# translation of wesnoth-lib.pot to Czech # Czech translations for Battle for Wesnoth package. # Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth). # Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Czech Wesnoth translation team , # # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:53+0100\n" "Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) \n" "Language-Team: Český \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848 msgid "Deep Water" msgstr "Hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Šedá hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Střední hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hluboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807 msgid "Shallow Water" msgstr "Mělká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Šedá mělká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Střední mělká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická mělká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna " "stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro " "potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. " "Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762 #: data/core/terrain.cfg:2763 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Šedý pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Střední Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791 msgid "Swamp" msgstr "Mokřina" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Mokřinný porost" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blata" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Louka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadané listí" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavá hlína" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Běžná hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchá hlína" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesta' je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už " "procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarostlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Ice" msgstr "Led" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:283 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "Desert" msgstr "Poušť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:297 msgid "Desert Sands" msgstr "Pouštní písky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:301 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pouště'mají poněkud odlišné složení než malé jámy s " "pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na dst=‘.." "terrain_sand' text='Písek'" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Sand" msgstr "Písek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:308 msgid "Beach Sands" msgstr "Pláž" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilita text='písku' jej činí pro většinu jednotek " "obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak " "jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je " "pohyb v písku mnohem jednodušší.\n" "\n" "Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:320 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Oáza je uvítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve " "vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:335 msgid "Rubble" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:359 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Různobarevné květiny" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Farmland" msgstr "Pole" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:377 msgid "Stones" msgstr "Kamínky" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:386 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Houby, malé" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:395 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Houby, farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:404 msgid "Desert Plants" msgstr "Pouštní rostliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:413 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pouštní rostliny bez kostí" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:422 msgid "Windmill" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Campfire" msgstr "Táborák" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Sconce" msgstr "" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:451 msgid "Brazier" msgstr "Ohřívač" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Lit Brazier" msgstr "Zapálený ohřívač" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kameny a písčité návěje" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:488 msgid "Water Lilies" msgstr "Lekníny" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:498 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lekníny, kvetoucí" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Trash" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Remains" msgstr "Zbytky" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532 #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Great Tree" msgstr "Velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mrtvý velký strom" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567 #: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591 #: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639 #: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663 #: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687 #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873 #: data/core/terrain.cfg:2874 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:556 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický prales" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:568 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:580 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:592 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:616 msgid "Pine Forest" msgstr "Borový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:628 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasněžený borový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:640 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Podzimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:664 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:676 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasněžený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:688 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:700 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Podzimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:724 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasněžený smíšený les" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749 #: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777 #: data/core/terrain.cfg:2778 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:740 msgid "Regular Hills" msgstr "Běžné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:750 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:770 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasněžené kopce" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113 #: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134 #: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Regular Mountains" msgstr "Běžné hory" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:805 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasněžené hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Desert Mountains" msgstr "Pouštní hory" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:827 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:830 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Základní kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847 #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Rug" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:840 msgid "Royal Rug" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:850 msgid "Normal Rug" msgstr "Normální pokrývka" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:860 msgid "Cave Rug" msgstr "Jeskynní pokrývka" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:867 msgid "Wooden Floor" msgstr "Dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Základní dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stará dřevěná podlaha" # pseudoterén #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:893 msgid "Lit" msgstr "Osvětlený" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Beam of Light" msgstr "Paprsek světla" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914 #: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735 msgid "Cave" msgstr "Jeskyně" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:905 msgid "Cave Floor" msgstr "Jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:915 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavá dlažba" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:935 msgid "Cave Path" msgstr "Jeskynní stezka" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945 #: data/core/terrain.cfg:955 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Houby, háj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:956 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený houbový háj" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:973 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #| "such topography. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'." msgstr "" "text='Skalnatá jeskyně' je terén utvářený erozivní činností " "vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která snižuje " "efektivitu většiny jednotek a zvyšuje obranné možnosti. Trpaslíci a trollové " "žijící v jeskyních nemají s pohybem v tomto terénu problémy, zvláště " "trpaslíci díky jejich malému vzrůstu. Někdy jsou jeskyně " "dst='terrain_illuminated_cave' text='osvětlené'\n" "\n" "Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, jízda " "pouze 40% a trpaslíci 60%." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Mine Rail" msgstr "Důlní železnice" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039 #: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061 msgid "Chasm" msgstr "Rokle" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1029 msgid "Regular Chasm" msgstr "Běžná rokle" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1040 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá rokle" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Nezemská hlubina" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lávová rokle" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod text='lávy' je " "zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve " "značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s " "dst='terrain_unwalkable' text='neschůdným' terénem. Žhavá láva " "také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu " "při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Volcano" msgstr "Vulkán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1104 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Běžné neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Vyprahlé neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1125 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasněžené neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1135 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pouštní neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167 #: data/core/terrain.cfg:1181 msgid "Cave Wall" msgstr "Jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1146 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Přirozená jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157 #: data/core/terrain.cfg:1215 msgid "Mine Wall" msgstr "Stěna dolu" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1168 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202 #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1203 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvětlená kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Přímá stěna dolu" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Interior Wall" msgstr "Vnitřní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1227 msgid "Straight White Wall" msgstr "Přímá bílá zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1238 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Čistá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267 #: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338 #: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363 msgid "Gate" msgstr "Brána" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268 #: data/core/terrain.cfg:1282 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rezavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308 #: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376 #: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401 msgid "Door" msgstr "Dveře" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309 #: data/core/terrain.cfg:1323 msgid "Wooden Door" msgstr "Dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351 #: data/core/terrain.cfg:1364 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389 #: data/core/terrain.cfg:1402 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otevřené dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1417 