# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio Riquelme Morelle , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # T-FIGHTER , 2012. # Aelonin , 2011, 2012. # Pepe , 2014. # Don Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-05 14:14+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Fence" msgstr "Cerco" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848 msgid "Deep Water" msgstr "Aguas profundas" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Aguas profundas turbias" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Aguas profundas de tono medio" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Aguas tropicales profundas" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807 msgid "Shallow Water" msgstr "Aguas someras" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Aguas someras turbias" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Aguas someras de tono medio" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Aguas tropicales someras" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Cuando un río es muy poco profundo, cruzarlo es un asunto trivial para las " "unidades terrestres. Además, cualquier criatura acuática tiene total " "movilidad en estas partes de un río. En lo concerniente al juego, el vado de " "un río se trata como si fuera un pastizal o aguas muy poco profundas, " "eligiendo lo que ofrezca mejor bonus defensivo y de movimiento para la " "unidad que lo esté cruzando." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762 #: data/core/terrain.cfg:2763 msgid "Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero turbio" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero tropical" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791 msgid "Swamp" msgstr "Pantano" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Arrecife costero turbio" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Lodazal" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Pradera" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Pradera verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Pradera seca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Pradera reseca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Lecho de hojas" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Tierra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tierra oscura" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Tierra común" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Tierra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Road" msgstr "Camino" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Adoquines comunes" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Los text='Caminos' son senderos de suciedad aplanada, " "formados por muchos viajeros que pasan por ellos. En lo concerniente al " "juego, los caminos funcionan como llanuras." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Adoquines limpios grises" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Adoquines con maleza" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:283 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "Desert" msgstr "Desierto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:297 msgid "Desert Sands" msgstr "Arena de desierto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:301 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Los text='Desiertos' tienen de hecho muy diferentes tipos " "de terreno además de dunas de arena o playas, de todos modos, en lo " "concerniente al juego, todos son iguales. Véase dst='...terrain_sand' " "text='arena'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Sand" msgstr "Arena" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:308 msgid "Beach Sands" msgstr "Arena costera" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "La inestabilidad de la text='arena' hace más difícil a la " "mayoría de las unidades cruzarla, y las deja expuestas ante un ataque. Por " "el contrario, los pies anchos y los cuerpos culebriformes de las razas " "reptilianas hacen que les resulte mucho más fácil desplazarse por la arena.\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben solo entre un 20 y un 40% de defensa en " "la arena." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:320 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Una agradable visión para cualquier viajero, un oasis permite a las unidades " "sanarse como si se encontraran en una aldea, pero no produce ingresos ni " "ventajas defensivas." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:335 msgid "Rubble" msgstr "Escombros" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:359 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores mixtas" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Farmland" msgstr "Huerta" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:377 msgid "Stones" msgstr "Piedras" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:386 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Setas pequeñas" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:395 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Cultivos de setas" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:404 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantas de desierto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:413 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantas de desierto sin esqueletos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:422 msgid "Windmill" msgstr "Molino de viento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Campfire" msgstr "Hoguera" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Sconce" msgstr "Candelero" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:451 msgid "Brazier" msgstr "Brasero" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brasero encendido" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Piedras con montones de arena" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:488 msgid "Water Lilies" msgstr "Nenúfares" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:498 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Nenúfares en flor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Trash" msgstr "Basura" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Remains" msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532 #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Great Tree" msgstr "Gran árbol" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Gran árbol muerto" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567 #: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591 #: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639 #: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663 #: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687 #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873 #: data/core/terrain.cfg:2874 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:556 msgid "Tropical Forest" msgstr "Bosque tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:568 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:580 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmeral" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:592 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Palmeral tupido" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:616 msgid "Pine Forest" msgstr "Bosque de pinos" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:628 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Bosque de pinos nevado" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:640 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio en verano" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio en otoño" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:664 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio en invierno" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:676 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio nevado" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:688 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto en verano" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:700 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto en otoño" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto en invierno" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:724 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto nevado" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749 #: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777 #: data/core/terrain.cfg:2778 msgid "Hills" msgstr "Colinas" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:740 msgid "Regular Hills" msgstr "Colinas normales" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:750 msgid "Dry Hills" msgstr "Colinas secas" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:770 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas nevadas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113 #: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134 #: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montañas normales" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montañas secas" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:805 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montañas nevadas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montañas desérticas" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:827 msgid "Stone Floor" msgstr "Suelo de piedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:830 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Suelo básico de piedra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847 #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Rug" msgstr "Alfombra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:840 msgid "Royal Rug" msgstr "Alfombra Real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:850 msgid "Normal Rug" msgstr "Alfombra normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:860 msgid "Cave Rug" msgstr "Alfombra rupestre" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:867 msgid "Wooden Floor" msgstr "Suelo de madera" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Suelo básico de madera" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Suelo de madera viejo" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:893 msgid "Lit" msgstr "Iluminado" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Beam of Light" msgstr "Rayo de luz" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Cave" msgstr "Cueva" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:905 msgid "Cave Floor" msgstr "Suelo de cueva" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Suelo de cueva terroso" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Baldosas oscuras" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:935 msgid "Cave Path" msgstr "Camino subterráneo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945 #: data/core/terrain.cfg:955 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:956 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas iluminado" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cueva accidentada" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:973 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'." msgstr "" "El terreno text='cavernoso accidentado' se ha formado por " "la acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que " "tallan la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea que reduce la " "movilidad de la mayoría de las unidades, pero apoya su defensa. Solo los " "moradores de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden atravesar este " "terreno con relativa facilidad.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en el terreno «cavernoso " "accidentado», donde la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, debido " "a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n" "\n" "En ocasiones las cuevas están dst='terrain_illuminated_cave' " "text='iluminadas'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Mine Rail" msgstr "Carril minero" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039 #: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1029 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abismo normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1040 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Los peligros inherentes al tratar de caminar sobre text='lava' son bastante obvios.En lo que respecta a la movilidad, la lava es " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', y solo pueden cruzarla unidades que pueden volar a una distancia " "considerable del suelo. El magma incandescente también produce un brillo " "sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación " "de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades " "caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Volcano" msgstr "Volcán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables normales" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables secas" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1125 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables nevadas" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1135 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables desérticas" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167 #: data/core/terrain.cfg:1181 msgid "Cave Wall" msgstr "Pared de cueva" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1146 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Pared de cueva natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157 #: data/core/terrain.cfg:1215 msgid "Mine Wall" msgstr "Muro minero" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1168 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Pared de cueva terrosa natural" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202 #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de piedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1203 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Muro de piedra iluminado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Muro minero recto" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Interior Wall" msgstr "Muro interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1227 msgid "Straight White Wall" msgstr "Muro blanco recto" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1238 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Muro de piedra intacto" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267 #: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338 #: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363 msgid "Gate" msgstr "Verja" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268 #: data/core/terrain.cfg:1282 msgid "Rusty Gate" msgstr "Verja herrumbrosa" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308 #: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376 #: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401 msgid "Door" msgstr "Puerta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309 #: data/core/terrain.cfg:1323 msgid "Wooden Door" msgstr "Puerta de madera" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351 #: data/core/terrain.cfg:1364 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Verja herrumbrosa abierta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389 #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Puerta de madera abierta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1417 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Capa impenetrable" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1430 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Intransitable" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662 msgid "Void" msgstr "Vacío" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497 #: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525 #: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553 #: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581 #: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607 #: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633 #: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659 #: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685 #: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711 #: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739 #: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765 #: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791 #: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819 #: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850 #: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Adobe Village" msgstr "Aldea de adobe" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Aldea de adobe ruinosa" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Aldea de tiendas de desierto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1498 msgid "Tent Village" msgstr "Aldea de tiendas" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1513 msgid "Orcish Village" msgstr "Aldea orca" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1526 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Aldea orca nevada" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Aldea élfica nevada" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1554 msgid "Elven Village" msgstr "Aldea élfica" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Cottage" msgstr "Aldea rústica" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1582 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Aldea rústica nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Aldea rústica en ruinas" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Human City" msgstr "Ciudad humana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1621 msgid "Windmill Village" msgstr "Aldea con molino de viento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Snowy Human City" msgstr "Ciudad humana nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1647 msgid "Ruined Human City" msgstr "Ciudad humana en ruinas" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1660 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Aldea de piedras en colinas" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Aldea de piedras en colinas nevadas" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1686 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Aldea de piedras en ruinas" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1699 msgid "Tropical Village" msgstr "Aldea tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1712 msgid "Drake Village" msgstr "Aldea draconiana" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Cave Village" msgstr "Aldea de cueva" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1740 msgid "Dwarven Village" msgstr "Aldea enana" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1753 msgid "Hut" msgstr "Choza" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1766 msgid "Snowy Hut" msgstr "Choza nevada" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1779 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabaña" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1792 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabaña nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1805 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1820 msgid "Swamp Village" msgstr "Aldea pantanosa" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1833 msgid "Merfolk Village" msgstr "Aldea de sirénidos" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1834 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Las text='aldeas sumergidas' son el hogar de los sirénidos " "y los nagas. Aunque las criaturas marinas se encuentran aquí como en casa, " "las criaturas terrestres tienen grandes dificultades para desplazarse y para " "defender estas aldeas. No obstante, como en cualquier otra población, las " "infraestructuras están disponibles para cualquier criatura, lo que permite a " "todas las unidades curarse de sus heridas. Cualquier unidad situada en una " "aldea se puede sanar ocho puntos de vida en cada turno, o ser curada del " "envenenamiento.\n" "\n" "Los sirénidos y los nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas sumergidas, " "mientras que las unidades terrestres tienen normalmente poca defensa." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Village Overlay" msgstr "Capa de aldea" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868 #: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891 #: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campamento en ruinas" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campamento nevado" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915 #: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939 #: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962 #: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024 #: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337 #: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1904 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castillo orco" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castillo orco nevado" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1928 msgid "Human Castle" msgstr "Castillo humano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1940 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castillo humano nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1951 msgid "Elven Castle" msgstr "Castillo élfico" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1963 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruina de castillo élfico" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1975 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castillo enano" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998 #: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castillo en ruinas" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1987 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castillo humano en ruinas" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruinas humanas sumergidas" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruinas humanas pantanosas" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Desert Castle" msgstr "Castillo del desierto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castillo del desierto en ruinas" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2049 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campamento trol" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2061 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campamento acuático" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2074 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castillo acuático" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114 #: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296 #: data/core/terrain.cfg:2309 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tienda de campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2102 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torreón de campamento en ruinas" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2115 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torreón alto en campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2128 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Tienda de campamento nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179 #: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2141 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torreón orco" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2154 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torreón orco nevado" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2180 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano nevado" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2193 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo élfico" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2206 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Ruina de torreón élfico" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo enano" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244 #: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torreón en ruinas" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2232 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano en ruinas" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2245 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Castillo hundido en ruinas" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2258 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2271 msgid "Desert Keep" msgstr "Torreón del desierto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2284 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torreón del desierto en ruinas" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torreón de campamento acuático" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2310 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torreón de campamento trol" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2323 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torreón acuático" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Castle Overlay" msgstr "Capa de castillo" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Keep Overlay" msgstr "Capa de torreón" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384 #: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410 #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435 #: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462 #: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490 #: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516 #: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547 #: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575 #: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603 #: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631 #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Puente de madera" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2376 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un " "text='puente' ofrece una liberación de la voluble " "naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la subida y " "bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo " "que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n" "\n" "Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos " "mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua subyacente, " "el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad " "que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática y una terrestre no " "pueden estar a la vez en una casilla de puente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423 #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Puente de madera podrida" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463 #: data/core/terrain.cfg:2476 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Puente de piedra básico" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503 #: data/core/terrain.cfg:2517 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Puente sobre abismo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548 #: data/core/terrain.cfg:2562 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Puente colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590 #: data/core/terrain.cfg:2604 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Puente sobre abismo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632 #: data/core/terrain.cfg:2646 msgid "Plank Bridge" msgstr "Puente de tablas" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2663 msgid "Off Map" msgstr "Externo al mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2674 msgid "Fake Map Border" msgstr "Borde aparente del mapa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Oscuridad" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2696 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falsa oscuridad" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Fungus" msgstr "Hongo" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2726 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Los text='campos de setas' son enormes afloramientos " "subterráneos de setas gigantes,\n" "que prosperan en las húmedas tinieblas. Muchas unidades tienen problemas " "para atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante " "protección tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se " "quedan completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en " "combate. Las unidades de no muertos tienen una afinidad natural por lo " "descompuesto por lo que funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n" "\n" "La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los " "campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2737 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "El terrenotext='cavernoso' representa cualquier caverna " "subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase.\n" "La mayoría de las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y " "por ello se ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su " "defensa. Los enanos y los troles, que hacen de las cuevas sus hogares, " "tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de terreno, y en " "especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden ignorar muchos " "obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas están " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" "\n" "En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven " "iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías " "tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades " "legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los " "demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los terrenos " "cavernosos normales.