# translation of pl.po to # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:15+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "buzdygan" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "kostur" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "krótki miecz" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "fala chłodu" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "fala cienia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "proca" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "kły" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lanca" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "kiścień" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "miecz" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "kusza" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "długi miecz" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "morgensztern" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladyn" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie " "królowi i koronie, lecz cnotom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. " "Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są " "najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które " "sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec " "nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma " "cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują " "niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest " "rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie " "tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n" "\n" "Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii " "wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji " "swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności " "walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi " "również opatrzyć rany towarzyszy broni." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "tasak" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "nawałnica chłodu" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "łuk" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "szpony" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "szabla" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodzący trup" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. " "Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego " "żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga " "przerażającym doznaniem." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "maczuga" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Starożytny licz" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromanta" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "kostur zarazy" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "klątwa" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "ugryzienie" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk " "magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy " "sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są " "niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając " "się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Bezduszny" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im " "przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy " "porzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych " "atakach, z których słyną." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "szał berserkera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak nazywani przez swoich " "pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której " "używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni " "utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, " "gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez " "względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni " "strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich " "oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "sztylet" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "smoczy kij" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że " "sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod " "ziemią. Choć są powolni, z nawiązką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "topór" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "młot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników " "wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy " "strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest " "najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją " "wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "włócznia" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "oszczep" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "topór bojowy" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "siekiera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii " "obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, " "gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy " "są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością " "zakorzenionego w niej dębu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się " "doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek " "odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. " "Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle " "trudno odzyskać." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich " "krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili " "siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas " "dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a " "obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy " "utrzymują zasady jej działania." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "kij grzmotów" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych " "kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada " "działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez " "dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż " "stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych " "broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla " "potworów uwięzionych wewnątrz.\n" "\n" "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać " "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające " "usprawiedliwienie oczekiwania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to " "najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w " "którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na " "odnoszone obrażenia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Krasnoludzki runmistrz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Runmistrz to najwyższa ranga, do której może w swoim rzemiośle awansować " "krasnoludzki runarz, jeśli nie liczyć pojedynczych jednostek o wyjątkowych " "zdolnościach magicznych. Zadawane przez nich ciosy nawet bez magii dorównują " "najpotężniejszym wojownikom, jednak krasnoludzki runmistrz jest przy tym " "niemal niepokonany, gdyż za sprawą run uderzenia wrogów zadają mniejsze " "obrażenia, niż można by się spodziewać." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Wróżka elfów" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "uderzenie tarczą" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "pięść" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "promień światła" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "ciernie" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "taran" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Łucznik" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Nietoperz krwiopijca" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane " "za znak ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i " "potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia " "odbieranego ofiarom." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Straszliwy nietoperz" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Najbardziej agresywne i krwiożercze z Krwawych Nietoperzy stają się z czasem " "Straszliwymi Nietoperzami, zyskując zdolność wysysania nie tylko krwi, lecz " "i samej energii życiowej swych ofiar." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Nietoperz wampir" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych " "ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, " "wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Łódź" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:21 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz " "poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą " "wpłynąć." #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fireship" msgstr "Ogniste widmo" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144 msgid "crash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeon" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piracki galeon" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. " "Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć " "się nieporęcznego ładunku." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeon transportowy" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli " "dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Smoczy strażnik" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Strażnicy bardzo poważnie traktują swój kastowy obowiązek utrzymywania " "porządku. Aby skuteczniej wykonywać swe zadania, porzucili tradycyjne wśród " "smoków pazury bojowe i zamienili włócznie na kolec i ostrze halabardy, " "poświęcając swobodę ruchów na rzecz potężnej siły ciosów, jakie ta masywna " "broń pozwala im zadawać. Gruby pancerz skutecznie chroni te smoki przed " "bronią, która mogłaby wbić się między ich łuski." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi smokami, smoczy strażnicy mają większą odporność na " "ataki ‘kłujące’." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "halabarda" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy #| msgid "Drake Arbiter" msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Smoczy strażnik" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Smok zagłady" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Gdyby nie zbroja, niektórych smoczych wojowników trudno byłoby odróżnić od " "prawdziwych, dzikich smoków, szczególnie ludziom i innym rasom pomniejszym, " "które smoki znają tylko z legend. Te potężne stworzenia noszą miano Smoków " "zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie odporne " "na ataki ogniste." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "pazury bojowe" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ognisty oddech" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Smok zagłady" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Czarny pancerz wyróżnia elitarną warstwę kasty wojowników: mistrzów ostrza. " "Tylko nielicznym udaje się zgromadzić dość umiejętności i siły, by osiągnąć " "ten najwyższy poziom i nie polec w bitwie. Choć innym smokom zdarza się kpić " "z wojowników, najpierw zawsze upewniają się, że nikogo z nich nie ma w " "pobliżu, bowiem mistrzowie ostrza zaciekle bronią honoru swojej kasty i nikt " "nie śmiałby im tego zabronić." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "szpon wojenny" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Smoczy spalacz" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej " "odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania " "ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich " "niebezpiecznych przeciwników." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "female^Dune Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Wydmowa spalaczka" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Smoczy bojownik" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " #| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " #| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " #| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " #| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not " #| "need flight to triumph in battle.\n" #| "\n" #| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " #| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes " #| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other " #| "drakes and enforcing the laws of their tribe." msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Bojownicy stanowią wśród smoków wyjątkową kastę. Choć niezwykle gruby " "pancerz skutecznie chroni przed groźną dla smoków bronią kłującą, jego " "rozmiary i ciężar uniemożliwiają bojownikom nie tylko latanie, ale i wzięcie " "głębokiego wdechu niezbędnego do zionięcia wewnętrznym ogniem. Bojownicy " "przyjęli jednak to ograniczenie jako swój atrybut i całkowicie chowają " "skrzydła pod pancerzem, pokazując w ten sposób, że nie potrzebują zdolności " "latania, by odnieść zwycięstwo.\n" "\n" "Jest to jedyna kasta, której wolno wbrew smoczemu tabu dzierżyć w boju " "włócznie, uzupełniające tradycyjne pazury bojowe. Właśnie dzięki włóczniom " "bojownicy są szczególnie skuteczni w \"rozwiązywaniu\" sporów terytorialnych " "z innymi smokami i pilnowaniu porządku plemiennego." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Smoczy bojownik" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Smoczy siepacz" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Siepacze nie gustują w subtelnej taktyce i manewrach, lecz od razu rzucają " "się w wir najcięższych walk. W zwarciu nie ma znaczenia, że masywny pancerz " "nie pozwala im ziać ogniem - liczy się tylko niezwykła siła, z jaką " "wyprowadzają ciosy. Przywódcy smoków bardzo uważają, by nie urazić dumy " "siepaczy i wzywają ich do boju tylko przeciwko najgroźniejszym przeciwnikom." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trójząb" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Smoczy siepacz" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Smoczy wojownicy dzierżą zakrzywione miecze i posiadają odziedziczoną po " "przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo potrafią też latać, co bywa " "bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej sile i twardemu pancerzowi, " "smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla każdego innego szermierza, " "niezależnie od rasy." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "ostrze wojenne" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Smok ognisty" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Smoki ogniste nie mają jeszcze prawa nosić złoto-czerwonych insygniów " "zarezerwowanych dla elity kasty Spalaczy, toteż przyozdabiają swój pancerz " "srebrem. Choć dopiero zaczynają poświęcać swe życie potęgowaniu wewnętrznego " "ognia, jego żar już teraz przenika ich skórę, opalając ich łuski do barwy " "popielato czerwonej." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Smok ognisty" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Smok ogniste serce" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Smok ogniste serce nie jest dość silny, by w walce jeden na jednego pokonać " "innego wysokiego rangą smoka, jednak tak czy inaczej woli unikać " "konfrontacji w obrębie plemienia. Każdy smok, który zaszedł tak daleko, " "doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić " "podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza " "się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko " "wtedy, gdy może być pewien poparcia innych smoków." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Smok ogniste serce" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Smok płomienny" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Szanowane za żar wewnętrznego ognia i charyzmę, smoki płomienne dążą do " "tego, by pewnego dnia zostać prawdziwymi przywódcami swojego ludu podczas " "wojny i pokoju. Choć zdarza się, że przewodzą niewielkim, odizolowanym " "plemieniem, częściej bywają widywane na czele mniejszych wypraw wojennych " "lub podczas cierpliwego rozstrzygania sporów." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Smok płomienny" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Smoczy szybownik" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Wiele smoków lubuje się w pędzie powietrza opływającego ich łuski i wybiera " "lekkie szaty kasty Szybowników. Ich pasją są długie loty na sam skraj " "terytorium plemienia, choć inne smoki często nie mogą zrozumieć, dlaczego " "ktokolwiek z nich dobrowolnie wybiera nużące polowanie, gdy na polu walki " "czeka znacznie większa chwała.\n" "\n" "Szybownicy najczęściej polują na większą zwierzynę - jelenie, dziki, a nawet " "delfiny - wykurzając ofiary i zganiając je w stada precyzyjnymi zionięciami. " "Smoki te doskonalą i wykorzystują przyrodzoną umiejętność celnego ziania " "ogniem, z której ich pobratymcy z innych kast nie mogą skorzystać za sprawą " "noszonych zbroi. Szybownik wezwany do boju woli nękać przeciwnika z " "dystansu, a zmuszony do bezpośredniego starcia uderza stopami, trzymając " "swoje delikatne skrzydła jak najdalej od wroga." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "uderzenie" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Smoczy szybownik" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Smok huraganowy" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Smoki huraganowe nie zajmują się już zdobywaniem żywności poprzez polowanie, " "do którego delegowani są niższe rangą smoki z ich kasty. Stanowią " "nieodłączną część smoczych jednostek bojowych, zajmując się zwiadem, " "przenoszeniem wiadomości i dokonywaniem nieoczekiwanych ataków na oddalone " "jednostki wroga. Zdobyty w końcu przywilej szkolenia wraz z rekrutami z " "innych kast pozwolił im rozwinąć umiejętności bojowe, ale ich podstawowymi " "atutami nadal pozostają szybkość i lotność." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Smok huraganowy" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Smok piekielny" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Piekielne smoki całkowicie zapanowały nad ogniem, którym zieją, przez co " "cieszą się wśród plemion trwożnym szacunkiem, niemal jak dzikie smoki, od " "których się wywodzą. Potrafią bez najmniejszych obrażeń kroczyć wśród " "rozpętanej pożogi, a czerwonawe od niezwykłego żaru wewnętrznego łuski w " "połączeniu z rzeźbioną, złoto-czerwoną zbroją potęgują wrażenie, że oto " "nadchodzi dziki smok." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Smok piekielny" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Smok przestworzy" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Lekki, ceramiczny pancerz smoków przestworzy symbolizuje ich pozycję za " "sprawą srebrnej powłoki, która podkreśla ich więź z powietrzem. Smoki te " "pełnią obowiązki łowczych i często długo przebywają poza domem. Każdy stara " "się przynieść z polowania jak najwięcej zwierzyny, współzawodnicząc z innymi " "o szacunek plemienia." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Smok przestworzy" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Smoczy młocarz" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Dla wielu jednostek masywny pancerz oznacza jedynie ograniczenie swobody " "ruchu, jednak młocarze nauczyli się używać ciężaru pancerza do wspomagania " "impetu swoich uderzeń, zadawanych krótkimi włóczniami i zakładanymi na ręce " "pazurami. Ekwipunek i ciało stanowią jedność - bronią są nawet grube hełmy " "wraz z grubymi czaszkami, które kryją. Młocarz będzie bez wahania wypełniać " "obowiązki swojej kasty, o ile tylko może to robić na polu walki." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Drake Thrasher" msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Smoczy młocarz" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Smoczy gwardzista" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Gwardziści wyróżniają się wśród kasty Bojowników kunsztownymi hełmami o " "kształtach wzorowanych na sylwetkach ich smoczych protoplastów oraz " "starannością, z jaką przed służbą przyoblekają swe opancerzone skrzydła " "kolorową tkaniną. Choć imponujący rynsztunek gwardzistów przed wszystkim " "podkreśla ich dumę z roli, jaką sprawują w smoczej społeczności, bynajmniej " "nie jest tylko ceremonialny - ich ciężki pancerz z brązu należy do " "najbardziej wytrzymałych produktów smoczych kuźni, a masywną halabardą mogą " "bez trudu rozpłatać człowieka na dwoje." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi smokami, smoczy gwardziści mają większą odporność na " "ataki ‘kłujące’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Smoczy gwardzista" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Smoki z kasty żołnierzy, takie jak właśnie Wojownik, stanowią trzon sił " "każdego plemienia. Nie wyróżniają się żadnymi specjalnymi zdolnościami ani " "umiejętnościami, wykorzystując jedynie przyrodzoną siłę i wyszkolenie " "wojskowe, by przebijać się przez szeregi wroga. Ich rynsztunek nie uległ " "zmianie od wieków - walczą tradycyjnymi pazurami bojowymi zakładanymi na " "ręce, ubrani we wzmocnioną ceramiką skórzaną zbroję." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Wydmowy alchemik" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Dla ludów pustyni alchemia jest nie tyle filozofią czy nauką, lecz bardziej " "rozwinięciem botaniki, którą zajmowali się zielarze. Jednak, w " "przeciwieństwie do swoich pobratymców, wielu alchemików zamiast skupiać się " "na ziołach leczących, pracuje nad wykorzystaniem przeróżnych roślin i jadu " "występujących naturalnie stworzeń, by wynajdywać niezwykle zabójcze " "trucizny. Mimo swojej przydatności w osłabianiu mocnych przeciwników, " "rzemiosło to jest postrzegane przez pozostałych ludzi pustyni dość " "przezornie, jako potencjalne narzędzie szpiegów i skrytobójców. Jednocześnie " "sztuka ta zapewnia olbrzymią przewagę polityczną, przez co właściciel prawie " "każdej karawany ma u swojego boku kilku alchemików, by w każdym momencie " "stanowić dla wrogów odpowiedni poziom zagrożenia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "dmuchawka" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Wydmowy aptekarz" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Nawet w sytuacji braku konfliktów zbrojnych, infekcje i rany są chlebem " "powszednim życia w surowym, pustynnym środowisku. W szczególności, " "uzdrowiciele ludów pustyni potrzebują o wiele większej wiedzy na temat ziół " "i leków niż pozostałe rasy. Ich brak magii w połączeniu z niewielką ilością " "flory na pustyni skutkuje ogromnymi trudnościami w zakresie leczenia " "większości dolegliwości i chorób trapiących ludzi pustyni. Aptekarze z " "reguły mają większą wiedzę i więcej doświadczenia z podróży w porównaniu z " "mniej doświadczonymi braćmi, lecz ich główna siła tkwi w zdolnościach " "radzenia sobie z niełatwym zadaniem dbania o cenne rośliny lecznicze. Ludzie " "pustyni nie znają sposobu na leczenie się bez niezbędnych składników, przez " "co aptekarze ogrywają ważną rolę we wspieraniu ludu swoją leczniczą sztuką." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Wydmowy mistrz ostrza" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Pustynni fechmistrze są znani z pewnej ich zabawy, zwanej 'Wyzwaniem " "Laeqad'. W trakcie tej zabawy zadaniem uczestników jest przecinanie na pół " "lecące w ich stronę Laeqady (grube, długie na odległość kilku mieczy " "tyczki), które masowo są w nich miotane. Trudnością tej rozrywki jest częsta " "niesymetryczność miotanych tyczek, które o ile są w większości twarde, to " "jednak mają w sobie cienką linię, w której miejscu tyczka jest bardziej " "miękka i łatwiejsza do ścięcia, jeśli będzie się celować w środek. Nawet dla " "najbardziej zaprawionego w boju fechmistrza ścięcie Laeqad w całej jej " "długości stanowi nie lada wyczyn, mając na względzie niewiarygodną precyzję " "wymaganą do celowania ostrzem w miękką część tyczki. Mimo to dla prawdziwego " "mistrza miecza, przecięcie kilku Laequadów w dość szybkim odstępie czasu " "jest rzeczą normalną. Niektórzy z nich potrafią nawet przeciąć dwie lub trzy " "tyczki na raz, jednym celnym machnięciem ostrza.\n" "\n" "Ten rodzaj zabawy ma jednak bardziej praktyczne zastosowanie w prawdziwej " "walce. Nie ma znaczenia opancerzenie przeciwnika lub jego zdolności " "unikania, gdyż ochrona mało znaczy dla prawdziwego mistrza ostrzy. Ci " "wojownicy są bez wątpienia mistrzami ofensywnego fechtunku i są w stanie " "przebić się nawet przez najwytrzymalsze umocnienia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "bułat" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Wydmowy spalacz" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Najczęściej zapominanym zagrożeniem czyhającym na podróżujących przez " "pustynię jest mroźna temperatura, która nocami nawiedza piaski. Żeby temu " "przeciwdziałać, ludzie pustyni zazwyczaj wykorzystują bardzo łatwopalne soki " "drzewa Sanbaar, które płoną powoli i łagodnie w małych ilościach, dając " "umiarkowaną ilość ciepła i światła. Jednak w dużych ilościach, soki drzewa " "Sanbaar są jeszcze bardziej łatwopalne, a płomienie potrafią być bardzo " "gwałtowne. Ludzie pustyni szybko dostrzegli potencjał tej substancji do " "celów wojennych i często używają broni miotających płomienie, by siać chaos " "w szeregach wroga." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "bomba smolista" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Wydmowa spalaczka" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Wydmowy kapitan" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Pochodzący tradycyjnie z rodzin szlacheckich lub wojskowych, kapitanowie są " "sercem większości plutonów ludów pustyni. Częściej wybierani na podstawie " "pochodzenia niż zasług, oficerowie są względnie słabi we władaniu ostrzem, " "lecz nieźle wyszkoleni w dziedzinie taktyki. Ich zdolności polegają bardziej " "na kierowaniu wojsk na korzystne strategicznie pozycje niż na bezpośrednim " "podnoszeniu morale. Obecność takiego dowódcy rzadko inspiruje żołnierzy, " "lecz ci mimo to chętnie podążają za fachowymi wskazówkami taktycznymi swoich " "kapitanów." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Wydmowy katafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Katafrakci są wybitnym rodzajem jeźdźców, którzy ujeżdżają wierzchowce " "charakteryzujące się małą szybkością i wytrzymałością, ale za to posiadają " "ogromną siłę. Uzbrojeni w lancę i charakterystyczne buzdygany, wojownicy ci " "uderzają zwykle w drugim natarciu, tuż po pierwszym ataku. Kiedy siły " "przeciwnika są już osłabione i zajęte walką z szeregiem piechoty, na " "horyzoncie ukazuje się przerażający widok grupy katafraktów ustawiającej się " "w linii i podnoszącej lance w gotowości. Ludzie pustyni rozchodzą się " "tworząc lukę, przez którą ci potężni jeźdźcy szarżują na przeciwników, " "przebijając się prosto przez ich formacje i zadając im morderczy cios " "jednym, pojedynczym atakiem. Nieszczęśnicy, którym przyjdzie do głowy " "uciekać z pola bitwy szybko odkryją, że jeźdźców tych nie powstrzymają ani " "piaski, ani wzgórza. Wtedy jedyne i ostatnie co usłyszą, to świst " "opadającego na nich buzdyganu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "łuk kompozytowy" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Wydmowy odkrywca" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Powoli tocząca się karawana na środku pustyni jest głównym celem bandytów i " "rabusi. W celu własnej ochrony, ludzie pustyni zatrudniają specjalnych " "wojowników na potrzeby zwiadu i odpierania ewentualnych zagrożeń. Robiąc to " "ci wojownicy nie tylko chronią cenne karawany, ale również podkradają zasoby " "potencjalnych napastników dla siebie. Zatrudnieni do wojaczki, odkrywcy nie " "tylko służą za zwiadowców do wyszukiwania wrogów, ale również mają " "wystarczająco dużo umiejętności by być solidnymi jednostkami do flankowania " "lub ataku z zaskoczenia." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Wydmowa sokolniczka" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Mimo ogromnego uznania pośród ludów pustyni, sztuka sokolnictwa jest dość " "rzadko spotykana ze względu na czas i umiejętności niezbędne do " "odpowiedniego wyszkolenia ptaków. Sokolnicy najczęściej używają swojego " "rzemiosła na potrzeby sportu lub polowania, głównie wysyłając sokoły na " "zwiad w poszukiwaniu zwierzyny i wody na otwartych wydmach. Ptaki te mogą " "być również użyte w konfliktach zbrojnych jeśli sokolnika uda się przekonać, " "by zaryzykował życie lub zdrowie swojego pupila na potrzeby walki.\n" "\n" "W trakcie bitwy sokół może pomagać swojemu panu atakując przeciwnika swoimi " "ostrymi pazurami albo wzlatując wysoko w niebo, latając w kółko i atakując " "przeciwnika w momencie, gdy ten będzie miał odwróconą uwagę. " "Przekierowywanie uwagi wojownika pomiędzy dwoma różnymi frontami może być " "lekko mówiąc rozpraszające i może zmusić go do zaprzestania ofensywy by móc " "się skutecznie obronić przed zagrożeniami." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "sokół" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Wydmowy miotacz ognia" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Z rafinowania soków z drzewa Sanbaar można przy pomocy bardzo " "skomplikowanego procesu destylacji otrzymać niezwykle łatwopalną naftę, " "który płonie o wiele mocniej nawet od soków, z których został uzyskany. " "Oczywiście tego typu substancja jest niezwykle niebezpieczna z powodu jej " "niebywale łatwopalnej natury. Większość osób unika jej używania z samego " "wysokiego ryzyka poparzenia, lecz zdarza się spotkać kilka ciekawych " "osobników, którzy jako broń wybierają właśnie miotacze ognia napełniane " "czystą naftą. Zniszczenie, jakie jest wynikiem użycia tak niebezpiecznych " "substancji chemicznych, jest dla nich wystarczającym uzasadnieniem." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "miotacz ognia" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Wydmowa miotaczka ognia" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Wydmowy jastrząb" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Mimo, że jastrzębie mogą równie skutecznie uprzykrzać życie ich wrogów jak " "wędrowcy, to ich epitet pochodzi od nazwy ptaków, które służą ludziom " "pustyni za posłańców pozwalających im utrzymywać kontakt z resztą wojsk.\n" "Spotykani najczęściej za linią wroga, jastrzębie najczęściej mierzą się z " "zadaniem zbierania cennych danych wywiadowczych na temat ruchu wojsk wroga, " "które same w sobie potrafią dać armii ludzi pustyni ogromną przewagę i " "możliwość skutecznego przemanewrowania jednostek nieprzyjaciela. Kiedy " "jednak nadarza się do tego sposobna okazja, ci zwinni wojownicy gromadzą się " "i podstępnie atakują swoich przeciwników od tyłu w najbardziej osłabione " "miejsca - linie zaopatrzenia lub flanki. Deszcz bol w połączeniu z " "przeszywającymi pchnięciami włóczni z reguły wystarcza do tego, by " "skutecznie okaleczyć cel i dać miejsce głównej armii ludzi pustyni na " "dokończenie dzieła." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Wydmowy zielarz" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Odpowiedzialni za opiekę nad chorymi i rannymi ludźmi pustyni, zielarze mają " "zarówno umiejętności medyczne, pozwalające im leczyć przeróżne schorzenia, " "jak i umiejętności do znajdywania i zbierania leczniczych ziół. Ci robią to " "z różnych pobudek; część jako formę przygody, inni jako dobre źródło " "zarobku, a jeszcze inni jako powinność wobec swojej społeczności. Bez " "względu na pobudki, ci zielarze są niezastąpionymi członkami społeczności " "ludów pustyni i są szczególnie przydatni ze względu na ich zdolności " "szybkiego leczenia w trakcie bitew lub przepraw przez pustynię.\n" "\n" "Nawet pośród nomadycznych ludzi pustyni, zielarze dużo podróżują w " "poszukiwaniu różnorodnej flory i fauny, która pomoże im w ich rzemiośle. " "Większość z tych ludzi dzięki swojemu zahartowaniu w licznych wędrówkach, " "posiadła nawet umiejętności leczenia samych siebie." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Wydmowy łucznik konny" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Mimo dość niskiej liczebności, część jeźdźców preferuje łucznictwo jako " "technikę walki. Szybcy i nieuchwytni, ci jeźdźcy są ekspertami w nękaniu " "mniej mobilnych przeciwników gradem strzał czy wyławianiu z daleka " "uciekających jednostek wroga. Mimo braku treningu w sztuce infiltracji i " "szpiegostwa, ich zdolności przekazywania wiadomości pomiędzy dużymi " "odległościami przy pomocy dalekosiężnych strzał są bardzo przydatne na " "potrzeby utrzymania komunikacji między armiami ludzi pustyni." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Wydmowy luminarz" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Na pierwszy rzut oka trudno stwierdzić, co odróżnia luminarzy od innych " "uzdrowicieli ludzi pustyni. Z pewnością luminarzy mogą być nieznacznie " "bardziej pojętni, obyci w podróży lub uzdolnieni w walce w porównaniu ze " "zwykłymi zielarzami czy aptekarzami, lecz różnica jest zazwyczaj dość " "niewielka. Nie zmienia to jednak faktu, że \"Luminarz\" to formalny tytuł " "nadawany najbardziej zasłużonym uzdrowicielom ludzi pustyni, który są dzięki " "temu obdarzeni zarówno ogromnym szacunkiem, jak i również równie ogromną " "zazdrością.\n" "\n" "Krążą pogłoski, że część luminarzy należy do pewnej tajemnej organizacji. Ci " "tak zwani \"Dostojnicy\" gromadzą ogromną ilość wiedzy uważanej powszechnie " "za zakazaną, jak i doradzają z ukrycia wielu przywódcom ludzi pustyni. Nigdy " "nie zostało to oficjalnie udowodnione, lecz faktem jest, że część luminarzy " "zdaje się mieć więcej wpływów niż mogłyby na to wskazywać ich zdolności." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Wydmowy maruder" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Są tacy, którzy uważają siebie za doskonale przystosowanych do życia jako " "grabieżcy i często mogą nawet formować własne klany składające się z osób, " "które myślą podobnie jak oni. Jeźdźcy ci przemierzają pustynię w " "poszukiwaniu nieostrożnych podróżników czy wartościowych karawan i zarabiają " "na życie plądrowaniem i kradzieżą. Ponieważ nie posiadają oni żadnych " "konkretnych specjalności, nie są ani najsilniejszymi wojownikami, ani " "najzwinniejszymi łucznikami, lecz mimo to nie powinno się lekceważyć ich " "zwrotności, która czyni maruderów jednymi z najgroźniejszych przeciwników na " "pustyni. Ich skoordynowane ataki potrafią wybić do nogi cały średniej " "wielkości obóz bez możliwości odpowiedzi ze strony obrońców, a w przypadku " "silniejszych przeciwników, na których brutalna siła nie wystarczy, potrafią " "wytrwać dzięki swoim partyzanckim taktykom. Z tego względu maruderzy są " "czasami wynajmowani przez mniejsze armie lub bogatsze karawany do " "odstraszania potencjalnych napastników." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "pochodnia" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Wydmowy cnotliwiec" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "W wielu miastach-państwach należących do ludzi pustyni, procedura wyboru " "kolejnego pokolenia przywódców to długi proces, który trwa wiele lat. W " "każdym pokoleniu wybiera się kilku szczególnie uzdolnionych młodzieńców o " "szlacheckim pochodzeniu na specjalną kuratelę. Jedzenie, spanie i " "trenowanie; w ten sposób ci wojownicy uczą się żyć i oddychać jak prawdziwi " "fechmistrze. Dzięki temu treningowi, fechtunek staje się nie tylko " "rozwinięciem ich osobowości, lecz również głównym elementem ich tożsamości. " "Począwszy od wieku młodzieńczego, dziesięć lat intensywnego treningu toruje " "kandydatom drogę do ostatecznego testu: serii pojedynków na śmierć i życie " "toczonych pomiędzy kandydatami podzielonymi na pary. Po zakończeniu " "pojedynkowej zawieruchy, spośród wszystkich kandydatów przy życiu zostaje " "tylko ośmiu. Ci ludzie otrzymują wtedy tytuł Kal (lub Kalai, jeśli mowa o " "grupie).\n" "\n" "Kiedy wielcy przywódcy ludów pustyni muszą mieć opracowaną do perfekcji " "szermierkę, kasta rządząca musi wiedzieć o wiele więcej niż tylko jak machać " "mieczem. Wymagająca wiele wysiłku musztra jest zazwyczaj połączona z " "trwającą kilka lat tułaczką przez pustynie lub poświęceniem umysłu na rzecz " "nauk ścisłych. Trening ten ma na celu znalezienie własnej ścieżki do " "oświecenia. Bez względu na okoliczności, pod koniec drugiej części treningu " "pozostali Kalai muszą powrócić do swych domów i zademonstrować ich wiedzę " "przed starszymi z obecnej kasty rządzącej. Ci, którzy zostaną uznani godnymi " "otrzymują tytuł Cnotliwców - wojowników o doskonałej sile i wiedzy, którzy " "mogą już być uznawani za kandydatów do przewodnictwa kolejnym pokoleniom " "ludzi pustyni." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "uderzenie głowicą" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Wydmowy łupieżca" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Łupieżcy mimo, że są rzadko spotykani pośród zorganizowanych armii, są " "trzonem nomadycznych ludzi pustyni. To oni regularnie szykują zasadzki na " "wrogie karawany i obozy w trakcie nocy. W tym przypadku surowa moc niewiele " "znaczy. Największym priorytetem jest szybkość. Szybkie uderzenie i sianie " "jak największego chaosu w jak najkrótszym czasie pozwala łupieżcom wkraczać " "na teren wroga i go opuszczać w błyskawicznym tempie, bez obaw o kontratak. " "Łupieżcy to najszybsi ludzie pustyni, którzy są zdolni prześcignąć " "praktycznie wszystko, co można napotkać na pustyni." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Wydmowy jeździec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Ludzie pustyni to doskonali hodowcy koni, którzy wyhodowali wiele różnych " "gatunku wierzchowców do pełnienia różnych funkcji. Te, która są " "wykorzystywane do ciężkiej pracy są trenowane pod kątem siły, natomiast te " "przeznaczone na potrzeby podróży czy do karawan trenuje się pod kątem " "wytrzymałości. Na potrzeby wojenne najlepsze są zazwyczaj konie z obiema " "tymi cechami, lecz zdolność do łatwego i szybkiego przemierzania pustyni " "jest najważniejsza. Jeźdźcy ujeżdżający te konie pełnią głównie funkcję " "zwiadowców i posłańców, od czasu do czasu pomagając również sojusznikom " "atakując osłabione linie wroga. Kluczowa w tej sytuacji duża manewrowość " "sprawia, że jeźdźcy ci są tak efektywni i wszechstronni na wydmowych " "terenach." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Wydmowy wędrowiec" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Pochodząc od nomadycznych podróżników przemierzających pustynię, wędrowcy są " "idealnym przykładem najbardziej zbalansowanego żołnierza ludzi pustyni: " "wszechstronnego, mobilnego, równie skutecznego w obronie, jak i ofensywie, " "tak na daleki dystans, jak i w walce bezpośredniej. Są doświadczonymi " "łowcami i tropicielami oraz wytrwałymi mieszkańcami pustyni czy wzgórz, " "które służą im za dom. Pomimo braku formalnego treningu jako wojska, " "umiejętności wędrowców do przetrwania w pustyni doskonale sprawdzają się w " "wojaczce. Ich unikalna zdolność do najefektywniejszej walki w czasie " "zmierzchu lub świtu związana jest ściśle z temperaturami, które w tym czasie " "są najbardziej znośne." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Wydmowy spopielacz" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Przezwisko spopielaczy nie pochodzi od sianej przez nich destrukcji we " "wrogich formacjach, lecz od ich wyglądu pełnego poparzeń. W ramach ciągłych " "eksperymentów z ich bronią, większość spopielaczy po jakimś czasie " "przypadkowo przekracza pewne granice i zostaje poparzonych bardzo lotnym " "sokiem z drzewa Sanbaar, który napędza ich broń. Naznaczeni licznymi śladami " "poparzeń, uważanymi przez nich za powody do dumy, ci strzelcy odczuwają " "wielką rozkosz z możliwości rozgrzania atmosfery w trakcie bitew mimo, że " "czasami kończy się to również niezamierzonym zapłonem ich sojuszników." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Wydmowa spopielaczka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Wydmowa harcowniczka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Urodzeni i wychowani na piaskach pustyni, harcownicy są przyzwyczajeni do " "nieznośnego, pustynnego gorąca czy nieprzyjaznego terenu. W porównaniu nawet " "z innymi ludźmi pustyni, ci nomadzi są nienaturalnie zwinni na niestabilnych " "wydmach, dzięki czemu są w stanie chronić swoje stada i polować nawet na " "najbardziej jałowych pustkowiach. Kiedy uczestniczą w bitwach, ta sama " "zwinność pozwala im zarówno prześlizgiwać się przez linie wroga, jak i " "unikać różnych skierowanych w nich ataków. Te umiejętności czynią z " "harcowników efektywnych sabotażystów, którzy są zdolni do odcinania dróg " "ucieczki czy linii zaopatrzenia, zabijaniu kluczowych jednostek czy " "spychaniu wrogich formacji na mało korzystne dla nich pozycje." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Wydmowa podniebna łowczyni" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Często mylone z młodymi rokami, pustynne orły to ogromne, majestatyczne " "ptaki łowne, które są bardzo agresywne i prawie niemożliwe do oswojenia. W " "dziczy orły żywią się większymi zdobyczami, takimi jak wilki, małe konie " "albo, jak to się zwykle mawia, niegrzeczne dzieci. Potęga tych stworzeń " "sprawia, że ogromne trudności sprawia samo zbliżenie się do nich, na co " "decyduje się zazwyczaj niewielka ilość najbardziej uzdolnionych sokolników. " "W sytuacji, w której udaje się treserowi ptaków oswoić zwierzę, relacje " "między ptakiem a łowcą bardziej przypominają stosunek dwóch równych sobie " "istot do siebie niż typową relację właściciel-zwierzę. Służąc nie tylko za " "narzędzie do walki, orły potrafią żyć nawet kilka dekad i często są bardzo " "wartościowymi towarzyszami dla wielu spośród ludzi pustyni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "orzeł" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Wydmowy żołnierz" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Tak jak większość kast ludzi pustyni poza bezpośrednią wojaczką pełni " "również inne praktyczne funkcje, miasta i karawany zazwyczaj trenują grupy " "żołnierzy nastawione tylko na walkę. Poprzez intensywne ćwiczenia i " "ostrzenie swoich umiejętności szermierki, ci wojownicy uczą się radzić w " "trudnych walkach w zwarciu i pokonywać w ten sposób swoich przeciwników. " "Typowa formacja ludzi pustyni korzysta z tych zdolności umieszczając " "żołnierzy w konkretnych odstępach, które pozwalają im atakować i otaczać " "zbite linie wroga poprzez wciąganie ich w swego rodzaju pojedynki jeden na " "jednego." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Wydmowy strażnik" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Technika nacierania i wyciągania przeciwników w trakcie bitwy wymaga różnych " "stopni ofensywy i defensywy. Spośród tych dwóch, ludzie pustyni bez " "wątpienia cenią ofensywę jako bardziej kluczową w boju i z reguły skupiają " "się na trenowaniu dobrych fechmistrzów. Mimo to w każdej grupie wojowników " "można natknąć się na gromadę żołnierzy, która będzie wolała zamienić miecz " "na tarczę, by pełnić ważną funkcję obrońców. Na potrzeby ochrony ważnych " "linii zaopatrzenia czy punktów obserwacyjnych strażnicy są zazwyczaj " "umieszczani nieco za główną linią i są używany jako jednostki wspierające " "lub odstraszające przed atakami z flanki. Mimo, że ci wojownicy widzą mniej " "bezpośredniej walki niż chwytający za miecz bracia, to jednak ich " "umiejętności władania włócznią i tarczą są wystarczająco biegłe by odeprzeć " "większość skierowanych w nich ataków." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Wydmowy mistrz włóczni" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Pośród armii ludzi pustyni największym prestiżem cieszą się mistrzowie " "fechtunku, przewodzący każdemu atakowi. Mimo wielu zaszczytów za wierną " "służbę w trakcie bitew ci, którzy noszą włócznię i tarczę są w większości " "zapomniani. Zazwyczaj w walce przydzielane są im najmniej przyjemne, nie " "zapewniające chwały czy rozgłosu role. Kiedy atak ludzi pustyni zawodzi i " "konieczny jest odwrót, oddział strażników zazwyczaj zostawiany jest z tyłu " "by odeprzeć ewentualne kontrofensywy. Mimo zapewniania całkiem solidnej " "obrony, linia defensywna zostaje w końcu przełamana a większość obrońców " "ginie w bezwzględnych szczękach wojny. W sytuacji, kiedy jednemu z obrońców " "uda się przeżyć i wrócić do odbudowującej się armii, ten jest zazwyczaj " "karcony za nieutrzymanie pozycji i za to, że nie zginął z resztą jego " "bezimiennych braci w boju. Niemniej jednak takie przypadki kończą się " "zaledwie upomnieniem, a wojownik ten jest z powrotem przyjmowany do armii i " "ma szansę wykorzystać swoje ciężko zarobione doświadczenie w kolejnych " "bitwach.\n" "\n" "\"Mistrz włóczni\" to nieformalny tytuł nadawany przez strażników kompanom, " "którym uda się wrócić po często samobójczej defensywie, którą ludzie pustyni " "praktykują by osłaniać jednostki w odwrocie. Tytuł ten mimo mało pochwalnego " "lub wyróżniającego brzmienia jest wciąż drobną namiastką uznania dla tych, " "którzy gotowi byli zginąć jako bezimienni męczennicy by chronić swoich braci." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Wydmowa wędrowniczka" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Siła uderzenia każdej armii ludzi pustyni hamowana jest przez jedną sporą " "wadę: zorganizowane jednostki ludzi pustyni są dość powolne. Z tego powodu " "wrogie jednostki często potrafią przegrupować się i wezwać posiłki, przez co " "drugie natarcie staje się o wiele trudniejsze. Żeby rozwiązać ten problem, " "wędrowcy zamieniają swoje prymitywne temblaki na ciężkie bole, które " "pozwalają im spowalniać wycofujących się przeciwników od boku i " "przeciwdziałać ich ucieczce. Identyczna taktyka może być stosowana w " "przeciwnym scenariuszu, kiedy to armia ludzi pustyni zarządzi odwrót; " "nacierająca wroga armia może zostać skrępowana, kupując w ten sposób czas " "dla rannych wojowników by się wycofać. Taktyka ta jest o tyle niebezpieczna, " "że pomimo nieuchwytności wędrowców, są oni mało wytrzymali w walce " "bezpośredniej i zostawieni sami sobie stanowią dla przeciwników łatwy cel do " "zabicia." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Wydmowy rozbijacz" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " #| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged " #| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the " #| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not " #| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent " #| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to " #| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires " #| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy " #| "forces or pick off fleeing stragglers." msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Spośród wielu rodzajów wydmowych jeźdźców to właśnie oni najbardziej " "uwielbiają szaleńcze potyczki w samym środku bitwy. Uzbrojeni w krótkie " "buzdygany, rozbijacze są krzepkimi i solidnymi wojownikami, którzy mają " "zarówno dyspozycję jak i umiejętności by przetrwać niejedną bitwę. Chociaż " "nie jest to najbardziej kreatywny ani wyjątkowy rodzaj wojowników, jeździec " "ten nie jest bynajmniej bezsilny. Nawet niewielka drużyna rozbijaczy " "wystarczy by rozbić w drobny mak większość linii wroga przy pomocy niczego " "więcej jak tylko okrutnej siły. Jeśli sytuacja tego wymaga, ci jeźdźcy mają " "również umiejętności strzeleckie, które pozwalają im osłabiać jednostki " "przeciwnika lub dobijać uciekających maruderów." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Pustynny fechmistrz" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "W trakcie bezpośredniego starcia z dużymi armiami, ludzie pustyni zazwyczaj " "natrafiają albo na gęsto upakowane 'ściany z tarcz', albo silnie " "ufortyfikowane pozycje wroga. Natarcie na tak dobrze zorganizowany front " "może być nie lada wyzwaniem - formacja przeciwnika może zostawić tylko małą " "lukę między tarczami i pancerzami przy jednoczesnej groźbie kontrataku " "włóczniami lub strzałami. Z tego powodu pustynni fechmistrze kładą mocny " "nacisk na siłę lub co jeszcze ważniejsze, na precyzję. Typowemu wojownikowi " "może nadarzyć się tylko jedna okazja do uderzenia na wroga, lecz " "doświadczony fechmistrz najpewniej postara się wykorzystać okazję i sprawić, " "by jego uderzenie najbardziej się opłaciło. Atakując z niebywałą wręcz " "dokładnością, kontyngent fechmistrzów w zupełności wystarczy by przebić się " "nawet przez najcięższą defensywę." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "silne uderzenie bułatem" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "zbalansowane cięcie bułatem" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Wydmowy Wojmistrz" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "W bezpośrednim porównaniu z innymi dowódcami ludzi pustyni, większość " "generałów wyższego stopnia skupia się najmocniej na pobudzaniu i " "utrzymywaniu wysokich morale ich jednostek. Wojmistrzów najczęściej można " "znaleźć w samym sercu bitwy, walczących i krwawiących tuż obok swoich " "podwładnych. Mimo, że ci dowódcy zwykle pozostawiają najdrobniejsze " "szczegóły strategiczne swoim niższym rangą kapitanom, sami są również " "wybitnymi taktykami. Wygrali mnóstwo bitew za sprawą stosowania manewrów " "uważanych za dość inwencyjne lub zaskakujące, które są owocem kreatywności " "wynikającej z praktycznego doświadczenia w walce zamiast formalnego i " "teoretycznego treningu. Powszechnie uznawany za weterana wielu bitew, " "wojmistrz jest doświadczonym przywódcą, którego nikt nigdy nie powinien " "lekceważyć." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Wydmowy obieżyświat" # Pytanie czy "herd" odnosi się do stada zwierząt czy grupy ludzi? # Na potrzeby tłumaczenia uznałem, że zwierzęta (skoro mowa jest później o głodzie) #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Fragment dziennika Balaha, Obserwatora Wydm:\n" "\n" "\"... To już szósty dzień. Szósty dzień pogoni przez pustynię bez ani jednej " "chwili snu lub odpoczynku... ale nie potrzebuję go. Krwawooka roka pożarła " "już zbyt wiele zwierząt z naszego stada. Muszę się jej pozbyć zanim " "członkowie karawany umrą z głodu. Ślady doprowadziły mnie aż tutaj i nie " "ważne jak daleko ta bestia będzie uciekać, będę podążał za nią.\n" "\n" "… niech to szlag! Ten stwór był zaledwie kilkaset kroków ode mnie, lecz " "słońce osłabiło moją celność! Wypuściłem kilka strzał w stronę tej paskudy, " "ale udało mi się ją zaledwie spowolnić. Mimo to zdaje mi się, że zaczyna ją " "dopadać zmęczenie. Jeśli dopisze mi szczęście dorwę ją zanim doleci do gór.\n" "\n" "… Dzień jedenasty. W momencie, w którym bestia wylądowała na wzgórzu " "próbowałem ją osaczyć, lecz poza nią znalazłem tam trzy inne roki. Nie " "spodziewałem się tego. Roki są okrutnymi stworzeniami, kiedy się do nich za " "bardzo zbliży. Już walka z jedną roką jest trudna, a co dopiero z czterema " "na raz! Na szczęście zabrałem ze sobą drugi topór. Bez niego zapewne byłbym " "poważnie ranny. Tymczasem czekam, aż moja noga zostanie odpowiednio " "opatrzona zanim wrócę, by zająć się pozostałymi dwoma stworami. Może wtedy " "znajdę trochę czasu, by coś zjeść i odpocząć.\n" "\n" "… sam jestem zaskoczony, że przeszedłem prawie połowę Północnych Wydm w " "trakcie tych dwudziestu jeden dni mojej ekspedycji. Taka trasa zajęłaby " "karawanie około trzech miesięcy, ale stawiam, że okoliczności mojej podróży " "są dla nich poniekąd łagodzące. Dobra wiadomość jest taka, że udało mi się " "po drodze zdobyć trochę solonego mięsa roki. Zawsze to jakaś przekąska dla " "dzieciaków. Dobrze będzie również znowu spotkać się z innymi obieżyświatami. " "Moja opowieść pewnie nie będzie brzmiała dla nich imponująco, ale " "przynajmniej poczyniłem jakieś postępy od czasów mojej poprzedniej przygody " "z wiwerną…\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Wydmowy jeździec wichru" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Łucznictwo konne stawia mnóstwo dodatkowych wyzwań, które mało kto potrafi " "przezwyciężyć. Słynnych jeźdźców wichru od pozostałych łuczników odróżnia " "nie tylko zdolność do przezwyciężania tych trudności, lecz również " "wykorzystywanie ich jako zalety. Wykorzystujący ogromną prędkość ich " "wierzchowców jeźdźcy wichru są o wiele lepszymi strzelcami na koniach niż " "bez nich. Dodatkowa prędkość wynikająca z jazdy konnej dodaje do ich i tak " "niezwykle potężnych strzałów dodatkowej mocy, a ich wijący się styl jazdy " "pozwala tym łucznikom zakrzywiać trajektorię lotu ich strzał. Dzięki temu te " "często trafiają w cele niemożliwe do trafienia w zwykłych warunkach. Po " "doszlifowaniu ich kunsztu do perfekcji, jeźdźcy wichru są niekwestionowanymi " "mistrzami walki dystansowej wśród ludzi pustyni." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Jeździec wiwern" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Krasnoludzki władca run" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Krasnoludzki władca run jest najpotężniejszym ze wszystkich runarzy. " "Zadawane przez niego ciosy błyskawicznie dobiją każdego rannego wroga, " "sięgając celu niemal w każdej walce. Nie ma sobie równych w magii run, a " "tajemne znaki wyryte na jego broni i zbroi odpychają i osłabiają uderzenia " "przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Krasnoludzki berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich " "pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której " "używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni " "utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, " "gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez " "względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni " "strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich " "oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Krasnoludzki odkrywca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Krasnoludzcy odkrywcy to mistrzowie sztuki przetrwania. Korzystając tylko z " "tego, co noszą ze sobą, potrafią długimi miesiącami przemierzać lasy i góry " "w poszukiwaniu nowych żył rudy i złóż minerałów. Choć w walce wręcz ustępują " "wielu innym krasnoludom, nie mają sobie równych w rzucaniu siekierami, którą " "to umiejętność doskonalą podczas górskich polowań. W połączeniu z szybkością " "czyni to z nich trudnych i groźnych przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Krasnoludzki strażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Krasnoludzki władca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. " "Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą " "siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć " "przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Krasnoludzki pionier" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Te niestrudzone krasnoludy potrafią długie miesiące przebywać z dala od " "ojczystych jaskiń, prowadząc zwiad i patrolując pogranicze. Do ich zadań " "należy wypatrywanie najeźdźców oraz zwalczanie bandytów i złodziei, którzy " "zapuszczą się na ziemie krasnoludów. Świetnie radzą sobie w walce wręcz, a z " "dystansu rażą wroga rzucanymi siekierami celniej od niejednego łucznika." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Krasnoludzki runarz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Wprawieni w swym rzemiośle krasnoludzcy runarze wykuwają na swojej broni i " "zbrojach tajemne runy. Te magiczne znaki dodają siły i celności ciosom " "zadawanym przez runarza, a przy tym odpychają uderzenia wrogów, którzy przez " "to atakują słabiej i trafiają prosto w pancerz." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Krasnoludzki zwiadowca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Krasnoludy nie mogą się równać w biegach rasom obdarzonym wyższym wzrostem, " "ale wystarczy, że zdejmą ciężką zbroję, by ich niezwykła wytrzymałość " "pozwalała bez trudu dotrzymać kroku każdemu niemal piechurowi. Krasnoludzcy " "zwiadowcy wykorzystują tę możliwość, by wysuwać się daleko przed główną " "formację i donosić o ruchach i sile wojsk wroga bądź zajmować strategicznie " "ważne cele. W czasach pokoju pełnią zazwyczaj rolę posłańców, przenosząc " "wieści między społecznościami krasnoludów. Ceną za porzucenie ciężkiej zbroi " "na rzecz szybkości jest mniejsza odporność na ataki." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Krasnoludzki wartownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii " "obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, " "gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. " "Zaopatrzeni w najmocniejszy z Knalgańskich pancerzy, wartownicy są mistrzami " "walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością zakorzenionego " "w niej dębu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Krasnoludzki siłacz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Pancerne krasnoludy, okute w najmocniejsze zbroje i kolczugi jakie produkują " "huty Knalgi, stanowią awangardę krasnoludzkich armii. Słyną z " "nieustępliwości w ogniu walki, a mistrzowskie posługiwanie się toporami i " "młotami wojennymi czyni z nich strasznych przeciwników." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych " "kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada " "działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez " "dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż " "stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych " "broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla " "potworów uwięzionych wewnątrz.\n" "\n" "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać " "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające " "usprawiedliwienie oczekiwania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Krasnoludzki ulfserker" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elficki łucznik" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Tak samo jak pierwotnie zbieracze i myśliwi, większość elfów uczy się, jak " "być doskonałymi łucznikami już w młodym wieku. Poza czysto praktycznym " "zastosowaniem, łucznictwo jest również powszechną rozrywką i dyscypliną " "sportową, którą wiele elfów uprawia ku uciesze zarówno widzów, jak i " "uczestników. Zdolność ta może być z łatwością wykorzystana w razie " "potencjalnych wojen, w których wiele elfów wybiera łuk jako główną broń. " "Mimo braku wytrzymałości ich ludzkich lub orczych odpowiedników, elficcy " "łucznicy są wciąż bardzo skutecznymi bojownikami zwłaszcza, kiedy walczą o " "bezpieczeństwo ich lasów." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elficka łuczniczka" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elficki mściciel" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej " "przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi przedrzeć się " "przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają " "śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe " "i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem. Niektórzy uważają tę " "taktykę za rodzaj zemsty za poległych we wcześniejszych bitwach pobratymców. " "Choć elfami nie kierują tak przyziemne pobudki, to jednak pogląd ten nie " "całkiem mija się z prawdą." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Elficcy mściciele sporo podróżowali i są biegli w przekraczaniu trudnych " "terenów, takich jak piasek, woda czy góry." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elficka mścicielka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elficki kapitan" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elficcy kapitanowie zazwyczaj dowodzą patrolami i garnizonami, które pilnują " "ogromnych lasów będących terytorium elfów. W porównaniu z przywódcami innych " "ras są oni bieglejsi w prowadzeniu pomniejszych potyczek niż bitew na dużą " "skalę, jak również doskonale się znają na defensywnych manewrach. " "Kapitanowie z reguły przewodzą niewielkimi oddziałami, które przez dłuższy " "czas nie rozdzielają się, przez co mogą oni osobiście mentorować i zjednywać " "sobie swoich podwładnych. Często widzi się ich dowodzących poprzez przyjaźń " "i koleżeństwo, lecz mimo to wciąż są darzeni ogromnym szacunkiem przez swój " "lud." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elficki mistrz" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfy to istoty z natury pokojowe, z których większość atakuje tylko w " "odwecie za pewne przewinienia. Istnieją mimo to również elfy, które szukają " "celowych lub przypadkowych bitew tylko dla własnej przyjemności. Poprzez " "wdawanie się w kolejne walki, ci wojownicy albo uczą się sztuki szermierki " "do poziomu zdecydowanie przekraczającego większość ich rówieśników lub giną " "na skutek szału wojennego. Ci, którzy są zdolni wytrwać nabierają tak dużo " "doświadczenia, że są w stanie zdominować całe pole bitwy, siekąc i rąbiąc " "swoich wrogów. Spędziwszy całe swoje życie na udoskonalaniu swojego " "fechtunku, elfy te są osobami bardzo niebezpiecznymi i nierozważnie jest je " "lekceważyć." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elficka druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Wiele elfów wybiera ścieżkę pogłębiania swoich więzi ze światem cielesnym, " "wzmacniając w ten sposób swoje już i tak nieźle rozwinięte zdolności do " "manipulowania naturalnymi energiami. Być może najbardziej widocznym efektem " "druidzkiej magii jest zdolność do wyczuwania ruchu pośród strzeżonych przez " "nich głębin lasów. Obcy wędrujący przez lasy elfów często opowiadali " "historie o wijących się pnączach, które poruszały się niemal tak szybko jak " "marszujący wojownicy, czy trzeszczący jazgot prastarych drzew, który " "potrafił jednej nocy zakłócić spoczynek w całym obozie. Las i ziemia stają " "się wtedy jak połączony, pojedynczy byt, który żyje i oddycha niczym ogromny " "organizm. Gdy ten kwitnie pod wpływem troskliwej opieki druidów, las rozpala " "w nich magię, która dodatkowo wzmacnia tą już wcześniej niewiarygodną moc, " "którą te elfy posiadają." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "usidlenie" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elficka zaklinaczka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "W kontekście elfickiej magii pojęcie czarowania jest trochę mylące, ponieważ " "prawie zawsze odnosi się do manipulacji istotą przedmiotu w celu wróżenia " "lub wglądu w określone sprawy. Ulubionym rodzajem magii zaklinaczek jest " "nasycanie ich naturalnego otoczenia astralnym oddechem, który ustępuje " "miejsca tajemnym gajom, które istnieją na granicy świata cielesnego i " "eterycznego. Te tajemnicze domeny są strzeżone przez ich równie " "enigmatycznych opiekunów, którzy w większości trzymają się z dala od " "wścibskich oczu. Choć są raczej powściągliwe i mało towarzyskie, elfy te są " "dobrze traktowane przez większość swoich braci i zdarza się, że są wzywani " "do objęcia przywództwa w nadzwyczajnych sytuacjach." #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "płomień wróżek" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elficki wojownik" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Sztuka dobrego władania mieczem jest wśród elfów głównie domeną łowców lub " "granicznych patroli, których nadrzędnym celem jest chronić lasów i " "okazjonalnie podejmować akcje w małych oddziałach na innych terytoriach. " "Elficcy wojownicy są znani z tego, że kładą duży nacisk na szybkie, zręczne " "uderzenia, które chociaż są zdecydowanie słabsze od ataków ludzkich czy " "orczych wojowników, to jednak zostawiają przeciwnikowi mniej czasu na " "reakcję i kontratak. Większość elfów potrafi opanować podstawy walki mieczem " "stosunkowo szybko i bez wahania użyć go w razie potencjalnej bitwy." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elficki bohater" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Najbardziej utalentowani elficcy wojownicy czasami są okrzyknięci " "określeniem \"Sárcan\", co można tłumaczyć mniej więcej jako \"ten, który " "dokonał poświęcenia w obronie\" albo \"ten, którego zmieniło " "doświadczenie\". Często w języku ludzi nazywani są elfickimi bohaterami. " "Tytuł ten jest wyznacznikiem swego rodzaju prestiżu, lecz nie został " "stworzony by czcić tę pozycję. Elficcy bohaterowie to wojownicy, które " "przetrwali niezliczoną liczbę wojen i przeżyli wielu ze swoich przyjaciół, " "którzy polegli w boju. Stanowiący często bardzo nieliczną grupę ocalałych z " "pola bitwy, ci doświadczeni w bojach żołnierze są wtajemniczeni w mnóstwo " "okropieństw wojen - orków i ludzi plądrujących i palących ich leśne domy, " "krasnoludy grabiące poległych z cennych artefaktów, nekromantów " "wskrzeszających ich własnych kamratów do walki przeciwko nim, jak również " "ich własny gatunek mordujący niewinnych bez cienia skrupułów czy okazywania " "łaski. Podczas gdy elfy zdają sobie sprawę z konieczności wojen i czczą " "\"Sárcanet\" jako bohaterów za ich służbę, mało który elf życzyłby sobie " "otrzymać taki status." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Wysoki władca elfów" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Podczas gdy dwoistość elfickiej magii przejawia się najmocniej w " "podzielonych ścieżkach między światami cielesnymi a tajemnymi, identyczny " "podział jest widoczny w rangach elfickiej arystokracji. W sporej mierze " "dzięki użyciu ognia wróżek, większość władców jest silnie związana z " "czarodziejkami, łącząc się w ten sposób z aspektami intuicji i zniszczenia. " "Chociaż nie jest to to samo co mądrość, zwykle należy szanować intuicję pana " "i bać się jego gniewu. Staje się to coraz bardziej prawdziwe z wiekiem, " "ponieważ czas wyostrza umysł i zmysły elfa.\n" "\n" "Poglądy osób nieobeznanych w tradycjach elfów o istnieniu wyższej klasy " "„Wielkich Władców”, są zwykle błędem wynikającym z wielkiej dysproporcji " "umiejętności postrzegania oraz mocy, jaką posiadają te doświadczone elfy. W " "rzeczywistości hierarchia elfickich rządów różni się między enklawami i jest " "również w sporej mierze zależna od czasów wojny lub pokoju. Jedyne, co można " "powiedzieć na pewno, to to, że przenikliwość tych władców jest nieoceniona " "dla utrzymania dobrobytu elfickich rządów, niezależnie od tego, czy " "zasiadają oni na szczycie łańcucha dowodzenia, czy nie." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elficka władczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Zazwyczaj silnie związane z ziemskim aspektem magii elfów, szlachetne " "władczynie enklaw elfów kojarzą się z mądrością i ochroną. Jako te, którym " "powierzono podtrzymywanie wielu mocno czczonych elfich tradycji, odgrywają " "ważną rolę w ochronie błogiego spokoju i cudów natury w swoich słynnych " "leśnych sanktuariach. W przeciwieństwie do swoich męskich odpowiedników, z " "których wielu zyskuje władzę dzięki użyciu astralnej magii, większość " "władczyń rozprzestrzenia swoje wpływy poprzez porządki społeczne, którymi " "kierują, często kosztem ich osobistych umiejętności. Z tego powodu służą " "najczęściej jako dyplomatki i żołnierze sił pokojowych, będąc dużymi " "autorytetami w czasach konfliktów i odgrywając pomniejsze role w czasach " "wojny." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elficki władca" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Sukcesja pośród elfickiej arystokracji to złożony proces, który różni się " "nieco w różnych elfickich enklawach. Zazwyczaj przyszli przywódcy elfów mają " "za zadanie zarządzać trzema aspektami elfickiego społeczeństwa: wojownikami " "i łowcami, którzy bronią lasów, pokojowo nastawionymi cywilami, którzy " "całkowicie unikają walki, oraz zbiorową grupą uzdrowicieli i mistyków, " "którzy studiują sztukę wróżkowej magii. Umiejętność pogodzenia różnic między " "tymi frakcjami i skutecznego kierowania ludem wymaga znacznych osobistych " "zasług i dogłębnego poznania każdej grupy elfów. W tym celu władcy są " "zazwyczaj jedynymi elfami płci męskiej, którzy mogą uczyć się wróżkowej " "magii, tradycyjnie nauczanej wyłącznie przez kobiety-szamanki.\n" "\n" "Chociaż niektóre enklawy, takie jak północny gaj Lintanirów, utrzymują swoją " "szlachetność dzięki linii krwi, inne, takie jak potężne elfy Wesmere, " "wybierają nowych władców co każde nowe pokolenie. W obu przypadkach pozycja " "arystokracji rzadko jest absolutna i oczekuje się od nich, że będą kierować " "bardziej dyplomacją i mądrością niż siłą." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elficki strzelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfy mają intymny związek ze światem wróżek, co naturalnie sprawia, że " "otrzymują one wyostrzone zmysły i niesamowicie bystry wzrok. Cechy te, w " "połączeniu z latami praktyki w trakcie polowań w głębokich lasach, " "przyczyniają się do tego, że elfy są prawdziwymi mistrzami łucznictwa. Elf " "wyćwiczony w strzelectwie jest w stanie trafić cel wielkości dziurki od " "klucza z odległości kilkudziesięciu kroków i może strzelać na tyle szybko i " "precyzyjnie, że jest w stanie z łatwością rozłupywać spadające gałęzie w " "locie. Oczywiście trenowanie ciała, aby to nadążyło za wzrokiem, nie jest " "łatwym wyczynem, a odkrycie w sobie tej niewiarygodnej umiejętności " "przypłacone jest kiepską umiejętnością walki w zwarciu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "długi łuk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elficka strzelczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elficki marszałek" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Elfy nie są często inicjatorami otwartej wojny, ale gdy nadejdzie czas na " "bitwę, nie odpuszczą walki. Dlatego wśród elfów znaleźć można wielu " "znających się na strategii marszałków. Wybrani spośród najbardziej " "utalentowanych przywódców elfickich patroli, ci dowódcy przechodzą " "intensywne szkolenie w różnych stylach wojskowych, w tym ludzi i orków. Są " "nieortodoksyjnymi, lecz błyskotliwymi strategami, którzy przodują w " "rozbijaniu dużych frontów na mniejsze potyczki, przekształcając zwykłe " "kampanie w rozproszoną wojnę partyzancką. Wdawanie się w walkę z elfami w " "ich własnych domach jest trudnym zadaniem dla każdej siły inwazyjnej, " "właśnie ze względu na umiejętne manewry marszałków, których zadaniem jest " "chronić ich lud." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elficki foryś" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Elf Beriand kiedyś był między nami\n" "Lecz w podróż się wybrał odległymi krainami\n" "Trzynaście dni jechał, odpoczynku nie znając\n" "Aż do nimfiej siedziby zawitał wołając\n" "\"Spójrz tam Naryo!\" Nadszedł okrzyk radości:\n" "\"Czy widzisz tą jabłoń pełną świeżych słodkości?\"\n" "W odpowiedzi rżenie, z zachwytu skoczyła\n" "I kniemu galopem wartko popędziła\n" "Nie minęła chwila a rzucony na wiatr\n" "Rozległ się głos niesiony przez wiatr\n" "\"Stój tam ty elfie! Ten gaj jest mój!\"\n" "\"Owoców nie skosztujesz ani ty ani koń twój!\"\n" "W odpowiedzi krzyknął: \"Proszę udziel nam wytchnienia!\"\n" "\"Nasza podróż długa! Znasz nasze zmęczenia!\"\n" "\"Zmęczenie jak widzę jest w twoim przypadku\"\n" "\"Pokonaj mnie w wyścigu, a dam ci trochę zdatku\"\n" "Na to jeździec się zgodził, w stronę drzewa więc poszli\n" "I po chwili z kopyta ruszyli\n" "Wycie, pośpiech i tumany pyłu\n" "Wiatr zostawił jeźdźca z tyłu\n" "Koń i jeździec, pędzący z nadzieją\n" "Dogonili wiatr który ledwo pisną\n" "W tą i nazad gnali, i łeb w łeb pędzili\n" "Aż na końcu czasu zwycięstwo zdobyli \n" "\"Dobra robota\"nimfa powiedziała\n" "\"Tobie i twej rodzinie mej łaski udzielę\" jak obiecała\n" "Po tym Beriand i Narya odeszli z tego gaju\n" "Niosąc na zawsze wytchnienie nimfy, strażniczki tego raju.\n" "\n" "Prawdziwość tej bajki jest domniemywana,\n" "Prawdą jest jednak forysia szybkość nieprzekłamana." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elficki łowca" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Jako cisi obserwatorzy lasów, elficcy łowcy są mistrzami w skradaniu się i " "zwiadzie. Wielu z nich to odkrywcy i samotnicy, którzy wolą wędrować wśród " "wysokich drzew chroniących naturalne piękno swoich domów i bronić ich przed " "najeźdźcami. Choć są nieźle wyszkoleni w posługiwaniu się mieczem i łukiem, " "ci łucznicy są mniej biegli w walce z innymi wojownikami na równych " "warunkach i wolą zamiast tego urządzać zasadzki na wrogów z lasu. " "Niespodziewany atak łowców może sparaliżować siły wielokrotnie od nich " "większe i przez to wrogie armie wolą zarządzić odwrót niż wdawać się w " "ryzykowne, partyzanckie potyczki w samym środku lasu." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Elficcy łowcy dzięki swojemu doświadczeniu z wędrówek, są biegli w " "pokonywaniu trudnych terenów, takich jak piaski, woda czy góry." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elficka łowczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elficki jeździec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Przewaga taktyk partyzanckich w strategii elfów skutkuje dużym naciskiem na " "utrzymywanie wysoce mobilnych jednostek, zdolnych do walki w ciągle " "zmieniających się warunkach bitew. Ten styl prowadzenia wojny wymaga " "szybkiej komunikacji pomiędzy małymi grupami jednostek oraz umiejętności " "szybkiego przerzucania oddziałów pomiędzy różnymi strefami walki. " "Doświadczeni elficcy jeźdźcy zdają sobie z tego sprawę, przez co większość " "czasu poświęcają na doskonalenie umiejętności jeździeckich zamiast na " "trenowaniu indywidualnej walki. Prędkość, z jaką podróżują przez las, byłaby " "samobójcza dla każdej innej kawalerii, lecz oni są na tyle wytrwali, że są w " "stanie jechać nawet przez dwa lub trzy dni bez odpoczynku. Podczas gdy dane " "wywiadowcze oraz komunikacja, jaką zapewniają ci jeźdźcy, są bezcenne, brak " "sprawności bojowej i możliwości uczestniczenia w walkach na froncie oznacza, " "że ci jeźdźcy są często niedocenianymi bohaterami wojennymi, którzy dzielnie " "wspierają swoich braci na tyłach linii frontu." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elficki zwiadowca" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Chociaż wierzchowce hodowane przez leśne elfy są znacznie szybsze i " "zwinniejsze niż zwykłe konie, są one nieco trudniejsze do opanowania. " "Trenowanie tych kapryśnych kucyków trwa latami, lecz kiedy już zostaną " "oswojone, należą do najbardziej oddanych wierzchowców. Te wyjątkowe konie " "pozwalają elfickim jeźdźcom wyprzedzić większość innych rodzajów kawalerii " "na otwartym terenie, a nawet przejechać przez gęstwiny lasów pełnym galopem. " "Chociaż ci jeźdźcy posiadają pewne umiejętności władania mieczami i łukami, " "ich największa skuteczność polega na zdolności zwiadu i wymanewrowywania sił " "wroga. Zwiadowcy elfów są najczęściej używani jako posłańcy lub jednostki " "wsparcia i są biegli w szybkim przekazywaniu informacji między patrolami, " "które w razie potrzeby mogą również liczyć na ich wsparcie bojowe." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elficka szamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Przy odrobinie treningu wrodzona więź elfa ze światem przyrody może zostać " "przekuta w magię materialną, która wpływa na plan fizyczny. Szamanki tej " "dyscypliny najczęściej wykorzystują swoje umiejętności, aby opiekować się " "naturą, która łączy je z ich mocami i otacza ich domy niezwykle bujną leśną " "roślinnością. Ta sama magia nadaje się do niezwykłych i dobrze znanych " "zdolności w sztuce uzdrawiania. Szamanki, choć z natury niezwykle spokojne, " "rzadko angażują się w walkę, a zamiast tego używają swojej magii aby " "rozkazywać samej ziemi, żeby ta powstrzymała lub unieszkodliwiła ich wrogów." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "oplątanie" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elficki strzelec wyborowy" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Choć nie jest to oficjalny tytuł, „strzelec wyborowy” jest epitetem nadanym " "najbardziej utalentowanym elfickim strzelcom. Ci doświadczeni łucznicy są " "zdolni do wyczynów, które nawet według elfich standardów graniczą z cudami — " "mają precyzję rozszczepiania nadlatujących strzał w powietrzu i mogą " "wystrzelić drugą strzałę tuż przed dosięgnięciem celu przez pierwszą " "strzałę, a wszystko to przy zachowaniu wystarczającej mocy, by móc z " "łatwością rozbić nawet najcięższy płytowy pancerz. Jedna salwa ich strzał " "wystarczy, aby powalić rycerza na koniu, a nawet ciężko opancerzona piechota " "przeżyje kilka dodatkowych strzałów. Strzelcy wyborowi elfów dopracowali " "swoją sztukę do najwyższej formy i są niekwestionowanymi mistrzami " "łucznictwa." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elficka strzelczyni" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "W miarę jak elfia dziewica coraz bardziej splata się z naturą, esencja ziemi " "zaczyna przekształcać jej ciało. Skrzydła motyla wyrastające na grzbiecie " "elfiej wróżki są bezpośrednią manifestacją jej połączenia ze światem wróżek, " "nadając jej charakterystyczną eteryczną aurę spokoju i strachu. Wróżki to " "mistrzowie przyziemności, które kierują się mocą, która choć mało rozumiana, " "jest niezwykle szanowana przez inne elfy tego rodzaju. Często mylone z " "prawdziwymi wróżkami lub „duchami lasu”, te strażniczki lasów uosabiają " "tajemniczą relację ich ludu z porządkiem wszechrzeczy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk wróżki" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elficka czarodziejka" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Magia elfów najczęściej dzieli się na dwie ścieżki — manipulację naturalnym " "lub cielesnym światem oraz ingerencję w sferę tajemną. Ta ostatnia, jako moc " "trudna do kontrolowania i niezrozumiana nawet przez większość jej " "praktykujących, nie jest często poszukiwana przez elfy. Osoby władające tym " "rodzajem magii ponoszą duże ryzyko, badając niestabilną naturę swojej " "dyscypliny i szybko uczą się szanować niszczycielską moc swojego rzemiosła. " "Ta niszczycielska natura najczęściej objawia się jako wybuchy „płomienia " "wróżek”, co jest jedną z najłatwiejszych do opanowania umiejętnością " "elfickiej czarodziejki. Chociaż jest to raczej powierzchowne zastosowanie " "tej sztuki, elfy bardzo jednak cenią tajemny płomień i ostrożnie " "wykorzystują go z należytą ostrożnością." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elficka sylfida" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Niezwykle potężne na niewyobrażalne sposoby, podobne do mędrców sylfidy są " "mistrzyniami w manipulowaniu przejściem między światem przyziemnym a " "tajemnym. Długie lata spędzone na wpatrywaniu się w eteryczne królestwo " "osłabiły zdolność tych elfów do oglądania świata fizycznego; w zamian " "otrzymują abstrakcyjny wzrok, dzięki któremu zyskują zdolność widzenia " "jednego lub więcej różnych aspektów esencji rzeczywistości. Niczym wiele " "odłamków rozbitego lustra, niezliczone pęknięcia materialnego świata " "odbijają światło tajemne poprzez wiele różnych faset. Staranna praktyka " "pozwala śledzić te pasma światła od szyby do szyby, obserwując, jak wynik " "fizycznej rzeczywistości ewoluuje z każdym wyborem dokonanym z wolnej woli. " "Podczas gdy bezpośrednie tkanie tkaniny łączącej jest zwykle niemożliwe do " "osiągnięcia, pośrednia manipulacja jest możliwa poprzez obróbkę w " "płaszczyźnie cielesnej, gdzie odbicie płaszczyzny tajemnej jest " "najsilniejsze. Zdolność sylfid do lokalizowania tych „sadzawek odbicia” i " "sterowania nimi jest jedną z ich największych – i najbardziej przerażających " "– umiejętności." #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Odsłaniacz mgły" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jeździec wargów" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " #| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " #| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at " #| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" #| "\n" #| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " #| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " #| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " #| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws " #| "into a most deadly stroke." msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie wielkością i maścią. Zazwyczaj " "są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. " "Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem " "ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n" "\n" "Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, " "ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe " "gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów " "trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap " "tych bestii stają się śmiertelnie groźnie." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Gobliński plądrownik" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie " "przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka bitew, " "stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki zasięg jego " "ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliński rycerz" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Doświadczenie bitewne wzmacnia nie tylko waleczność wierzchowca i jego " "jeźdźca, lecz także wzmacnia więź między nimi. Podczas gdy ludzki rycerz " "może jeździć na różnych rumakach do bitwy, „rycerz goblinów” odnosi się do " "goblina i wilka jako jednej jednostki, zaciekle lojalnej wobec siebie " "nawzajem - czasami aż do przesady.\n" "\n" "Wśród orków jeźdźcy są traktowani jako klasa ponad gobliny, nawet jeśli są " "oddzielone od swojego wierzchowca. Orczy rębacze, uważając siebie za " "lepszych od goblinów, odkrywają, że wszczynanie walki z jeźdźcem jest " "również wszczynaniem walki z paszczą pełną zębów, które potrafią zaatakować " "szybciej niż najszybszy miecz i prawie równie mocno." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Gobliński grabieżca" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu " "podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i " "uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących " "się i uciekających." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "sieć" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Gobliński chorąży" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, " "który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już " "dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny " "uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego " "skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu przed " "śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Gobliński włócznik" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " #| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " #| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with " #| "there usually being several runts born in each litter. Known as " #| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, " #| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' " #| "choosing while equipped with only the crudest of spears." msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Wśród każdej rasy można znaleźć rzadko spotykanych indywidualistów, którzy z " "powodu życiowego pecha rodzą się mniejsi i słabsi od pozostałych osobników " "ich gatunku. Dla orków jednak tego typu zjawisko jest niezwykle powszechne, " "ponieważ zwykle w każdym miocie rodzi się kilka mniejszych osobników. Istoty " "te, znane jako 'gobliny', są chorowitymi i krótkowiecznymi stworzeniami, " "które w swoim brutalnym żywocie służą zaledwie jako pasza dla wrogów ich " "większego rodzeństwa, walcząc zaledwie za pomocą najprymitywniejszych dzid." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jeździec wilków" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania " "wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. " "Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często " "rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest " "w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można " "rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n" "\n" "Choć niewiele wilków jest w stanie stanąć z ciężarem prawdziwego orka na " "grzbiecie, goblin nie tylko nie jest dla wilków żadnym ciężarem, to jeszcze " "te są w stanie przenosić swojego pasażera całkiem szybko. W przeciwieństwie " "do koni, wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć " "woda i lasy nadal je spowalniają." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie " "przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie " "powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mistrz gryfów" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że " "traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w " "istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jeździec gryfów" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to " "potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów " "tych wspaniałych latających bestii." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Wielki rycerz" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i " "lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków " "wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz " "na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by " "złamać linie obrońców." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rycerz" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, " "awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne " "skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego " "powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, " "która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej " "cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane " "doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich skuteczność " "w boju." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Kopijnik" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach " "jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im " "jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. Używana " "przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie " "często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. " "Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu " "piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w " "obronie jest jednak ograniczona." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jeździec" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa " "uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża " "jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności " "nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko " "większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), " "ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i " "słabej manewrowości stanowią łatwy cel." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na " "zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach " "bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i " "mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, " "i są na polach bitew częstym widokiem." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Ułan" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą siedząc na koniu, a " "ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa " "nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im " "bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne " "pieśni i opowieści." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kawalerzysta" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i używanej " "taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz " "w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków " "podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i " "wierzchowcem.\n" "\n" "Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na " "otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać " "kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i " "umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i " "utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości " "na polu bitwy." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Szpadzista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch " "rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w " "szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, " "cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia " "szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy " "urojoną.\n" "\n" "Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli " "faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą " "kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej " "użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna, a ci spośród " "szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by zostać weteranami, zazwyczaj " "zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od kodeksu honorowego na rzecz " "użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do zwiększania szans przeżycia." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Szermierz" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w " "walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, " "to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli " "rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą " "skutecznie unikać dowolnych ataków.\n" "\n" "Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się " "poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze " "towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się, tańcząc " "wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia " "pełnej zbroi." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generał" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub " "istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " "biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych " "rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym " "siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje " "płytowe i posługują się najlepszymi brońmi jakie wychodzą z rąk ludzkich " "rzemieślników, a szacunkiem darzą ich wszyscy, od wielmoży po chłopa." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Wielki marszałek" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach " "ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, " "dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halabardzista" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje " "się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z " "której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, bronią tą można " "zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni " "lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz " "wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, przyciągając broń w swoim " "kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza " "przeciw kawalerii.\n" "\n" "Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach " "nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth " "jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli " "umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, halabardziści mają większą odporność na " "ataki 'kłujące'." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ciężki piechur" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Ciężka piechota to silni żołnierze w pełnej zbroi płytowej, dzierżący " "masywną broń obuchową. Choć w walce wręcz wyróżniają się wielką siłą ciosów, " "są niezbyt mobilni i najlepiej sprawdzają się przy statycznej obronie " "umocnionych pozycji. Kilku piechurów w bitewnych szeregach znacznie wzmocni " "linię, choć oczywiście kosztem ograniczenia możliwości taktycznych." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Żelazny zgniatacz" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni " "okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i " "stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w " "utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, " "którzy ich obsługują.\n" "\n" "Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki " "pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt dobrze " "wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - " "widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na czas przyjść im " "z pomocą." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oszczepnik" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi " "(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi " "całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. " "Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności " "walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie " "miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w " "walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " #| "‘pierce’ attacks." msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, halabardziści mają większą odporność na " "ataki 'kłujące'." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Porucznicy są jednymi z najbardziej szanowanych dowódców wśród ludzi i " "często ich rola sprowadza się do przewodzenia pomniejszymi najazdami lub " "zarządzania polem bitwy. Wyszkoleni zarówno w walce mieczem, jak i " "strzelaniu z kuszy, nie władają idealnie żadnym z nich i są nieco mniej " "odporni niż dowódcy wojskowi innych ras, lecz nadrabiają to doskonałą wiedzą " "i wyszkoleniem w zakresie strategii wojskowej." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Dalekostrzelec" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga " "umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie " "takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są " "bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy " "używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje " "dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistrz łuku" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu " "dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w " "każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. " "Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się " "nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym fechmistrzom. Spośród " "wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, " "choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zawiść), że " "zawdzięczają to jedynie długowieczności." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mistrz broni" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie szermierza " "bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć " "zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i " "zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają " "spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n" "\n" "Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą " "wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na " "stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach " "wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko akceptowane, " "ale niekiedy wręcz mile widziane." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikinier" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i " "znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili " "jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalającą na " "stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą każdej szarży " "kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią " "taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, pikinierzy mają większą odporność na " "ataki 'kłujące'." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. " "Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz chodzący symbol " "znaczenia urzędu ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich gwardzistów " "przebywa w stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani " "są na misje wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem " "większym niż najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i " "mistrzostwa w walce wręcz." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, królewscy gwardziści mają większą " "odporność na ataki 'sieczne' i 'obuchowe'." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, królewscy gwardziści mają więcej punktów " "ruchu." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sierżant" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Sierżanci są podoficerami w szeregach królewskiej armii. Choć przeszli " "szkolenie teoretyczne, potrzebują oni doświadczenia bojowego, zanim ich " "zdolności przywódcze zostaną ugruntowane i docenione. Mimo to ich sumienność " "i podstawowa wiedza na temat walki oznacza, że w trudniejszych czasach mogą " "skuteczniej namawiać cywilów i chłopów do buntu." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Żołnierz uderzeniowy" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w " "walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie " "mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w " "szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe budzą " "uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie " "wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko " "zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak " "ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na " "pole bitwy i jego opuszczenie." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Włócznik" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie może " "sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne " "nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy stać. " "Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów " "włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do pierwszej " "linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, " "by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć " "porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość " "włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń " "swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale jest bardziej " "wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi lojalistami, fechmistrzowie mają większą odporność na " "ataki 'sieczne' i 'obuchowe'." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym " "żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i " "uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat " "spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych " "ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i " "kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są " "zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki " "od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n" "\n" "Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem na " "jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić " "innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani " "władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób " "osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia " "prawdziwego mistrzostwa.\n" "\n" "Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego " "rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "pocisk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Mag" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcymag" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe " "życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często " "zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, by " "korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym " "rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o " "poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich " "unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać " "coś, czego inni mogliby nie zaakceptować.\n" "\n" "Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie " "mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, arcymagowie mają większą odporność na 'ogień'." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "kula ognia" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcymag" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starszy mag" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej wielkiej niegdyś mocy, " "ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "błyskawica" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, jest " "już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie " "nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo " "badane przez radę największych magów, która nadaje go wyłącznie większością " "głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do " "uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest już " "mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich innych " "magów.\n" "\n" "Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności " "magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, wielcy magowie mają większą odporność na " "'ogień'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Czerwony mag" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a " "otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone " "przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. " "Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności " "maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć " "bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane " "zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n" "\n" "Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie " "mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być " "może utrwaliło ich potoczną nazwę." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, czerwoni magowie mają większą odporność na " "'ogień'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Czerwony mag" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i prowadzą " "one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często uważani za " "mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione " "nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, " "zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" "\n" "Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic " "innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich " "odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie " "srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z innymi magami, a " "ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe " "praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n" "\n" "Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich " "umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście " "ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni magowie są niezwykle " "odporni na ataki niefizyczne." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Biały mag" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o " "cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie " "potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie " "magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności " "czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając " "chorym i rannym.\n" "\n" "Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi " "sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, biali magowie mają większą odporność na ataki " "'astralne'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Biały mag" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mag światła" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród białych " "magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe oddanie się " "drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n" "\n" "Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety " "pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w " "którym żyją." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "W porównaniu z innymi magami, magowie światła mają większą odporność na " "ataki 'astralne'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mag światła" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Banita" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. " "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne " "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby " "z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną " "skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć " "podczas dnia, preferując osłonę nocy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Banitka" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Zabójca" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś " "więcej niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący " "się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu " "odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy " "też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują " "się mniej pewnie walcząc w świetle dnia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "miotane noże" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Zabójczyni" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandyta" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne " "ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i " "inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar " "do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy, są oni " "przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Rozbójnik" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich " "zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca " "sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość " "i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego " "uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, " "szczególnie pod osłoną ciemności." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Rozbójniczka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Uciekinier" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Walcząc na " "własnym terenie mogą stanowić poważne zagrożenie, jednak nie mają szans w " "starciu z licznymi zastępami regularnego wojska." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Uciekinierka" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Zbójca" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Zbójcy cieszą się złą sławą za sprawą podstępnych aktów przemocy, jakich się " "dopuszczają. Wynajmują się temu, kto zapłaci najwięcej, prowadząc bandy " "pomniejszych rozbójników w napadach na wrogów swojego pracodawcy. Często " "atakują podróżnych na ustronnych drogach, preferując głuchą noc. " "Doświadczenie w takich starciach czyni z nich groźnych przeciwników w walce " "wręcz." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Łotr" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki " "umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając " "się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając tym samym " "umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią " "też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego " "grasowania najlepiej walczą w ciemnościach." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Łotrzyca" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Bandzior" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie " "potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez " "życie torują sobie solidnym kijem, są zwani bandziorami. Najbardziej " "doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka " "ich kolegów po fachu." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Złodziej" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we wszystkich " "miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów " "przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to śmiały " "zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia wątpliwej " "legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są " "zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe " "metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej\" walce." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Złodziejka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Zbir" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada " "pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do " "służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. " "Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie " "swoich ofiar wielkimi pałami." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Chłop" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w " "ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. " "Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " "walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia " "rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma " "innego wyjścia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "widły" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Królewski wojownik" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Pochodzący ze szlachetnych ludzkich rodów królowie i książęta często " "otrzymują rygorystyczny trening w sztukach walki, a tradycja ta pochodzi z " "czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni " "zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich " "kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w " "ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " "sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Człowiek lasu" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z " "pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i znajomość " "lasu często służą im lepiej od broni." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Myśliwy" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood " #| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " #| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " #| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They " #| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and " #| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one " #| "which garrisoned bowmen often lack.