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprůchozí překryv" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1430 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neprůchozí překryv" # nicota? #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497 #: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525 #: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553 #: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581 #: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607 #: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633 #: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659 #: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685 #: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711 #: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739 #: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765 #: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791 #: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819 #: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850 #: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899 msgid "Village" msgstr "Vesnice" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Adobe Village" msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pouštní stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1498 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1513 msgid "Orcish Village" msgstr "Skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1526 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Skřetí zasněžená vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Elfská zasněžená vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1554 msgid "Elven Village" msgstr "Elfská vesnice" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Cottage" msgstr "Chatka" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1582 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasněžená chatka" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Pobořená chatka" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Human City" msgstr "Lidské město" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1621 msgid "Windmill Village" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1634 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasněžené lidské město" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1647 msgid "Ruined Human City" msgstr "Pobořené lidské město" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1660 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1673 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1686 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Rozbořená vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1699 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1712 msgid "Drake Village" msgstr "Drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Cave Village" msgstr "Jeskynní vesnice" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1740 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličí vesnice" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1753 msgid "Hut" msgstr "Chatrč" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1766 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasněžená chatrč" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1779 msgid "Log Cabin" msgstr "Srub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1792 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasněžený srub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1805 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1820 msgid "Swamp Village" msgstr "Bažinná vesnice" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1833 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vesnice mořského lidu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1834 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponořené vesnice' jsou domovem Mořského lidu a Nág. " "Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou " "těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění " "jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď " "uzdravena o osm životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n" "\n" "Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60%, " "zatímco pozemní jednotky obvykle nezískávají příliš velký bonus." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Village Overlay" msgstr "Překryv vesnice" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868 #: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891 #: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Encampment" msgstr "Ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Ruiny tábora" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1892 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasněžené ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915 #: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939 #: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962 #: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024 #: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337 #: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1904 msgid "Orcish Castle" msgstr "Skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasněžený skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1928 msgid "Human Castle" msgstr "Lidský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1940 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasněžený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1951 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1963 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny elfského hradu" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1975 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998 #: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036 msgid "Ruined Castle" msgstr "Zřícenina" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1987 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Zřícený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená zřícenina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Lidská propadlá zřícenina" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Desert Castle" msgstr "Pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2037 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zřícený pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2049 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolské ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2061 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vodní ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2074 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vodní hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114 #: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296 #: data/core/terrain.cfg:2309 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2102 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Zřícená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2115 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2128 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasněžená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179 #: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270 #: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Keep" msgstr "Tvrz" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2141 msgid "Orcish Keep" msgstr "Skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2154 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasněžená skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2180 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2193 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2206 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Zřícená elfská tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244 #: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283 msgid "Ruined Keep" msgstr "Zřícená tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2232 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Tvrz zříceného lidského hradu" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2245 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Potopená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2258 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Bažinná lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2271 msgid "Desert Keep" msgstr "Pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2284 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Zřícená pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Tvrz vodního ležení" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2310 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Tvrz trolského ležení" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2323 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Zaplavená tvrz" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradní překryv" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Keep Overlay" msgstr "Překryv tvrze" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384 #: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410 #: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435 #: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462 #: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490 #: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516 #: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547 #: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575 #: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603 #: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631 #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Dřevěný most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2376 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit " "text='most' osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, " "jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím " "oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není " "zanedbatelný.\n" "\n" "Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou " "prostředí — pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle " "toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. " "Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat " "most v témže okamžiku." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423 #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Dřevěný hnijící most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463 #: data/core/terrain.cfg:2476 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Kamenný základní most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503 #: data/core/terrain.cfg:2517 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most přes jeskynní rokli" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548 #: data/core/terrain.cfg:2562 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visutý most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590 #: data/core/terrain.cfg:2604 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamenný most přes propast" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632 #: data/core/terrain.cfg:2646 msgid "Plank Bridge" msgstr "Dřevený most" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2663 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapu" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2674 msgid "Fake Map Border" msgstr "" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2696 #, fuzzy #| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Fungus" msgstr "Houby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2726 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Houbové háje' jsou rozlehlé podzemní porosty obřích " "hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s " "chůzi po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu vzrostlejší " "kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda ke své smůle nemá potřebnou volnost " "pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v rozkladu a proto mají " "\"houbové háje v oblibě.\n" "\n" "Většina jednotek získává obranný bonus 50% nebo 60%, jízda pouze 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2737 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jeskyně' představuje jakoukoliv podzemní sluj s " "dostatkem místa pro pohyb.\n" "Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny a " "překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trollové, kteří zde bydlí, tu jsou jako " "doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce snadno " "pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou jeskyně " "dst='terrain_illuminated_cave' text='osvětlené'\n" "\n" "Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa " "poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky " "chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná s " "normální jeskyní. Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, " "zatímco trpaslíci 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2750 msgid "Sands" msgstr "Pláž" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2767 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " #| "and sand.