\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben entre un 20 y un 40% de defensa en las " "cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2750 msgid "Sands" msgstr "Arena" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2767 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Los text='arrecifes costeros' son aguas someras entre " "rocas, corales y arena.\n" "Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme " "y mejor defensa que si estuviesen en aguas someras normales y también otorga " "a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n" "\n" "Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Las text='colinas' representan cualquier terreno " "razonablemente abrupto,\n" "con suficientes hondonadas y altos en la tierra como para ofrecer cobertura. " "Las colinas son difíciles de cruzar para la mayoría de tropas. Los enanos, " "troles, y orcos están suficientemente familiarizados con el terreno como " "para pasar por ellas sin verse afectados o retrasados. La caballería tiene " "suficientes problemas con circular en este terreno y por tanto cualquier " "ayuda que pudiera proporcionarles la cobertura la pierden.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras que " "la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de " "defensa en las colinas." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2795 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Los text='pantanos' representan a cualquier tipo de tierras " "encharcadas.\n" "Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa " "muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el " "agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un " "bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también " "pueden usarlo para protegerse.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. " "Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2808 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Las text='aguas someras' representan cualquier extensión de " "agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la " "cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así " "como para exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les " "llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La " "excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la " "natación, por lo que conservan todo su movimiento y obtienen un considerable " "bono defensivo.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de " "defensa en aguas someras, mientras que tanto los nagas como los sirénidos " "disfrutan de un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2823 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Los text='castillos' son cualquier tipo de fortificación " "permanente.\n" "Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa " "mientras estén apostadas en un castillo, y todas las unidades tienen su " "movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa su capacidad " "defensiva. Sin una unidad en cada casilla exterior, un enemigo simplemente " "puede deslizarse a una de las casillas libres en el perímetro y ganar el " "bono de defensa.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Las text='montañas' son lo bastante empinadas como para " "hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n" "Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de " "las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. La mayoría " "de la caballería simplemente no puede entrar en terreno montañoso; sin " "embargo, la caballería élfica es una excepción, así como los jinetes " "goblins. Tanto enanos como troles son nativos de este tipo de terrenos, así " "que pueden desplazarse con facilidad.\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras " "que los enanos disfrutan de un 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2849 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Las text='aguas profundas' representan cualquier extensión " "de agua lo bastante profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n" "La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los " "dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras " "excepcionalmente buenas.\n" "\n" "Tanto los sirénidos como los nagas reciben un 50% de defensa en aguas " "profundas, conservando todo su movimiento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861 msgid "Flat" msgstr "Llano" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2862 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Las text='praderas' representan llanuras, ya sean " "cultivadas, aradas, o salvajes.\n" "Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero también " "difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se comportan en las " "llanuras son tanto la caballería como las unidades muy ágiles, que pueden " "aprovecharse del espacio abierto.\n" "\n" "La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% a un 40% en " "praderas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Los text='bosques' representan cualquier zona boscosa con " "maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. Aunque " "ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor protección a la " "mayoría de las unidades que el campo abierto. La caballería , sin embargo, " "encuentra tantos problemas para moverse por ellos que pierden cualquier " "beneficio que pudieran ganar por ocultarse. Los elfos son una excepción a la " "regla general sobre los bosques. No sólo disfrutan de todo su movimiento en " "los bosques, sino que ganan un considerable bono de defensa cuando se " "encuentran en ellos. Los enanos son otra excepción a esta regla: aunque son " "capaces de abrirse paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su " "inmenso desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono " "de defensa..\n" "\n" "Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está " "limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% a un 70% " "de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben " "sólo un 30% de defensa en los bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2888 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "El terreno text='congelado' representa cualquier área plana " "cubierta por nieve o hielo.\n" "La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento y lo suelen pasar peor " "a la hora de defenderse. Nótese que las unidades que nadan, incluso aquellas " "que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo el hielo.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen entre un 20% y un 40% de defensa sobre " "terrenos congelados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2901 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Las text='aldeas' representan cualquier grupo de edificios, " "ya sean humanos o no.\n" "Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para " "atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están apostadas " "en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los recursos " "necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que permite que cualquier " "unidad apostada en una aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea " "curada de veneno.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, " "mientras que la caballería sólo tiene un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912 msgid "Impassable" msgstr "Impenetrable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca " "sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente " "envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar entre " "las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el trol más feroz " "puede abrirse camino a través de gruesas paredes de piedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2924 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "El terreno text='intransitable' incluye cualquier grieta o " "garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Las " "gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se tardaría " "varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de " "volar pueden cruzar este tipo de terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932 msgid "Rails" msgstr "Raíles" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2934 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Los text='Raíles' se utilizan para transportar mineral, " "sobre todo los enanos." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Pulse '$hotkey' para más información)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Configurar opciones para las modificaciones personalizadas seleccionadas." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Jugadores conectados" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=name #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versión" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar el complemento" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Actualizar el complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar el complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstalar el complemento" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensajes en espera" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Ahora se conectará a un servidor para descargar complementos." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Por:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588 msgid "No description available." msgstr "No hay una descripción disponible." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Borrar el complemento" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Subido:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Actualizado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Ninguna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901 msgid "translations^None" msgstr "Ninguna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Dirección de internet:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Ninguna" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copiar esta dirección de internet al porta-papeles" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Ir a" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Filtros en la descripción, versión, tipo o autor del complemento." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641 msgid "Addon Details" msgstr "Detalles del complemento" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Salir" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Marque los complementos que desea eliminar." #. [button]: id=remove #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vecino más cercano" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Vecino más cercano balanceado (más rápido)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + lineal" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ seguido por interpolación bilineal" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ seguido por el vecino más cercano (recomendado)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Interpolación bilineal balanceada" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Opciones Avanzadas de Gráficos" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Las imágenes escalarán usando los siguientes algoritmos:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Todas las unidades, halos, borde de hexágonos" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Escalado a la ampliación" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Todo lo demás" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Escalado al hexágono" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Daño base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador de franja horaria" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificación de liderazgo" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalización de ralentiza" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Daño total" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilidad de golpear" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Posibilidad de salir ileso" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado esperado del enfrentamiento (PV)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculo de daño" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jugar una campaña" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordenar alfabéticamente por el nombre completo de la campaña" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordenar por el orden cronológico aproximado de los eventos históricos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Guardar la semilla aleatoria" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Hace que el generador de números aleatorios muestre los mismos resultados " "incluso después de recargar una partida" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Registro de conversaciones" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Página:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Última" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar este registro al porta-papeles" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Cargar módulo" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copiar esta dirección de los archivos al porta-papeles" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Explorar" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Explorar esta dirección usando un administrador de archivos" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Editar fases horarias del día" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Mascara:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación a legal:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nuevo ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Borrar ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "¿Desea aplicar los cambios?