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Kies Speler" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Welke speler moet hier starten?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ om snelheid aan te passen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Wijs bladwijzer toe aan huidige map" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Verwijder de huidige bladwijzer" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. [label]: id=title #. [button]: id=new_dir #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formule debugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "status" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Roep stapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Acties" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Stappen operatie" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Volgende operatie" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Stap uit" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Ga door" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Uitgevoerd spoor" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth onderhoudt een voorraad van voorgewerkte WML data voor veldtochten, " "multiplayer scenario's en andere add-ons om sneller te kunnen laden. Deze " "voorraad kan veilig worden verwijderd om schijfruimte vrij te maken, op deze " "manier worden verouderde bestanden van vorige versies verwijderd; het kan " "ook helpen om problemen op te lossen met het laden van speldata." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Opschonen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Verwijder verouderde en ongebruikte voorraadbestanden" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Verwijder de gehele inhoud van de voorraad" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Verwijder Opgeslagen Bestand" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Niet meer tonen" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Goud over:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Actieve Eenheden:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Reserve Eenheden:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Spel Laden" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad van de veldtocht voor het laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Toon herhaling" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Speel de herhaling van het opgeslagen spel wanneer geldig" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuleer bevelen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuleer alle lopende bewegingen van eenheden in het opgeslagen bestand" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Open map met opgeslagen bestanden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Spel Opslaan" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alles negeren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spel Verlaten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Leider" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Team" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Goud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 msgid "Villages" msgstr "Dorpen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Onderhoud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Inkomen" #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Zijde" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Startgoud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Basis\n" "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Goud per\n" "Dorp" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Onderhoud\n" "per Dorp" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 msgid "Current Status" msgstr "Huidige Status" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Spelstatistieken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenario Instellingen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Naar" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Spel data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Gebruikers data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Opgeslagen spellen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Add-ons:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Voorraad:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Open Geschiedenis Bestand" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Opent het geschiedenis bestand, dit kan nuttige debug informatie bevatten" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Bouwversie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Speeltijd versie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "De volgende kenmerken waren geselecteerd toen deze versie van Wesnoth " "gemaakt werd:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "De Strijd om Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Pad" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheek" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Kenmerken" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Kopieer het volledige verslag naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spelstatus Inspecteur" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Kopieer dit verslag naar klembord" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Console" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Kaart Maker Instellingen" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spelers:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Aantal Heuvels:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximale Heuvelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dorpen:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Kasteelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Soort gebied:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Wegen Tussen Kastelen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Toon Labels" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Strijd om Wesnoth Help" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (Esc annuleert)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Toon of Verberg Labels" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Taal" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Kies je gewenste taal:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Spellen" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vereist een wachtwoord om toe te treden" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Geen genegeerde" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Lege plaatsen" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Inverteer filter" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Log Uit" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320 msgid "Create Game" msgstr "Creëer Spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Observeer" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Normale Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Snelle Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Sla huidige beurt snel over tijdens observeren" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Start Geblindoekt" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Toon geen kaart tot er een team is toegewezen" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Multiplayer Lobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spelersinfo — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Voeg Toe als Vriend" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Verwijder van Lijst" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Stuur Privé Berricht" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Besturing voor Beheerder" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Verbanningstijd:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Status Controleren" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Uitzetten" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Uitzetten + Verbannen" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Geschiedenis Opties" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug niveau geschiedenis: maximale informatie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Informatie niveau geschiedenis: meer informatie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Waarschuwings niveau geschiedenis: minder informatie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Fout niveau geschiedenis: minimale informatie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Schakel geschiedenis uit" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Opschonen Console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Verwijder het geschiedenisgebied" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Kies hoe je meegedeeld wenst te worden van gebeurtenissen in multiplayer " "spellen of in de multiplayer lobby; zowel door geluidseffecten of door " "(wanneer het spelscherm niet actief is) door mededelingen op het bureaublad." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Evenement" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Bureaublad Meldingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "In Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Speler sluit aan:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler aansluit bij de lobby of het spel" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Speler verlaat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler de lobby of het spel verlaat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wanneer een fluisterbericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Fluister:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Bericht van vriend:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wanneer een bericht van een vriend is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Publiek bericht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Wanneer een publiek bericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Serverbericht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Wanneer een serverbericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Klaar om te starten:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wanneer het spel dat je host klaar is om te starten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Spel is begonnen:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wanneer de host (niet jij) het spel heeft gestart" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Beurt veranderd:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created:" msgstr "Spel data:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Herstel alle opties naar hun standaard waarden" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Verander Controle" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Je zal nu verbinden maken met de multiplayer server." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Bekijk Lijst" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Tijdperken:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Willekeurige Factie Wedstrijd:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "Staat dezelfde facties toe wanneer deze willekeurig worden gekozen." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Aanpassingen:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Gebruik Kaartinstellingen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Gebruik instellingen voor specifiek scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Aantal Beurten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Het maximum aantal beurten dat een spel kan duren" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "oneindig" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Het aantal inkomen dat elk dorp per beurt oplevert" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Dorp Goud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Het aantal rangen dat een dorp kan onderhouden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Dorp Onderhoud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Aangepaste Ervaring" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Het aantal ervaringspunten (XP) dat een eenheid nodig heeft om te promoveren" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Vijandelijke eenheden kunnen niet gezien worden tenzij ze zich binnen het " "bereik van je eigen eenheden bevinden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "De kaart is onbekend totdat je eenheid het heeft ontdekt" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Willekeurige Starttijd" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Zorgt voor een willekeurige starttijd van de dag" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Tijdslimiet" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Maakt specifieke tijdslimieten mogelijk" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Oorspronkelijke Limiet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Langst toegestane tijd voor de eerste beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tijd voor normale taken per beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Beurt Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Langst beschikbare tijd voor een beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Actie Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tijd voor iedere aanval, rekrutering en verovering" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Normaal" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Aangepaste Opties" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Spel Instellingen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Alle" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Willekeurige kaartopties: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Genereren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Wijs willekeurige kant toe aan spelers" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Verwissel Kanten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Sta gebruikers die niet spelen toe om te observeren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observeerders" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Sta alleen geregistreerde gebruikers toe om aan te sluiten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Enkel Geregistreerde Gebruikers" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strenge synchronisatie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere controles voor niet-gesynchroniseerde fouten" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Spelnaam:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Bepaal een wachtwoord dat mensen die an willen sluiten in moeten voeren." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "Map size:" msgstr "Kaartgrootte:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Leider:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Man" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Rekruten:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Kies Je Factie" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Startpositie:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Beheer Netwerkspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Een lokale server moet gestart worden om een verbindingsspel tot stand te " "brengen en te beheren. De server zal als achtergrondproces fungeren tot alle " "gebruikers hun verbinding hebben verbroken. Wil je doorgaan?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Kies de factie en leider voor deze kant" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Factie:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Spel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Wachten op aansluitende spelers..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Nodig" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Om je bij dit spel aan te sluiten heb je een wachtwoord nodig." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Multiplayer server inlog dialoog" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sla wachtwoord lokaal op (versleuteld)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Een geregistreerd account op de Wesnoth forums is nodig om je bij een " "officiële server aan te sluiten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Aanmelden" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Verbinden met Officiële Server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Verbinden met een andere server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Beheer een spel met een specifieke server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Speel een multiplayer spel met de computer of mensen die dezelfde computer " "delen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokaal spel" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adres" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Verander de bestuurder van de kant" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Verander het gedrag van de computer" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Bij welk team hoort deze kant" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "De kleur van deze speler" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Ik Ben Klaar" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Beeld" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Laat spelversie en bouwinformatie zien" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Schuifsnelheid:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Verander de snelheid waarmee de kaart verschuift" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Zetten van computer overslaan" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Bewegingen van computereenheden niet animeren" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Versneld" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Laat eenheden sneller bewegen en vechten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Snelheid waarmee een eenheid beweegt wanneer 'Versneld' is ingeschakeld of " "wanneer Shift wordt ingedrukt tijdens het spel" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Schakel automatische bewegingen uit" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Sta automatische bewegingen aan het begin van een beurt niet toe" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Beurtmelding" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Toon een melding aan het begin van je beurt" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Schakel planningsmodus in aan het begin" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Schakelt Planningsmodus in wanneer het spel wordt gestart" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Standaard verberg plannen van bondgenoten" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Verberg Planning Modus plannen van bondgenoten in multiplayer spellen" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Onderbreek beweging wanneer een bondgenoot gezien wordt" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Het waarnemen van een eenheid van een bondgenoot onderbreekt de beweging van " "je eenheid" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sla herhalingen op aan het eind van scenario's" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sla herhalingen van spellen op bij een overwinning in alle modi en verlies " "in multiplayer" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "" "Verwijder automatisch opgeslagen bestanden aan het einde van scenario's" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Verwijder vorige automatisch opgeslagen spellen bij een overwinning in alle " "modi en verlies in multiplayer" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximaal aantal automatisch opgeslagen spellen:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Stel het maximale aantal automatisch opgeslagen bestanden in" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Voorraad" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Beheer de WML voorraad van het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Filter op sneltoets beschrijving." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Actie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 msgid "Available in game" msgstr "Beschikbaar in spel" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147 msgid "Available in editor" msgstr "Beschikbaar in editor" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159 msgid "Available at main menu" msgstr "Beschikbaar in hoofdmenu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Add Hotkey" msgstr "Voeg Sneltoets Toe" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Verwijder Sneltoets" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Verander de spelresolutie" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Schakel tussen volledig scherm en windowmodus" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Toon zwevende labels" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Toon schade- en genezingsaantallen boven een eenheid" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Toon teamkleuren" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Toont een gekleurde cirkel onder een eenheid om te laten zien tot welke kant " "het behoort" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Toon raster" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Toon een raster op de kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animeer kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Toon geanimeerde terreinbeelden" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animeer water" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Toon geanimeerde waterbeelden (kan langzaam zijn)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Toon bewegingen van stilstaande eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Laat eenheden op het strijdveld continue bewegen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Toon bewegingen wachtende eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Laat korte willekeurige animaties zien van wachtende eenheden" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Zet de animatie frequentie van inactieve eenheden" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Grootte Lettertype:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Bepaal de grootte van lettertypen" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Beperk FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Door dit uit te schakelen wordt de CPU verhoogd naar 100%, dit kan de " "prestatie op hoge resolutie verbeteren" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Verander het thema in het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pauzeer muziek bij gebrek aan aandacht" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pauzeer muziek wanneer nar ander scherm gegaan wordt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Geluidseffecten aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Het volume van de geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Muziek aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Het volume van de muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Speel een belletje aan het begin van je beurt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Beurtbel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Verander het volume van de bel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zet menu en knop geluiden aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Gebruikersinterface geluiden" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Verander het volume voor knopklikken, enz." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chatregels:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Het aantal chatregels dat te zien is instellen" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Chat tijdsmarkering" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Een tijdsmarkering bij chatberichten weergeven" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Haal het vinkje weg om het opgeslagen wachtwoord te verwijderen (bij het " "afsluiten)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van mensen in je vriendenlijst" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Toon geen lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon geen berichten over spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Toon enkel lobby binnenkomsten van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over je vrienden die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Toon alle lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over alle spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configureer multiplayer meldingsinstellingen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Uitvoerende Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Vind en stel pad naar MP server in om LAN spellen te hosten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Verwijder deze gebruikersnaam van je lijst" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Je negeert geen spelers en hebt er geen bevriend." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Open" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Open dit bestand met een extern programma" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Schermafbeeldingen..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Verken de map met schermafbeeldingen met bestandsbeheer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Kies Bol/Minikaart Kleuren" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Toon onbewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Toon deels bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Toon bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Toon bondgenoot bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Toon vijand bol" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opties Instellen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Alles" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549 msgid "Damage" msgstr "Schade" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571 msgid "" "stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or " "disfavored this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Opgeven Van Spel" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Weet je zeker dat je op wilt geven en het spel wil sluiten?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Opgeven & Sluiten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Wachten voor input van buitenaf" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spel verlaten" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Laag" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Midden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terreinlagen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Kies Thema" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Toon Strijd om Wesnoth help" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Toon vorige tip van de dag" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Toon volgende tip van de dag" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Begin de uitleg om jezelf vertrouwd te maken met het spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Uitleg" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Veldtochten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Begin een nieuwe veldtocht voor één speler" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Speel multiplayer (hotseat, LAN, Internet) of een scenario tegen de computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Laden" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Laad een opgeslagen spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Download veldtochten, tijdperken of kaartverzamelingen gemaakt door " "gebruikers" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Bronnen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Selecteer de brondata van het spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Start de kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Verander de taal" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configureer de instellingen van het spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Bekijk de aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Spel verlaten" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Promoveer Eenheid" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Wat zal onze zegevierende eenheid worden?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadeberekening" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Aanvallen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Val Vijand Aan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid creëren (Debug!