\n" #| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " #| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " #| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" #| "\n" #| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobřežní útesy' se nachází ve mělké vodě a skládají z " "kamene, korálů a písku. Suchozemským jednotkám tak poskytují poněkud lepší " "povrch a obranu než brodění v mělké vodě. Krom toho zde získávají vodní " "tvorové výjimečně vysoké obranné schopnosti.\n" "\n" "Mořský lid a nágy v tomto terénu získávají obranný bonus 70%." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' představují docela obtížný terén s dostatečným " "počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce " "jsou obtížným terénem pro většinu jednotek a to zejména pro jejich " "orientaci. Trpaslíci, Trollové i Obři jsou s tímto terénem dostatečně " "obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v " "tomto terénu potíže s pohybem, takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím " "zmařena.\n" "\n" "Většina jednotek v kopcích získá okolo 50% obranného bonusu, zatímco jízda " "je omezena 40%. Trpaslíci se v kopcích těší 60% obrannému bonusu." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2795 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" #| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #| "for cover.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #| "all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Mokřiny' představují všechny druhy mokřad. Mokřiny " "zpomalí téměř každého a maří jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku " "tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou schopny " "dosáhnout nejvyšší rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí v " "mokřadech, jsou také uzpůsobeni tomuto terénu a umí ho použít pro svou " "ochranu.\n" "\n" "Většina jednotek v mokřinách získává 30% obranný bonus. Vodní lidé, Nagy a " "Ještěráci se obvykle těší 60% bonusu." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2808 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Shallow water' represents any body of water deep " #| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #| "movement.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #| "naga and mermen enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Mělkou vodou' si představíme jakoukoliv vodní plochu, " "která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř " "každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až " "skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří " "jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný " "obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n" "\n" "Většina jednotek získá v mělké vodě 20 až 30% obranný bonus, zatímco Nagy a " "Vodní lidé se těší bonusu 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2823 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hradem' je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n" "Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a " "většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad " "reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny " "jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají " "stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n" "\n" "Většina jednotek získává 60% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' jsou strmé, takže jednotky musí při pohybu " "často překonávat překážky. V tomto prostředí získávají důležitý obranný " "bonus proti většině jednotek, zároveň se ale často zdržují při zdolávání " "terénu. Většina jezdectva jednoduše nemůže vstoupit do horského terénu; " "samozřejmě, že elfí jízda je toho výjimkou, stejně tak vlčí jezdci goblinů. " "Trpaslíci i Trollové jsou v horách jako doma a je pro ně velmi snadné se tu " "pohybovat.\n" "\n" "Většina jednotek v horách získává okolo 60% obranného bonusu, zatímco " "trpaslíci se těší 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2849 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deep water' represents any body of water deep " #| "enough to cover a man’s head.\n" #| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " #| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #| "\n" #| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlubokou vodu' poznáme tak, že dosahuje jednotkám až " "nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy " "doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n" "\n" "Vodní lidé a Nagy získávají v hluboké vodě 50% obranný bonus a maximální " "schopnost pohybu." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2862 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Louka' představuje otevřenou rovinu — ať už " "kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou. Je to otevřená " "krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. Typickou " "jednotkou, pro kterou je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo, nebo " "velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n" "\n" "Většina jednotek má na louce defenzivní bonus od 30 do 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' představuje každý lesík s příslušným porostem, " "který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, " "nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené " "prostranství. Jízda má samozřejmě spoustu problémů při pohybu v tomto " "terénu, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto " "potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. " "Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají " "značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou; i když jsou schopni se " "pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s " "terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n" "\n" "Většina jednotek získá jako obranný bonus 50%, ale jízda je omezena na 30%. " "Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60% do 70%, a to i když jedou " "na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese pouze 30% obrany." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2888 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zmrzlý' povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná " "plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je " "pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n" "\n" "Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2901 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Vesnice' představují skupinu stavení, lidských či " "jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno " "pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný " "bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich " "zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány " "otravy.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912 msgid "Impassable" msgstr "Neprůchozí" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, " "zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se " "ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané " "špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922 msgid "Unwalkable" msgstr "Neschůdný" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2924 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neschůdný terén' zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, " "vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro " "příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních " "vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932 msgid "Rails" msgstr "Koleje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2934 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Koleje' využívají převážně trpaslíci k převážení rudy." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Vyber hráče" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=name #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Název" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verze" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Staženo" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Nainstalovat rozšíření" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Aktualizovat rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" msgstr "Publikuj rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Odinstalovat rozříření" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Čekající zprávy" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstranit rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Od:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Smazat rozšíření" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Nahráno:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualizováno:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Počet stažení:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žádné" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Překlady:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901 msgid "translations^None" msgstr "žádné" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Webové stránky:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Žádná" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Kopíruj" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Zkopíruj adresu do schránky" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Přejít" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Navštivte tuto adresu ve webovém prohlížeči" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Řazení:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Správce rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641 msgid "Addon Details" msgstr "Podrobnosti o rozšíření" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" # TODO #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Konec" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber rozšíření k odstranění." #. [button]: id=remove #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Odstraň" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nejbližší soused" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Nejbližší soused se škálováním (nejrychlejší)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + lineární" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ s následnou bilineární interpolací" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ s následným nejbližším sousedem (doporučené)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "BIlineární interpolace se škálováním" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Pokročilé nastavení grafiky" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Obrázky se budou škálovat použitím následujících algoritmů:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Všechny jednotky, halo efekty, šestiúhelníkové rámečky" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Škálováno kvůli přiblížení" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Všechno ostatní" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Škálované na šestiúhelník" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modifikátor denní doby" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "Leader" msgid "Leadership bonus" msgstr "Vůdce" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Celkové poškození" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Šance na zásah" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Očekávané výsledky souboje (životy)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Výpočet poškození" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Útočník" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Gender:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hraj tažení" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Řadit podle:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Data" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Modifications" msgstr "Rozšíření" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Ulož náhodný seed" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Nastaví generátor náhodných čísel tak, aby vytvářel stejné výsledky i po " "znovunačtení hry" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Vyber si obtížnost:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Poslední" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí strana" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Další" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Další strana" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Zkopíruj log do schránky" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Načíst zdroje" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Zkopíruj cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Procházet" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Procházet umístění ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Nastavení rozvržení dne" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Zákonný bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nový ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Smazat ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chcete skutečně uložit provedené změny?