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Se requiere la intervención del usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Se requiere la intervención del usuario" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Asignar una etiqueta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Sólo equipo" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Color" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "No se puede cambiar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible en la niebla" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible en el velo" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar la configuración del escenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador de experiencia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turnos:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Proclamar la victoria cuando todos los enemigos sean eliminados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Hora de inicio aleatoria" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurar bando" # Cantidad sounds clearer than number. #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de equipo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Nombre del equipo:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "No líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Niebla de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Ocultar tabla de estado" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro por aldea:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Oro por aldea:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Jugador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Solo IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Nadie" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Compartir vista:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Todo" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Velo" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Ninguna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Generar mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Seleccione un generador de mapas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Semilla numérica:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Nuevo mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar el tamaño del mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuevo ancho:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancho anterior:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Nueva altura:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Altura anterior:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Ampliar/reducir dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar terreno del borde" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Cambiar el tamaño del mapa" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Elija jugador" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ para ajustar la velocidad" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Marca como favorita la carpeta actual" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Elimina la marca actual" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [label]: id=title #. [button]: id=new_dir #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de fórmulas" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pila de llamadas" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Saltar operación" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Siguiente operación" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Saltar" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Traza de ejecución" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Caché WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una caché de datos WML preprocesados para campañas, " "escenarios multijugador y otros complementos para acelerar el proceso de " "carga. La caché puede ser borrada con seguridad para liberar espacio en el " "disco, ya sea borrando viejos archivos generados por versiones anteriores o " "eliminando todo su contenido si está experimentando problemas al cargar los " "datos del juego." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ubicación:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpiar" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Borra archivos de cache viejos y sin uso" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina todo el contenido de la caché" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Eliminar partida guardada" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "No mostrar de nuevo" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Oro restante:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Tropas activas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Tropas de reserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambiar nivel de dificultad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambiar el nivel de dificultad de la campaña antes de cargarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar repetición" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproducir la repetición incluida en el juego guardado si es posible" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar órdenes" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancelar cualquier movimiento pendiente de unidades en el juego guardado" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 msgid "Villages" msgstr "Aldeas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Coste de mantenimiento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Iniciando\n" "Oro" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Base\n" "Ingresos" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro por\n" "aldea" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Apoyo por\n" "aldea" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estadísticas de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configuración del escenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Desplazamiento hacia" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Datos del juego:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Datos de usuario:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas guardadas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Abrir archivo de registro" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Abre el archivo de registro, que podría tener información útil para depurar " "errores" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Nombre" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Versión de compilación" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versión en ejecución" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Al compilar esta versión de Wesnoth se seleccionaron las siguientes " "características:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla por Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Librerías" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Características" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copiar el informe completo al porta-papeles" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector de estado de juego" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar este informe al porta-papeles" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola de Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Configuración del generador de mapas" # Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra) #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Rivales:" # Cantidad sounds clearer than number. #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Cantidad de colinas:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño máximo de colina:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Aldeas:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño de castillo:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Perfil de:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Carreteras entre los castillos" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Ayuda para La batalla por Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Presione el atajo de teclado deseado (Esc cancela)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar u ocultar etiquetas" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escoja el idioma que prefiere:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partidas" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requiere una contraseña para unirse" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Sin ignorados" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Plazas libres" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Invertir filtro" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320 msgid "Create Game" msgstr "Crear partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticiones normales" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticiones rápidas" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rápido hasta el turno activo cuando se observa" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrada a ciegas" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "No se muestra el mapa hasta haber dado el control a un bando" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala multijugador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Inf. de jugador — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Añadir a «amigos»" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Eliminar de la lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensaje privado" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controles de moderador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Razón de expulsión/veto al acceso:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Duración del veto:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Comprobar estado" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar + vetar" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Opciones de registro" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Nivel del registro de depuración: información máxima" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Nivel de registro informativo: más información" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Nivel de registro de advertencia: menos información" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Nivel de registro de error: información mínima" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Desactivar el registro" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpiar consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Limpiar el área de registro" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Elija como recibir notificaciones de los eventos en las partidas " "multijugador o en la sala multijugador; ya sea mediante alertas de sonido o " "(si la ventana del juego está inactiva o minimizada) mostrando " "notificaciones de escritorio." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Evento" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificaciones de escritorio" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "En la sala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Jugador se une:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Cuando un jugador se une a la sala de entrada o a la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Jugador abandona:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Cuando un jugador deja la sala de entrada o la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Cuando se recibe un susurro" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Susurro:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Mensaje de un amigo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Cuando se recibe un mensaje de un amigo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Mensaje público:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Cuando se recibe un mensaje público" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Cuando se recibe un mensaje del servidor" # En vez de poner preparado/a o listo/a pongo A punto que no tiene género. #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "A punto para comenzar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Cuando la partida que está alojando está lista para comenzar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Ha comenzado la partida:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Cuando el servidor (no usted) ha comenzado la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Turno cambiado:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created:" msgstr "Datos del juego:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restaurar todas las opciones a sus valores predeterminados" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nombre de usuario" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambiar control" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Ahora se conectará al servidor multijugador." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Ver lista" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Enfrentamientos con facciones aleatorias:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "Permitir enfrentamientos espejo cuando se eligen facciones aleatorias." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modificaciones:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar ajustes del mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usar ajustes específicos de escenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de turnos" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Número máximo de turnos que puede durar la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Cantidad de ingresos que cada aldea produce por turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Oro por aldea" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "El número de niveles de unidad que cada aldea puede financiar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Financiación por aldea" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador de experiencia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "La cantidad de experiencia que necesita una unidad para promocionar" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Niebla de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Las unidades enemigas no pueden ser vistas hasta que se encuentren al " "alcance de sus unidades" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "El mapa se desconoce hasta que sus unidades lo exploren" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Hora de inicio aleatoria" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Selecciona al azar la hora de inicio del día" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Límite de tiempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activa límites de tiempo personalizados" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Límite inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tiempo máximo permitido para el primer turno (en segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tiempo para tareas generales por cada turno (en segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificación por turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Máximo tiempo posible para cualquier turno (en segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Depósito" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificación por acción" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento y captura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "General" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opciones personalizadas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Ajustes de la partida" # Cualquiera (queda demasiado largo y se descuadra) # Aún así hace falta un tipo de letra más pequeño para que cuadre con "Varios" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Varios" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opciones de mapa aleatorio: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Regenera" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Bandos mezclados" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permitir a los usuarios que no están jugando ver la partida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Permitir solo a usuarios registrados unirse a la partida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Solo usuarios registrasdos" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronización estricta" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Comprobación estricta de errores de sincronización" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nombre de la partida:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida como " "jugadores deben ingresar." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "Map size:" msgstr "Tamaño del mapa:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Líder:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Género:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Femenino" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Reclutamientos:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Seleccione su facción" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Posición inicial:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Servir partida en red" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Se ha de iniciar una instancia de un servidor local para hospedar una " "partida en red. El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano " "hasta que todos los usuarios se desconecten. ¿Desea continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccionar la facción y el líder para este bando" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Facción:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Género:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Salir" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Esperando a que se unan jugadores..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Se requiere contraseña" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Diálogo de inicio de sesión en el servidor multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Nombre de usuario" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Guardar contraseña localmente (cifrada)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Para unirse al servidor oficial es necesario registrar una cuenta en el foro " "de Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Inscribirse" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Unirse al servidor oficial" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Unirse a otro servidor" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Alojar una partida usando un servidor dedicado" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo " "dispositivo" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambiar el mando del bando" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambiar el funcionamiento de la IA del bando" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A qué equipo pertenece este bando" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "El color de este bando" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Estoy listo" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Imagen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Muestra la versión del juego e información de compilación" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidad de desplazamiento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Omitir los movimientos de la IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocidad acelerada" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Coeficiente de aceleración:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocidad a la que se mueve una unidad y a la que se muestran sus " "animaciones cuando ‘Velocidad acelerada’ está activada o cuando se mantiene " "presionada la tecla Mayúsculas durante la partida" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Deshabilitar movimientos automáticos" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "No permitir movimientos automáticos al principio de un turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Aviso de turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activar modo de planificación al inicio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Ocultar los planes de los aliados por omisión" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Ocultar los planes del Modo Planificación de los aliados en las partidas " "multijugador" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Guardar repeticiones al finalizar los escenarios" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Guardar repeticiones de las partidas al ganar o perder en cualquier " "modalidad de multijugador" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Borrar auto-guardados al finalizar los escenarios" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar las partidas guardadas automáticamente al ganar o perder en " "cualquier modo en multijugador" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Guardados automáticos máximos:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Manejo del caché de WML del juego" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Filtros para la descripción de los atajos de teclado." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Acción" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Atajo de teclado" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 msgid "Available in game" msgstr "Disponible durante la partida" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147 msgid "Available in editor" msgstr "Disponible en el editor" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponible en la pantalla de título" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Add Hotkey" msgstr "Añadir atajo de teclado" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Eliminar atajo" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambiar la resolución del juego" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Conmuta entre pantalla completa y modo ventana" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Muestra las cantidades de daño y de sanación sobre una unidad" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar colores de equipo" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un " "determinado color en sus bases" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar rejilla" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Mostrar las animaciones del mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostrar animaciones del terreno" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animación del agua" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostrar gráficos animados del agua (puede ser lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades en el campo de batalla" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Escala de texto:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Selecciona el factor de escalado de las fuentes" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitar FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU hasta el 100 % aunque " "podría mejorar sensiblemente el rendimiento en resoluciones altas" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Detener la música cuando se pierde el foco" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Detener la música cuando usted cambia de ventana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Activar o desactivar la música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar el volumen de la música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana de turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar el volumen de la campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sonidos del interfaz de usuario" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar el volumen del sonido al hacer clic en los botones, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Líneas de conversación:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Establecer el número de líneas de conversación mostradas" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Marcas temporales en la conversación" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Aceptar solo susurros de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Aceptar susurros solo de personas en tu lista de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de " "entrada" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurar los ajustes de las notificaciones de multijugador" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Ejecutable de servidor" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Buscar y establecer la ruta al servidor multijugador para alojar partidas en " "RAL" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Añadir este nombre de usuario a tu lista de amigos (añadir notas " "adicionales, por ejemplo, «nombre nota sobre el amigo»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Añadir este nombre de usuario a tu lista de ignorados (añadir opcionalmente " "un motivo, por ejemplo, «nombre motivo para ignorarle»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Eliminar a este usuario de la lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "" "Usted no ha añadido a ningún otro jugador a su lista de amigos ni de " "ignorados." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir este archivo con una aplicación externa" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Capturas de pantalla..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Acceder a la carpeta de capturas de pantalla usando un administrador de " "archivos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Elegir los colores del minimapa de orbes" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar los orbes no movidos" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Mostrar los orbes con movimiento parcial" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar los orbes movidos" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar los orbes de los aliados" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar los orbes de los enemigos" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opciones de configuración" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar opciones para las modificaciones personalizadas seleccionadas." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "General" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549 msgid "Damage" msgstr "Daño" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571 msgid "" "stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or " "disfavored this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Abandonar partida" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "¿Está seguro de que quiere rendirse y cerrar la partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Rendirse y salir" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Esperando entrada remota" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Salir del juego" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capas de terreno" # Banderas o marcas? contexto? #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Elegir tema" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Jugar un tutorial para familiarizarse con el juego" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jugar en modo multijugador (monopuesto, RAL o Internet) o un escenario " "individual contra la IA" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar partida guardada" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Módulos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Seleccionar los módulos de datos del juego" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar el editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Cambia el idioma" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar los ajustes del juego" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Ver los créditos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Salir del juego" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Promocionar unidad" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "¿En que se convertirá nuestra unidad victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de daño" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar enemigo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unidad (¡depuración!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Raza" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "PV" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Nv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PX" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "Traits" msgstr "Rasgos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorporar unidad" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Reclutar unidades" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Reclutar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Error" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/build_info.cpp:269 msgid "feature^JPG screenshots" msgstr "Capturas de pantalla JPG" #: src/build_info.cpp:276 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Finalización de consola Lua" #: src/build_info.cpp:281 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Renderizado bidireccional tradicional" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Sistema de notificaciones D-Bus" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Sistema a notificaciones Win32" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Sistema a notificaciones Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volúmenes" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Ejecutables del juego" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Datos del juego" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Datos de usuario" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferencias de usuario" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Raíz" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1589 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "es" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1." #: src/font/text.cpp:775 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "El texto contiene marcado Pango inválido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first y $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, y $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "caducado" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "año número" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "número de años" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "mes número" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "número de meses" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "semana número" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "número de semanas" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "día número" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "número de días" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "hora número" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "número de horas" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "minuto número" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "número de minutos" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "segundo número" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "número de segundos" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "La línea no cabe en el lienzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "El rectángulo redondeado no cabe en el lienzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "El círculo no cabe en el lienzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "La imagen no cabe en el lienzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "El texto no empieza en el lienzo." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo/estado." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "No se ha definido ninguna resolución." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "El grupo enlazado «$id» tiene múltiples definiciones." #: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608 msgid "No grid defined." msgstr "No se ha definido ninguna rejilla." #: src/gui/core/window_builder.cpp:436 msgid "A row must have a column." msgstr "Una fila ha de tener una columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:437 msgid "Number of columns differ." msgstr "El número de columnas es distinto." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos los complementos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publicable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campañas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campañas de un jugador o multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campañas multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Escenarios multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Paquetes de mapas multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Facciones multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificaciones" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Módulos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Otros" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nombre ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamaño ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Descargas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última actualización ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Primera publicación ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "No instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, no instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, sin referencia de la versión local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, sin referencia del la versión local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado ($local_version| instalado), actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), sin actualizar en el servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado, no está listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "oldest to newest" msgstr "de más viejo a más nuevo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363 msgid "descending" msgstr "descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365 msgid "newest to oldest" msgstr "de más nuevo a más viejo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No se encuentra soporte para el porta-papeles, contacte a su instalador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "addons^Back to List" msgstr "Volver a la lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Se ha producido un error al descargar la lista de complementos del servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "No Add-ons Available" msgstr "No hay disponible ningún complemento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "No hay complementos disponibles para descargar en este servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "El siguiente complemento aparenta tener información sobre publicación o " "control de versión guardada localmente, y no será eliminado:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "El siguiente complemento podría no haber sido borrado adecuadamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versión remota de este complemento es mayor o igual a la versión que está " "siendo subida. ¿Desea continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ubicación de icono no válida. Asegúrese de que la ubicación apunta a una " "imagen válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor devolvió un error:" # contexto? #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742 msgid "Terms" msgstr "Periodos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Respuesta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Al borrar '$addon|' se eliminarán permanentemente sus recuentos de subidas y " "bajadas en el servidor de complementos. ¿Desea continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "No se encontró una herramienta adecuada para la opción de extender" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Arma no utilizable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistencia del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidad del atacante contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "active_modifications^None" msgstr "Ninguna" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para habilitarse:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para deshabilitarse:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "El escenario seleccionado no es compatible con su configuración.\n" "Por favor, seleccione uno que sea compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La era seleccionada no es compatible con su configuración.\n" "Por favor, seleccione una que sea compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modificación seleccionada no es compatible con su configuración.\n" "Por favor, seleccione una que sea compatible." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 casillas" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Isla" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Encontrar archivo" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Lo quiere sobrescribir?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "No puede crearse el archivo o carpeta $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "No existe el archivo o carpeta $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "No se pudo crear una nueva carpeta en $path|. Asegúrese de que tiene los " "permisos apropiados para escribir en esta ruta." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "La siguiente carpeta y su contenido serán borrados permanentemente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "El siguiente archivo será borrado permanentemente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "No se pudo borrar $path|. Asegúrese de que tiene los permisos necesarios " "para escribir en esa ruta." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Caché limpiada" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La caché de datos del juego ha sido limpiada." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La caché de datos del juego no ha podido se limpiada por completo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Caché eliminada" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La caché de datos del juego ha sido eliminada." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La caché de datos del juego no ha podido ser eliminada." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "El archivo seleccionado está dañado: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campaña: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Escenario de prueba" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Empezar escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Modificaciones: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Inactivo" # o desconocida #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Versión $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Ejecutándose en $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N/A" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetas de equipo" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bando $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43 msgid "Building terrain rules" msgstr "Generando reglas del terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Leyendo archivos y creando caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing display" msgstr "Iniciando visualización" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reiniciando fuentes para el idioma actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Initializing teams" msgstr "Iniciando equipos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Loading game configuration" msgstr "Cargando configuración de la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading data files" msgstr "Cargando archivos de datos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading level" msgstr "Cargando nivel" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Iniciando motor de automatización" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Iniciando modo de planificación" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Reading unit files" msgstr "Leyendo archivos de unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Loading units" msgstr "Cargando unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Buscando complementos instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Starting game" msgstr "Iniciando la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Verifying cache" msgstr "Verificando caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Conectando al servidor redireccionado" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Esperando al siguiente escenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Getting game data" msgstr "Obteniendo datos de la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Descargando datos de la sala" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "¡La consola de lua solo puede usarse en modo depuración! (Ejecute primero ':" "debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Consola de Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102 msgid "Selected Game" msgstr "Partida seleccionada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Lobby" msgstr "Sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 msgid "Current Room" msgstr "Estancia actual" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 msgid "Other Games" msgstr "Otras partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Contenido incompatible creación de usuario." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "No puede unirse a esta partida puesto que el servidor tiene complementos " "obsoletos que son incompatibles con su versión. Quizás podría sugerir al " "servidor que actualice los complementos." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "Missing User-made Content." msgstr "No se ha encontrado contenido creación de usuario." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Para poderse unir a esta partida se requiere que se instalen o que se " "actualicen uno o más complementos creación de usuario.\n" "¿Desea intentar su instalación?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480 msgid "Reloaded:" msgstr "Recargada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Bandos mezclados:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tiempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar ajustes del mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Uno o más complementos han de ser instalados\n" "para poder unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Observers allowed" msgstr "Se permiten observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Observers not allowed" msgstr "No se permiten observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795 msgid "lobby" msgstr "sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Hay algún error en la base de datos de verificación de la versión de los " "complementos que respalda la sala multijugador. Por favor, informe de esto a " "https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta compilación de wesnoth no incluye soporte para notificaciones de " "escritorio, contacte con su instalador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Bando $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campañas multijugador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campañas individuales" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenarios personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas aleatorios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180 msgid "No games found." msgstr "No se han encontrado partidas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247 msgid "No eras found." msgstr "No se han encontrado eras." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248 msgid "No eras found" msgstr "No se han encontrado eras" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Independiente: Se asignan facciones aleatorias de forma independiente" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Sin espejo: Ningún jugador tendrá la misma facción que otro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Sin aliado espejo: Dos jugadores aliados no tendrán la misma facción" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534 msgid "No eras available for this game." msgstr "No hay eras disponibles para esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "¡No quedan bandos para la partida seleccionada!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Seleccione escenario de inicio" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccione en que punto comenzar esta campaña." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de la computadora" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Espacio vacío" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Espacio vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "esta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Esperando a que los jugadores elijan facciones..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Fin" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Nombre de usuario sin especificar" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario inválido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Ni en la lista de amigos ni en la de ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816 msgid "●" msgstr "●" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920 msgid "No hotkey selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún atajo de teclado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» se utiliza para «$old_hotkey_action|».\n" " ¿Desea reasignarla para «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reasignar atajo de teclado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Todos los atajos de teclado se han restaurado a sus valores predeterminados." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restaurar los atajos de teclado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imagen no compatible.