\n" #| "\n" #| "Master hunters are employed by any group living in or passing through " #| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even " #| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to " #| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good " #| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with " #| "a bow is capitally useful in a fight." msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono " "źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich " "mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się " "po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a " "dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte " "wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w " "garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n" "\n" "Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca " "lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy " "raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi " "niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego " "przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w " "lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i " "dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w walce." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Kłusownik" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza " "łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez " "odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, " "którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w " "walce.\n" "\n" "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, " "jak również w lasach i na bagnach." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Łowca" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company " #| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part " #| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They " #| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter " #| "where other men would find only sticks and stones.\n" #| "\n" #| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " #| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are " #| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, " #| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just " #| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s " #| "service." msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali " "żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród " "dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami " "i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie " "inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n" "\n" "Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, " "gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i " "królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a " "jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go " "wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na " "usługach bandytów, co w służbie królewskiej." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Traper" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej " "społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak " "i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko " "oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n" "\n" "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, " "zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na " "bagnach." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Mermen oplątywacz" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ogon" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Mermen tryton" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Syrena wróżbitka" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie " "zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. " "Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i " "opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy " "otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego " "dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia " "Karmazynowego Księcia." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Syrena zaklinaczka" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania " "się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują " "tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są " "w licznych sztukach, o których większości ludzkość nawet nie śniła. Nie " "wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej " "rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się " "z odmętów." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "pryśnięcie wodą" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Mermen oplątywacz" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Mermeni najczęściej łowią ryby z wykorzystaniem sieci, w które łapią ryby, " "oraz pałek, którymi dobijają zdobycz. Oba narzędzia zostały przystosowane do " "celów bojowych i okazały się w tej roli na tyle cenne, że jednostki " "specjalizujące się w ich wykorzystaniu stanowią nieodłączną część oddziałów " "mermenów.\n" "\n" "Jednostki lądowe i mermeni często trzymają między sobą dystans, unikając " "nawiązywania walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk " "lądowych, lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić " "skuteczny atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich " "mermeni mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a dodatkowo są " "narażeni na dotkliwe straty w walce wręcz." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Mermen wojownik" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił " "zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze " "jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu " "na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich " "potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " "charakterystycznych trójzębów." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Mermen hoplita" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Wyposażeni w ciężkie zbroje i tarcze, hoplici mermenów stanowią elitarną " "gwardię podwodnego królestwa. Ich jedyny w swoim rodzaju styl obrony w " "połączeniu z żelazną dyscypliną pozwalają im niezłomnie trzymać linię pośród " "bitewnego zgiełku. W sytuacjach pełnych desperacji potrafią też walczyć na " "lądzie, choć nie dorównują wtedy istotom posiadającym nogi." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Mermen łowca" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami, łatwo przekładają " "się na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda " "nie jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów pełniących tę profesję " "zgłasza się na ochotników, by zasilić szeregi armii." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Syrena nowicjuszka" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne " "umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co " "świadczy o częściowo magicznej naturze tych stworzeń.\n" "\n" "Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą " "posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Mermen oszczepnik" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią " "niemal dorównywać skutecznością łucznikom. Chociaż ciężar oszczepów " "ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność " "mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami " "nieumiejącymi pływać." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Mermen sieciarz" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Rybołówstwo w wykonaniu mermenów sprowadza się na ogół do zapędzania ławic " "ryb w zastawione sieci, a następnie uśmiercania zdobyczy płaskimi pałkami. " "Improwizowana adaptacja tej techniki do walk z żołnierzami okazała się " "bardzo skuteczna - większość istot lądowych i tak z trudem się porusza, gdy " "stoi po pas w wodzie, toteż zarzucenie sieci na takiego przeciwnika czyni bo " "niemal bezbronnym.\n" "\n" "Skuteczność tej metody walki doprowadziła do opracowania mniejszych sieci z " "ciężarkami, przeznaczonych do rzucania. Choć zupełnie nie nadają się one do " "łowienia ryb, są bardzo przydatne zarówno w walce, jak i do polowania na " "zwierzynę, która zanadto zbliży się do brzegu. Używane przez rybaków pałki " "sprawdzają się w boju równie dobrze, co podczas połowów." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Kapłanka syren" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To " "one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a " "także studiują sztukę, która pomaga im te ideały ziścić. Oddanie i pobożność " "dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami " "magicznymi i nieumarłymi." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Syrena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami " "powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta " "jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez " "mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może " "dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej " "ciała.\n" "\n" "Liczne zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom " "lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotyk nimfy" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Mermen włócznik" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać " "oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, " "to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu " "pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze " "też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego " "z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Mermen tryton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością " "pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone " "środowisko. Ich mistrzostwo w posługiwaniu się bronią zapewnia im " "elastyczność w jej użyciu, a trytony o najwyższej randzie używają swojego " "oręża bardziej jak halabardy niż zwykłe, prymitywne włócznie." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Mermen żołnierz" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami " "z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić " "to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " "Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Ogromna mrówka" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Ogromne mrówki są powszechnie spotykane w praktycznie każdym środowisku, od " "najgłębszych jaskiń aż po szczyty najwyższych gór. Mimo, że nie są z reguły " "wrogie, mogą gryźć na krótki dystans." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Ogromna mrówka" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Niewielkie, lecz śmiercionośne w dużej gromadzie, ogniste mrówki posiadają " "ostre kły i niezwykłą zdolność wytwarzania ognia. Chociaż te stworzenia " "zazwyczaj są padlinożercami, sprowokowane stają się niezwykle agresywne i " "potrafią całym gniazdem zaatakować nawet niewielkie grupy wojsk, które miały " "pecha zbliżyć się do ich siedziby." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "ogień" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebane Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Ogromna mrówka" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Soldier Ant" msgstr "Ognista mrówka" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #| "they can bite at close range." msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Ogromne mrówki są powszechnie spotykane w praktycznie każdym środowisku, od " "najgłębszych jaskiń aż po szczyty najwyższych gór. Mimo, że nie są z reguły " "wrogie, mogą gryźć na krótki dystans." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Niedźwiedź jaskiniowy" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Niedźwiedzie jaskiniowe to duże, potężne bestie z ostrymi pazurami i " "ogromnymi zębiskami. Dostosowane do przemierzania ciemnych jaskiń, mają " "mocno wyczulone zmysły zapachu i słuchu, lecz słaby wzrok. Gdy niedźwiedź " "poczuje się zagrożony bliską obecnością innego drapieżnika lub osoby, " "zaatakuje intruza pełną swoją siłą." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Borowy dzik" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "W miarę jak dziki się starzeją, ich potężne zębiska stają się dłuższe i " "bardziej liczne. Dorosły i oswojony dzik jest wartościowym nabytkiem dla " "każdego rolnika, lecz rozwścieczony dziki dzik stanowi nawet dla najlepszych " "łowczych nie lada wyzwanie." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "kieł" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Prosiaczek" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Młode prosiaczki są stworzonkami ciekawskimi, lecz również dość " "nieprzyjaznymi, podobnie jak ich rodzice. W walce nie stanowią takiego " "wyzwania jak dorosłe osobniki, lecz rzadko można się natknąć na prosiaczka, " "niedaleko którego nie znajduje się pilnujący go dorosły dzik." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Muharib" msgid "Caribe" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Muharib" msgid "Hunter Caribe" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Bagienny jaszczur" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Bagna to bardzo żywe środowisko, lecz z reguły nie jest przyjazne dla ludzi " "czy orków. Bagienne jaszczury to jedno z najczęstszych zagrożeń, wraz z ich " "mocarnymi szczękami i twardą, opancerzoną skórą. Pomimo ich prymitywnego " "wyglądu, te jaszczury nie są istotami głupimi i po latach bycia zwierzyną " "łowną za sprawą ich drogocennej skóry, wypracowały one pogląd, że 'dwunożne " "= złe' i tym samym nie zawahają się pomścić swoich przodków." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Ta jednostka może się poruszać niezauważona przez bagno, będąc w większości " "zanurzona." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Kałamarnica" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " "mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " "spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "macka" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "atrament" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "żądło" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starszy jastrząb" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Starsze sokoły z dumą noszą znamiona doświadczonych wojowników - blizny, " "uzyskane podczas wielu walk pośród wirujących ostrzy. Silniejsze i szybsze " "od swoich młodszych pobratymców, według przesłanek potrafią jednym " "uderzeniem skrócić przeciwnika o głowę." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "dziób" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Jastrząb" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią " "symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " "przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ognisty smok" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i " "legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki " "zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej " "wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie " "legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede " "wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n" "\n" "Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się " "podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Strażnik ognia" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, " "skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje " "usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach " "lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "ogniste szpony" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fire Wisp" msgstr "Ogniste widmo" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure " #| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful " #| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic " #| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can " #| "reach." msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" "Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, " "skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje " "usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach " "lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "fire bash" msgstr "ognisty oddech" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Ogniste widmo" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Ogniste widma to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, " "skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią je przyzywać na swoje " "usługi. Mimo, że ich dziwny pancerz może sugerować coś na temat ich dawnego " "życia lub twórcy to jednak skądkolwiek one nie pochodzą, ich cywilizacja " "najpewniej zginęła w odmętach historii." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Lodowy gronostaj" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Lodowe gronostaje to przebiegłe stworzenia występujące głównie w " "zamarzniętych częściach Północy, chociaż są zdolne przetrwać w każdych " "warunkach. Ich najbardziej charakterystyczną cechą są lodowate przednie " "pazury, które nie przypominają niczego, co można znaleźć u innych dzikich " "zwierząt. Stworzenia te na ogół zbierają odpadki lub polują na mniejsze " "zwierzęta, ale są dość terytorialne często zdarzało się, że młodsze dorosłe " "osobniki potrafiły zaatakować intruzów zdecydowanie większych od siebie, w " "tym ludzi i orków." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "lodowy szpon" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Wielki błotniak" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Bardziej odporne niż ich mniejsze odpowiedniki, błotne golemy są o wiele " "bardziej skuteczne w walce z o wiele lepiej uzbrojonymi żołnierzami nawet " "przy pomocy ich prymitywnych ramion, a do tego są bardziej mobilne. " "Stworzeni przez potężniejszych zaklinaczy poszukujących skutecznego sposobu " "na uprzykrzanie życia cywilom lub wojskowym, są też od czasu do czasu " "widoczni wędrujący po dzikich ostępach. Ich ziemista budowa czyni je " "odpornymi na jadowite zwierzęta." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "kula błota" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Ogromny szczur" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Te szkodniki są zdecydowanie większe od zwyczajnych szczurów żyjących w " "większości miast i potrafią z łatwością zranić nieuzbrojonego cywila, by w " "następnej chwili wywinąć się ewentualnym napastnikom. Choć są szczególnie " "agresywne w godzinach nocnych, stworzenia te nie stanowią wielkiego " "zagrożenia dla dobrze wyposażonych wojowników." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Gigantyczny skorpion" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być " "skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "kleszcze" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "czmychacz" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Piaskowy czmychacz" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Uznając piaszczyste wydmy za swój dom, te stworzenia są dziwnym połączeniem " "zwyczajnych stworzeń i żywiołaków. Choć są dość płochliwe, spłoszone " "piaskowe czmychacze potrafią czasami zaatakować nieostrożnych wędrowców." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Gigantyczne skorpioniątko" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Jednym z najsilniejszych znanych jadów jest jad potwornych, nadgranicznych " "skorpionów. Niezwykle ceniony zarówno przez skrytobójców, jak i aptekarzy, " "ten jad jest często postrzegany jako szybki sposób na zarobek, kuszący " "odważnych myśliwych do wyruszenia w głąb dziczy w jego poszukiwaniu. Jednak " "nawet jako młode osobniki, te skorpiony mogą powodować śmiertelne użądlenia " "i są szybsze niż większość ludzi. Co gorsza, mogą one żyć w dość dużych " "gniazdach, a rozgniewanie pozornie samotnego skorpiona może doprowadzić do " "tego, że cały ich rój wypełznie z ziemi, szybko zamieniając myśliwego w " "zwierzynę. Chroni je solidna skorupa, która z wiekiem twardnieje i staje się " "o wiele wytrzymalsza. Ten pancerz jest bardzo odporny na zwykłe ciosy " "ostrzem lub przeszywające ataki, lecz możliwe jest uszkodzenie go przy " "pomocy ciężkich uderzeń." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Gigantyczny pająk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. " "Silnymi szczękami kąsają i zatruwają ofiary, a trzymających się na dystans " "przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "sieć" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Gniady koń" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Gniade konie są bardziej definiowane przez ich ubarwienie niż rozmiar czy " "temperament i można je znaleźć wszędzie, od pól bitew, aż po farmy, dzikie " "równiny czy lasy. Chociaż nieobciążony koń będzie w miarę swoich możliwości " "próbował uciec przy każdej nadarzającej się okazji, otoczony z każdej strony " "będzie walczył przy pomocy swoich potężnych kopnięć." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "kopyta" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Czarny koń" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Prawdziwa natura czarnych koni jest niemożliwa do odkrycia, lecz płomień w " "ich oczach oraz niepokojące i nienaturalne dźwięki, które wydają, sugerują, " "że są to złowrogie istoty." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "rżenie" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Czarny ogier" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Czarna koszmarzyca" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Mroczny koń" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Mroczne konie są dzikimi zwierzętami, które ku zdziwieniu każdego są bardzo " "ciekawskie cywilizowanych ras. Mimo, że zazwyczaj nie pozostawiają po sobie " "żadnych śladów, widziane są czasami obserwujące obozy i posterunki w trakcie " "nocy." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Horse" msgid "male^Dark Horse" msgstr "Mroczna klacz" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Mroczna klacz" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Wielki koń" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Wielkie konie są wyraźnie większe od zwykłych, udomowionych koni, lecz mimo " "podobnego wyglądu, są dzikimi zwierzętami. Ich zawziętość i często trudny " "temperament sprawia, że niemożliwością jest je oswoić. Na własnej skórze " "przekonało się o tym wielu aroganckich książąt i wodzów." #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Biały koń" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Niektóre konie mają białe umaszczenie i zaledwie przez to są nazywane " "białymi końmi. Istnieje jednak specjalny gatunek koni, który żyje tylko i " "wyłącznie w najodleglejszych i najdzikszych lasach na świecie. Są to " "najprawdziwsze białe konie. Powiadają, że stworzenia te mają związek ze " "światem wróżek, przez co charakteryzują się niezwykłą gracją i zwinnością " "znacznie przewyższającą tą spotykaną u zwykłych koni." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Lodowy pancernik" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Lodowy pancernik to dziwna bestia z mroźnej północy, najlepiej opisana jako " "duża, opancerzona, naziemna wiewiórka. Na ich pancerzu gromadzi się szron i " "śnieg, nawet w bardziej umiarkowanym klimacie. Większość pancerników jest " "bardzo ciekawskich i często są widziane w miejscach dla nich nietypowych. " "Mimo to próby ich zbadania i udomowienia nie powiodły się, ponieważ umierają " "wkrótce po schwytaniu." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Wielki lodowy pancernik" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Lodowy pancernik to dziwna bestia z mroźnej północy, najlepiej opisana jako " "duża, opancerzona, naziemna wiewiórka. Na ich pancerzu gromadzi się lód i " "śnieg, nawet w cieplejszym i bardziej suchym klimacie. Niektóre lodowe " "pancerniki dorastają do całkiem pokaźnych rozmiarów i wykorzystują swoją " "ogromną siłę do ochrony swoich mniejszych lub młodszych pobratymców." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Dżin" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Dżiny to tajemnicze duchy, najprawdopodobniej niepowiązane z duszami " "zmarłych. Często widać je z daleka, dryfujące przez pustynne wzgórza i " "wydmy, lecz źle znoszą obserwację z bliska. Większość napotkanych w historii " "dżinów miała wrogą naturę, lecz zdarzało się, że podróżni czuli na sobie " "opiekuńczą moc tych istot, która odpędzała złowrogie siły nocy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "pustynny podmuch powietrza" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "pustynna błyskawica" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " "mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " "spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Błotniak" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Wyczarowani jako proste istoty z ziemi i wody, błotniaki potrafią doskonale " "walczyć, plując kulami błota z zaskakującą siłą. Mimo że są powolne, kruche " "i podatne na ogień, szybkość i łatwość w ich tworzeniu w połączeniu z " "odpornością na większość improwizowanej broni sprawia, że ambitni lecz mało " "doświadczeni przywoływacze chętnie tworzą ich jako swoje narzędzia." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Horse" msgid "Dark Omen" msgstr "Mroczny koń" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roka" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Skalny skorpion" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " #| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " #| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline " #| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a " #| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, " #| "volatile stream." msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Skalne skorpiony pojawiały się często w opowieściach o rozbójnikach i " "pijakach, ale niewiele jest dowodów na to, że naprawdę istnieją. Opisywano " "je jako ukradkowe potwory ze skórą z litego kamienia i ostrymi, " "krystalicznymi pazurami. W przeciwieństwie do większości skorpionów nie " "zatruwają one przeszywając przeciwników żądłem, a zamiast tego spryskują " "nieszczęśników strumieniem lotnego, toksycznego jadu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "pryśnięcie" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Sand Scuttler" msgid "Sand Scamperer" msgstr "Piaskowy czmychacz" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Rogaty skarabeusz" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Ta jednostka może się zakopać w ziemi, piasku lub liściach, ukrywając się w " "przypadku braku ruchu." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Rogate skarabeusze to duże i wytrzymałe owady, które mogą urosnąć do całkiem " "pokaźnych rozmiarów, co czyni je poważnym zagrożeniem, jeśli zostaną " "sprowokowane. Atakują głównie przy pomocy dużego, ostrego rogu wyrastającego " "z ich głowy. Ze względu na masywne rozmiary, gruby pancerz i duży róg, " "skarabeusze nie potrafią latać." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "róg" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Wąż morski" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Węże morskie wzbudzają strach i grozę pośród rybaków i żeglarzy, często " "występując w folklorze jako gniewne bóstwa morza. Zdolne do niszczenia " "całych statków bez najmniejszego wysiłku i posiadające pozornie nieskończoną " "siłę i witalność, te nieuchwytne lewiatany są destrukcyjne i bezlitosne dla " "każdego, kto spróbuje z nimi walczyć. Choć na ogół żyją na głębokich " "morzach, węże morskie imponują nawet elitarnym wojownikom nagów i są głównym " "powodem, dlaczego rzadko zamieszkują oni tereny oddalone od brzegu." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Wielki koń morski" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Konie morskie to różnorodne gatunki ryb, które mają głowę podobną do konia, " "lecz poza tym nie mają nic wspólnego z końmi. Większość koników morskich to " "małe, płochliwe stworzonka, które żywią się robakami i innymi małymi " "zdobyczami, lecz wielkie konie morskie są wystarczająco duże, aby zagrażać " "nieostrożnym podróżnikom. Ta duża odmiana potrafi pluć wodą z siłą " "wystarczającą do ogłuszenia małego zwierzęcia i ma gruby, kostny pancerz, " "ale jak wszystkie koniki morskie pływa wolno i nie może poruszać się po " "lądzie." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Smoczy szkielet" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach Smok " "jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci " "smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj " "służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć " "przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "szczęka" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Macka z głębin" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Te macki są wyrostkami jakiegoś większego potwora, który czai się pod " "falami. Oczywiście nie są w stanie zapuszczać się w głąb lądu i nie są zbyt " "groźne w pojedynkę mimo ich zdolności do szybkiej regeneracji. Wielu " "śmiałków z oczywistych przyczyn stara się nie zbliżać do tych macek, " "obawiając się, że te złapią ich i wciągną pod wodę w pobliże potwora, który " "te macki posiada." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Wąż wodny" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Naukowcy nie są zgodni co do pochodzenia Węża wodnego. Według niektórych są " "to młode okazy węży morskich bądź przedstawiciele gatunku z nimi " "spokrewnionego. Inni twierdzą, że to stary gatunek spokrewniony z obecnymi " "nagami. Pewne jest jedno: najrozsądniej jest unikać wód, gdzie te stwory " "występują." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Dzika wiwerna" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Wiwerny to duże gady, które przypominają smoki, lecz w porównaniu z nimi nie " "są inteligentnymi i magicznymi stworzeniami. Jednak fakt, że są to tylko " "dzikie bestie, nie zmienia faktu, że podróżni, którzy się na nie natkną, " "powinni je lekceważyć, gdyż wiwerny, które są wygłodniałe lub czują się " "zagrożone, są bardzo zwinnymi i zaciekłymi przeciwnikami.\n" "\n" "Wiwerny to istoty społeczne, zwykle podróżujące w parach lub małych grupach. " "Ich wzorce polowania i dieta są trudne do określenia, ponieważ często " "współpracują z mniejszymi stworzeniami, które w teorii powinny być ich " "potencjalnymi ofiarami. To dziwne zachowanie może być wynikiem adaptacji do " "surowych pustynnych środowisk, które często zamieszkują." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wilk" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Wilki są agresywnymi zwierzętami polującymi w sforach. Chociaż same są " "słabe, to wataha wilków może w przeciągu minut zabić nawet najsilniejszego " "człowieka." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Warg" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Wielki wilk" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Niewiele wiadomo o Yetich - małpokształtnych stworzeniach, które wedle " "opowieści żyją w odległych, pokrytych śniegiem górach. Niewielu twierdzi, że " "jakiegoś widziało, a wielu wątpi w ich istnienie. Jednak większość doniesień " "zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti " "są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy " "gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie " "zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Naga sztyletozęby" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "W przeciwieństwie do swoich północnych braci, którzy skupiają się na walce " "bezpośredniej, młodzi nagowie z wód południowych wolą osłabiać swoje ofiary " "z daleka, zanim się do nich zbliżą. Małe czakry, które rzucają, są na tyle " "poręczne, że można je nosić na nadgarstku lub pasku. Podczas gdy każdy " "morderczy cios pod wodą zwykle musi być wykonany z bliskiej odległości, " "mieszany styl walki często pozwala im przeżyć wystarczająco długo, aby mogli " "się uczyć i dostosowywać do sytuacji. Chociaż uważani za tchórzliwych przez " "nagów z północy, ci wojownicy są mimo wszystko niezwykle zdolni w walce." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "mały czakran" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Nagini sztyletozęba" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga wojownik" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do skutecznego " "poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny " "mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku " "umiejętności oddychania pod wodą obawiają się głębin. Są drobni i nieco " "kruchej budowy, lecz przez to znacznie zwinniejsi od swych przeciwników." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini wojowniczka" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Naga strażnik" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nagi cenią zwinność i grację na polu bitwy, lecz ich wolniejsze i silniejsze " "jednostki odgrywają kluczową rolę w obronie ważnych pozycji. Strażnicy ci " "nie są często spotykani, ponieważ nie biorą udziału w najazdach ani " "działaniach najemników. Mówi się, że mają oni swój własny kodeks honorowy, " "chociaż jak to z nagami bywa, dla osób z zewnątrz jest to ogromna niewiadoma." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Naga gwardzista" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Elitarni gwardziści nagów stanowią solidną barierę dla wszystkich najeźdźców " "siedzib nagów. Ich ciosy są potężne i, podobnie jak słabsi od nich " "tarczownicy, są trudni do usunięcia ze swoich posterunków ze względu na " "skuteczne użycie tarczy w ich technikach walki wręcz. Mimo zerowej " "skuteczności tej taktyki przeciwko atakom dystansowym, nagowie zazwyczaj " "wykorzystują tę sytuację by znaleźć odpowiedni teren dający im przewagę." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "tarcza" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Naga tarczownik" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga myrmidon" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty " "myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " "jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi " "przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są " "niebezpiecznie mobilni również w wodzie." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini myrmidonka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty " "myrmidonek — mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " "jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi " "przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są " "niebezpiecznie mobilne." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Naga wężoczłek" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Doświadczeni wojownicy południowych nag często znajdują pracę jako " "najemnicy, zwykle zatrudniani przez sąsiadujących z nimi ludzi pustyni do " "kontrolowania kluczowych dróg wodnych w pobliżu wybrzeża. Ze względu na " "ciągłe konfrontacje z wrogimi jeźdźcami, wężoczłeki wycofały się z " "obrączkowanych ostrzy swojej młodości i do walki wybrali przeszywający " "jarid, rodzaj małego oszczepu, który nagowie uczynili bardziej " "śmiercionośnym, dodając ołów zebrany z zatopionych balastów statków. Choć " "ogólnie przyjaźnie nastawieni do swoich bogatych pracodawców, ta przyjazność " "nie powinna być mylona z lojalnością, ponieważ wężoczłeki znane są z tego, " "że łatwo przełączają się między rywalizującymi frakcjami-miastami na " "początku każdego sezonu żeglugowego, kiedy zapotrzebowanie na ochronę z " "poziomu wody jest największe. Jako grupa, ci nagowie zachęcają do zdrowej " "rywalizacji między frakcjami na powierzchni, zapewniając, że ich usługi są " "cenione przez jedno lub drugie plemię." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "zakrzywione ostrze" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "dziryt" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Nagini wężoczłek" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Naga pierścieniomiot" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Zaokrąglone ostrze o nazwie czakram jest charakterystyczną bronią " "południowych nag i ich słynnych pierścieniomiotów. Dobrze wyważone czakramy " "przydają się do rzucania, lecz wadliwe ostrza są również wykorzystane jako " "doskonała broń nakładana na pięści, podobna do ostrego tekko lub kastetu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "czakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nagini pierścieniomiotaczka" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Naga sykariusz" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Choć czasami wciąż służą jako najemnicy potencjalnych sprzymierzeńców ludzi " "pustyni, nagowie sykariusze częściej są strażnikami szlaków handlowych i " "złóż surowców w pobliżu dróg wodnych. Za odpowiednią opłatę lub barter, " "sykariusz zagwarantuje bezpieczną podróż lub swobodny dostęp do cennych " "zapasów na swoim terytorium. Podrap się w zły sposób, a sykariusz stanie się " "przerażającym wrogiem, nie ze względu na ich własną siłę w walce, lecz ze " "względu na licznych sojuszników, których może wezwać, aby wyeliminować " "wszelkie potencjalne niedogodności. Ci doświadczeni najemnicy, choć są " "równie doskonałymi wojownikami, wiedzą doskonale, że gdy nadejdzie " "odpowiedni czas, najlepszymi metodami zarabiania pieniędzy są te, które nie " "narażają ich na niebezpieczeństwo. W razie niebezpieczeństwa, często " "wykorzystują oni ich manipulacyjną wręcz przebiegłość, która pozwala im " "przewidzieć wiele ataków wroga. W krytycznym momencie, sykariusze używają " "również ich specjalnych ciężkich, zakrzywionych ostrzy w celu odwrócenia " "uwagi przeciwnika." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Nagini sykariuszka" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga żołnierz" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. " "Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez " "orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych " "kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest " "groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza " "możliwości jej wykorzystania." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini żołnierka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Wiele młodych wojowniczek nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. " "Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez " "orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych " "kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest " "groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza " "możliwości jej wykorzystania." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Naga Zefir" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " #| "Zefra and the aetherial chakram:\n" #| "\n" #| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " #| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a " #| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, " #| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of " #| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his " #| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and " #| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band " #| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n" #| "\n" #| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" #| "\n" #| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " #| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " #| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " #| "divinity that guides them.’\n" #| "\n" #| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " #| "wind, shall stand up to my rings.’\n" #| "\n" #| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " #| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " #| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the " #| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades " #| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the " #| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n" #| "\n" #| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate " #| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, " #| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which " #| "his blades fly.\n" #| "\n" #| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on " #| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " #| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Wśród nagów z południa krąży ciekawa opowieść o Duchu Powietrza o imieniu " "Zefra i jego eterycznym czakramie:\n" "\n" "W dalekiej przeszłości żył sobie pewien posiadacz czakramu, który posiadł " "legendarną umiejętność. Mówi się, że potrafił on ledwie muśnięciem ostrza " "przecinać w pół morza, powalić tysiące przeciwników nim ktokolwiek z nich " "zdoła się do niego zbliżyć czy odbić tysiąc strzał, nie będąc przeszytym " "przez ani jedną z nich. Znany był jako Xylrix, nawałnica, i był wojownikiem, " "którego arogancja równała się jego talentowi. Zawsze chętnie przechwalał się " "swym męstwem każdemu, kto go obserwował. Jednak pewnego dnia, w trakcie " "swoich popisów przed bandą młodych nagiń postanowił obrać za swój cel święte " "drzewo Allnai.\n" "\n" "\"Obserwujcie\" krzyknął i przeciął drzewo przez środek w pół.\n" "\n" "Wtedy wiatr zerwał się i otoczył go. Głos Ducha Powietrza odbiło się echem w " "jego uszach: \"Uważasz siebie za potężnego na tyle, by zgładzać me " "nieszczęsne potomstwo? Mimo twego talentu, żaden śmiertelnik nie powinien " "lekceważyć bogów, którzy im towarzyszą\".\n" "\n" "Odrzekł mu: \"Stan do walki, duchu. Nie znam strachu przed tobą. Żaden oręż, " "stal, woda ni wiatr nie przebije moich pierścieni\".\n" "\n" "Wiatr zerwał się, wirując coraz szybciej. Nawałnica wichury wirowała i " "wirowała w wirującym tańcu wściekłości. Poczuł, że unosi się nad ziemią, " "obracając w zawrotnym tempie, będąc już tylko na łasce lub niełasce gniewu " "Zefry. Z twarzą zwróconą ku górze w przerażeniu puścił swoje ostrza i nagle " "ujrzał coś w wirującej burzy - wirujący ruch pierścieniowych czakramów, " "wzorowanych na samym wietrze.\n" "\n" "Jak raptownie pojawiła się burza, tak samo szybko ta zniknęła, zostawiają " "Xylrixa z widokiem jego rozstrzaskanych broni. Gdy po kilku dniach wrócił do " "swego domu, ogłosił swoje nowe imię: Zefir, wojownik w służbie wiatru, który " "napędza jego ostrza.\n" "\n" "Podczas gdy stare opowieści nakłaniają dziedziców Zefira do skupiania się na " "rzucanych ostrzach, bynajmniej nie oznacza to, że są słabi w walce wręcz, " "ponieważ niezrównoważony czakram można wzmocnić kolcami i mniejszymi " "ostrzami.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Nagini Zefir" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogr" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. Z " "wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością " "przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Młody ogr" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to " #| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate " #| "for that lack with great strength." msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. " "Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork łucznik" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Chociaż łuki są czasami uważane przez orków za uzbrojenie godne największych " "tchórzy, pragmatyczna natura orkowej wojaczki dopuszcza częste użycie tego " "rodzaju broni, która nadaje się idealnie dla orków o mniejszym wzroście lub " "budowie. W walce orkowie łucznicy szczególnie upodobali sobie wykorzystanie " "płonących strzał w celu siania chaosu w liniach wroga oraz osłabiania co " "twardszych przeciwników by ci zostali dobici przez większych i silniejszych " "orków na linii frontu. Mimo ich kiepskiego wyposażenia, ci orkowie są " "całkiem pożyteczni, zwłaszcza w dużych ilościach." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ork zabójca" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Podczas gdy wielu orków preferuje brutalną siłę jako swój modus operandi, " "wysoce praktyczny charakter ich działań wojennych promuje taktykę " "podrzynania gardeł, która zwykle jest niemile widziana przez inne frakcje. " "Trucizna jest jednym z filarów strategii orków, stosowanym swobodnie, by " "zmiękczyć twardszych przeciwników na polu bitwy oraz okaleczyć siły wroga " "bez konieczności podejmowania ryzykownych natarć. Ta sama broń jest łatwo " "wykorzystywana do szpiegostwa i zabójstw, co jest powszechnym zjawiskiem nie " "tylko między zwaśnionymi klanami orków, ale również w obrębie jednego klanu." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kusznik" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Pomimo tego, że orkowie skupiają się prawie tylko i wyłącznie na treningu " "bojowym, mało które plemię jest wyszkolone w oficjalnych sztukach walki. Z " "tego powodu łucznicy orków są bardzo kiepscy w posługiwaniu się długimi " "łukami skradzionymi ludzkim lub elfim łucznikom, a zamiast tego wolą uzbroić " "się w łatwiejsze w użyciu kusze. Ta prosta lecz potężna broń może być " "zabójcza, nawet gdy jest operowana przez niedoświadczonych i prymitywnych " "wojowników." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork rębacz" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Prawdziwi orkowie są znani z bezwzględnej siły oraz okrucieństwa, jak " "również ich pociągu do agresywnych walk. Cechy te oznaczają, że nawet " "najmniej doświadczeni i najgorzej zaopatrzeni rębacze stanowią nie lada " "wyzwanie na polu bitwy. Zanim zostanie pokonany, pojedynczy ork jest w " "stanie sam zadać mnóstwo mocnych i okrutnych ciosów przy jednoczesnym " "otrzymaniu ogromnej ilości obrażeń. To, co czyni hordę orków wyjątkowo " "niebezpieczną, to liczba takich wojowników trafiających do walki." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Przywódca orków" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Mimo, " "że nie koniecznie posiadają tę samą inspirującą lojalność charyzmę, którą " "ludzie lub elfy tak wysoko cenią, ci orkowie często cieszą się naturalnym " "posłuchem wśród innych orków, a zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich " "dowództwem jednostki walczą z niezwykłą zaciętością." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Ork skrytobójca" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Najbardziej doświadczeni orkowi zabójcy zwykle działają jako najemnicy " "specjalizujący się w „rozwiązywaniu wewnętrznych konfliktów” i rzadko biorą " "udział w większych bitwach. Zaskakująco wykwalifikowani i zahartowani w " "walce orkowie rzadko deklarują wierność jakiemukolwiek plemieniu, zamiast " "tego oferują swoje usługi temu, kto zapłaci więcej. Po zawarciu umowy i " "uzyskaniu niezbędnych zapasów, zabójca szybko i bezszelestnie uderza w swój " "cel, eliminując go po cichu pod osłoną mroku. Kontrakt ze skrytobójcą prawie " "zawsze wiąże się z wyrokiem śmierci dla ofiary, co sprawia, że ta ekspertyza " "jest warta swojej wysokiej ceny." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "ostrze" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "kopnięcie" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Władca orków" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Powszechnym błędnym przekonaniem na temat hierarchii klanów orków jest " "przekonanie, że orkowie cenią tylko brutalną siłę. Chociaż przywódca " "mniejszego oddziału orków może być wśród nich najsilniejszym wojownikiem, " "władca dużego plemienia ma trudne zadanie zdławienia wewnętrznych waśni i " "walk wewnętrznych - czegoś, czego nie da się opanować samą siłą. Taki ork " "jest niewątpliwie najsprytniejszy i najbardziej spostrzegawczy spośród " "swoich towarzyszy i zdobył szacunek swoich braci bardziej dzięki przywództwu " "niż stosowaniu przymusu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "wielki miecz" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork siepacz" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Doświadczeni orkowi skrytobójcy to zaskakująco zwinni żołnierze specjalni, " "którzy osiągają wielką zwinność rezygnując z ciężkiej zbroi, tak zresztą " "ulubionej przez ich towarzyszy. Ich ulubiona broń, trucizna, jest często " "krytykowana jako okrutne narzędzie, nieprzystosowane do ustalonych zwyczajów " "typowych działań wojennych. Większość orków jednak nie uznaje takich praw " "walki i stara się osiągnąć bezwzględne zwycięstwo wszelkimi możliwymi " "środkami. Porażka, bez względu na jej przyczynę, jest zwykle traktowana jako " "największa hańba. Brutalna natura wojny absolutnej, w którą angażują się " "orkowie, jest właśnie tym, co daje początek tym bezwzględnym żołnierzom, " "słusznie nazywanym przez wrogów „siepaczami”." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork kuszoluf" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, " "zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, " "wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często " "wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi " "znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej " "kuszy i znacznie od niej potężniejsza, lecz jej produkcja całkowicie " "wykracza poza możliwości orków.\n" "\n" "Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie " "trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork suweren " #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Chociaż orkowie są z natury osobnikami plemiennymi, zdarzają się czasami " "sytuacje, gdy kilka klanów musi połączyć siły pod sztandarem jednego, " "potężnego suwerena. Ze względu na swoją pozycję, taki ork musi posiadać " "zarówno siłę, jak i przebiegłość, aby skutecznie poprowadzić wielką hordę " "wojowników do zwycięstwa. Musi też przy tym prawie zawsze mieć wrodzoną " "charyzmę - cechę niezwykle rzadką wśród orków. Droga do takiego statusu jest " "zróżnicowana; czasami potężne plemię może podbić pomniejszych i wcielić " "pokonanych wojowników w swoje szeregi, podczas gdy inne okoliczności " "wymagają interwencji rady szamanów, która nadaje danemu orkowi tymczasowy, " "lecz oficjalny tytuł suwerena. W obu przypadkach wódz służy za kluczową " "podporą hordy, która szybko rozpada się z powrotem na poszczególne klany, " "gdy siła jej przywództwa zostanie wygaszona." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork pogromca" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Chociaż potęga nie jest wyznacznikiem dominacji w klanie orków, z pewnością " "jest warunkiem zdobycia szacunku i posłuszeństwa innych orków. Pogromca jest " "najczęściej najsilniejszym wojownikiem w swoim plemieniu oraz tym, który " "zdobywa i utrzymuje swoją pozycję, odnosząc raz za razem kolejne zwycięstwa " "nad aspirującymi rywalami. Jego siła w walce pozwala takiemu orkowi pełnić " "funkcję wodza plemienia, nadzorować codzienne sprawy jego klanu, a także " "zarządzać pomniejszymi wojownikami, gdy nadejdzie czas rozlewu krwi. Chociaż " "przebiegli i bardzo biegli w walce, większość pogromców zdobywa podziw tylko " "ze względu na ich umiejętności bojowych, lecz w sprawach niedotyczących " "wojny często brakuje im wiedzy i charyzmy. Braki te z czasem stają się " "przyczyną upadku pogromców, gdy ich umiejętności słabną z wiekiem i pojawia " "się inny potężny wojownik chcący zająć jego miejsce." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork żołnierz" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Sztuka walki orężem u orków niemal całkowicie opiera się na ofensywie i " "wykorzystuje ich naturalną wytrzymałość by utrzymać się przy życiu dłużej " "niż przeciwnik. Co bardziej doświadczony ork wojownik jest więc często " "widziany z dwoma ostrzami, przez co rezygnuje on z tarczy na rzecz " "możliwości sprawniejszej wymiany ciosy z wrogami w zwarciu. Choć jest to " "dość brutalna taktyka, nadal jest uważana za całkiem wydajną zwłaszcza, że " "ci wojownicy nie mają odpowiedniego treningu ani finezji by stosować " "bardziej rozbudowane taktyki." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Jaszczurza łowczyni" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich " "wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z " "doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają " "się szczególnie niebezpieczni w walce - zwłaszcza że osaczenie ich jest " "zadaniem znacznie trudniejszym niż w przypadku innych jednostek. Nawet w " "pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez " "najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego " "błędy taktyczne." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Jaszczurzy wróżbita" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają " "magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i " "czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, " "którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Jaszczurza oskrzydlaczka" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy " "ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, gdyż jaszczurzy wojownik może " "stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. " "Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi " "przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie " "oskrzydlone." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Jaszczurza oskrzydlaczka" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Jaszczurza wyrocznia" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi " "znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką " "pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów " "jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, " "jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, " "a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Jaszczurza wyrocznia" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi " "znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką " "pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów " "jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, " "jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, " "a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują " "jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich szczególnie " "dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają wojowników w " "walce." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Jaszczurza harcowniczka" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym delikatności " "są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w walce " "błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby każdego " "dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n" "\n" "Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom potrafią " "zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z dystansu." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Jaszczurza harcowniczka" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Wielki troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek " "i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez " "wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych " "o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich " "wspaniałości." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll bohater" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je nawet " "spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, " "pobratymcy czczą ich jako bohaterów." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll skałomiot" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, " "a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ nie " "zawsze łatwo o odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych " "workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną " "procę." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w " "stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich " "nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym " "wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu " "walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają " "niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia " "przeciwników aż do skutku." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll szaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Szamani trolli są ich mistycznymi przywódcami. Choć nie są tak silni ani " "wytrzymali jak inne trolle, ich prawdziwa moc leży w magii ognia, której " "używają, by atakować wrogów uderzeniami płomieni." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "uderzenie płomieni" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll wojownik" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego " "uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. " "Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące " "metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z " "którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo " "opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez " "nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości " "metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll " "nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do uspokajających." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll szczenię" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te " "trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią " "jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. " "Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te " "problemy." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Graveir" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Graveir to stworzenie rodem z pierwotnych koszmarów rodzaju ludzkiego. W " "odróżnieniu od swoich pomniejszych krewnych, czyli ghuli i trupojadów, " "graveiry nie czekają ze zjadaniem zwłok ofiary, aż ta padnie od trucizny. " "Atakując bezpośrednio swoimi wielkimi paszczami, próbują wyrywać mięso z " "żywych jeszcze wrogów. Zwłoki pokonanych zżerają, zyskując w ten sposób siłę." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co " "trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. " "Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego " "człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i " "wgryzający się w ciała umarłych.\n" "\n" "To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich " "cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Trupojad" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, " "które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się " "poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich " "cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej " "chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych " "potworów był niegdyś człowiekiem, obróconym w taką postać przez plugawą " "magię - choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych zabiegach, jakich taka " "przemiana wymaga." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Szczur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Bat" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Nietoperz" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Szczur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Smok" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Krasnolud" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Sokół" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Drzewiec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Koń" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jeździec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Ujeżdżacz bestii" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Szczur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurian" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Spider" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Pająk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Pająk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Wąż" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Pływak" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Dzik" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Drzewiec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Wilk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Nietoperz" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Licz, który zyskuje wystarczającą władzę nad swoją nowo odkrytą " "nieśmiertelnością, staje się tym, który może napełniać dusze wrogów rozpaczą " "i siać zniszczenie na całym świecie. Niezmiennie dowodzący niemal " "nieograniczoną liczbą wskrzeszonych wojowników i nieumarłych potworów, licz " "tego rodzaju jest mistrzem czarnej magii, która może wywołać strach nawet u " "najbardziej doświadczonych magów ludzi lub elfów. Istnienie starożytnego " "licza wiąże się z niezwykle mrocznym i krwawym rozdziałem w historii świata, " "który kończy się tylko dzięki niestrudzonym wysiłkom najdzielniejszych " "bohaterów, którzy poprzysięgli raz na zawsze przegnać wieczny mrok z tego " "świata." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Mroczny adept" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko " "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i tacy, którzy pragną " "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic " "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub " "wprowadzani w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, " "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" "\n" "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie " "się oddali." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Mroczna adeptka" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mroczny czarnoksiężnik" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej " "niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " "tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż " "nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą " "a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą " "więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej " "niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w " "końcu zgłębiona.\n" "\n" "Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej " "śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne " "zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala " "tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym " "posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność " "takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż " "powołanie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w " "najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej " "niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać " "tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż " "nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą " "a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą " "więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej " "niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w " "końcu zgłębiona.\n" "\n" "Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej " "śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne " "zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala " "tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym " "posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność " "takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż " "utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w " "najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Licz" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia " "nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, " "stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi " "się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli usycha.\n" "\n" "Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy " "uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne " "wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii " "oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem " "\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do " "dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już za samo " "to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą mogą " "stanowić potężny oręż w służbie zła.\n" "\n" "Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania " "śmierci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromantka" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Łucznik śmierci" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród " "tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, " "wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, nie zwracając uwagi " "na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła " "wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Gobliński rycerz" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Miotacz kości" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do " "nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. " "Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały " "wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. " "Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami kości\"." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kościec" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej " "cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rycerz śmierci" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, " "którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako " "rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi, kierowani " "żądzą zemsty." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Ostrze śmierci" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i " "zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się " "odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, " "choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im " "kreatury." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Przeklęty" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś były. " "Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim " "wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o " "uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez " "wytchnienia toczą krwawe zmagania." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Powracający" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy " "zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć " "tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą " "jedynie snuć domysły na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce " "potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i " "walczącym do samego gorzkiego końca." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni przez " "czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie " "dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność " "potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Szkielet łucznik" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Szkielet łucznik niewiele się różni od szkieletów, które na ogół mu " "towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z " "martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele " "wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są " "już martwi." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Szkielet łucznik" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego " "okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można " "zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "jęk" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Zjawa" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak " "ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez " "żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali " "zbyt dużo czasu przyglądaniu się." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała " "ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w " "strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n" "\n" "Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Widmo" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów " "mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich " "złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n" "\n" "Już samo przywołanie widma jest nie lada sztuką, lecz jego napotkanie o tyle " "groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "ostrze zguby" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Upiór" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających " "stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie " "czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest " "przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od " "prawdy." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastary drzewiec" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. " "Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię " "tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim " "szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że " "drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi " "w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł " "do siebie po tym odkryciu.\n" "\n" "Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej " "starożytnych drzewcach." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "zgniecenie" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starszy drzewiec" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają " "drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które " "przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko " "ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak " "rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i " "niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się " "czasem pomylić.\n" "\n" "Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie " "ogromna siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, " "jeśli komuś uda się je rozzłościć." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Drzewiec" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których niewiele " "wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo " "swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata " "wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. " "Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie " "przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n" "\n" "Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. " "Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Drzewiec sadzonka" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Drzewiec szaman" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "Te drzewce są w stanie rozkazywać leśnym pnączom oplatać przeciwników." #~ msgid "swamp lurk" #~ msgstr "Bagienny czyhacz" #~ msgid "female^swamp lurk" #~ msgstr "Bagienna czyhaczka" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Jednostka może ukryć się w bagnie, pozostając niezauważoną przez wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, " #~ "gdy znajduje się ona w bagnie, chyba że znajdują się bezpośrednio obok " #~ "niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, " #~ "natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." #~ msgid "" #~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " #~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic " #~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek " #~ "better terrain advantage in such situations." #~ msgstr "" #~ "Doświadczeni tarczownicy nag są trudniejsi do usunięcia ze swoich " #~ "posterunków ze względu na skuteczne użycie tarczy w ich technikach walki " #~ "wręcz. Mimo zerowej skuteczności tej taktyki przeciwko atakom " #~ "dystansowym, nagowie zazwyczaj wykorzystują tę sytuację by znaleźć " #~ "odpowiedni teren dający im przewagę." #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "pajęczyna" #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Z dala od ludzkich siedzib, w wielkich pustynnych górach można czasami " #~ "natknąć się na ogromne ptaki drapieżne zwane rokami. Zazwyczaj widuje się " #~ "je na łowach, przeczesujące pobliskie piaski w poszukiwaniu potencjalnego " #~ "pożywienia. Pomimo sporych rozmiarów, roki są stworzeniami prowadzącymi " #~ "życie samotników i niezwykle rzadko napotykają rozumne rasy. Ich " #~ "nieuchwytna natura podniosła je do statusu niemal mitologicznego, " #~ "zwłaszcza przez nomadów z pustyni.\n" #~ "\n" #~ "W przeciwieństwie do innych ptaków, takich jak sokoły czy jastrzębie, " #~ "roki są praktycznie nie do oswojenia z powodu ich indywidualistycznego " #~ "charakteru oraz inteligencji. Jedynie w sytuacjach niezwykle rzadkich " #~ "roka może zaoferować pomoc podróżnikowi w potrzebie, zwykle w zamian za " #~ "niewielkie świecidełko." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Ogromny gronostaj" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "Gigantyczne gronostaje są przestarzałe, użyj lodowych gronostajów." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Ugryzienie" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Kieł" #, fuzzy #~| msgid "faerie fire" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "płomień wróżek" #, fuzzy #~| msgid "wc_variation^Wose" #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Drzewiec" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and " #~| "the Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the " #~| "Khalifate. Their remedies cannot only heal wounds but remove infection " #~| "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~| "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy mają większą wprawę w opatrywaniu rannych, niż w posługiwaniu " #~ "się bronią. Tabibowie, zahartowani w wieloletnich podróżach, posiadają " #~ "ogromną wiedzę, i sprawują obowiązki medyków Kalifatu. Ich lekarstwa i " #~ "maści nie tylko leczą rany, ale potrafią też usunąć infekcje, a nawet " #~ "trucizny, co często wprawia w osłupienie kuracjuszy. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among " #~| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, " #~| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " #~| "often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~| "and shield." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Odznaczają się wielkim męstwem i wprawą, w szeregach armii Kalifatu " #~ "sprawują obowiązki dowódców. Ich czyny są dobrze znane wśród kohort, " #~ "inspirując żołnierzy do zaciekłej walki. Pomimo swojej roli, często można " #~ "ich spotkać w pierwszych szeregach, gdzie walczą z wrogiem dzierżąc miecz " #~ "i tarczę. " #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Z różnych składników dostępnych w krainie Ludzi Wydm można sporządzić " #~ "łatwopalną substancję. Obowiązkiem spalaczów jest przygotowanie tej " #~ "niebezpiecznej mikstury i używanie jej na polu bitwy. Użycie ognia w " #~ "wojnie nie jest nowością, nie można jednak tego powiedzieć o skuteczności " #~ "ich wyrobów." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "ognie naphtha" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "ognista strzała" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " #~| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~| "honed their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an " #~| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~| "descending mace is the last sound they hear." #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Mufarikowie to szlachetni jeźdźcy, posiadający wiele tytułów i uznanie, " #~ "typowe dla wojowników ich rangi, podobnie jak znakomite zwoje zdobiące " #~ "ich pancerz. Doskonaląc sztukę walki lancą podczas wielu lat spędzonych w " #~ "bitwie, Mufarikowie stają się niepowstrzymywalną siłą. Zbiegający " #~ "przeciwnicy szybko przekonują się, że uczieczka na wzgórza nie daje im " #~ "żadnej przewagi, nad tymi znakomitymi jeźdźcami, a świst powietrza, " #~ "uciekającego przed opadającym buzdyganem, to ostatni dzwięk jaki słyszą w " #~ "swoim życiu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~| "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~| "more well-equipped than most." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Muharibowie często służą w roli bojowych zwiadowców; Nie tylko obserwują " #~ "przeciwników, przeprowadzają również grabieżcze ataki na linie " #~ "zaopatrznia i eliminują wrogie patrole. Przez większość czasu przebywają " #~ "z dala od głównej siły uderzeniowej, łupiąc zapasy i uzbrojenie, więc " #~ "często są lepiej wyposażeni niż ich pobratymcy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given " #~| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of " #~| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~| "first opportunity." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy spośród Qatif-al-nar, którzy odcinają się od reszty świata dla " #~ "swoich eksperymentów, otrzymują tytuł Tineena , jako znak uznania i " #~ "trwogi którą wzbudzają. Nieświadomi wartości życia, zatracają się w " #~ "potędze uwięzionych płomieni; na polu walki chętnie przetestowują swoje " #~ "ognie naphtha na przeciwnikach, kiedy tylko nadarzy się okazja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " #~| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar " #~| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at " #~| "those around them. " #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Mighwarowie utrzymują wśród swoich szeregów wyższe standardy, niż " #~ "Monawishowie spośród których się wywodzą. Nie zadowala ich tylko " #~ "wymanwewrowanie przeciwnika, łączą oni swoją prędkość i agresywność " #~ "tańcząc wokół wroga, siekąc dookoła zabójczymi ostrzami." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Zielarze to uczeni, którzy porzucili życie w miastach by pomagać armiom " #~ "ludzi z wydm w ich wyprawach. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich " #~ "uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni " #~ "czują patriotyczny obowiązek. Bez względu na to, zielarze cieszą się " #~ "wielkim poważaniem. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach " #~ "medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwiają im " #~ "szybko wyleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units " #~| "of Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~| "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~| "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~| "news of their exploits." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Ci Quanasowie, którzy odznaczają się największymi umiejętnościami, " #~ "selekcjonowani są do jednostek Hadafów, które często wykrzystuje się do " #~ "łupienia wrogich obozów i miast. Nierzadko działają samodzielnie, " #~ "wyruszając na długie wyprawy, wracają do obozu tylko po to aby się " #~ "zaopatrzyć i przekazać wieści ze swoich wypadów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " #~| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, " #~| "a Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to " #~| "break men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their " #~| "foe, the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~| "trusting their armor to keep them safe." #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Khaiyal wykorzystują efekt psychologiczny, jaki wywiera na wrogu " #~ "taranujące uderzenie pędzącego rumaka, zakutego w ciężką zbroję. " #~ "Odznaczający się majestatem wśród szeregów, łamią morale przeciwników " #~ "szarżując na nich z lancą w ręku. Podczas tych rzadkich sytuacji, kiedy " #~ "szarża nie sprawi że wróg zbiegnie z pola bitwy, Khaiyalowie podejmują " #~ "walkę wręcz używając buzdyganów, chroniąc się za wytrzymałym pancerzem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris " #~| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the " #~| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a " #~| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace " #~| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position " #~| "where they will be surrounded and crushed by Faris." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Konni, którzy nie mają na tyle dużych umiejętności aby dołączyć do " #~ "Farisów, i nie radzą sobie z cięciwą na tyle dobrze, aby zostać Saree, " #~ "przydzielani są do jednostki Qanasów. Nie oznacza to ich słabości, stają " #~ "się oni częścią konnego odpowiednika Muharibów, wspierając pieszych " #~ "swoimi buzdyganami i łukami. Qanasi są czesto wykorzystywani do " #~ "wymanewrowania przeciwnika na pozycje w których Farisowie mogą go łatwo " #~ "otoczyć i zmiażdżyć." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Wydmowy łowca" #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to elitarna wśród odkrywców, która stosuje taktykę szybkiego ataku " #~ "i ucieczki. Zwinni jak kozy i silni jak barany, lubią przeprowadzać " #~ "jednocześnie wiele skoordynowanych ataków. Zmuszają wrogów do ucieczki " #~ "zasypując ich strzałami, by po chwili ściąć ich swoimi toporami. Biorąc " #~ "pod uwagę ich zamiłowanie do podejmowania się tylko najtrudniejszych " #~ "misji, zwykli żołnierze często widzą w nich bohaterów, a łowcy nie walczą " #~ "z tą opinią." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami " #~| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~| "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Rami to doskonali jeźdźcy, którzy potrafią posługiwać się łukiem z " #~ "końskiego grzbietu lepiej, niż większość łuczników stojąc na własnych " #~ "nogach. Gardzą używaniem ciężkich zbroi, wolą polegać na własnym sprycie " #~ "i zwinności, aby okrążyć i nękać wroga, kładąc przeciwników trupem " #~ "ostrymi grotami strzał." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that " #~| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their " #~| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the " #~| "cleared charred area around them, a testament to the success of their " #~| "experiments." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Qatif-al-nar spędzają wiele czasu eksperymentując ze swoją bronią, o czym " #~ "wyraźnie świadczy zapach popiołu i siarki który często wydzielają. Inni " #~ "żołnierze podchodzą do nich z pewną dozą ostrożności. Qatif-al-nar łatwo " #~ "odnaleźć na polu bitwy odszukując obszary wypalonej ziemii, które są " #~ "fizycznym dowodem ich bardziej udanych eksperymentów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~| "of the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing " #~| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy Jundi, wykazujący się wysokimi umiejętnościami zwiadowcy, " #~ "awansują do rangi Monawisha. Porzucając łuk, skupiają się oni na " #~ "trenowaniu zwinności swych stóp, co pozwala im na płynne przemiesczanie " #~ "się na polu bitwy i nękanie flank wrogiej armii. Mówi się, że łatwiej " #~ "jest schwytać wiatr niż dogonić jednego spośród Monawishów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Żołnierze tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się " #~ "spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość " #~ "życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na " #~ "szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom " #~ "wroga, aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok " #~ "maszerujących Arifów z uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie " #~ "przyprawiał obrońców o zmartwienie co do wytrzymałości ich murów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility " #~| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding " #~| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~| "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Armie Kalifatu znane są głównie ze swojej doskonałej mobilności i " #~ "zajadłych ataków, jednak potrafią się też świetnie bronić. Mudafi są " #~ "doskonali w utrzymywaniu ważnych pozycji, trzymając wroga na dystans za " #~ "pomocą ostrych włóczni. Ich najczęstszą strategią jest powolne " #~ "wykrwawianie przeciwnika po którym następuje gwałtowny kontratak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " #~| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~| "soldiers and men have fled in terror." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Pośród krain Kalifatu, rozrzucone są samotne wieże i garnizony, które " #~ "zapewniają schronienie karawanom i mieszkańcom przed bandytami i " #~ "potworami. Bastiony te, chronione są przez najwytrwalszych żołnierzy, " #~ "którzy często stawiali czoła przeważającym siłom i zwyciężali. W armii, " #~ "powierza im się utrzymywanie najważniejszych pozycji i stawia w pierszym " #~ "szeregu, który utrzymują dłużej, niż pomniejsi żołdacy którzy uciekają " #~ "przerażeni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the " #~| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who " #~| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate " #~| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance " #~| "strike to kill a man." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Ci Khaiyalowie, którzy odznaczą się w walce wyjątkowym męstwem, otrzymują " #~ "szansę udowodnienia swojej wartości i dołączenia do szeregów Farisów. " #~ "Nagrodą dla nielicznych, za przezwyciężenie trudnych wyzwań i testów jest " #~ "wyjątkowy koński pancerz, który wyróżnia ich spośród kawalerii Kalifatu. " #~ "Ci wytrawni jeźdźcy chwalą się, że wystarczy im tylko jedno uderzenie " #~ "lancą aby zabić człowieka." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " #~| "spending hours every day practicing and building a rapport with their " #~| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, " #~| "and a wise Khalid uses this to their advantage." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Rami, którzy zademonstrują na polu walki wyjątkową wprawę w łucznictwie, " #~ "awansują do rangi Saree. Spędzają oni wiele godzin każdego dnia, ćwicząc, " #~ "i budując więź ze swoim rumakiem. Czyni to ich najszybszymi jeźdzcami " #~ "armii Kalifatu, co mądrzy dowódcy wykorzystują do zdobycia przewagi " #~ "taktycznej." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w miecze i tarcze, fechmistrzowie to poważani wojownicy w " #~ "szeregach armii ludzi z wydm. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez " #~ "stosowanie wielu technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które " #~ "zwalają z nóg niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że " #~ "jest ich niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym " #~ "czynnikiem w rozbiciu wrogiej obrony." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi się ponad swoich " #~ "rodaków i wrogów. Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego " #~ "świata. Często nadaje mu się imię Wojmistrza i jest wielbiony za " #~ "wyjątkową siłę i umiejętności. O jego podróżach i czynach opowiada się " #~ "przy ogniskach z wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " #~| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " #~| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " #~| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " #~| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon " #~| "the enemy." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Najbardziej elitarni wojownicy spośród Saree awansują do rangi Jawal, " #~ "konnych łuczników, znanych ze swojej prędkości i zwinności, które - " #~ "według pogłosek - zawdzięczają elfickiej krwi, płynącej w ich żyłach. " #~ "Jawalowie, aby zdementować te bzdurne plotki, często demonstrują swe " #~ "niezwykłe umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród " #~ "ścierających się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. " #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do " #~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, " #~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" #~ "\n" #~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one " #~ "czczone przez swój lud." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek " #~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie " #~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. " #~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek " #~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się " #~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras " #~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa " #~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność " #~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność " #~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " #~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " #~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " #~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " #~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania " #~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno " #~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" #~ "\n" #~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, " #~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone " #~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, " #~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach " #~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed " #~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej " #~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu " #~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i " #~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi " #~ "kierują." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo " #~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć " #~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko " #~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie " #~ "drzemiącej w nich siły.\n" #~ "\n" #~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu " #~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie " #~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. " #~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w " #~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy." #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne " #~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, " #~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. " #~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet " #~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w " #~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej " #~ "towarzyszą inne jednostki." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie " #~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający " #~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków " #~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny " #~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej " #~ "brutalnym pobratymcom." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i " #~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią " #~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są " #~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością." #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i " #~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy " #~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, " #~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych " #~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, " #~ "a z lojalności." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są " #~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w " #~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona " #~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej " #~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem " #~ "zwycięstw orków." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem " #~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, " #~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej " #~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom " #~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest " #~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi " #~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. " #~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, " #~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu " #~ "lub innym niecnym czynom.\n" #~ "\n" #~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, " #~ "przez co są one dość groźne w walce." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu " #~ "powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury " #~ "stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny " #~ "wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia " #~ "bojowego czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i " #~ "tak przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na " #~ "umiejętnościach walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich " #~ "przywództwu. Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie " #~ "przywództwo często sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i " #~ "strachu. O sile elfów stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości " #~ "przywódców z umiejętnością odpowiedniego ich wyboru." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Te nieliczne spośród elfów, które poświęcają się sztuce wojny, stają się " #~ "czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich zaangażowanie " #~ "i umiejętności dorównują czystości formy, a owocem lat ćwiczeń jest " #~ "opanowanie władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. " #~ "Choć łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z " #~ "łuku z mistrzowską biegłością." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfy nie są z natury wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna " #~ "gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. " #~ "Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w " #~ "niesłychanie krótkim czasie i skutecznie używać ich na polu bitwy." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Choć elfy nie są z natury wojownicze, szybko się uczą i względnie " #~ "niewielka ilość doświadczenia pozwoli przemienić kompetentnego wojownika " #~ "w mistrza walki. Elfy sławione jako bohaterowie świetnie radzą sobie " #~ "zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie " #~ "pogarszają z powodu braku ćwiczeń." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " #~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a " #~ "ich biegłość w magii budzi postrach." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich " #~ "niezwykle dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w " #~ "cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, naciągając kolejną " #~ "strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. " #~ "Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest " #~ "brak wprawy w walce mieczem." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Długowieczność i przyrodzona inteligencja elfów to idealne predyspozycje " #~ "do dogłębnego studiowania sztuki walki, pozwalające nawet przezwyciężyć " #~ "wrodzoną niechęć do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż " #~ "ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W " #~ "rzadkich przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia " #~ "przejawia znamiona geniuszu." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się " #~ "wrażenia, że jest zaledwie gościem w krainie, której częścią nigdy się " #~ "nie stanie. W przypadku elfów sprawy mają się wręcz przeciwnie. Każdy " #~ "elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich " #~ "wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką " #~ "daje duże możliwości bojowe." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać " #~ "się pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć " #~ "zdolności te budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się " #~ "też pytania o rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal " #~ "nadnaturalne.\n" #~ "\n" #~ "Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z " #~ "najsilniejszych atutów wojennych elfów." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale " #~ "ich główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i " #~ "precyzja, z jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne " #~ "elfy. Są to prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, " #~ "które radzą sobie lepiej w lesie niż na otwartym terenie." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę " #~ "strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być " #~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, " #~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i " #~ "słabszych od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane " #~ "przez resztę swej rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i " #~ "przyjmują na siebie pierwszy impet natarcia przeciwnika, by dać swym " #~ "przywódcom czas na przygotowanie faktycznego uderzenia.\n" #~ "\n" #~ "Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia " #~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić " #~ "cokolwiek na pewno." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej " #~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często " #~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz " #~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi " #~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Ghazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Jawal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Khaiyal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Khalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Mighwar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monawish" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufarik" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Naffat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Naffatowie to zło koniecznie wśród szeregów armii Kalifatu. Używają " #~ "ognia, siejąc pożogę pośród umocnień przeciwnika i strach wśród jego " #~ "szeregów. Mimo że podapalnie to znana taktyka wojskowa, ognie Naffatów " #~ "okazują się bardzo trudne do opanowania przez ich wrogów. " #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Qanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Qatif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasikh" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Saree" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Shuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tineen" #~ msgid "knife" #~ msgstr "nóż" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję " #~ "płytową, z których są szeroko znane." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub " #~ "szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi " #~ "oddziałami ludzi, koordynując ich ataki." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Wojownicy królewscy to królowie i książęta z dworów ludzi. Są uzbrojeni i " #~ "opancerzeni jeszcze silniej od swoich rycerzy." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "długi miecz" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku " #~ "wodnym, ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby " #~ "stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich " #~ "wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie " #~ "więcej obrażeń." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. " #~ "Są mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną " #~ "ręką i niezłomną wolą prowadzą do boju oddziały swych pobratymców." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, " #~ "przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach " #~ "wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z " #~ "łuku." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych " #~ "czasów. Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał " #~ "zmartwienia dużo większe niż śmierć." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot " #~ "stworzonych z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w " #~ "przeciwników kulami błota lub uderzając pięściami." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Gdy jedzenia jest w bród, niektóre szczury rosną do imponujących " #~ "rozmiarów. Wraz z rozmiarami rośnie też ich agresja." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając " #~ "w przeciwników kulami błota." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe " #~ "okręty." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w " #~ "odmętach." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia " #~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez " #~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " #~ "czarnej magii czeka śmierć, nowych adeptów może przyciągnąć tylko " #~ "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną " #~ "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic " #~ "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub " #~ "wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, " #~ "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" #~ "\n" #~ "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie " #~ "się oddali." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje " #~ "pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co " #~ "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, " #~ "mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "młot runiczny" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "błyskawica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami " #~ "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone " #~ "podczas bitwy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. " #~ "Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto " #~ "zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków " #~ "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania " #~ "ogniem zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się " #~ "chętni do rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych " #~ "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana " #~ "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać " #~ "nieskrępowani. Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i " #~ "posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. " #~ "Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania " #~ "zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują " #~ "bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne " #~ "umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród " #~ "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie " #~ "mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w " #~ "morzu ognia." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu " #~ "ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, " #~ "które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie " #~ "odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja " #~ "zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, " #~ "posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu " #~ "i ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, " #~ "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane " #~ "pozycje obronne wroga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają " #~ "odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa " #~ "dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie " #~ "potężne razy." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. " #~ "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się " #~ "przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. " #~ "Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie " #~ "buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: " #~ "walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją " #~ "wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, " #~ "jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej " #~ "jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo " #~ "się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i " #~ "szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną " #~ "przewagę mermena walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że " #~ "rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do " #~ "wody." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na " #~ "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują " #~ "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć " #~ "rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w " #~ "powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo " #~ "skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno " #~ "do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do " #~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą " #~ "przewagę." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Smoczy siepacz" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Potężni smoczy gwardziści uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki " #~ "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od " #~ "stóp do głów okuci w lśniące zbroje." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Smoczy gladiator" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast " #~ "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w " #~ "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - " #~ "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające " #~ "ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z " #~ "kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki " #~ "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala " #~ "im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z " #~ "taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich " #~ "zdolności obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi " #~ "spokrewnionych gladiatorów." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych " #~ "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi " #~ "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest " #~ "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "długi łuk" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu " #~ "uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - " #~ "próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że " #~ "istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej " #~ "teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki " #~ "z innymi smokami.\n" #~ "\n" #~ "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich " #~ "uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje " #~ "skuteczne. W ich spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich " #~ "naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do " #~ "tego uzbrojenie noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający " #~ "niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na " #~ "oszczepy i strzały." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby " #~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Straszliwe nietoperze wysysają krew ze swoich ofiar, odzyskując tym samym " #~ "zdrowie. Mogą wręcz uzyskać więcej punktów życia, niż miały przed bitwą. " #~ "Spasione krwią licznych ofiar urosły do monstrualnych rozmiarów i mogą " #~ "skutecznie atakować coraz większe i silniejsze jednostki." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. " #~ "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne " #~ "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników " #~ "szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej " #~ "śmiercionośną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie " #~ "lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez " #~ "swoich zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu " #~ "praca sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. " #~ "Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż " #~ "pomimo mizernego uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w " #~ "nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą " #~ "stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze " #~ "wyszkolone jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich " #~ "pokonaniem." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Krasnoludzki strażnik" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Krasnoludzki wartownik" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Krasnoludzki siłacz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i " #~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na " #~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w " #~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą " #~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami " #~ "towarzyszy.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda " #~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności." #~ msgid "" #~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, " #~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " #~ "any prey." #~ msgstr "" #~ "Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych " #~ "stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich " #~ "teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki " #~ "kupujące ich usługi." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Łowca banita" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną " #~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy " #~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej " #~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić " #~ "użytek z ich umiejętności." #~ msgid "dummy" #~ msgstr "kukła" #~ msgid "cold" #~ msgstr "chłód" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "święty" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej " #~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " #~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i " #~ "zadawaniu bólu.\n" #~ "\n" #~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest " #~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak " #~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. " #~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, " #~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują " #~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy " #~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez " #~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i " #~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:"