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Ras" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Zetten" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "Traits" msgstr "Karaktereigenschappen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Lijst van Eenheden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 msgid "Recall Unit" msgstr "Eenheid Oproepen" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Ontslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Oproepen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Eenheid Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Fout" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:269 msgid "feature^JPG screenshots" msgstr "JPG schermafbeeldingen" #: src/build_info.cpp:276 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Voltooide Lua console" #: src/build_info.cpp:281 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Legacy bidirectional rendering" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "B-Dus meldingen back end" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 meldingen back end" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa meldingen back end" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spel uitvoerbaar" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spel data" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Gebruikers data" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Gebruikers voorkeuren" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Bron" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1589 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "nl" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "De maximale tekstbreedte is minder dan 1." #: src/font/text.cpp:775 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "De tekst bevat ongeldige Pango opmaak: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, en $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, of $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "verouderd" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num jaar" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num jaar" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num maand" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num maanden" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num week" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num weken" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num dag" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num dagen" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num uur" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num uren" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num minuut" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num minuten" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num seconde" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num seconden" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Lijn past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Rechthoek past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Afgeronde rechthoek past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Cirkel past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Afbeelding past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tekst heeft een lettergrootte van 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Tekst begint niet op canvas." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Er is geen status of tekensectie gedefinieerd." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Er is geen resolutie gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Gelinkte '$id' groep heeft meerdere definities." #: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608 msgid "No grid defined." msgstr "Er is geen raster gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:436 msgid "A row must have a column." msgstr "Een rij moet een kolom hebben." #: src/gui/core/window_builder.cpp:437 msgid "Number of columns differ." msgstr "Aantal kolommen verschilt." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Add-ons" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gebupliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Niet Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP kaart-verzmelingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP tijdperken" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP facties" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Bron" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Middelen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Anders" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Naam ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Auteur ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Grootte ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Downloads ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Soort ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Laaste bijwerking ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Eerste upload ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Gepubliceerd, niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Gepubliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Geïnstalleerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Gepubliceerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Geïnstalleerd ($local_version|), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd ($loval_version|), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Geïnstalleerd, niet klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Geïnstalleerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Gepubliceerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358 msgid "ascending" msgstr "oplodend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "oldest to newest" msgstr "oudste naar nieuwste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363 msgid "descending" msgstr "aflopend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Klembord ondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "addons^Back to List" msgstr "Terug naar Lijst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Een fout geconstateerd tijdens het downloaden van de add-on lijst van de " "server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Geen Add-ons Beschikbaar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "De volgende add-on lijkt lokaal gepubliceerd of opgeslagen te zijn, en zal " "niet verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "De volgende add-on kon niet correct verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Deze versie van deze add-on is groter of gelijk aan de versie die nu " "geüpload wordt. Weet je zeker dat je door wil gaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ongeldig icon-pad. Zorg ervoor dat het pad naar de juiste afbeelding " "verwijst." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 msgid "The server responded with an error:" msgstr "De server reageerde met een foutmelding:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Reactie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Het verwijderen van '$addon|' zal permanent zijn en de downloads en " "uploadaantallen op de add-ons server zullen ook verwijderd worden. Wil je " "toch doorgaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Weet je zeker dat je '$addon|' wil verwijderen?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Geen widget gevonden voor schaaloptie" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Geen beschikbaar wapen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verdediger weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Aanvaller kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "active_modifications^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn ingeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn uitgeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen scenario.\n" "Selecteer een geschikt scenario." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen tijdperk.\n" "Selecteer een geschikt tijdperk." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor de momenteel gekozen aanpassing.\n" "Selecteer een geschikte aanpassing." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 vakjes" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Kust" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Binnenland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Eiland" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Bestand Zoeken" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Het bestand of de folder $path kan niet gemaakt worden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Het bestand of de map $path bestaat niet." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Kan geen nieuwe map maken in $path|. Zorg ervoor dat je de juiste " "bevoegdheden hebt om een map aan te maken." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "De volgende map en inhoud zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Het volgende bestand zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Kon $path| niet verwijderen. Zorg ervoor dat je de juiste bevoegdheden hebt " "om op deze locatie te schrijven." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe Bladwijzer" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache Opgeschoond" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Het spel datacache is opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Het spel datacache kon niet worden opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache Verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Het spel datacache is verwidjerd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Het spel datacache kon niet worden verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Het geselecteerde bestand is beschadigd: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Veldtocht: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Test scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Herhaling" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Beurt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Begin scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Moeilijkheidsgraad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Aanpassingen: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "Computer" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Afwachtend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "no" msgstr "nee" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Versie $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Werkt op $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N.V.T." #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Teamlabels" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Kant $side_number ($nam)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43 msgid "Building terrain rules" msgstr "Terreinregels bouwen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Bestanden lezen en cache