\n" "\n" "Intente guardar la captura de pantalla como PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82 msgid "All Scenarios" msgstr "Todos los escenarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "This Turn" msgstr "Este turno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamientos" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporaciones" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374 msgid "Advancements" msgstr "Promociones" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375 msgid "Losses" msgstr "Bajas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376 msgid "Kills" msgstr "Muertes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405 msgid "Inflicted" msgstr "Infligidas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418 msgid "Taken" msgstr "Recibidas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485 msgid "Choose Test" msgstr "Elegir prueba" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Esta unidad es leal y no requiere mantenimiento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarlo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarla?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Esta unidad es experimentada puesto que ha subido de nivel." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Esta unidad está a punto de subir de nivel." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Descartar unidad" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "No se ha definido una interfaz de usuario predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado, actualizable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado, actualizable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, sin actualizar en el servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, sin actualizar en el servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Borrar el complemento del servidor" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "susurrar a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Unido a la estancia “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Se ha iniciado una sesión de susurros con “$name”. Si no desea " "recibir mensajes de este usuario, escriba /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player ha entrado en la estancia" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player ha salido de la estancia" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "La utilidad obligatoria «$id» no ha sido definida." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "No hay soporte para la apertura de enlaces, contacte con su instalador" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "¿Quiere abrir este enlace?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "¡Enlace copiado!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas que " "la definición de lista («list_definition»)." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "No se ha definido una lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "" "Una definición de lista («list_definition») debe contener al menos una fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "No se ha definido ninguna página." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Seleccionar todos" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess otro" msgstr[1] "$excess otros" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Sin selección" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Se necesita al menos un objeto paralelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño inválido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "No se ha definido una herramienta." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "El número de etiquetas de valor («value_labels») y valores («values») no es " "idéntico." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "No se ha definido ninguna pila de capas." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Se encontró una utilidad con ayuda y sin descripción emergente." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "La id. de [node] «root» está reservada para el despliegue." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "No se ha definido ningún nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atq / Def)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costes de movimiento:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 msgid "Lvl $lvl" msgstr "nv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 msgid "HP: " msgstr "PV: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507 msgid "XP: " msgstr "PX: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de experiencia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "MP: " msgstr "PM: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #: src/gui/widgets/window.cpp:939 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Para poder hacer clic para descartar necesita un botón de «Aceptar» o " "«Descartar»." #: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas guardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Comandos del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandos de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Charla de jugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas de editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Herramientas de editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Portapapeles del editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandos de depuración" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandos personalizados de WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazamiento hacia arriba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazamiento hacia abajo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazamiento a la izquierda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazamiento a la derecha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Seleccionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Deseleccionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Animar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Siguiente unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidad anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Mantener posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finalizar turno de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Escala predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Captura de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Acelerado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Descripción del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Descripción de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Borrar unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Guardar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir reclutamiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar/ocultar etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Finalizar turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Conmutar elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Conmutar rejilla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplazamiento con ratón" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Tabla de estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Hablar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Borrar unidad (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objetivos del escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Detener partida en red" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar partida en red" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Salir a la pantalla de título" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Establecer etiqueta de equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Borrar etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar los movimientos del enemigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mejores movimientos del enemigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Reproducir repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Volver al principio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Detener repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Siguiente turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Siguiente bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Siguiente movimiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Full Map" msgstr "Todo el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Each Team" msgstr "Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Human Team" msgstr "Equipo humano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltar animación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Finalizar repetición" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Ejecutar acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Ejecutar todas las acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Borrar acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Ascender en la cola de acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Descender en la cola de acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Suponer muerto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Salir al escritorio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Cerrar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Conmutar la franja horaria" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Cambiar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor para planificar fases horarias del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Deshacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Nuevo escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Cargar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar escenario como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Guardar todos los mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Revertir todos los cambios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Información del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Borrar el conjunto de objetos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Intercambiar las paletas de objetos de primer y segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambiar grupo de paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Desplazar paleta hacia la izquierda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Desplazar paleta hacia la derecha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Borrar posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Añadir un nuevo bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Siguiente herramienta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilice el botón izquierdo/derecho del ratón para dibujar el terreno de " "primer/segundo plano. Mantenga pulsada la tecla May para pintar solo la capa " "de base. Pulse Ctrl+clic para tomar una muestra del terreno bajo el cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón con Ctrl selecciona o deselecciona, el derecho " "activa un menú contextual. Mantenga pulsada la tecla May para seleccionar " "con una varita mágica las casillas con el mismo terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón muestra la selección del jugador, el derecho la " "elimina. Las teclas numéricas nos desplazan a la posición inicial, Alt" "+número establece bajo el cursor la correspondiente posición inicial, Supr " "la elimina." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Herramienta de posición inicial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Herramienta de etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una etiqueta, el derecho " "la elimina." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece una nueva unidad o mueve una unidad " "mediante arrastrar y soltar, el derecho activa un menú contextual. Es " "necesario tener definido un bando." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Herramienta de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Herramienta de objeto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece un nuevo objeto o lo mueve mediante " "arrastrar y soltar, el derecho lo elimina. Aún no funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una fuente de sonido, el " "derecho la elimina. Aún no funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Herramienta para fuente de sonido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece la propiedad de una aldea para el " "bando actual, el derecho la elimina. Es necesario tener definido un bando." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Herramienta de población" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Puede reclutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Conmuta el atributo reclutar para una unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Se le puede cambiar el nombre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Conmuta la posibilidad de cambiar el nombre para una unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Asigna una lista de reclutamiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Asigna el conjunto de unidades seleccionado como lista de reclutamiento para " "la unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar ID de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Conmuta el código de las unidades en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Conmuta el código del terreno en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Conmuta el dibujo de las unidades en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Conmuta el dibujo de las aldeas en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Conmuta el dibujo del terreno en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Siguiente brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Una sola casilla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Radio de uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Radio de dos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brocha NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brocha SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón pega el contenido del portapapeles, el derecho " "muestra un menú contextual." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertir selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Rellenar selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Generar casillas en la selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Distribuir al azar casillas en la selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Girar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar una máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Crear máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Actualizar imagen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Conmutar las actualizaciones de las transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: No" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refrescar caché de imagen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Dibujar coordinadas de casillas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Dibujar código de terrenos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Dibuja un número de mapas de bits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Guardar selección en el área" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renombrar área seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Borrar área seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Añadir área nueva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Editar bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Eliminar bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar zonas oscuras" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar movimiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar etiqueta o unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Hablar con aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Hablar con todos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver el registro de conversaciones" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Enter User Command" msgstr "Introduzca un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Custom Command" msgstr "Orden personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Run Formula" msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Clear Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar el idioma" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualizar el WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Tutorial" msgstr "Comenzar el tutorial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Campaign" msgstr "Comenzar una campaña" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Comenzar una partida multijugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Administrar complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Cores" msgstr "Administrar módulos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Start Editor" msgstr "Abrir el editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar los créditos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Iniciar Escenario de pruebas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar consejo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar consola Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando desconocido" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "La aplicación de servidor $filename proporciona funcionalidades de " "servidor multijugador y es necesaria para alojar partidas en red de área " "local. Se encuentra normalmente en la misma carpeta que el ejecutable del " "juego." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Encontrar la aplicación de servidor" #: src/preferences/game.cpp:391 msgid "No server has been defined." msgstr "No se ha definido ningún servidor." #: src/preferences/game.cpp:909 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:912 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el " "terreno afectado es :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ha ocurrido un error debido a código WML posiblemente inválido\n" "El mensaje de error es :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Cuando informe del error por favor incluya el siguiente mensaje de error :" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha " "establecido el atributo obligatorio «$key|»." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio " "«$key|»." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "El atributo «$key|» está obsoleto y dejará de mantenerse en la versión " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». " "«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión " "$removal_version." #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Soporte OpenMP experimental" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidad:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era." #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Modo determinísta" #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min a $max" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Verja herrumbrosa abierta" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Puerta de madera abierta" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Ordenar jugadores:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amigos primero, ignorados después" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabéticamente" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitador de FPS" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "desconocida" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Solo usuarios registrados:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Ajustes:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" # Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Podría acceder al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario " #~ "y contraseña del foro.\n" #~ "No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor: sólo " #~ "necesita dar una contraseña si desea utilizar un nombre de usuario " #~ "registrado.\n" #~ "\n" #~ "El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums." #~ "wesnoth.org/ (sólo en inglés)." #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Disponible en la pantalla de título" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Recordatorio de contraseña" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Sistema a notificaciones Growl" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Partidas" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Captura de pantalla guardada" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Elegir arma:" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Obtener complementos" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Enviar la nueva versión al servidor" #~ msgid "Only registered users may join" #~ msgstr "Solo podrán unirse usuarios registrados" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era desconocida" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Oro por aldea" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador de experiencia" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Diálogo de órdenes multijugador" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Mensajería" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista de «amigos/ignorados»" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Añadir a «amigos»" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Añadir a «ignorados»" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderando" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Razón:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Vetar" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "" #~ "Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de " #~ "entrada" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Computadora" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Mapas de usuario" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campañas individuales" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "No hay una descripción disponible" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "La descripción de la utilidad «$definition» carece de una definición para " #~ "«$id»." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)" #~ msgid "player" #~ msgstr "jugador" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opciones Avanzadas" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Diálogos adicionales:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configura bandos" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadatos:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una " #~ "partida." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "No permitida." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificaciones:\n" #~ "\n" #~ "Ninguna encontrada." #, fuzzy #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificaciones:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Borde de mapa falso, experimental" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Se mostrarán los complementos que cumplan los siguientes criterios." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Situación de la instalación:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipos de complemento:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Conmutar Todo" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Los complementos se ordenarán de esta forma cuando no se seleccione " #~ "ninguna columna:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Por nombre" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Por última actualización" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Semilla:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "El grupo enlazado «$id» necesita una clave de «fixed_width» o " #~ "«fixed_height»." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objetos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Añadir a «amigos»" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Añadir a «ignorados»" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa del juego:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Seleccione Modificaciones" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Habilitar las modificaciones que desea tener activadas durante la partida." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostrar halos" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostrar efectos gráficos especiales de las unidades" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Añadir a «ignorados»" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar archivo" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Cargar partida..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinitos" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Encontrar el binario del servidor de $filename" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Pared de cueva tallada" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Administrar datos" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Elegir juego a cargar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldar" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "tamaño de la longitud del texto" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento con ratón" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderación" #, fuzzy #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Enviar mensaje privado" #, fuzzy #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Hora de inicio aleatoria" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Atacar enemigo" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Establecer ruta a wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Añadir como amigo" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Añadir como ignorado" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opciones Avanzadas" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opciones Estándar" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Tasa de muestreo (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Cambiar el tamaño de búfer" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Tamaño de búfer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Volver a las opciones multijugador" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Insertar un nombre de usuario" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Cambiar la resolución del juego" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Refrescar caché de imagen" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos los vínculos de teclado a sus valores predeterminados" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Pantalla de título" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" # ¿Palanca de control? #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Derecha/arriba" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Derecha/abajo" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Izquierda/arriba" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Izquierda/abajo" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sombrero" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 " #~ "bits para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una " #~ "resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Compartir mapa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Número de jugador:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Ver la dirección de los archivos del juego" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Salir del editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Siguiente generador" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Configurar el creador de fases horarias" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castillo élfico" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Colinas nevadas y boscosas" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas" #, fuzzy #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical" #, fuzzy #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #, fuzzy #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #, fuzzy #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Mostrar cursores coloreados" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Los atajos de teclado relacionados con las capturas han de estar " #~ "combinadas con las teclas modificadoras Control, Alt o Meta para prevenir " #~ "problemas." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Clic izquierdo de ratón" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Clic derecho de ratón" #, fuzzy #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar mapa" #, fuzzy #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura de mapa" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panorámica)" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opciones multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Personalizar ajustes de iluminación" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualizar mapa automáticamente" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permitir abrir varios mapas de forma simultánea" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar transiciones automáticamente" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Ventana de inspección" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Este atajo de teclado ya se está usando." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crear un mapa nuevo" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "No preguntar de nuevo" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "error OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crear partida" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en " #~ "multijugador" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al " #~ "ser derrotado en multijugador" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Ejecutar acción planificada" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Borrar acción planificada" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano/IA" #~ msgid "Weapon special: " #~ msgstr "Propiedad especial de arma: " #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Amigos"