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Ne" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umísti popisek" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Pouze pro tým" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Barva" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Neměnný" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditelnost v mlze" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditelnost v rubáši" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Upravit nastavení scénáře" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Počet kol:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Výběr strany" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Počet:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor týmu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Jméno týmu:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Bez vůdce" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Zahalení mlhou" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Schovat v přehledové tabulce" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 msgid "Gold per village:" msgstr "Příjem za vesnici:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Zlaté na vesnici:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Ovládá:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Člověk" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Pouze umělá inteligence" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Nikdo" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Sdílet pohled:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Vše" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Žádné" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Vygeneruj mapu" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Vyber generátor map:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Vygeneruj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Vytvoř" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Změň velikost" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šířka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šířka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Směr expanze / smrštění:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovat terén na okraji" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Změň velikost" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Vyber hráče" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Který hráč zde má začínat?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ pro nastavení rychlosti" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Místa" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Smazat" # adresář? #. [label]: id=title #. [button]: id=new_dir #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Soubor:" # fujtajblé, ale lepší než "odvšivovač" nebo "odhmyzovač"; přesný překlad snad ani neexistuje; ony i ty vzorce nejsou tak úplně přesné coby překlad, spíš je to celý jazyk... #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Ladič vzorců" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Akce" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Krokuj operaci" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Další operace" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Vykročit ven" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" # asi něco jako "stack trace" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Posloupnost volání" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Bitva o Wesnoth si udržuje cache předzpracovaných WML dat pro kampaně, " "scénáře pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. " "Cache mohou být bezpečně smazány pro uvolnění místa na disku, zároveň se " "odstraní staré soubory vytvořené staršími verzemi; můžete vyčistit úplně " "celý obsah cache, pokud máte potíže při načítání hry." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pročistit" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Smazat staré a nepoužívané soubory cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Vymazat" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Vyčistit celý obsah cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Smaž pozici" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nezobrazuj" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Zbývající zlato:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Načti hru" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Změnit obtížnost" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Přehrát záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušit příkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Ulož hru" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj vše" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Ukončit hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Vůdce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Tým" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 msgid "Villages" msgstr "Vesnice" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Příjem" #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Počáteční\n" "Zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Základní\n" "příjem" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Zlaté na\n" "vesnici" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Zlaté na\n" "vesnici" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 msgid "Current Status" msgstr "Současný stav" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistika hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252 msgid "Scenario Settings" msgstr "Nastavení scénáře" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Posunout na" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Herní údaje:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Uživatelská data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Rozšíření:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Otevřít soubor s logy" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Otevře soubor s logy, který může obsahovat užitečné informace pro debugování" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Jméno" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Verze sestavení" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Verze runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitva o Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Cesta" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Vymakávky" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Zkopíruj kompletní hlášení do schránky" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspektor herního stavu" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Zkopíruj toto hlášení do schránky" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konzole Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Nastavení generátoru map" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Počet hráčů:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Počet kopců:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximální velikost kopce:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vesnic:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Velikost hradu:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Typ krajiny:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Cesty mezi hrady" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Zobraz nebo skryj popisky" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Bez ignorovaných" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Prázdné pozice" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Invertovat filtr" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320 msgid "Create Game" msgstr "Vytvoř hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Přidej se ke hře" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Pozoruj hru" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Normální záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Rychlé záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čekárna hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informace o hráči - " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Přidej přítele" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokovat" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Odstraň ze seznamu" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Pošli soukromou zprávu" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Ovládání moderátora" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Důvod vyhození / zákazu:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Délka zákazu:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Zkontrolovat stav" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Vyhodit" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Vyhodit + zablokovat" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Nastavení logování" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Vypnout logování" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Vyčistit konzoli" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Vybrat způsob, kterým chcete být informovaní o událostech při hře více hráčů " "a v čekárně před hrou více hráčů; buď bude přehráno zvukové upozornění nebo " "(pokud je okno neaktivní nebo minimalizované) zobrazením notifikace." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Událost" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notifikace" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "V čekárně" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Hráč se připojil:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Hráč se odpojil:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry" # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Při obdržení zprávy šeptem" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Šeptat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Zpráva od přítele:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Když obdržíte zprávu od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Veřejná zpráva:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Když obdržíte veřejnou zpárvu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Zpráva od serveru:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Když obdržíte zprávu od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Připraveni začít:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Když je hra, kterou hostíte, připravená ke spuštění" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Hra začala:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Když nejste hostitel a hra začala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Změnil se tah:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Když začne další tah" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created:" msgstr "Herní údaje:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Když začne další tah" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Změň" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Nyní se připojíš na server." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Ukaž seznam" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Éry:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Náhodné rozdělování frakcí:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Rozšíření:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Použij nastavení z mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Použij nastavení ze scénáře" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Počet kol" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Limit kol pro danou hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "neomezeně" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Zlato na vesnici" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Podpora na vesnici" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých " "tvých jednotek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Náhodná počáteční denní doba" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Časový limit" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Povolit vlastní časové limity" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Počáteční limit" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Zásobárna" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus za akci" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Obecné" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Vlastní možnosti" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Nastavení hry" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Jakýkoliv" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Náhodné možnosti mapy: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Přegenerovat" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zamíchat strany" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelé" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Pouze registrovaní uživatelé se budou moct připojit do této hry" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Pouze registrovaní uživatelé" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Striktní synchronizace" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Striktnější kontroly toho, jestli není hra mimo synchronizaci" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Název hry:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "Nastav heslo, které musí hráči znát pro přidání se ke hře." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "Map size:" msgstr "Velikost mapy:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Vůdce:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 msgid "Random" msgstr "Náhodný" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Mužské" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Ženské" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Rekruti:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Vyberte si frakci" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Startovní pozice:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokud chcete hostovat síťovou hru, musíte spustit instanci serveru. Server " "poběží na pozadí dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přejete si pokračovat?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Vyber frakci a vůdce pro tuto stranu" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Frankce:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Čekárna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Čeká se, než se hráči připojí…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Je zapotřebí heslo" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Přihlášení na server hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Uživatel" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Uložit heslo (zašifrované)" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "K připojení na oficiální server je vyžadován registrovaný účet na fórum " "Wesnothu." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Zaregistrovat" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Připoj se na jiný server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "Change the music volume" msgid "Change the side's controller" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Change the music volume" msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Jakému týmu náleží tato strana" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "The team color" msgid "This side’s color" msgstr "Barva týmu" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Jsem připraven" # Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesy" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rychlost posuvu:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Přeskakuj tahy počítače" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrychlená hra" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Faktor akcelerace:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Zakázat automatické pohyby" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialog tahu" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zobraz dialog na začátku tvého kola" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Přeruší pohyb jednotek při spatření spřátelené jednotky" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Ukládá záznamy vyhraných i prohraných her při hře více hráčů" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Smazat automatické uložení na konci scénářů" # !!!! délka #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechny dosavadní " "automatická uložení" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximální počet automaticky uložených her:" # !!!! délka #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Spravovat WML cache" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Akce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 msgid "Available in game" msgstr "Dostupné ve hře" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147 msgid "Available in editor" msgstr "Dostupné v editoru" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostupné v hlavní nabídce" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Add Hotkey" msgstr "Přidat Klávesovou zkratku" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Odebrat" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Změna rozlišení hry" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Zobrazit počty ubraných a vyléčených životů nad jednotkou" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Zobrazuj barvy týmů" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazuj pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Zobrazuj mřížku" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Nakresli přes mapu mřížku" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animovat mapu" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Animovaný terén" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animovat vodu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zobraz animace vody (může být pomalé)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Zobrazuj náhodné animace jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Neustálá animace jednotek na bitevním poli" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvence:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Škálování písma:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Nastavit poměr škálování pro písma" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitovat FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Změna tématu hry" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pozastavit hudbu, když běží na pozadí" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pozastavit hudbu, když se přepnete do jiného okna" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Hudba" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Zvonek na začátku tvého kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Zvonek Ano/Ne" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapne/vypne zvukové efekty menu a tlačítek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Řádek chatu:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Nastav počet zobrazovaných řádek chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Časování chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Přiřaď čas k chatové zprávě" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve vašem seznamu přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazuj připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Neukazuj zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukaž pouze připojení přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukazuj zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukaž všechna připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukazuj zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Soubor spouštící server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Najdi a nastav cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno do seznamu přátel (volitelně, např. 'jméno " "hráče zaznamenáno jako přítel')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Přidat tohoto uživatele do seznamu ignorovaných (volitelně vyberte důvod, " "např. 'důvod ignorování')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstraň tuto přezdívku ze seznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otevřít" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Screenshoty (kopie obrazovky)..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Vyberte barvy orbů/minimapy" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zobrazuj neposunutý orb" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Zobrazuj částečný orb pohybu" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Zobrazuj orb pohybu" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Zobrazuj spřátelený orb" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zobrazuj nepřátelský orb" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurovat možnosti" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Celkově" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549 msgid "Damage" msgstr "Poškození" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571 msgid "" "stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or " "disfavored this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Vzdát hru" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Skutečně se chceš vzdát a opustit hru?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Vzdát se & Ukončit" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Čekáme na vzdálený vstup" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Ukončit hru" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Střed" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Vrstvy terénu" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vyber téma" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Zobrazit předchozí tip" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Zobrazit další tip" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Spustí výcvik, umožňující seznámení se hrou" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spustí nové tažení pro jednoho hráče" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hraj spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu), nebo jediný " "scénář proti AI" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Načíst uloženou hru" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stažení balíčků map, ér, tažení apod. vytvořených komunitou" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Zdroje" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Zvolte zdrojová herní data" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustit editor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Změnit používaný jazyk" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Konfigurovat nastavení hry" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Ukončit hru" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Povýšit jednotku" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Výpočet zranění" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Útok!" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Napadni nepřítele" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvoř jednotku (Debug!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Národ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Kroků" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Stav" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Úr" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Seznam jednotek" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 msgid "Recall Unit" msgstr "Přivolat" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Propustit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Přivolej" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Naverbuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Naverbuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: src/build_info.cpp:269 msgid "feature^JPG screenshots" msgstr "zachycení obrazovky v JPG" #: src/build_info.cpp:276 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Doplňování v Lua konzoli" #: src/build_info.cpp:281 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Zastaralé bidirekcionální renderování" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Použití D-Bus notifikací" #: src/build_info.cpp:297 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Použití Win32 notifikací" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Použití Cocoa notifikací" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Jednotky" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Herní spustitelné soubory" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Herní data" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Uživatelská data" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Uživatelské nastavení" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Domovská složka" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" # TODO: cs,sk? #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1589 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "cs" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Maximální šířka textu je menší než 1." #: src/font/text.cpp:775 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Text obsahuje neplatné Pango značky: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Čára se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Obdélník se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Zaoblený obdélník se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Kruh se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Obrázek se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text má výšku fontu nula." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Text nezačíná na plátně." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Není definován stav či region vykreslení." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Není definováno žádné rozlišení." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Spojená skupina '$id' má více definicí," #: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608 msgid "No grid defined." msgstr "Není definována žádná mřížka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:436 msgid "A row must have a column." msgstr "Řádek musí mít sloupec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:437 msgid "Number of columns differ." msgstr "Počet sloupců se liší." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Všechna rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publikovatelné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénáře" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Tažení SP nebo MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Tažení MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénář MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Sady map MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éra MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakce MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikace" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Ostatní" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Název ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Velikost ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Stažení ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Naposledy aktualizováno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Uveřejněné, nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Uveřejněné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Nainstalované, není připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainstalované, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Uveřejněné, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "oldest to newest" msgstr "nejstarší po nejnovější" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363 msgid "descending" msgstr "sestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365 msgid "newest to oldest" msgstr "nejnovější po nejstarší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zpět na seznam" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Žádné dostupné rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Následující rozšíření má zřejmě informace pro publikaci nebo správu verzí a " "nebude proto odstraněno:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Následující rozšíření nebylo možno správně odstranit:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 msgid "The server responded with an error:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742 msgid "Terms" msgstr "Podmínky" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Odpověď" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Žádná použitelná zbraň" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "active_modifications^None" msgstr "Žádné" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný scénář není slučitelný s vaším nastavením.\n" "Prosím vyberte nějaké slučitelné." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný věk není slučitelný s vaším nastavením.\n" "Prosím vyberte nějaké slučitelné." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraná modifikace není slučitelný s vaším nastavením.\n" "Prosím vyberte nějaké slučitelné." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 polí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Pobřeží" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Vnitrozemí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chceš ho přepsat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Soubor nebo složka $path nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Soubor nebo složka $path neexistuje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache vyčištěny" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Datové cache hry byly vyčištěny." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Datové cache hry nemohly být kompletně vyčištěny." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache vyčitěna" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Všechna cachovaná herní data byla vyčištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Herní cache nemohla být vyčištěna." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Vybraný soubor je poškozen: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Tažení: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Testovací scénář" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Začátek scénáře" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Obtížnost: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Rozšíření: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "no" msgstr "ne" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Verze $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Běžící na $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N/A" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Umísti týmový popisek" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strana $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43 msgid "Building terrain rules" msgstr "Sestavování pravidel pro terén" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Čtení souborů a vytváření cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing display" msgstr "Nastavování zobrazení" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Initializing teams" msgstr "Vytváření týmů" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Loading game configuration" msgstr "Načítání nastavení hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading data files" msgstr "Načítání herních dat" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading level" msgstr "Načítání úrovně" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Spouštění skriptovacího enginu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Reading unit files" msgstr "Čtení souborů s jednotkami" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Loading units" msgstr "Načítání jednotek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Starting game" msgstr "Začátek hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Verifying cache" msgstr "Ověřování cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Connecting to server" msgstr "Připojování na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašování" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Waiting for server" msgstr "Čekání na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Připojování na přemístěný server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Čekání na další scénář" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Getting game data" msgstr "Získávání dat hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Stahování dat čekárny" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "konzole lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102 msgid "Selected Game" msgstr "Vybraná hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Lobby" msgstr "Čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 msgid "Current Room" msgstr "Současná místnost" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 msgid "Other Games" msgstr "Ostatní hry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Chybějící uživatelský obsah." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Tato hra vyžaduje, aby bylo nainstalováno, nebo aktualizováno jedno či více " "uživatelských rožšířeních.\n" "Chcete je nainstalovat nyní?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Éra: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nenainstalováno" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448 msgid "Era" msgstr "Éra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480 msgid "Reloaded:" msgstr "Načteno:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Shared vision:" msgstr "Sdílený pohled:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zamíchat strany:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Use map settings:" msgstr "Použij nastavení z mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření musí být nainstalováno,\n" "aby se dalo připojit k této hře." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Observers allowed" msgstr "Pozorovatelé povoleni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Observers not allowed" msgstr "Pozorovatelé zakázáni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795 msgid "lobby" msgstr "čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, " "kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Scénáře pro více hráčů" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Scénáře pro jednoho hráče" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Maps" msgstr "Vlastní mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Vlastní scénáře" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Random Maps" msgstr "Náhodné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180 msgid "No games found." msgstr "Žádné hry nenalezeny." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247 msgid "No eras found." msgstr "Žádný věk nenalezen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248 msgid "No eras found" msgstr "Žádný věk nenalezen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit: Hráč nebude mít stejnou frakci" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit spojence: Spojenci nebudou mít stejnou frakci" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534 msgid "No eras available for this game." msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Vybrat počáteční scénář" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Počítačový hráč" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservováno pro $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Prázdná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "tato hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Tým:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Konec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "přítel" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "otrapa" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Nebylo zvoleno uživatelské jméno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Nepoužitelná přezdívka" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816 msgid "●" msgstr "●" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920 msgid "No hotkey selected" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\" je používán při \"$old_hotkey_action|" "\".\n" "Přejete si ji přiřadit k \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Znovupřiřadit klávesovou zkratku" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset klávesových zkratek" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nepodporovaný formát obrázku.\n" "\n" "Zkus místo toho uložit snímek obrazovky jako PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82 msgid "All Scenarios" msgstr "Všechny scénáře" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341 msgid "This Turn" msgstr "Toto kolo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Recruits" msgstr "Naverbováno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Recalls" msgstr "Přivoláno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374 msgid "Advancements" msgstr "Povýšeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375 msgid "Losses" msgstr "Ztráty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376 msgid "Kills" msgstr "Zabito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405 msgid "Inflicted" msgstr "Uštědřeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418 msgid "Taken" msgstr "Utrženo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485 msgid "Choose Test" msgstr "Vybrat Test" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenuj" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Opravdu ho chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Opravdu ji chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Propusť jednotku" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Smazat rozšíření ze serveru" # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "soukr. zpr. pro $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Vstoupil(a) jsi do místnosti $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Zahájena soukromá konverzace s “$name”. Pokud si nepřejete přijímat " "od tohoto člověka zprávy, napište /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player vstoupil(a) do místnosti" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player opustil(a) místnost" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Povinný ovládací prvek '$id' nebyl definován." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Skutečně chcete otevřít tento odkaz?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Odkaz zkopírován!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' musí obsahovat stejný počet sloupců jako 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Nebyl definován žádný seznam." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Není definována žádná stránka." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Žádný nevybrán" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Neplatné velikost." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Nebyl definován žádný widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nebyl definován žádný zásobník." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nebyly definovány žádné uzly pro stromový seznam." # Vzorná kryptohláška! #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' je vyhrazen implementací." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Není definován žádný uzel." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznámé id pro uzel stromového seznamu." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Odolnosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Útok / Obrana)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cena za pohyb:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Útoky" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: src/gui/widgets/window.cpp:939 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id " "nastaveným na 'click_dismiss' nebo 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Příkazy mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Příkazy jednotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Zprávy hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Ovládání přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénáře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palety editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Nástroje editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Schránka editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Vývojářské příkazy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Uživatelský WML příkazy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Vyber políčko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Zruš výběr políčka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Animovat mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Další jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Předešlá jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Drž pozici" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Ukončit kolo jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Přibliž pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Implicitní pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Okno/Celá obrazovka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Zrychlit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Popis jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Smaž jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Ulož záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Ulož mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Zopakuj verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Zobrazuj popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Ukonči kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Zapni/vypni elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Zapni/vypni mřížku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Posouvat pomocí myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabulka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Mluv" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Změň stranu (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabij jednotku (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Úkoly scénáře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastav síťovou hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Pokračuj v síťové hře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Vrátit se do hlavního menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Umísti týmový popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Umísti popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Smaž popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukaž tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Přehrej záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Resetuj záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastav záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Další kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Další strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Další tah" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Full Map" msgstr "Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Each Team" msgstr "Všechny týmy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Human Team" msgstr "Tým hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Přeskočit animaci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Ukončit záznam" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Zapnout plánovací mód" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Provede všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Provede všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Smaž akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunout akci ve frontě dolů" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Předpokládat smrt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Ukončení programu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Zavřít mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Přepnout denní dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Přepnout mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor časového plánu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Částečné vrácení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Nový scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Načti mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Ulož mapu jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložit scénář jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Ulož všechny mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Vrátit všechny změny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Informace o mapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Zruš vybranou sadu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Prohodit na paletě terény pro popředí a pozadí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Změnit paletu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunout paletu vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunout paletu vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Odstranit místo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Přidat Další stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Kreslící nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použijte levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. " "Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+klinutí pro výběr " "terénu pod kurzorem." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Vyplňovací nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Levým tlačítkem myči vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové " "menu. Podržte Shift pro výběr shodných polířek se stejným terénem pomocí " "magické hůlky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Levým tlačítkem myši zobrazíte výběr hráčů, pravým vymažete. Tlačítka čísel " "posunují k výchozí pozici, alt+čísla nastavují výchozí pozice na pozice " "kurzoru, pomocí delete se mažou." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nastavení startovních pozic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj pro popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte novou jednotku nebo ji tažením přesunete, " "pravým vyvoláte kontextové menu. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj pro jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte nový předmět nebo tažením přesunete, pravým " "ho vymažete. Zatím není implementováno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte nebo přesunete zdroj zvuku, pravým ho " "smažete. Zatím není implementováno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Nástroj pro zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte vlastnění vesnice vybrané straně, pravým " "vymažete. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj pro vesnice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Může verbovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Povolí atribut verbování u jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Může být přejmenována" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Povolí přejmenování jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Přiřadí seznam verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Přiřadí vybranou jednotku do seznamu verbování jiné jednotce." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změň ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Aktivovat zobrazení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Aktivovat rozlišování povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Aktivovat zobrazení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Aktivovat zobrazení vesnic na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Aktivovat zobrazení povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Další štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Výchozí štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Vlastní buňka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Rozsah jedna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Rozsah dva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štětec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štětec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Vyřízni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Levým tlačítkem vložíte ze schránky, pravým vyvoláte kontextové menu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Vlož" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Vyber vše" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertovat výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Vyber nic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočit schránku po směru hodinových ručiček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočit schránku proti směru hodinových ručiček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otoč výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Otoč výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplň výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Generovat políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Otoč mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikovat masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvoř masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Obnovit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnov obrazovou paměť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobrazuj souřadnice políček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Zobrazuj kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Počet kol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Ulož výběr do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Přejmenuj vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Odeber vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Přidej novou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Uprav scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Upravit stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Odebrat stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozdrž překreslování mlhy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Obnov mlhu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Pokračuj v pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Najdi popisek nebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mluv ke spojencům" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Mluv ke všem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "View Chat Log" msgstr "Ukaž záznam rozhovoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Enter User Command" msgstr "Vlož uživatelský příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Custom Command" msgstr "Uživatelský příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Run Formula" msgstr "Proveď vzorec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Clear Messages" msgstr "Smaž zprávy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Change Language" msgstr "Změnit jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Refresh WML" msgstr "Obnov WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Zobrazí další tip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Zobrazí předchozí tip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Tutorial" msgstr "Spustí Výcvik" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Campaign" msgstr "Hraj tažení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Hraj hru více hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravuj rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Manage Cores" msgstr "Sloučit zdroje" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Start Editor" msgstr "Spusť editor map" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Show Credits" msgstr "Zobraz poděkování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Spustit testovací scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Lua Console" msgstr "Zobrazit Lua konzoli" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Žádná známá témata. Zkus změnit během existující hry." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Najít aplikaci serveru" #: src/preferences/game.cpp:391 msgid "No server has been defined." msgstr "Nebyl definován žádný server." #: src/preferences/game.cpp:909 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" # formát času pro 2x12 + AM/PM #: src/preferences/game.cpp:912 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "Nalezen terén s řetězcem s více než čtyřmi znaky, postižený terén :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n" "Chybová zpráva :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Při oznamování chyby prosím uveďte následující chybovou zprávu :" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven " "povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version " "bude odstraněna podpora původního tvaru." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Příčina:" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Stop Game" #~ msgstr "Načti hru" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Experimentální podpora OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "vzestupně" #~ msgid "desc" #~ msgstr "sestupně" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Rychlost:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Rychlost pohybu a boje jednotek" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scénář" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Tažení" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné informace o věku." #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Deterministický mód" #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min do $max" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Otevřené dřevěné dveře" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Řazení hráčů:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Nejprve přátelé, naposled otrapové" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Abecedně" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitování FPS" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Pouze registrovaní uživatelé:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Nastavení:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Na oficiální server hry více hráčů se lze přihlásit pomocí přezdívky a " #~ "hesla pro oficiální fórum.\n" #~ "Pro vstup není registrace vyžadována, heslo je zapotřebí pouze v případě, " #~ "že chcete využívat registrovanou přezdívku.\n" #~ "\n" #~ "Oficiální fórum Bitvy o Wesnoth se nachází na http://www.wesnoth.org/" #~ "forum/" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dostupné na úvodní obrazovce" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Připomenutí hesla" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Použití Growl notifikací" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Místnosti" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Screenshot uložen" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Vyber si zbraň:" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Neznámá" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Získat rozšíření" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Připoj se na server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Neznámý věk" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Zlaté na vesnici" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Příkazový dialog hry více hráčů" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Zprávy" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Zpráva:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odeslat" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Seznam přátel a otrapů" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Přidej jako přítele" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Přidej jako otrapu" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderování" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Čas:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Zakázat" # seznam připojení? #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Seřaď seznam v čekárně" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Seřaď seznam hráčů v čekárně podle skupin" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ikony v čekárně" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Ukazuj ikony před jmény hráčů v čekárně" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Nikdo" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Zavřít mapu" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Tažení" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Popis není dostupný." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Definice ovladače '$definition' neobsahuje definici pro '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Uložit heslo do nastavení (prostý text)" #~ msgid "player" #~ msgstr "hráč" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilá nastavení" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Další dialogy:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Nastavení stran" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadata:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "Nové téma se projeví po načítání nebo spuštění nové hy." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Éra:\n" #~ "\n" #~ "Nepovolena." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Úpravy:\n" #~ "\n" #~ "Žádné nebyly nalezeny." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Rozšíření:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Experimentální falešný okraj mapy" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Budou zobrazena rozšíření odpovídající zadaným kritériím." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Stav instalace:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Druhy rozšíření:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Zapni/vypni vše" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Pokud zvolíte tento sloupec, rozšíření budou seřazena následujícím " #~ "způsobem:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Podle jména" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Naposledy aktualizováno" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Poprvé nahráno" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Základ:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Nastavení hesla" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Spojená skupina '$id' potřebuje klíč 'fixed_width' nebo 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Věci" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Přidej k přátelům" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Přidej k otrapům" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa k hraní:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Vyber si rozšíření" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Povolte rozšíření, která chcete aktivovat během hry." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Zobrazuj halo efekty" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Zobrazuj zvláštní efekty jednotek" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Přidej jako otrapu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Smaž soubor" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Smazání souboru se nezdařilo." # adresář? #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Složku se nezdařilo vytvořit." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Načti hru..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "nekonečno" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Přátelé" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Verze " #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Najít binární soubor $filename serveru" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Opracovaná jeskynní stěna" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Zpevněná zemitá jeskynní stěna" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Správa dat" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Vyber si hru pro nahrání" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Zálohovat" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "dlouhý text" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Posouvat pomocí myši" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderování" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Pošli soukromou zprávu" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Náhodná počáteční doba" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Napadni nepřítele" # kratší? #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Nastavit umístění serveru wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Seznam přátel" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Přidej jako přítele" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Přidej jako otrapu" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Jednoduché nastavení" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použij" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Vzorkovací frekvence (Hz):" # vlastní? #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Uživatelská vzorkovací frekvence" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Změna velikosti vyrovnávací paměti" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Má-li hra běžet v okně, nebo přes celou obrazovku" # do, na, k ? #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Zpět do nastavení hry více hráčů" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Vlož přezdívku" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Ukazuj při zásahu nad jednotkou, jak velké zranění utrpěla" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Změna rozlišení, ve kterém hra běží" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Změna tématu, ve kterém hra běží" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Používej speciální grafické efekty (může zpomalovat)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové zkratky" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Obnov obrazovou paměť" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Prefs section^Hlavní strana" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Prefs section^Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Žádné jiné grafické módy nejsou k dispozici." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Tlačítko" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolů" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Doprava nahoru" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Doprava dolů" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Doleva nahoru" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Doleva dolů" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Čepice" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Video mód nelze změnit. Tvůj správce oken musí být nastaven minimálně na " #~ "16 bpp (bitů na pixel), aby mohla hra běžet v okenním módu. Obrazovka " #~ "musí zvládat rozlišení alespoň 1024x768x16, aby mohla hra běžet v " #~ "celoobrazovkovém módu." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Sdílet mapu" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "controller^Číslo hráče" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Zobrazit cesty ke zdrojovým souborům" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Opusť editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Další generátor" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Vytvoření vlastní denní doby" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Heslo: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfský hrad" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Zasněžené zalesněné kopce" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Letní listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Podzimní listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zimní listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zasněžené listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Letní smíšeně zalesněné kopce" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Podzimní smíšeně zalesněné kopce" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zimní smíšeně zalesněné kopce" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zasněžené smíšeně zalesněné kopce" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropický prales" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Zobrazuj barevné kurzory" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Používej barevné kursory myši (může zpomalovat)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Klávesová zkratka pro snímání obrazovky by měla být kombinována s Ctrl, " #~ "Alt nebo jinými speciálními klávesami pro předejití potenciálním " #~ "problémům." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Kliknutí levým tlačítkem" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Přepnout mapu" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Screenshot celé mapy" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (širokoúhlé)" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Nastavení hry více hráčů" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Nastavení osvětlení / denní doby" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Nastavení vlastního osvětlení" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Aktualizovat automaticky pohled" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Povolit současné otevření více map" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Přidej tuto přezdívku do seznamu otrapů" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typy" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Inspekční okno" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Používej nové uspořádání čekárny" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Používej nové uspořádání čekárny" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Vyber vše" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Tato zkratka je již použita pro jinou akci." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Vytvoř novou mapu" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Už se mě nikdy neptej!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Chyba synchronizace (OOS)" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Vytvoř hru"