creeëren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing display" msgstr "Beeld initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Lettertypen in kaart brengen voor huidige taal" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Initializing teams" msgstr "Teams initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Loading game configuration" msgstr "Spelinstellingen laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading data files" msgstr "Databestanden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading level" msgstr "Level laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialiseren scriptmachine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialiseren planingsmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Reading unit files" msgstr "Eenheidsbestanden lezen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Loading units" msgstr "Eenheden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Zoeken naar geïnstalleerde add-ons" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Starting game" msgstr "Spel starten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Verifying cache" msgstr "Cache controleren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinden met server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Logging in" msgstr "Inloggen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Waiting for server" msgstr "Wachten op server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Verbinden met doorverwezen server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Wachten voor volgende scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Getting game data" msgstr "Gamedata verzamelen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lobby data downloaden" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "De lua console kan alleen worden gebruikt in debug mode! (Run ':debug' eerst)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "lua console" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102 msgid "Selected Game" msgstr "Geselecteerd spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 msgid "Current Room" msgstr "Huidige Kamer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 msgid "Other Games" msgstr "Andere Spellen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Weet je zeker dat je uit wil loggen?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Ongeldige inhoud door gebruikers gemaakt." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Bij dit spel kan niet worden aangesloten omdat de host verouderde add-ons " "gebruikt die niet samenwerken met jouw versie. Je zou kunnen aanbevelen dat " "de host zijn of haar add-ons update." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Missende inhoud door gebruikers gemaakt." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Dit spel vereist een of meerdere add-ons door gebruikr gemaakt geïnstalleerd " "op het systeem om aan te sluiten.\n" "Wil je ze proberen te installeren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spellen: Laat $num_shown van $num_total zien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Tijdperk: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448 msgid "Era" msgstr "Tijdperk" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480 msgid "Reloaded:" msgstr "Herladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Shared vision:" msgstr "Gedeeld beeld:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Wisselede kanten:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Time limit:" msgstr "Tijdslimiet:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Use map settings:" msgstr "Gebruik kaartinstellingen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Een of meer add-ons moeten geïnstalleerd zijn\n" "om bij dit spel an te sluiten." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Observers allowed" msgstr "Waarnemers toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Observers not allowed" msgstr "Waarnemers niet toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Er is iets mis met de add-on versie, controleer de database van de " "multiplayer lobby. Maak een melding hiervan op https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Deze versie van Wesnoth ondersteund geen bureaublad meldingen, neem contact " "op met de package manager" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Kant $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Multiplayer Veldtohten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Veldtochten voor één speler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Maps" msgstr "Aangepaste Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Aangepaste Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Random Maps" msgstr "Willekeurige Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180 msgid "No games found." msgstr "Geen spellen gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247 msgid "No eras found." msgstr "Geen tijdperken gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248 msgid "No eras found" msgstr "Geen tijdperken gevonden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Onafhankelijk: Willekeurige facties individueel toegewezen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Geen Spiegel: Twee spelers kunnen niet dezelfde factie besturen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Geen Bondgenoot Spiegel: Twee bondgenoten kunnen niet dezelfde factie " "besturen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534 msgid "No eras available for this game." msgstr "Geen tijdperken beschikbaar voor dit spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min tot $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Het geselecteerde spel heeft geen kanten!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Kies Start Scenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Selecteer het punt waarop je deze veldtocht wil beginnen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Computerspeler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Gereserveerd voor $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "dit spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Wachten op spelers om hun facties te kiezen..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Het Einde" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "vriend" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Geen gebruikersnaam gespecificeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Niet op vrienden- of negeerlijst" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816 msgid "●" msgstr "●" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920 msgid "No hotkey selected" msgstr "Geen sneltoets geselecteerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” wordt gebruikt door “$old_hotkey_action|”.\n" "Wil je het opnieuw toewijzen aan “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sneltoets opnieuw toewijzen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle sneltoetsen zijn hersteld naar de standaard waarden." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Sneltoetsen Herstellen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Ongeldig afbeeldingsformaat.\n" "\n" "Probeer de schermafbeelding als PNG op te slaan." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Scenario's" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "This Turn" msgstr "Deze Beurt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Recalls" msgstr "Opgeroepen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374 msgid "Advancements" msgstr "Promoties" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375 msgid "Losses" msgstr "Verliezen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376 msgid "Kills" msgstr "Gedood" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405 msgid "Inflicted" msgstr "Veroorzaakt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418 msgid "Taken" msgstr "Ingenomen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafbeelding" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485 msgid "Choose Test" msgstr "Kies Test" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Eenheid Hernoemen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Deze eenheid is loyaal en heeft geen onderhoud nodig." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Weet je zeker dat je hem wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Weet je zeker dat je haar wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Deze eenheid is ervaren en heeft al promotie gehad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Deze eenheid is bijna gepromoveerd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Ontsla Eenheid" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Geen standaard gui gedefinieerd." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Geïnstalleerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Gepubliceerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Gepubliceerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Verwijder add-on van server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "fluister naar $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Aangesloten bij kamer \"$name\"" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Fluistersessie met “$name” gestart. Als je geen boodschappen van deze " "gebruiker wil ontvangen, type dan /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player is de kamer binnengekomen" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player heeft de kamer verlaten" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Verplichte widget '$id' is niet gedefinieerd." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Het openen van links wordt niet ondersteund, neem contact op met packager" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Link gekopieerd!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Er is geen lijst gedefinieerd." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Een 'list_definition' moet één rij bevatten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Er is geen pagina gedefinieerd." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alles Geselecteerd" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess andere" msgstr[1] "$excess anderen" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Geen Geselecteerd" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Heeft ten minste 1 parallel bestand nodig." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Er is geen widget gedefinieerd." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Het aantal value_labels en values komt niet overeen." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Er is geen laag gedefinieerd." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget gevonden met helptip en zonder tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' is gereserveerd voor de implementatie." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Geen element gedefinieerd." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Onbekend id voor boomstructuur element." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Weerstand: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Aan / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegingskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Aanvallen" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Ervarings Aanpasser: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540 msgid "Abilities" msgstr "Vaardigheden" #: src/gui/widgets/window.cpp:939 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Klik verwerpen heeft een 'click_verwerpen' of 'ok' knop nodig." #: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Kon een dialoog niet laten zien, omdat het niet op het scherm paste." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Opgeslagen Spellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Kaart Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Eenheid Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Speler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Herhaling Besturing" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Planningmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Palettes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Instrumenten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Klembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Aangepaste WML Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Scroll Omhoog" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Scroll Omlaag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Selecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Deselecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecteer/Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Raak aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Animeer Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Volgende Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorige Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Positie Behouden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Eenheid Beurt Beëindigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Overdoen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard Zoom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermafbeelding Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Versneld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Terrein Omschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Eenheid Beschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Eenheid Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Herhaling Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Kaart Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Herhaal Rekrutering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Toon/Verberg Labeld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Einde Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ovalen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Raster Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Muis Scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Statustabel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Spreken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Kant Veranderen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid Doden (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Scenario Doelstellingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pauzeer Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Vervolg Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Sluit af, open Hoofdmenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Teamlabel Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Label Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Alle Labels Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Toon Bereik Vijanden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Best Beschikbare Vijandelijke Bewegingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Speel Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Reset Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Stop Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Volgende Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Volgende Speler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Volgende Beweging" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Full Map" msgstr "Volledige Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Each Team" msgstr "Ieder Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Human Team" msgstr "Menselijk Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Animatie Overslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Einde Herhaling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planningsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Actie Uitvoeren" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Voor Alle Acties Uit" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Verwijder Actie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Verplaats Actie Naar Boven" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Verplaats Actie Naar Beneden" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Vermoedelijk Dood" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sluit af naar Bureaublad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Sluit Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Verander Tijdstip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Wissel Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Lokale Tijd Toewijzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tijdsschema Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Gedeeltelijk Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Nieuw Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Kaart Laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Kaart Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Scenario Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Kaarten Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Draai Alle Wijzigingen Terug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Kaart Informatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Verwijder Geselecteerde Item Set" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Verwissel Voor- En Achtergrond Terrein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Verander Palette Groep" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scroll Palette Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scroll Palette Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Verwijder Locatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Voeg Nieuwe Kant Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Verf Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Gebruik linker/rechter muisknop om een voor-achtergrondterrein te tekenen. " "Houd Shift ingedrukt om enkel basislagen te mken. Ctrl+click om het terrein " "onder de muisaanwijzer als voorbeeld te zien." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Opvul Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Linker muisknop (de)selecteert met Ctrl, rechter muisknop brengt een menu " "omhoog. Houd Shift ingedrukt voor toverstaf selectie van tegels met " "hetzelfde terrein." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Selectie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Linker muisknop laat spelers selectie zien, rechter muisknop verwijderd " "selectie. De cijfertoetsen scrollen naar de startpositie, alt+cijfertoets " "zet repectievelijke startpositie onder muisaanwijzer, del verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Label Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Linker muisknop zet of verplaatst een label, rechter muisknop verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop plaatst een nieuwe eenheid of verplaatst een eenheid met " "drag-en-drop, rechter muisknop geeft een context menu weer. Heeft een " "gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Eenheid Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Item Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Linkermuisknop plaatst een nieuw item of verplaatst het met drag-en-drop, " "rechter muisknop verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Linker muisknop plaatst of verplaatst een geluidsbron, rechter muisknop " "verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Geluidsbron Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop regelt de eigendom van het dorp, rechter muisknop " "verwijderd. Heeft een gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Dorp Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Kan Rekruteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Rekruteer optie voor eenheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kan Hernoemd Worden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Zet eenheid hernoembaarheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Wijs Rekruutlijst Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Wijs geselecteerde eenheid toe aan rekruutlijst van de eenheid." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Verander Eenheid ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Loyaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Minikaart Eenheid Codering Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Minikaart Terrein Coding Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Minikaart Eenheid Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Minikaart Dorp Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Minikaart Terrein Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Volgende Kwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Standaardkwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Enkele Tegel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Straal van Een" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Straal van Twee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Kwast NW-ZO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Kwast ZW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Linkermuisknop plakt van het klembord, rechtermuisknop geeft een menu weer." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporteer de Geselecteerde Coördinaten naar het Systeemklembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverteer Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Selecteer Niets" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Draai Klembord met de Klok mee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Draai Klembord tegen de Klok in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Selectie Roteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Keer Selectie Om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Selectie Opvullen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Genereer Vakjes in Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Maak Willekeurige Vakjes In Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Draai Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Breng een Masker aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Creëer Masker" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Ververs Beeld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Nee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Gedeeltelijk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Cache Afbeelding Vernieuwen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Teken Tegel Coördinaten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Teken Terreincodes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Teken Nummer voor Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sla Selectie op naar Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Hernoem Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Verwijder Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Voeg Nieuw Gebied Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Pas Scenario Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Pas Kant Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Verwijder Kant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Sluier Achteraf Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Sluier Nu Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Doorgaan Met Zet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Label of Eenheid Vinden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Met Bondgenoot Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Met Iedereen Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "View Chat Log" msgstr "Chat-log Bekijken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Enter User Command" msgstr "Typ Gebruikersopdracht In" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepaste Opdracht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Run Formula" msgstr "Draai Formule" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Clear Messages" msgstr "Berichten Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Change Language" msgstr "Taal Veranderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Refresh WML" msgstr "Ververs WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Volgende Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorige Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Tutorial" msgstr "Start Uitleg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Campaign" msgstr "Start Veldtocht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Start Multiplayer Spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Beheer Add-ons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Cores" msgstr "Beheer Bronnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Start Editor" msgstr "Start Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Show Credits" msgstr "Toon Aftiteling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Start Test Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Show Helptip" msgstr "Toon Helptip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Lua Console" msgstr "Toon Lua Console" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Onherkenbaar Command" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Geen bestaande thema's. Probeer het thema vanuit een bestaand spel te " "veranderen." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Het $filename server programma zorgt voor multiplayer server " "functionaliteit an is nodig om spellen te hosten op een lokaal netwerk. " "Normaal bevindt dit programma zich in dezelfde map als Strijd om Wesnoth " "zelf." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Vind Server Programma" #: src/preferences/game.cpp:391 msgid "No server has been defined." msgstr "Er is geen server gedefinieerd." #: src/preferences/game.cpp:909 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:912 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Een terrein met een string van meer dan 4 karakters is gevonden, het " "bedoelde terrein is :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Er is een fout opgetreden door mogelijk ongeldige WML\n" "De foutmelding is :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Wanneer je een fout meldt, gelieve de volgende boodschap bij het bericht te " "voegen :" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "In sectie '[$section|]' waar '$primary_key| = $primary_value' is het " "verplichte veld '$key|' niet ingevuld." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "In sectie '[$section|]' is het verplichte veld '$key|' niet gezet." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "De sleutel '$key' is verouderd en ondersteuning zal verwijderd worden in " "versie $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "De sleutel '$deprecated_key' is hernoemd naar '$key'. Ondersteuning voor " "'$deprecated_key' zal verwijderd worden in versie $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Rusty Gate" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Roestige Poort" #, fuzzy #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sorteer spelers:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Vrienden eerst, genegeerden laatst" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetisch" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ververs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/" #~| "forum/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Je kan inloggen op de officiële multiplayer server met je forum " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord.\n" #~ "Registratie is niet nodig om met de server te verbinden: je hoeft alleen " #~ "een wachtwoord in te typen als je een geregistreerde gebruikersnaam wil " #~ "gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Het Battle for Wesnoth forum kan gevonden worden op http://www.wesnoth." #~ "org/forum/" #, fuzzy #~| msgid "Show team colors" #~ msgid "The team color" #~ msgstr "Toon teamkleuren" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Vecht- en beweegsnelheid eenheden" #, fuzzy #~| msgid "Available at main menu" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Beschikbaar in hoofdmenu" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenario Begin" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Veldtocht" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Experimentele OpenMP ondersteuning" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Instellingen" #, fuzzy #~| msgid "Registered Users Only" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Enkel Geregistreerde Gebruikers" #, fuzzy #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Wachtwoordherinnering" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Ruimten" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Schermafdruk maken mislukt" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Kies een resolutie" #, fuzzy #~| msgid "Unknown era" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Verbind met Server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Goud per dorp" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Ervaring veranderaar" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Multiplayer commandodialoog" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Berichten versturen" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verstuur" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Vrienden-/Negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Modereren" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Reden:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tijd:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Verban" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sorteer lobbylijst" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sorteer de spelerslijst in de lobby per spelergroepen" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconiseer lobbylijst" #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Toon iconen voor de spelersnamen in de lobby." #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Sluit Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Widget definitie '$definition' bevat niet de definitie voor '$id'." #, fuzzy #~| msgid "Save password to preferences (clear text)" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Sla wachtwoord op in voorkeuren (in leesbare vorm)" #~ msgid "player" #~ msgstr "speler" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe thema wordt gebruikt zodra je een nieuw of geladen spel begint." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Kies een resolutie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~| msgid "Translations:" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Vertalingen:" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ellipsen aan/uit" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Wachtwoord instellen" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kaart om te spelen:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bestand verwijderen" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Bestand verwijderen mislukt." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Map aanmaken mislukt." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Kaartgenerator" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Spel laden..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "oneindig" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versie " #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Vind $filename serverprogramma om netwerkspellen te hosten" #, fuzzy #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Grotwand" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Beheer Gegevens" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Kies spel om te laden" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Schuiven met de muis" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Modereren" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Val vijand aan" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Stel pad naar wesnothd in" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Vriendenlijst" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standaard opties" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Bemonsteringsfrequentie (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Ingestelde bemonsteringsfrequentie" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "De buffergrootte veranderen" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Buffergrootte:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Instellen of het spel het volledige scherm gebruikt of in een venster " #~ "draait" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Terug naar de multiplayer opties" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Voer een gebruikersnaam in" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "De toegebrachte schade als tekst boven een eenheid tonen wanneer die " #~ "geraakt wordt" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "De resolutie instellen" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Het thema instellen" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Grafische special effects gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "De sneltoetsen bekijken en instellen" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Cache afbeelding vernieuwen" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Er zijn geen andere videomodes beschikbaar." #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "De videomode kon niet worden veranderd. Je windowmanager moet " #~ "geconfigureerd zijn voor 16 bits per pixel indien je het spel in een " #~ "venster wilt draaien. Je scherm moet 1024x768x16 ondersteunen om het spel " #~ "op het volledige scherm te draaien." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Animeer Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Start Editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Start Editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Volgende Generator" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfenkasteel" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Beboste Besneeuwde Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropisch Woud" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Kleurencursors" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Gekleurde cursors gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: sneltoetsen voor schermafdruk moeten gecombineerd worden " #~ "met Control, Alt of Meta knop om problemen te vermijden." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Linker muisklik" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Rechter muisklik" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Wissel Kaart" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Kaartschermafdruk" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Schermafdruk gemaakt" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr "(breedbeeldscherm)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Multiplayer opties" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #, fuzzy #~| msgid "Time of day lighting preset" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Tijd van de dag verlichtingsstandaardinstelling" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Aangepaste verlichtingsinstelling" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Update kaart automatisch" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Deze sneltoets is al in gebruik." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart maken" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Vraag me dit niet nog een keer!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "OOS error" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Spel maken" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Verwijder autosaves bij SP/MP winst of MP verlies." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Voer geplande actie uit" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Verwijder geplande actie" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Kaartdimensies aanpassen" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Laat meer dan een kaart tegelijk open zijn (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Toon animatie inactieve eenheden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spelen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Bewaarde thema-instelling: " #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Gezonken Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Moeras" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Zet het schuif-volgen van eenheidacties aan" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Tijdplaatjes omdraaien" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Muziekvolume" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "UI geluid volume:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Bel volume:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Moet de kaart schuiven naar een eenheid wanneer een actie of beweging " #~ "wordt geanimeerd." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "De zon beweegt van links naar rechts, in plaats van andersom" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Selecteer Niets" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genereer naam" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Verlicht paddenstoelenveld" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Onoverbrugbare woestijnbergen" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Diep water" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Diep water" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Besneeuwd Bos" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Kon geen beeld vinden voor terrein: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Fout tijdens het maken of laden van een beeld." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïne" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Rivierwade" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Venster niet gedefiniëerd." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Kaart opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "" #~ "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Gamma instellen" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "De helderheid van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Je veranderingen zullen verloren gaan. Doorgaan?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart genereren" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Kaart maken mislukt." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Videomode" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y offset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Breid slim uit" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-as" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-as" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "" #~ "Kaart omdraaien (kan een verandering van dimensies tot gevolg hebben):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Terrein instellen" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Donjon maken" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Kaart spiegelen" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Terrein tekenen" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Verlaat transitie updates" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte Grot" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte rotsgrot." #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Ongeldig terrein gevonden, waarschijnlijk een 1.2 terreinformaat, terrein " #~ "=" #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Bewaar herhalingen bij SP winst en SP/MP verlies." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Verwijder de autosaves bij SP winst of SP/MP verlies"