# translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_GR.po to # Greek translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el_gr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:49+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "σφύρα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "ραβδί" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "κοντό σπαθί" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "αποθαρρυντικό κύμα" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "σκοτεινό κύμα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "σφεντόνα" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "δαγκάνες" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "λόγχη" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "άγγιγμα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 #, fuzzy msgid "flail" msgstr "ουρά" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "σπαθί" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "βαλλίστρα" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 #, fuzzy msgid "longsword" msgstr "σπαθί" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "αγκυλωτή σφύρα" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Παλαδίνος" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " #| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " #| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " #| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " #| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " #| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " #| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " #| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " #| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " #| "staunchly loyal troops in service.\n" #| " \n" #| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " #| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " #| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " #| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " #| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Οι ιππότες της υψηλότερης αρετής, οι Παλαδίνοι έχουν ορκιστεί τη δύναμή τους " "όχι στο βασιλιά και το στέμμα, αλλά στα ιδανικά: την ιπποσύνη και τη " "διαχείριση όλων που είναι καλοί. Υπηρετούν στους στρατούς του κόσμου, αλλά " "συνήθως μπαίνουν στις ομάδες που τους προσελκύουν, δηλαδή μυστικές, με " "μοναστικές διαταγές που διασχίζουν τα πολιτικά και πολιτιστικά όρια. Οι " "κυβερνήτες είναι μερικές φορές προσεκτικοί μαζί τους, γιατί η πίστη των " "Παλαδίνων είναι ισχυρή μόνο όταν και ο βασιλιάς έχει αρετή. Αυτό έχει " "οδηγήσει το πιο σκοτεινό φιλόδοξο άτομο στο να προσπαθήσει να δυσφημήσει και " "να διασκορπίσει αυτές τις ομάδες.\n" "\n" "Οι Παλαδίνοι δεν είναι γενικά τόσο τρομακτικοί όσο οι Μεγάλοι Ιππότες που " "υπάρχουν στους περισσότερους στρατούς, αλλά είναι πρώτης τάξεως μαχητές. " "Επιπλέον, η φρόνηση και η ευσέβεια χορηγούν σε αυτούς τους πολεμιστές-" "μοναχούς ορισμένες περίεργες δυνατότητες, ένας Παλαδίνος είναι πολύ ισχυρός " "στην μάχη με μαγικά ή με αφύσικα πράγματα, και οι περισσότεροι έχουν κάποια " "ικανότητα στην ιατρική και τη θεραπεία." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "μπαλτάς" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "αποθαρρυντική θύελλα" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "τόξο" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "νύχια" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "σπαθί ξιφασκίας" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ζόμπι" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Τα Ζόμπι είναι σώματα νεκρών, που αναστήθηκαν χάρης τη μαύρη μαγεία. Αν και " "όχι πολύ επικίνδυνοι προς έναν εκπαιδευμένο στρατιώτη, το να βλέπεις έναν " "παλιό συστρατιώτης είναι αρκετά φοβιστικό." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "ρόπαλο" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Αρχαίος Στοιχειωμένος Μάγος" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Νεκρομάντης" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "ραβδί πανούκλας" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "κατάρα" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "δάγκωμα" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Η τεχνική της ζωογόνησης ενός πεθαμένου κορμιού είναι, δυστυχώς, πολύ καλά " "γνωστό στη μαύρη μαγεία, οι κάτοχοί της συχνά την χρησιμοποιούν για να " "αφυπνίσουν υπηρέτες και στρατιώτες από απρόθυμα πτώματα. Αυτοί, που " "προχωράνε τρικλίζοντας, είναι συχνά πολλοί αλλά εύθραυστοι, μόνο η αρχή μιας " "μάχης μπορεί να τους αποδυναμώσει ή να τους κάνει αξιοθαύμαστους." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Άψυχος" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Οι Μανισμένοι Πολεμιστές είναι μια σπάνια κάστα Νάνων, που πάνε στη μάχη ένα " "μανιώδη θυμό. Αυτοί οι πολεμιστές έχουν ξεχάσει τα πάντα για την άμυνα και " "σκέφτονται μόνο τις σκληρές επιθέσεις, για τις οποίες έχουν μείνει στην " "ιστορία." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "μανιώδης θυμός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Δεν είναι ξεκάθαρο από που πήραν το όνομά τους οι Δρακοφύλακες, είναι ένα " "όνομα που δόθηκε από τους υπόλοιπους νάνους. Μερικοί θεωρούν ότι το όνομα " "βγαίνει από το όπλο που έχουν επιλέξει, αυτά τα παράξενα όπλα με κεφαλή σε " "σχήμα δράκου που βγάζουν φωτιά και θάνατο. Άλλοι υποθέτουν πως το όνομα τους " "δόθηκε επειδή τα όπλα τους είναι ικανά να σκοτώσουν μέχρι και έναν Δράκο, " "κάτι που κανείς δεν έχει δει ποτέ στον γνωστό κόσμο. Μα όποια κι αν είναι η " "αλήθεια γύρω από το όνομά τους, γι' αυτά τα όπλα(τα οποία έχουν σκωτώσει και " "τους πιο τρομερούς πολεμιστές στην μάχη) αυτοί οι τρομεροί φύλακες των " "φρούριων των νανων, είναι τόσο γνωστοί αλλά και εμπνέουν τέτοιο φόβο." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "στιλέτο" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "δρακοραβδί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Οι πολεμιστές Νάνοι κρατάνε σθεναρά τσεκούρια και σφύρες, τα οποία τους " "κάνουν φοβερούς εχθρούς στη μάχη σώμα με σώμα. Είναι εξαιρετικοί στα βουνά " "και στις σπηλιές. Αν και όχι γρήγοροι με τη δύναμή και η αντοχή τους " "αντισταθμίζονται." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "τσεκούρι" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "σφυρί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Η φυλή των Νάνων ήταν πάντα γνωστή για την στερεότητα αυτών που φτιάχνει, " "και πολύ πολεμιστές εξοπλίζονται για να πάρουν αυτό το πλεονέκτημα. Οι Νάνοι " "Σκοποί πηγαίνουν προς τη μάχη με τεράστιες ασπίδες και δόρατα. Συνήθως ο " "ρόλος τους είναι να κρατάνε την γραμμή τους και να άποκρούν όσους προσπαθούν " "να την σπάσουν. Όπως οι γραμμές προχωράνε, αυτοί σιγουρεύουν την, με " "δυσκολία κατακτημένη προώθηση." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "δόρυ" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "Ακόντιο" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "πολεμικό τσεκούρι" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "μικρό τσεκούρι" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην οχύρωση " "των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από αυτούς, είναι " "πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες στη μάχη σώμα με " "σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και για μια βελανιδιά." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Η εμπειρία και η προπόνηση μετατρέπει έναν Νάνο Σκοπό σε έναν αξιόλογος " "στρατιώτη. Αυτοί, οι Φρουροί, εξοπλίζονται με κάτι που να μπορούν να " "χειριστούν, αλλά και να μπορούν να οχυρώθούν ενάντια σε μία κανονική " "επίθεση. Είναι επικίνδυνο να χάσει ένα στήριγμά σαν αυτούς, γιατί δεν θα " "υπάρχει εύκολα και γρήγορα κάποιος για να τους αντικαταστήσει." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Όταν οι Άνθρωποι του Γουέσνοθ πρωτοπολέμησαν τους Νάνους, έμειναν έκπληκτοι " "από την δύναμη των Νάνων Κεραυνομαχητών, που μπορούσαν να πετούν θάνατο από " "μακριά μέσα από τον μηχανισμό αυτών των παράξενων ράβδιων που κρατούσαν στη " "μάχη. Ο εκκωφαντικός ήχος αυτών των 'κεραυνοραβδιών' είναι πολύ τρομακτικός, " "και γίνονται ακόμα πιο τρομακτικός από την μυστικότητα που έχουν οι Νάνοι " "για την συγκεκριμένη τους δουλεία." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "κεραυνοραβδί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " #| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #| "\n" #| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " #| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Οι Κεραυνομαχητές είναι γνωστοί για τα περίεργα όπλα τους, αυτά τα παράξενα " "ραβδιά από ξύλο και σίδερο που κάνουν έναν εκκωφαντικό ήχο όταν οργίζονται. " "Η μηχανορραφία πίσω από αυτά τα όπλα είναι ένα μυστήριο, ένα μυστικό που " "χάνεται μαζί με τους Νάνους που το κατέχουν, και υποτίθεται ότι αυτό, το " "μυστικό, τους έχει πλάσει. Αυτό που έχει ακουστεί είναι πως Νάνοι βάζουν μία " "μαύρη σκόνη στο \"στόμα\" των όπλων τους. Μερικοί λένε πως είναι φαγητό για " "το τέρας που είναι φυλακισμένο μέσα στο όπλο.\n" "\n" "Αν και μία βολή από αυτά τα 'κεραυνοραβδιά' μπορεί να πάρει πολλή ώρα για να " "προετοιμαστεί, το αποτέλεσμα κάνει τους Νάνους να το χρησιμοποιούν." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Οι Νάνοι είναι μια αρχαία φυλή από δυνατούς πολεμιστές. Οι Νάνοι Μαχητές " "είναι οι πιο άγριοι από αυτούς στη μάχη, σιγά σιγά γίνονται μαχητές με " "μανιώδη θυμό και δεν νιώθουν ούτε φόβο ούτε πόνο, και δεν θα προσέξουν τα " "όποια τραύματα δεχτούν." # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Νάνος Τεύτονας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Ξωτικοαρχιέρεια" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "γροθιά" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "δέσμη φωτός" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "αγκάθια" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Τοξότης" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Νυχτερίδα Αίματος" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Οι νυχτερίδες Αίματος ονομάζονται έτσι για το κόκκινο σώμα τους, που μερικοί " "το βλέπουν σαν σημάδι του αγαπημένου τους φαγητού. Αυτά τα τέρατα είναι " "γρήγορα και ρουφάνε το αίμα των εχθρών τους, με αποτέλεσμα να παίρνουν λίγη " "ζωή από αυτή έχασαν οι εχθροί τους." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Οι νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πετούμενα κτήνη που τρέφονται με το αίμα άλλων " "τεράτων. Παρόλο που οι δαγκάνες τους δεν είναι πολύ δυνατές, είναι ικανές " "για να ρουφήξουν τη ζωή και το αίμα αντιπάλων τους." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Βάρκα" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Συνήθως οι βάρκες κινούνται με κουπιά ή με πανιά. Είναι συνηθισμένες στα " "μικρά ταξίδια και στα ρηχά νερά όπου τα μεγάλα πλοία δεν μπορούν να πάνε." #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "Fireship" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144 msgid "crash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Γαλέρα" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Οι Γαλέρες είναι πλοία για τα βαθιά νερά φτιαγμένα για εμπόριο ή για " "μεταφορικά μέσα." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Πειρατική Γαλέρα" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Οι Πειρατικές Γαλέρες είναι για τα μεταφορικά πλοία ότι και οι λύκοι για τα " "πρόβατα. Οι πειρατές που τα κυβερνάνε δεν είναι απλά χαρούμενοι να " "ανακουφίζουν άλλα πλοία από το βαρύ φορτίο τους." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "βαλλίστρα" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν στρατεύματα. " "Αν φτάσουν στην παραλία, μπορούν να αποθέσουν τα στρατεύματα για επίθεση." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Arbiter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "λογχοπέλεκυς" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Δρακοειδές της Τελικής Μάχης" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Κάποια Δρακοειδή, που ξεχωρίζουν από τα υπόλοιπα Δρακοειδή, δεν είναι " "ανθεκτικά επειδή φοράνε πανοπλίες μα επειδή έχουν την καταπληκτική ικανότητα " "να είναι ανθεκτικοί στη φωτιά αλλά ταυτόχρονα να την κατέχουν. Αυτά είναι τα " "Δρακοειδή της Τελικής Μάχης." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 #, fuzzy msgid "battle claws" msgstr "πολεμικό τσεκούρι" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Δρακοειδές της Τελικής Μάχης" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Οι Δρακοειδής Καυστήρες είναι οι λίγοι και περήφανοι πού έχουν κληρονομήσει " "πιο τις δυνάμεις των μακρινών προγόνων τους, κυρίως την ικανότητα να " "εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σε συνδυασμό με το μέγεθος τους και τα μεγάλα νύχια " "τους, τους καθιστά έναν επικίνδυνο εχθρό στη μάχη." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Δρακοειδές Ενισχυτής" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "τρίαινα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Δρακοειδές Ενισχυτής" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Οι Δρακοειδής Πολεμιστές κρατάνε χαντζάρια, και έχουν κληρονομήσει την " "ικανότητα να βγάζουν φωτιά από τους τους προγόνους τους. Επίσης μπορούν και " "πετάνε, το οποίο ενοχλεί πολύ τους εχθρούς τους. Η μεγάλη δύναμή τους, μαζί " "με το πολύ σκληρό δέρμα τους, είναι πολύ φοβιστική σε έναν ξιφομάχο " "οποιαδήποτε άλλης φυλής." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 #, fuzzy msgid "war blade" msgstr "λεπίδα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Δρακοειδές της Φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Δρακοειδές της Φωτιάς" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Δρκοειδές Φλογοβόλος" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Δρκοειδές Φλογοβόλος" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Δρκοειδές Φωτοβολίδας" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Δρκοειδές Φωτοβολίδας" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Δρακοειδές Ανεμοπόρος" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "βαρύ χτύπημα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Δρακοειδές Ανεμοπόρος" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Δρακοειδές Τυφώνας" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Δρακοειδές Τυφώνας" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Δρακοειδές της Κολάσεως" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Δρακοειδές της Κολάσεως" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Δρακοειδές του Ουρανού" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Δρακοειδές του Ουρανού" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Thrasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Δρκοειδές Αξιωματικός" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Δρκοειδές Αξιωματικός" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Alchemist" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "γιαταγάνι" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Dune Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Elvish Captain" msgid "Dune Captain" msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" msgstr "Νάνος Εξερευνητής" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 #, fuzzy #| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "Elder Falcon" msgid "falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" msgstr "Μονομάχος" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Orcish Archer" msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Luminary" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "δαυλός" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dune Paragon" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "female^Fugitive" msgid "female^Dune Strider" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" msgstr "Ξιφομάχος" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Windbolt" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Καβαλάρης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Μανιασμένος Νάνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Νάνος Δρακοφύλακας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Δεν είναι ξεκάθαρο από που πήραν το όνομά τους οι Δρακοφύλακες, είναι ένα " "όνομα που δόθηκε από τους υπόλοιπους νάνους. Μερικοί θεωρούν ότι το όνομα " "βγαίνει από το όπλο που έχουν επιλέξει, αυτά τα παράξενα όπλα με κεφαλή σε " "σχήμα δράκου που βγάζουν φωτιά και θάνατο. Άλλοι υποθέτουν πως το όνομα τους " "δόθηκε επειδή τα όπλα τους είναι ικανά να σκοτώσουν μέχρι και έναν Δράκο, " "κάτι που κανείς δεν έχει δει ποτέ στον γνωστό κόσμο. Μα όποια κι αν είναι η " "αλήθεια γύρω από το όνομά τους, γι' αυτά τα όπλα(τα οποία έχουν σκωτώσει και " "τους πιο τρομερούς πολεμιστές στην μάχη) αυτοί οι τρομεροί φύλακες των " "φρούριων των νανων, είναι τόσο γνωστοί αλλά και εμπνέουν τέτοιο φόβο." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Νάνος Εξερευνητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Νάνος Σκοπός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Νάνος Αφέντης" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Ντυμένος με λαμπερή πανοπλία, αυτοί οι Νάνοι μοιάζουν με βασιλιάδες από τις " "σπηλιές. Χειρίζονται τα τσεκούρια και τις σφύρες δεξιοτεχνία, και μπορούν " "να χτυπήσουν κάτι με τα πετούμενα τσεκούρια. Αν και αργοί, αυτοί οι Νάνοι " "είναι ζωντανή απόδειξη της δύναμης της φυλής τους." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Νάνος Ανιχνευτής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Νάνος Τεύτονας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Νάνος Ιχνηλάτης" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Νάνος Φύλακας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην οχύρωση " "των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από αυτούς, είναι " "πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες στη μάχη σώμα με " "σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και για μια βελανιδιά." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Νάνος Φρουρός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Σιδερόφρακτος Νάνος" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Νάνος Κεραυνοπολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Νάνος Κεραυνομαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " #| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #| "\n" #| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " #| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Οι Κεραυνομαχητές είναι γνωστοί για τα περίεργα όπλα τους, αυτά τα παράξενα " "ραβδιά από ξύλο και σίδερο που κάνουν έναν εκκωφαντικό ήχο όταν οργίζονται. " "Η μηχανορραφία πίσω από αυτά τα όπλα είναι ένα μυστήριο, ένα μυστικό που " "χάνεται μαζί με τους Νάνους που το κατέχουν, και υποτίθεται ότι αυτό, το " "μυστικό, τους έχει πλάσει. Αυτό που έχει ακουστεί είναι πως Νάνοι βάζουν μία " "μαύρη σκόνη στο \"στόμα\" των όπλων τους. Μερικοί λένε πως είναι φαγητό για " "το τέρας που είναι φυλακισμένο μέσα στο όπλο.\n" "\n" "Αν και μία βολή από αυτά τα 'κεραυνοραβδιά' μπορεί να πάρει πολλή ώρα για να " "προετοιμαστεί, το αποτέλεσμα κάνει τους Νάνους να το χρησιμοποιούν." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Νάνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Ξωτικοτοξότης" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Ξωτικοτοξότρια" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Ξωτικοεκδικητής" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #| "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #| "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #| "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #| "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #| "\n" #| "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #| "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #| "is not at all inaccurate." msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Το περίεργο όνομα του Ξωτικοεκδικιτή προέρχεται από μία τακτική που " "χρησιμοποιείται συχνά από αυτούς του ικανούς πολεμιστές. Ο εχθρός σπάει " "εύκολα μία παραπλανητική γραμμή, και όταν οι εχθροί εισχωρήσουν περισσότερο, " "τότε αυτοί οι τοξότες εμφανίζονται και επιτίθενται από πίσω, κόβοντάς τον " "δρόμο των προμηθειών κυκλώνοντας τον εχθρό, σε χρόνο μηδέν.\n" "\n" "Αυτό, πολλές φορές, έχει ερμηνευτεί ως ένας τύπος εκδίκησης για τους " "συμπατριώτες τους που χάθηκαν νωρίτερα. Αν και όχι τελείως αληθινό, έχει " "κάποια βάση." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Ξωτικοεκδικήτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Ξωτικοϋπερμάχος" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Ξωτικοδρυίδης" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "σαγήνευση" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ξωτικογητεύτρα" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "νεραϊδίσια φωτιά" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Ξωτικοπολεμιστής" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Ξωτικοήρωας" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Ξωτικοάρχοντας" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Ξωτικοκυρία" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Ξωτικοαφέντης" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Ξωτικοσημαδευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "μακρύ τόξο" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Ξωτικοσημαδεύτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Ξωτικοστρατάρχης" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Ξωτικοαγγελιοφόρος" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Ξωτικοκαβαλάρης" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Ξωτικοανιχνευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ξωτικοϊέρεια" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "παγίδα" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Ξωτικοσκοπευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Ξωτικιοσκοπεύτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "νεραιδένιο άγγιγμα" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Ξωτικομάγισσα" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Ξωτικοσυλφίδα" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Καθαριστής ομίχλης" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Οι «Τρομεροί Λύκοι» διαφέρουν από την κοινή ποικιλία μόνο στο μέγεθος και το " "χρώμα. Είναι χαρακτηριστικά πιο ψηλοί από ένα άλογο. Μόνο ένας τρελός θα " "τους αντιμετώπιζε πρόθυμα, οι Καλικάντζαροι, έχουν κατορθώσει να τους " "εξημερώσουν και να μπορέσουν να τους οδηγούν, με πολύ μεγάλη δυσκολία " "βέβαια.\n" "\n" "Τα νύχια ενός λύκου δεν θεωρούνται γενικά ως επικίνδυνα όπλα, αλλά σε ένα " "κτήνος τόσο μεγάλο, είναι πολύ παχύτερα και πολύ μακρύτερα από τα καρφιά " "σιδήρου. Οι αναβάτες τους χύνουν ένα δηλητήριο, το ίδιο που χρησιμοποιείται " "από τους Ορκ Δολοφόνους, στο μπροστινό μέρος των νυχιών, που κάνουν ένα " "ισχυρό κτύπημα των νυχιών αυτών των Λύκων σε ένα από τα πιο θανάσιμο κτύπημα." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Οι Καλικάντζαροι χρησιμοποιούνται από τα Ορκ σαν ακροβολιστές για να σπάνε " "την αντίπαλη γραμμή. Αυτοί που καταφέρνουν να επιζήσουν τις πρώτες λίγες " "μάχες εφοδιάζονται με ένα πιο μακρύ δόρυ για να αντισταθμίζεται με το ύψος " "τους, και μια καλύτερη πανοπλία για να φυλάνε το μικρό τους σώμα." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Καλικάντζαρος Λεηλατητής" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Μερικοί Καλικάντζαροι εκπαιδεύουν τους λύκους έτσι ώστε να μη φοβούνται την " "φωτιά. Στις επιδρομές, αυτοί οι Καλικάντζαροι παίζουν μεγάλο ρόλο, καίγοντας " "τα σπίτια και τη σοδειά των εχθρών τους, και κρατάνε δίχτυα για να πιάνουν " "αυτούς που προσπαθούν να φύγουν." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "δίχτυ" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Έμπειρος Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" " Το να είσαι αναγνωρισμένος είναι κάτι παράξενο για τους καλικάντζαρους. " "Ένας καλικάντζαρος που έχει περάσει από αρκετές μάχες για να θεωρηθεί " "βετεράνος είναι αρκετά σπάνιος και είναι ακόμα πιο σπάνιο οι άλλοι " "καλικάντζαροι να τον αναγνωρίζουν και να τον σέβονται για αυτή την θέση του. " "Παρ' όλα αυτά, η θέληση του Έμπειρου Καλικάντζαρου στο να πετύχει του δίνει " "κίνητρα να πολεμήσει καλύτερα και για πιο πολύ ώρα πριν πεθάνουν." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Λυκαναβάτης" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" " Κανείς δεν ξέρει με σιγουριά πώς ξεκίνησε η εξημέρωση και η ίππευση των " "λύκων, αλλά τα πλεονεκτήματα για τους Καλικάντζαρους είναι ολοφάνερα. Οι " "καλικάντζαροι είναι μικρότεροι και πολύ πιο αδύναμοι από τους Ορκ, και " "συνήθως τους δίνονται οι πιο επικίνδυνες και οι πιο μισητές θέσεις στη μάχη. " "Όποιος μπορεί να ανέβει σε λύκο θα έχει έναν πολύ πιο ασφαλέστερο και, όπως " "λένε, πιο διασκεδαστικό ρόλο στη μάχη.\n" "\n" "Οι λύκοι μάλλον δεν θα μπορούσαν ποτέ να αντέξουν το βάρος ενός ανθρώπου σε " "σέλα, αλλά ένας καλικάντζαρος με πέτσινο οπλισμό είναι ένα απλό φορτίο. " "Αντίθετα με τα άλογα, αυτές οι μονάδες περνάνε πιο εύκολα απ' τα βουνά. Όμως " "ούτε και αυτές μπορούν να κινηθούν γρήγορα στο νερό και στα δάση." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Γρυπαετός" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Αυτά τα αρχοντικά και ισχυρά πλάσματα είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι " "Γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο και καχύποπτοι απέναντι σε άλλα έξυπνα " "πλάσματα και συνεπώς δεν θα πρέπει να ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Αφέντης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Οι αφέντες Γρυπαετού έχουν τέτοια μεγάλη εμπειρία στο πέταγμα με τους " "Γρυπαετούς, πού οι Γρυπαετοί έχουν γίνει μια επέκταση του εαυτού τους. Αυτή " "η ειδική σχέση κάνει την καρδιά αυτών πού απλά περπατάνε να τρέμει, μιας και " "αυτά τα ισχυρά ζευγάρια μπορούν να εμφανιστούν και να χτυπήσουν από το " "πουθενά." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Καβαλάρης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν με τούς πανίσχυρους Γρυπαετούς. Αυτοί που " "τα καταφέρνουν μπορούν να γίνουν καβαλάρηδες Γρυπαετού και να ανακαλύψουν " "τον κόσμο των ουρανών στις πλάτες αυτών των ιπτάμενων ζώων." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Μέγας Ιππότης" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στο ζενίθ της ικανότητάς τους με σπαθί και " "κοντάρι. Με πλήρη πανοπλία και άλογα πού έχουν εκτραφεί περισσότερο για " "δύναμη παρά για ταχύτητα, αυτοί οι πολεμιστές είναι ο κορμός οποιασδήποτε " "σοβαρής δύναμης ιππικού. Ένας μεγάλος ιππότης επικεφαλής μίας έφιππης " "επίθεσης με κοντάρια είναι μία τρομακτική θέα για το πεζικό και συχνά έχει " "αρκετή δύναμη για να σπάσει την γραμμή άμυνας." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ιππότης" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Ιππείς με ικανότητες και πειθαρχία προάγονται σε ιππότες. Βετεράνοι των " "μαχών, έχουν δει τις πολλές φορές μοιραίες επιπτώσεις μίας αποτυχημένης " "έφιππης επίθεσης με κοντάρια και ξέρουν να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. Για " "το λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στον οπλισμό τους και χρησιμοποιούν " "τακτικές πού αν και χρειάζονται περισσότερη υπομονή, είναι πολύ ασφαλέστερες " "από την έφιππη επίθεση με κοντάρια. Τα κοντάρια τους είναι πάντως μονίμως " "έτοιμα και η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά τα όπλα μόνο καλό τους κάνει." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Έφιππος Σαρισσοφόρος" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους γενναιότερους και τους πιο " "φοβιστικούς ιππείς σε ολόκληρο το Γουέσνοθ. Φορώντας ελάχιστη πανοπλία, " "είναι ελεύθεροι να κινούνται γρήγορα, πιο γρήγορα από οποιονδήποτε από τούς " "ομοίους τους. Οι ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν είναι ένα σπαθί " "διπλής κόψης πού συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν γρήγορο θάνατο. Οι " "έφιπποι σαρισσοφόροι είναι εξαιρετικοί στο το κυνήγι πεζικάριων πού έκαναν " "το λάθος να χωριστούν από τις γραμμές τους και στο να ανοίγουν ρήγματα στις " "εχθρικές γραμμές. Όμως, έχουν περιορισμένη χρησιμότητα για αμυντικούς " "σκοπούς." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ιππέας" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς " "εκπαιδεύονται από παιδιά να ιππεύουν και ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα " "τιμής. Η έφιππη επίθεση με κοντάρι είναι μία ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη " "τακτική, η αξία της οποίας έχει επιβεβαιωθεί πολλές φορές στο πεδίο της " "μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, " "κυρίως αυτών πού έχουν βγει από τις γραμμές τους, αλλά πρέπει να προσέχουν " "τόσο τους λογχοφόρους, όσο και τους τοξότες για τους οποίους ο μεγάλος όγκος " "τους κάνει ευκολότερη τη ζωή." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Η χρήση της τοξοβολίας στο να πετυχαίνεις κάτι εκτός από το παιχνίδι άρχισε " "από πολύ παλιά, και οι Τοξότες χρησιμοποιούνται στη μάχη από αμνημόνευτο " "χρόνο. Συνήθως ταπεινής προέλευσης, ερχόμενος από τα δάση ή τους αγρούς, οι " "Τοξότες είναι οπλισμένοι με ένα τόξο και με ένα μικρό μαχαίρι, και είναι " "αρκετά ικανοί στο πεδίο μάχη." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Βαρύ Ιππικό" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Ένα θριαμβευτικό σημάδι στη μάχη, το Βαρύ Ιππικό αποτελείται από δεξιοτέχνες " "και του σπαθιού αλλά και της βαλλίστρας, ενώ ταυτόχρονα καβαλικεύουν το " "άλογό τους. Αυτό είναι αρκετά φοβιστικό όταν συνδυάζεται με την κινητικότητά " "τους, και έχουν κάνει πολλά έτσι ώστε τα κατορθώματά τους να έχουν εμπνεύσει " "πολλούς μύθους και τραγούδια." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Καβαλάρης" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Οι Καβαλάρηδες διακρίνονται από τους Ιππείς από την τακτική και τον " "εξοπλισμό τους. Ένας Καβαλάρης φορά βαρύτερη πανοπλία, και κρατάει ξίφος και " "ασπίδα, και όχι μια λόγχη. Η τακτική τους δεν περιλαμβάνει τη επίθεση από " "μακριά με κοντάρι αλλά ελίσσονται προς τα μέσα με το ξίφος, χρησιμοποιώντας " "το άλογο ως ένα πολύ αποτελεσματικό εργαλείο της μάχης σώμα με σώμα.\n" "\n" "Οι Καβαλάρηδες είναι πολύ χρήσιμοι για να παίρνουν και να κρατάνε ανοικτό " "έδαφος, για να καλύπτουν φιλικούς στρατιώτες, και για το ανίχνευση." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" " Οι πιο ταλαντούχοι Καβαλάρηδες στο στρατό του Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στη " "χρήση του μικρού τόξου και εξοπλίζονται με πιο ισχυρά άλογα. Καλά " "εξοπλισμένοι, ικανότατοι στη χρήση του σπαθιού, αυτοί οι στρατιώτες μπορούν " "να προχωρήσουν και να κρατήσουν το έδαφος πού καταλαμβάνουν. Η κινητικότητα " "τους και αντοχή τους τους καθιστά πολύτιμους στο πεδίο της μάχης." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Μονομάχος" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Είναι μια ιδιαίτερη συνήθεια της αριστοκρατίας του Γουέσνοθ να εγγράφουν " "τους γιους τους στη μια από τις δύο σχολές μάχης, που τους εκπαιδεύουν είτε " "στην τέχνη της ιππασίας είτε της ξιφασκίας. Οι Μονομάχοι ονομάζονται έτσι " "για μια δυστυχώς κοινή πρακτική των νέων αριστοκρατών, αν προσβληθούν ή " "φανταστούν ότι προσβλήθηκαν, τότε έχουν το δικαίωμα να καλέσουν σε μονομαχία " "αυτόν που τους πρόσβαλε.\n" "\n" "Πεπειραμένοι Σπαθιστές, οι οποίοι συχνά μοιάζουν, ακόμα κι αν δεν είναι " "ευγενείς, φέρουν μαζί τους μια μικρή βαλλίστρα που κρύβεται εύκολα κάτω από " "ένα παλτό ή από μία κάπα. Αν και είναι λίγο αργή στο γέμισμα και θεωρείται " "άτιμο το να την χρησιμοποιείς, είναι στην πραγματικότητα πολύ χρήσιμη, και " "εκείνοι των τάξεών τους που ζουν αρκετό καιρό για να γίνουν Δεξιοτέχνες στο " "Σπαθί, γίνονται μόνο και μόνο από την χρήση αυτής της βαλλίστρας." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Σπαθιστής" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Οι Σπαθιστές ανήκουν σε μια σχολή στην οποία όλοι θεωρούν πως η πανοπλία που " "ένας στρατιώτης φοράει είναι ο μεγαλύτερος εχθρός του. Ενώ η πανοπλία μπορεί " "μόνο να μικρύνει τη δύναμη ενός χτυπήματος, ο ελιγμός αφήνει τον αμυνόμενο " "χωρίς καμία γρατζουνιά. Το να μπορείς να αποφεύγεις οποιαδήποτε επίθεση " "είναι μια πολυτέλεια που την έχουν μόνο αυτοί που προπονούνται για πολύ " "καιρό.\n" "\n" "Έχοντας μόνο ένα μαχαίρι και ένα σπαθί ξιφασκίας, οι Σπαθιστές είναι " "γρήγοροι και χρήσιμοι σε καταστάσεις που αυτοί που φοράνε πανοπλία θα είχαν " "πρόβλημα. Όταν επιτίθενται σε μονάδες με μεγάλες πανοπλίες, όπως το Βαρύ " "Πεζικό, είναι σαν να χορεύουν γύρω τους," #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Στρατηγός" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Αρχιστράτηγος" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Το αξίωμα του Αρχιστράτηγου είναι ένα από τα πιο αξιοσέβαστα στον ανθρώπινο " "στρατό, και όποιοι κατέχουν αυτόν τον τίτλο έχουν επιβιώσει πολλά δεινά, " "αποδεικνύοντας την στρατηγική νοημοσύνη και ένα αξιοσημείωτο θάρρος στη μάχη." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Αλαβαρδοφόρος" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Ένας λογχοπέλεκυς είναι ένα δύσκολο και πολύ βαρύ όπλο, πολύ δύσκολο για να " "χρησιμοποιηθεί, αλλά στα χέρια ενός εμπειρογνώμονα γίνετε πάρα πολύ ισχυρό. " "Είναι επίσης πιο εύκαμπτο από τη λόγχη από την οποία προέρχεται. Δεδομένου " "ότι οποιοσδήποτε Αλαβαρδοφόρος μπορεί να σας πει, ότι το όπλο του κατέχει 4 " "σημεία με τα οποία μπορείς να επιτεθείς, 2 περισσότερο από μια λόγχη ή μία " "σάρισα, αυτά, τα σημεία, είναι η άκρη, η λεπίδα, η ακίδα στη βάση του άξονα, " "και το εσωτερικό σημείο στη λεπίδα, η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μια " "κίνηση υποχώρησης του Αλαβαρδοφόρου. Όλα αυτά καθιστούν τον λογχοπέλεκυ ένα " "πολύ καλό όπλο στη μάχη σώμα με σώμα, ειδικά ενάντια στο ιππικό.\n" "\n" "Αν και, ένας λογχοπέλεκυς είναι πολύ ακριβότερος από μία λόγχη ή μία σάρισα, " "και στα χέρια ενός αρχαρίου, πολύ λιγότερο αποτελεσματικός. Στους στρατούς " "του Γουέσνοθ, αυτά τα όπλα δίνονται μόνο στους ικανότερους και τους πιο " "δυνατούς Οπλίτες, οι οποίοι έχουν αποδείξει ότι έχουν την ικανότητα για να " "τους χρησιμοποιήσουν κατάλληλα στη μάχη." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Βαρύ Πεζικό" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Οι σιδερένιοι Κονιορτοποιητές αποκτούν το όνομά τους για προφανείς λόγους. " "Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες μπορούν να συγκριθούν με τα Όγκρε σε " "δύναμη και είναι δακτυλοδεικτούμενη σαν πρωταθλητές της φρουράς των κάστρων " "στα οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί στην συντήρηση και δεν μπορούν να " "σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη συνοδεία από υπηρέτες για υποστήριξη.\n" "\n" "Αν και τρομακτικοί σε μάχη σώμα με σώμα, υπάρχουν αρκετά μειονεκτήματα στον " "εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα και ξέρουν " "πολύ καλά ότι δεν μπορούν να τρέξουν στο πεδίο της μάχης. Πολύ συχνά έχουν " "δει έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, αλλά ήταν ανίκανοι να φτάσουν στο " "σημείο έγκαιρα για να βοηθήσουν." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Ακοντιστής" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Οι Λογχοφόροι σχεδόν πάντα εξοπλίζονται με μερικά ακόντια, ώστε να μπορούν " "να πετύχουν τους εχθρούς τους από μακριά, αν και δεν έχουν καλό στόχο. " "Μερικοί, όμως, πολεμούν σχεδόν μόνο με ακόντια, αφού έχουν διαπιστώσει ότι " "έχουν ένα φυσικό ταλέντο στη χρήση τους. Οι Ακοντιστές είναι ένα πολύτιμο " "προτέρημα σε έναν στρατό, που είναι σε θέση να συμπληρώσει την ικανότητά " "τους στη μάχη σώμα με σώμα με μια δυνατότητα να αντιμετωπιστούν τους εχθρούς " "τους από μακριά με επιτυχία. Μπορούν να εκσφενδονίσουν τα ακόντια στις " "εχθρικές τάξεις από μια απόσταση, συχνά χωρίς να χάσουν τη δεξιοτεχνία τους " "στη μάχη σώμα με σώμα." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Υπολοχαγός" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Μεγάλος Τοξότης" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Τα μακριά τόξα είναι τρομακτικά όπλα, αλλά πάρα πολύ δύσκολο να χειριστούν " "οι νεοσύλλεκτοι τοξότες. Χρειάζεται μεγάλη δύναμη να χρησιμοποιείς ένα, και " "η παραπάνω ακτίνα δράσης και δύναμη παραμένει άχρηστη εκτός αν κάποιος έχει " "καλό στόχο. Οι Τοξότες φέρνουν τα όπλα τους ως δείγμα υπερηφάνειας, και οι " "περισσότεροι Τοξότες περιμένουν πως και πως τη μέρα που θα γίνουν Μεγάλοι " "Τοξότες." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Αρχιτοξότης" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Οι Αρχιτοξότες έχει φθάσει στο αποκορύφωμα της τέχνης τους, όσο δηλαδή θα " "μπορούσε να φτάσει ένας άνθρωπος. Οπλισμένοι και με ένα ξίφος, και με ένα " "μεγάλο τόξο, αυτοί οι πολεμιστές στέφουν τα τάγματα των Τοξωτών με την " "παρουσία τους, και μπορούν να ρίξουν πολλούς εχθρούς με τα καλά-στοχευμένα " "βέλη τους. Η ικανότητά τους με το ξίφος είναι αρκετή για να νικήσουν ένα " "πρωτάρη ξιφομάχο. Από τις πολλές φυλές στον κόσμο, μόνο οι νεράιδες " "ξεπερνούν την ανθρωπότητα στην τοξοβολία, και οι άνθρωποι έχουν σκεφτεί, " "ίσως στο φθόνο, ότι αυτό οφείλεται μόνο στην ηλικία." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Δεξιοτέχνης στο Σπαθί" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Οι δεξιοτέχνες Σπαθιστές έχουν μια φθονημένη θέση στη ζωή. Αν και η ζωή τους " "ήταν πολύ επικίνδυνη, έχουν φθάσει στο χρόνο όπου συγκεντρώνουν τις " "ανταμοιβές του. Φημισμένοι για την ικανότητά τους και τον τρόπο με τον οποίο " "ελίσσονται, αυτοί οι δεξιοτέχνες έχουν γίνει πια αριστοκράτες, ακόμα και αν " "παλιά δεν ήταν, και ακολουθούνται από τα μάτια πολλών κυριών της " "αριστοκρατίας.\n" "\n" "Έχουν συνήθως την πολυτέλεια της επιλογής των διορισμών τους, και είναι " "ελεύθεροι να περιπλανιούνται εάν έτσι επιλέξουν. Συχνά, θα βρεθούν ως " "καπετάνιοι μιας φρουράς κάστρων, ή ως κύριος μιας στρατιωτικής ακαδημίας, " "θέσεις στις οποίες η επιδεικτική φύση τους όχι μόνο γίνεται αποδεκτή, αλλά " "είναι ίσως ακόμα και χρήσιμη." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Οπλίτης" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Οι ελπιδοφόροι Λογχοφόροι στους στρατούς του Γουέσνοθ έχουν μάθει να κρατάνε " "μακριά δόρια, και φοράνε πανοπλία πολύ καλύτερη του τεθωρακισμένου δέρματος " "που φόρεσαν όντας νεοσύλλεκτοι. Ένα μακρύ δόρυ είναι ένα πολύ μακρύτερο όπλο " "από ένα απλό δόρυ, και διευκολύνει έτσι τη διαφορετική τακτική αγώνα. Ένας " "τοίχος των Οπλιτών είναι ο όλεθρος οποιασδήποτε ιππικού, και με την " "κατάλληλη πειθαρχία και την τακτική, οι Οπλίτες μπορούν να αμυνθούν σχεδόν " "σε όποιο μέρος και αν είναι." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "Σάρισα" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Βασιλικός Φρουρός" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " #| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους καλύτερους ξιφομάχους στο " "Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή αριστοκρατία, λειτουργούν σαν " "σωματοφύλακες, και μερικώς σαν υπάλληλοι γραφείου για τούς εργοδότες τους. " "Μία ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών είναι εγκατεστημένη στην πρωτεύουσα, " "φυλάσσοντας τα εδάφη του παλατιού και την βασιλική οικογένεια. Λόγω της " "σχέσης εμπιστοσύνης με τους ανώτερούς τους, συχνά επιλέγονται για κρίσιμες " "αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία τους και η τέχνη τους με το σπαθί " "στη μάχη σώμα με σώμα είναι τα καλύτερα προσόντα τους, για τα οποία είναι " "ευρύτατα γνωστοί." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Λοχίας" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " #| "academically trained, he will need some experience in the field before " #| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Ο λοχίας είναι αξιωματικός με μικρή θέση στο στρατό. Αν και έχει ακαδημαϊκή " "κατάρτιση, θα χρειαστεί κάποια εμπειρία στο πεδίο της μάχης μέχρι να " "αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Μονάδα Κρούσης" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Οι Μονάδες Κρούσης είναι οι δεξιοτέχνες του βαριού πεζικού, και ένα " "σημαντικό μέρος της χρήσης τους είναι μόνο ο εκφοβισμός. Τα μόνα άτομα που " "μπορούν να εισαχθούν τις τάξεις τους είναι πολύ δυνατοί, και όταν είναι " "ντυμένοι με βαριές μαύρες ατσάλινες πανοπλίες, γίνονται μια τρομακτική θέα. " "Η θέα των Μονάδων Κρούσης που σπάζουν έναν εχθρό κάνει συχνά το ίδιο πράγμα " "στο ηθικό οποιασδήποτε πλευράς, είναι τόσο άσχημη η θέα που σε κάνει να " "αναρωτιέσαι εάν ένα τέτοιο τεθωρακισμένο κρύβει ένα τέρας παρά άτομα. Το " "μειονέκτημα ενός τέτοιου βαριού τεθωρακισμένου είναι, φυσικά, ο χρόνος που " "παίρνει για να κινηθεί στη μάχη." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Λογχοφόρος" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Τα ξίφη είναι, για πολλούς, μια ακριβή πολυτέλεια, και μια που οι αγρότες " "ζούνε στα όρια της φτώχειας. Οι λόγχες είναι πολύ ευκολότερες να φτιαχτούν " "και θα κάνουν αρκετή ζημιά ακόμη και χωρίς μια αιχμή λόγχης, αν και οι " "περισσότεροι μπορούν να αντέξουν οικονομικά μια. Ντυμένοι με μια πανοπλία " "από δέρμα, και συχνά οπλισμένοι με μια ασπίδα και μερικά ακόντια, οι " "Λογχοφόροι είναι η βάση των περισσότερων στρατών, που ρίχνεται συχνά στις " "πρώτες γραμμές της μάχης έχοντας μόνο την πιο βασική κατάρτιση." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Ξιφομάχος" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Ένας έμπειρος στρατιώτης συχνά θα έχει αποταμιεύσει αρκετά χρήματα για να " "εξοπλιστεί με μία πανοπλία από αλυσίδες και ένα πλατύ σπαθί. Αν και το να " "αλλάξουν τη λόγχη τους για ένα ξίφος είναι συχνά μια δύσκολη αλλαγή, οι " "περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θα αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας καλά " "τα μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Δεν είναι ότι το ξίφος δεν έχει " "μειονεκτήματα, αλλά είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις ελιγμούς κρατώντας ένα " "ξίφος από το να κρατάς μια λόγχη, και πολύ καλύτερο στη μάχη σώμα με σώμα." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Μάγος" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Οι άνθρωποι έχουν συλλογιστεί συχνά τα έργα του κόσμου στον οποίο ζουν. " "Οποιοσδήποτε μάγος αντάξιος του τίτλου του έχει περάσει τουλάχιστον μια " "δεκαετία στη μελέτη, που συσσωρεύει ένα ποσό της γνώσης που τους θέτει ως " "κάτι διαφορετικό από τους άλλους ανθρώπους. Αυτοί οι άνδρες και αυτές οι " "γυναίκες, που έχουν δεσμευθεί πλήρως στην αναζήτηση της φρόνησης, στέκονται " "σε πλήρη αντίθεση προς έναν κόσμο όπου λίγοι μπορούν ακόμη και να διαβάσουν " "και να γράψουν. Τις τάξεις τους τις γεμίζουν τα παιδιά της αριστοκρατίας, ή " "εκείνοι που επιδίωξαν μια διαφυγή από το διανοητικό κενό της χειρωνακτικής " "εργασίας.\n" "\n" "Είναι μια ειρωνεία ότι, με όλη τη γνώση τους, και το ταπεινό μονοπώλιο τους " "επ' αυτού, η συλλογική κοινότητα των μάγων θα μπορούσε πιθανώς να κυβερνήσει " "την κοινωνία. Εντούτοις, η αληθινή αγάπη τους δεν είναι ούτε τα χρήματα, " "ούτε η δύναμη, και εκείνοι που βλέπουνε τη μελέτη της μαγείας ως ένα μέσο " "για να πλουτίσουν και να κυριαρχήσουν στερούνται συχνά την ίδια την " "πεποίθηση που απαιτείται για την αληθινή κυριότητα.\n" "\n" "Αν και ευπαθείς και χωρίς εμπειρία στη μάχη, οι Μάγοι κατέχουν τη τέχνη της " "μαγείας που είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "βολίδα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Ο τίτλος του Αρχιμάγου παρέχεται μόνο μετά από μια διάρκεια ζωής γεμάτη " "μελέτη και φοβερών επιτευμάτων. Οι Αρχιμάγοι υιοθετούνται συχνά στις θέσεις " "της εκπαίδευσης, ή ως σύμβουλοι σε εκείνους αρκετά σοφούς για να επιδιώξουν " "τους καρπούς της σοφίας. Πολλοί τείνουν στους πλούσιους προστάτες, μια " "κερδοφόρα επιχείρηση και για τους δύο, κάτι το οποίο τους επιτρέπει να είναι " "έξω από τα πολλά μαγικά, αυτό δίνει την άδεια στον Αρχιμάγο για να " "ακολουθήσει την έρευνά τους ανενόχλητος. Από αυτό ρέει το μεγαλύτερο σώμα " "της ανθρώπινης γνώσης οι επιστήμες, οι φιλοσοφίες, και οι τέχνες που δίνουν " "την ομορφιά στον κόσμο.\n" "\n" "Αν και, μη εκπαιδευμένοι για οποιοδήποτε είδος του αγώνα, στην ανάγκη ένας " "Αρχιμάγος μπορεί να εξαπολύσει την πλήρη δύναμη της τέχνης του, κάτι που δεν " "πρόκειται να ληφθεί ελαφριά." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "μπάλα φωτιάς" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Αρχιμάγισσα" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Οι Μεγάλοι Μάγοι, που κάποτε ήταν σπουδαίοι, βλέπουν τις δυνάμεις τους να " "χάνονται σιγά-σιγά μετά απο τόσα χρόνια στις μάχες. Παρ' ολ' αυτα, φοβίζουν " "ακόμα τους εχθρούς τους στην μάχη, κυρίως με τους τρομερούς κεραυνούς τους." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "αστραπή" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Οποιοσδήποτε εξετάζεται για τον τίτλο του Μεγάλου Αρχιμάγου είναι σχεδόν " "ένας μύθος στο χρόνο του, και οι τελάληδες της πόλης έχουν μάθει για τη " "διακριτικότητα στην εφαρμογή του τίτλου. Η αξία για τον τίτλο εξετάζεται " "προσεκτικά από το συμβούλιο των μάγων, οι οποίοι έχουν μεγάλη ηλικία, και η " "παραχώρηση του τίτλου δίνεται μόνο αν υπάρχει πλειοψηφία. Άσχετα από αυτό, " "καθένας που ορίζεται σοβαρά για να γίνει Μέγας Αρχιμάγος είναι, " "αδιαφιλονίκητος, ένας κύριος της τέχνης του, και έχει ξεπεράσει σχεδόν " "οποιωνδήποτε άλλο Μάγο στην χρήση της μαγείας.\n" "\n" "Αν και δεν είναι πολεμιστές η εφαρμογή της τέχνης τους στη μάχη είναι κάτι " "που αναγκάζει συχνά άλλους στρατιώτες να σταθούν στην άκρη." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Μεγάλη Αρχιμάγισσα" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Κόκκινος Μάγος" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή του, αφαιρείται από τον μάγο η καφέ " "ρόμπα του μαθητευόμενου και του δίνεται η κόκκινη ρόμπα του δεξιοτέχνη. Η " "σημασία αυτής της αλλαγής συχνά δεν κατανοείται από τον απλό λαό πού λάθος " "λένε τους Δεξιοτέχνες της Μαγείας σαν Κόκκινους Μάγους. Παρομοίως, ο " "συμβολισμός της αλλαγής στα χρώματα συχνά συγχέεται με την ικανότητα του " "μάγου να παράγει φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρικ πού αν και αναμφίβολα " "χρήσιμο, θεωρείται μόνο μια απλή εφαρμογή της γνώσης πού με κόπο έχει " "συλλέξει.\n" " \n" "Αν και φυσικά αδύναμος και ανεκπαίδευτος σαν πολεμιστής, ένας κόκκινος Μάγος " "έχει έναν αριθμό άσσων στο μανίκι του, συμπεριλαμβανομένων των κόλπων με τη " "φωτιά πού είναι και υπεύθυνα για το κοινό του όνομα.\n" "\n" "Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλες φωτιάς του κόκκινου μάγου είναι μαγικές, και " "πάντα έχουν μία υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τον αντίπαλο." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Κόκκινη Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Ασημένιος Μάγος" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Οι πολλοί δρόμοι που ένας Μάγος μπορεί να πάρει μπορούν να οδηγήσουν σε " "τελείως διαφορετικές άκρες. Συχνά αντιμετωπιζόμενοι ως σοφοί, ή " "περιπλανώμενοι οπαδοί του μυστικισμού, οι Ασημένιοι Μάγοι ενεργούν στο " "πλαίσιο μιας ημερήσιας διάταξης που είναι σκοτεινή ακόμη και στους " "συναδέλφους τους. Αν και χρήσιμοι για αυτούς που τους χρησιμοποιούν συχνά " "στη μάχη, παραμένουν κάπως σε απόσταση.\n" "\n" "Έχουν, στην πραγματικότητα, τη δικιά τους τάξη μεταξύ των μάγων, μια τάξη " "που παρακρατά ορισμένα μυστικά από τους λόρδους τους. Ένας από αυτούς είναι " "μια προφανής δυνατότητα να διασχίζουν μεγάλες αποστάσεις πολύ γρήγορα μα όχι " "με τα πόδια. Τα μέλη της ασημένιας τάξης αρνούνται φλογερά να συζητήσουν το " "έργο αυτό με οποιονδήποτε από τους συντροφικούς μάγους τους.\n" "\n" "Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι συχνά πιο έμπειροι από άλλους μάγους, και οι " "δεξιότητές τους είναι αναμφισβήτητης χρήσης στο πεδίο της μάχης, εάν κάποιος " "μπορεί να κατορθώσει να προτρέψει τον Μάγο για να τους εφαρμόσει." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and " #| "are highly resistant to non-physical damage." msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι πολύ προσαρμοσμένοι στη μαγεία και την φύση της και " "είναι ανθεκτικοί στις μη σωματικές επιθέσεις." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Ασημένια Μάγισσα" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Λευκός Μάγος" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Μερικοί μάγοι, όπως μαθαίνουν για τον κόσμο γύρω από τους, και μαθαίνουν την " "αλήθεια των βασάνων και της αθλιότητας στα οποία ζούνε συχνά οι άνθρωποι, " "διαπιστώνουν ότι δεν μπορούν να παρουσιαστούν για να εγκλειστούν σε " "μοναστήρι σε μια ζωή της μελέτης. Αυτοί οι άνδρες και γυναίκες σταματούν τη " "ζωή ενός Μάγου, και ενώνουν τις μοναστικές διαταγές, αφιερώνοντας τις " "δεξιότητες που έχουν δοθεί στο κοινό καλό. Μετά από τη χειροτονία τους, " "ταξιδεύουν συχνά τον κόσμο, υπηρετώντας στην ασθένεια και τον τραυματισμό.\n" "\n" "Αν και μην εκπαιδευμένοι για τη μάχη, είναι ισχυροί σύμμαχοι ενάντια στα " "μαγικά ή τα αφύσικα πράγματα." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Λευκή Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Μάγος του Φωτός" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Μετά από τα έτη εμπειρίας, ο πιο αφοσιωμένος των Άσπρων Μάγων αναπτύσσει τις " "απέραντες πνευματικές του δυνάμεις. Μετά από τόση αφοσίωση στη μαγεία του " "φωτός μπορούν να ζητήσουν, τώρα πια, την ενίσχυσή του για να διώξουν μακριά " "τις σκιές της νύχτας.\n" "\n" "Ακολουθώντας έναν ακριβή κώδικα ευσέβειας και τιμής, αυτοί οι άνδρες και " "αυτές οι γυναίκες εργάζονται ακούραστα για να φέρουν τη ζωή σε αυτόν τον " "άθλιο κόσμο στον οποίο ζουν." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Μάγισσα του Φωτός" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Παράνομος" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαροι προάγονται στις " "τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους δίνονται οι " "πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο από τα λάφυρα. " "Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού τους, οι " "Παράνομοι γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι Παράνομοι είναι " "κάπως αδύναμοι στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, προτιμώντας την κάλυψη " "του σούρουπου." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Παράνομη" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Δολοφόνος" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Ο Βαρώνος των κλεφτών μερικές φορές παίρνει πολύ περισσότερο από τις " "περιουσίες του θύματος τους. Οι κύριοι της μάχης με μαχαίρι, αυτές οι " "απειλητικές φιγούρες θα υιοθετήσουν οποιαδήποτε μέσο για να αποστείλουν τα " "θύματά τους, είτε πρόκειται για δηλητηριασμένα μαχαίρια που ρίχνονται από " "μακρυά, ή ένα στιλέτο που φυτεύεται στην πλάτη. Όπως όλοι οι παράνομοι έτσι " "και οι Δολοφόνοι είναι πολύ καλύτεροι στη μάχη το βράδυ παρά τη μέρα" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "ιπτάμενα στιλέτα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Δολοφόνος" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Ληστής" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Οι Λυστές είναι μια ετερόκλητη συλλογή ατόμων, το μεγαλύτερο μέρος του " "αμφίβολου υποβάθρου. Είναι ο ισχυρός βραχίονας οποιασδήποτε οργανωμένης " "ομάδας εγκληματιών, και αν και μπορούν να λείψουν στη λεπτότητα, ή στη " "νοημοσύνη, υπερέχουν στον στόχο τους, δηλαδή τα θύματά τους. Όπως " "οποιοδήποτε είδος που είναι εκτός νόμου, δεν πολεμάει καλά στο ευρύ φως της " "ημέρας, και έτσι εργάζονται τη νύχτα." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Γοργοπόδαρος" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Αυτοί οι ασήμαντοι εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαροι από " "τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που απαιτεί " "πολύ τρέξιμο, συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή ανιχνευτές. Η αντοχή " "και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και " "παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους " "εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του σκοταδιού." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Γοργοπόδαρη" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Οι βετεράνοι κακοποιοί γίνονται γνωστοί για την απονιά τους και την " "ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνοι και φοβεροί στην " "κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς των " "νομοταγών στρατιωτών." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Μεγαλοληστής" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Τυχοδιώκτης" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Οι ηγέτες οποιασδήποτε ομάδας κλεφτών κερδίζουν τις θέσεις τους από " "ικανότητα. Αυτοί οι απατεώνες έχουν ξοδέψει πολλές ώρες να ξετινάζονται μέσα " "από τα πλήθη και αποφεύγοντας μακρυά από εκείνους που τους επιθυμούν " "πεθαμένους, ένα σύνολο δεξιοτήτων που είναι πολύ πρακτικό στη μάχη. Κύριοι " "της μάχης με μαχαίρια, μπορούν επίσης να ρίξουν τα μαχαίρια με αξιόπιστη " "ακρίβεια, και οι πολλές ώρες τους τριγυρίζοντας τις νύχτες τους αφήνουν μια " "δεξιότητα να πολεμάνε την νύχτα." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Τυχοδιώκτρια" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Κατεργάρης" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Μερικά άτομα χωρίς ιδιαίτερες δεξιότητες δεν μπορούν ή δεν θέλουν να ζήσουν " "τίμια. Εκείνοι που προσπαθούν να περάσουν τη ζωή με ένα βαρύ ραβδί, είναι " "γνωστοί ως Κατεργάρηδες. Με αρκετή τύχη και εμπειρία, κατορθώνουν μερικές " "φορές να αποφύγουν τη φυλακή που αναμένει τους περισσότερους συναδέλφους " "τους." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Κλέφτης" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Για όσο χρονικό διάστημα μπορεί να θυμηθεί κανένας, τα μέλη των διάφορων " "συντεχνιών των «ποντικο-παγίδων» που αναπηδούσαν επάνω σε οποιαδήποτε μεγάλη " "πόλη είχαν μια περίεργη τακτική στο να κλέβουν. Πολλά είναι τα τολμηρά " "επαγγέλματα αλλά σαν του Κλέφτη δεν υπάρχει άλλο κανένα. Οι κλέφτες έχουν " "πολλές δεξιότητες, και από την ανάγκη είναι γρήγοροι, και καλοί στη μάχη με " "τα μαχαίρια. Υιοθετούν με ευχαρίστηση την «λιγότερο-από-αξιότιμη» τακτική " "στον αγώνα, βλέποντας λίγη αξία σε μια «δίκαιη πάλη»." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Κλέφτρα" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Τρομοκράτης" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Οι Φονιάδες προέρχονται από μια ευρεία ποικιλία ενώ μερικοί γεννιούνται στο " "ίδιο το άνδρο των Φονιάδων, πολλοί είναι προηγούμενοι στρατιώτες που " "κρίνονται ακατάλληλοι για να εξυπηρετήσουν στο στρατό ή αγρότες που " "ρίχνονται από τα εδάφη τους. Γίνονται Φονιάδες για λόγους συντήρησης. " "Ανεξάρτητα από το υπόβαθρό τους, όλοι μοιράζονται μια τάση για να σκοτώσουν " "τα θύματά τους με τις μεγάλες λέσχες." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Χωρικός" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " #| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " #| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " #| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Οι Χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της αγροτικής οικονομίας, και στρατιώτες της " "απελπισίας. Αν και δεν είναι φιλοπόλεμοι από τη φύση τους, θα υπερασπιστούν " "με πείσμα τα σπιτικά τους. Από την άλλη μεριά, αν στέλνεις Χωρικούς εναντίον " "των εχθρών σου, σίγουρα δεν έχει άλλες καλύτερες δυνάμεις." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "δικράνι" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Βασιλικοίο Πολεμιστές" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Άνθρωπος των Δασών" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Οι Άνθρωποι των Δασών είναι κυνηγοί, ξυλοκόποι και άλλα. Είναι γενικά " "άνθρωποι που μπορούν να ζήσουν στο κέντρο ενός αγριότοπου. Η εξυπνάδα και η " "γνώση του δάσους τους βοηθάνε εκεί που τα όπλα δεν μπορούν." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood " #| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " #| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " #| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They " #| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and " #| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one " #| "which garrisoned bowmen often lack.\n" #| "\n" #| "Master hunters are employed by any group living in or passing through " #| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even " #| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to " #| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good " #| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with " #| "a bow is capitally useful in a fight." msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Το κυνήγι είναι ένας δημοφιλή άθλημα στους ευγενείς, αλλά μπορεί επίσης να " "γίνετε ως δουλειά. Όπως οποιαδήποτε άλλη τέχνη, έτσι και αυτή έχει " "δεξιοτέχνες. Οι Κυνηγοί είναι αυτοί οι δεξιοτέχνες και ξέρουν όλα τα " "τεχνάσματα της τέχνης τους, και είναι ειδικευμένοι στη μετακίνησή τους μέσα " "από άγριες περιοχές, στην καταδίωξη, και στη χρήση του τόξου. Μπορούν να " "πετύχουν κινούμενους στόχους, και άτομα που κρύβονται σe θάμνους και άλλες " "κρυψώνες, αυτές τις δεξιότητες τις απόκτησαν από τα πολλά χρόνια που " "εξασκούν την τέχνη της τοξοβολίας.\n" "\n" "Οι δεξιοτέχνες κυνηγοί απασχολούνται από οποιαδήποτε ομάδα που ζει στα άγρια " "μέρη του Γουέσνοθ, είτε είναι παράνομοι είτε νομοταγείς. Ακόμη και η φύση η " "ίδια μπορεί να έχει τις θανάσιμες εκπλήξεις, και οποιοσδήποτε διοικητής που " "αποτυγχάνει να μισθώσει έναν έναν τέτοιο οδηγό μπορεί να χάσει τον " "περισσότερο στρατό του μόνο στο δρόμο προς τη μάχη. Οι καλοί Κυνηγοί μπορούν " "να σώσουν ζωές, να διευκολύνουν το ταξίδι, να παρέχουν τρόφιμα, και η " "ικανότητά τους με ένα τόξο είναι πολύ χρήσιμη σε μια μάχη." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Λαθροκυνηγός" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Αν και δεν είναι εκπαιδευμένοι για πολεμιστές, οι δεξιότητες που κατέχονται " "από έναν κυνηγό (ειδικά εκείνες της τοξοβολίας) είναι χρήσιμες στη μάχη. " "Οποιαδήποτε ομάδα στρατιωτών ή ληστών που ταξιδεύουν μέσω των άγριων " "περιοχών θα χρειαστεί μερικούς Λαθροκυνηγούς, όχι μόνο για το κυνήγι αλλά " "και για βοήθεια στη μάχη.\n" "\n" "Λόγω της εμπειρίας τους, αυτοί οι κυνηγοί είναι κατά έναν ασυνήθιστο τρόπο " "ικανοί τη νύχτα, στα δάση και τα έλη." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Καταδρομέας" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Οι Καταδρομείς είναι περιπλανώμενα άτομα που ζουν στην άγρια φύση, τα οποία " "έχουν επιλέξει να αποφύγουν την συντροφιά των συνανθρώπων τους για μυριάδες " "λόγους. Έχουν ξοδέψει μεγάλο μέρος της ζωής τους στη φύση και ξέρουν σχεδόν " "τα πάντα για αυτή. Είναι άριστοι ανιχνευτές και εξερευνητές, και μπορούν να " "βρουν τρόφιμα και στέγη όπου άλλα άτομα θα έβρισκαν μόνο ξύλα και πέτρες.\n" "\n" "Η παρουσία αυτών των ατόμων ενοχλεί τους πιο αυταρχικούς κυβερνήτες, αφού " "είναι ένα στοιχείο που οι ιππότες και ο στρατός δεν μπορούν να ελέγξουν " "εύκολα. Είναι άτομα αμφίβολων κινήτρων, και είναι οι πρώτοι στον χλευασμό " "οποιουδήποτε βασιλικού διατάγματος, ακόμη και αν δεν το έχουν ακούσει " "καθόλου. Οι Καταδρομείς συνήθως μισθώνονται για να πολεμήσουν, αλλά είναι " "εξίσου πιθανό να δουλεύουν για τους ληστές, όσο και για τον βασιλία." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Οι άνθρωποι που γνωρίζουν το δάσος καλά είναι χρήσιμοι σύμμαχοι σε " "οποιοδήποτε στρατό. Μπορούν να ακολουθήσουν και τα άτομα και τα κτήνη, και " "να εντοπίσουν πράγματα που άλλοι θα αγνοούσαν, και είναι συχνά οι μόνοι που " "μπορούν να βρουν τρόφιμα για το τραπέζι, είτε πρόκειται για ζώο ή λαχανικό.\n" "\n" "Η ικανότητά τους στο κυνήγι είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη, και κατά έναν " "ασυνήθιστο τρόπο μπορούν να κυνηγούν και τη νύχτα." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Γοργόνος Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ουρά" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Γοργόνος Τρίτωνας" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Γοργόνα Μάντισσα" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Τα έτη αφοσίωσης θα χρηματοδοτήσουν μια Ιέρεια με τη μεγάλη φρόνηση στα έργα " "του κόσμου, και θα τους χορηγήσουν την εύνοια του φωτός. Η δύναμη που " "δίνεται έτσι σε αυτές τις κυρίες του ύδατος είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "μοτίβο στην ιστορία και το τραγούδι όπως αυτός των ιπποτών της ασημένιας " "σπείρας, που στριμώχνονται και σκοτώνονται από ένα άτομο στις τράπεζες του " "Άλαβυν, αλλά ποιοί επαναστάτησαν την επόμενη μέρα, σε μεγάλο αριθμό, και " "έγραψαν το τέλος του Κόκκινου Δούκα." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Γοργόνα Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Οι Γοργόνες, όπως τα Ξωτικά, έχουν μια ισχυρή και εγγενή δυνατότητα στα " "μαγικά, αν και δικοί τους φυλή είναι αρκετά διαφορετικοί από αυτή των " "Ξωτικών. Εκείνοι που κυριαρχούν αυτήν την δυνατότητα έχουν υψηλό σεβασμό, " "και η ικανότητά τους χρησιμοποιείται σε ένα πλήθος τεχνών, πολλών από το " "οποίο η ανθρωπότητα δεν θα ονειρευόταν ποτέ. Η προφανής χρήση στον πόλεμο " "είναι απαγορευμένη ενάντια στη φυλή τους - αυτή η δύναμη είναι το μεγαλύτερο " "μέρος αυτό που προστατεύει τους ανθρώπους τους από τα τέρατα που " "περιπλανώνται από την άβυσσο." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "πίδακες νερού" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Γοργόνος Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Γοργόνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Γοργόνος Οπλίτης" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of " #| "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to " #| "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of " #| "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a " #| "creature with legs." msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Με τις πανύψηλες ασπίδες τους οι Γοργόνοι Οπλίτες γίνονται οι καλύτεροι " "φύλακες των υδάτινων περιοχών. Οι πανίσχυρη πανοπλία τους τους επιτρέπει να " "κρατάνε μια αδιάσπαστη γραμμή στη μάχη. Σε καιρούς απελπισίας, αυτό μπορούν " "να το κάνουν ακόμα και στη ξηρά, αν και καθόλου καλά σε σχέση με τα πλάσματα " "με πόδια." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Γοργόνος Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Οι δεξιότητες ενός γοργόνου στο ψάρεμα με ακόντιο μεταφράζεται εύκολα σε " "πολεμοχαρά, ειδικά ενάντια σε εκείνους που δεν είναι το σπίτι τους το νερό. " "Σε περιόδους ανάγκης, πολλοί εκείνου του επαγγέλματος θα προσφερθούν " "εθελοντικά να μπουν στις τάξεις του στρατού τους." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Νεοδίδακτη Γοργόνα" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Οι νέες γοργόνες μπαίνουν σιγά σιγά στη μαγεία του νερού εγγενές στους " "ανθρώπους τους. Οι θαυμάσιες δυνατότητες που τους προσφέρει είναι " "ασυναγώνιστες από οποιαδήποτε άλλη φυλή, ένα σημάδι που δείχνει ότι και αυτά " "τα πλάσματα έχουν κάτι το νεραϊδίσιο.\n" "\n" "Παρά την αδυναμία τους, η μαγεία τους καθιστά αρκετά τρομερούς στη μάχη, " "δεδομένου ότι μπορούν να ζητήσουν από το ίδιο το νερό να επιτεθεί στους " "εχθρούς τους." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Γοργόνος Ακοντιστής" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Εκείνοι οι γοργόνοι που γίνονται δεξιοτέχνες στη τέχνη του ακοντίου μπορούν " "να γίνουν σχεδόν όσο αποτελεσματικοί όσο ένας τοξότης - αν και το βάρος των " "όπλων τους εμποδίζει τη ακτίνα δράσης του, η ζημιά στον εχθρό είναι αρκετά " "μεγαλύτερη. Στο νερό όμως η κινητικότητα των γοργόνων το αποζημιώνει αυτό " "όταν αντιμετωπίζουν εχθρούς που δεν μπορούν να κολυμπήσουν." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Γοργόνος Δικτυάς" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Ιέρεια των Γοργόνων" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " #| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of " #| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that " #| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to " #| "guard their people against magical or unnatural things." msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Οι γοργόνοι αφήνουν γενικά τον μυστικισμό στις γοργόνες τείνουν λίγο πιο " "πολύ προς αυτόν. Είναι αυτές που αφιερώνονται στο να φέρουν την ειρήνη και " "τη ζωή στον κόσμο, και στις τέχνες που την καθιστούν πιθανή. Η ευσέβεια τους " "τους χορηγεί επίσης ορισμένες δυνάμεις, που τους επιτρέπουν να φρουρήσουν " "τους ανθρώπους τους από τα μαγικά ή διάφορα αφύσικα πράγματα." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Σειρήνα" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Η νεραϊδίσια φύση των γοργόνων είναι ισχυρότερη στις Σειρήνες, οι οποίες " "συγγενεύουν με τις Ναϊανίδες αν και δεν είναι οι ίδιες, όπως συχνά " "ειπώνεται. Εν τούτοις το λάθος είναι κατανοητό, δεδομένου ότι αληθινές " "Ναϊάδες βλέπει κάποιος πιο σπάνια και από τις Γοργόνες. Η εκδήλωση της " "μαγείας τους όμως μοιάζει πάρα πολύ, αφού και τα δύο είδη μαγείας έχουν ως " "βάση το νερό.\n" "\n" "Οι μυριάδες εφαρμογές της μαγείας των Σειρήνων εμφανίζονται σπάνια στους " "κατοίκους του εδάφους, οι οποίοι την θεωρούν καταπληκτική." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "άγγιγμα της ναϊάδας" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Γοργόνος Λογχοφόρος" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Η τοξοβολία ευνοείται ελάχιστα από τους Γοργόνους, αφού η τέχνη του ακοντίου " "τους εξυπηρετεί τέλεια. Αν και τα ακόντια έχουν μικρή χρησιμότητα κάτω από " "το νερό, είναι εξαιρετικά αποτελεσματικά στην επιφάνειά του, όπου το βάρος " "τους επιτρέπει να βυθίζονται πολλά μέτρα κάτω από το νερό διατηρώντας αρκετή " "ορμή για να κάνουν αρκετή ζημία. Είναι επίσης χρήσιμα στη μάχη σώμα με σώμα, " "ακόμα και βαθιά κάτω από την επειφάνεια του νερού, κάτι το οποίο δεν " "μπορούμε φυσικά να πούμε για τα βέλη." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Γοργόνος Τρίτωνας" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " #| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " #| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. Ικανότατοι στη χρήση της τρίαινας, " "οι τρίτωνες νικούν εύκολα οποιονδήποτε εχθρό αρκετά ανόητο να μπει στα δικά " "τους λημέρια." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Γοργόνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Ant" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Fire Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "φωτιά" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Firebane Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Soldier Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Cuttle Fish" msgid "Cuttlefish" msgstr "Γιγάντια Σουπιά" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Οι Γιγάντιες Σουπιές είναι γιγαντιαία πλάσματα της θάλασσας. Μπορούν να " "αρπάξουν τους αντιπάλους τους με τα δυνατά τους πλοκάμια, ή να φτύσουν ένα " "δηλητηριώδες μαύρο μελάνι από μακριά. Ο καλύτερος τρόπος για να γλυτώσεις " "από ένα τέτοιο πλάσμα είναι μόνο να μείνεις στη στεριά." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "πλοκάμι" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "μελάνι" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "κεντρί" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elder Falcon" msgid "Falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Ένας Δράκος είναι ένα θρυλικό πλάσμα, που κανονικά συναντιέται μόνο στις " "φανταστικές ιστορίες. Είναι πολύ σπάνιοι, και δεν λέγεται μόνο για να " "βοηθηθεί η ιστορία ότι κατέστρεψαν πόλεις και κωμοπόλεις. Οι μύθοι είναι " "πολύ συγκεκριμένοι για τις καταστροφές των δράκων σημειώνοντας κυρίως τη " "μεγάλη τους δύναμή, ταχύτητα, και την υπερφυσική τους πονηριά, και και πάνω " "από όλα, η μεγάλη φωτιά που καίει μέσα τους.\n" "\n" "Το να πολεμάς έναν Δράκο θεωρείται ως το αποκορύφωμά του κινδύνου, δουλειά " "για ένα ηλίθιο ή για τον γενναιότερο ιππότη." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 #, fuzzy msgid "Fire Guardian" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 #, fuzzy msgid "fire claws" msgstr "νύχια" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "Fire Wisp" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "fire bash" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "Fire Wraith" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Frost Stoat" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 #, fuzzy msgid "ice claw" msgstr "νύχια" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "κομμάτι λάσπης" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Ένας κανονικός σκορπιός είναι αρκετά επικίνδυνος - κάποιος μπορεί να " "φανταστεί πόσο επικίνδυνος είναι ένας σκορπιός στο μέγεθος ενός ανθρώπου " "ακόμα και αν δεν του το πούνε." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "δαγκάνες" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Γιγάντια Αράχνη" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Λέγεται πως οι Γιγάντιες Αράχνες περιπλανώνται στην Κνάγκλα, ρημάζωντας " "πολλά θύματα. Έχουν ένα ακόλαστο δάγκωμα, που γίνετε ακόμα χειρότερο αφού " "είναι δηλητηριώδες, και μπορεί επίσης να εκσφενδονίσει ιστούς στον αέρα, " "παγιδεύοντας τη λεία τους." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "ιστός" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "female^Mage of Light" msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Μάγισσα του Φωτός" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "Dark Sorcerer" msgid "Dark Horse" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Adept" msgid "male^Dark Horse" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Adept" msgid "female^Dark Horse" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Great Mage" msgid "Great Horse" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "White Mage" msgid "White Horse" msgstr "Λευκός Μάγος" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "lightning" msgid "desert lightning" msgstr "αστραπή" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Οι Γιγάντιες Σουπιές είναι γιγαντιαία πλάσματα της θάλασσας. Μπορούν να " "αρπάξουν τους αντιπάλους τους με τα δυνατά τους πλοκάμια, ή να φτύσουν ένα " "δηλητηριώδες μαύρο μελάνι από μακριά. Ο καλύτερος τρόπος για να γλυτώσεις " "από ένα τέτοιο πλάσμα είναι μόνο να μείνεις στη στεριά." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Λασπόπλασμα" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Sorcerer" msgid "Dark Omen" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Rock Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "water spray" msgid "spray" msgstr "πίδακες νερού" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 msgid "Sand Scamperer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "thorns" msgid "horn" msgstr "αγκάθια" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Θαλάσσιο Ερπετό" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Great Mage" msgid "Great Seahorse" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Σκελετικός Δράκος" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Πολύ καιρό πριν ένα από τα δυνατότερα ζωντανά πλάσματα, ο φοβερός δράκος " "έχει γίνει μόνο κόκαλα. Πολύ μετά από το θάνατό του, αναστήθηκε μέσω των " "σκοτεινών δυνάμεων της νεκρομαντίας, τις οποίες εξυπηρετεί τώρα. Ο " "Σκελετικός Δράκος μπορεί να μοιάζει με έναν σωρό από κόκαλα, αλλά λίγοι " "ανθρώπους που σκέφτηκαν έτσι έζησαν αρκετό καιρό για να αλλάξουν τον τρόπο " "σκέψης τους." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "σαγόνι" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Πλοκάμι της αβύσσου" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Ερπετό του Νερού" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές θεωρίες για την καταγωγή των Ερπετών του Νερού. Ορισμένοι " "θεωρούν ότι είναι τα μη εξελιγμένα Ερπετά της Θάλασσας, ενώ άλλοι θεωρούν " "πως είναι τα πλάσματα από τα οποία εξελίχθηκαν τα Νάγκα. Αυτό που είναι " "σίγουρο όμως είναι πως είναι καλό, και αναγκαίο, να αποφεύγονται τα νερά στα " "οποία είναι γνωστό πως υπάρχουν Ερπετά του Νερού." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Λύκος" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Οι Λύκοι είναι επιθετικά ζώα που κυνηγούν σε αγέλες. Αν και από μόνοι τους " "είναι αδύναμοι, μια αγέλη από λύκους μπορεί να σκωτώσει τον δυνατότερο άντρα " "σε λίγα λεπτά." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" msgstr "Μέγας Τρολ" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Γέτι" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "Nagini Fighter" msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Τα ερπετοειδή Νάγκα είναι μια από τις λίγες φυλές ικανές οποιασδήποτε " "σημαντικής κινητικότητας στο ύδωρ, το οποίο τους προστατεύει από τυχόν " "εχθρούς. Όμως, δεν είναι αληθινά πλάσματα της θάλασσας, και η ανικανότητά " "τους να αναπνεύσουν το ύδωρ τους αφήνει στο τρόμο της αβύσσου. Είναι μικροί, " "και κάπως ευπαθείς στη μορφή, αλλά συχνά πιο ευκίνητοι από τους αντιπάλους " "τους." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Royal Guard" msgid "Naga Guard" msgstr "Βασιλικός Φρουρός" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga High Guard" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Slasher" msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Δρκοειδές Πετσοκόφτης" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκα φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, " "δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, " "που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις " "επιθέσεις τους. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή έκταση, " "αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει κινητικότητα στο ύδωρ." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκίνι" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the " #| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " #| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " #| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " #| "ability to swim allows them a deadly mobility." msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκίνι φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, " "δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, " "που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις " "επιθέσεις τψν εχθρών. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή " "έκταση, αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει μεγάλη " "κινητικότητα στο νερό." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Myrmidon" msgid "Naga Ophidian" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 #, fuzzy msgid "curved blade" msgstr "λεπίδα" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "Naga Myrmidon" msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Sicarius" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 #, fuzzy #| msgid "Nagini Warrior" msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Μαχητής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Μαχητής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Οι νέοι πολεμιστές Νάγκα επιδιώκουν στην ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο σπαθί. " "Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι πλήρως " "αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να " "μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που " "επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. " "Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει " "πολύ την τεχνική." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Μαχητής Ναγκίνι" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they " #| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is " #| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to " #| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and " #| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the " #| "friction of water greatly impedes their ability to do this." msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Οι νέοι πολεμιστές Ναγκίνι επιδιώκουν την ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο " "σπαθί. Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι " "πλήρως αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να " "μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που " "επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. " "Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει " "πολύ την τεχνική." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Zephyr" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Όγκρε" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Τα Όγκρε είναι γιγάντια πλάσματα που συνήθως ζούνε στους αγριότοπους, " "μοιάζουν αρκετά με τους ανθρώπους στη μορφή, αν και μεγάλα και " "παραμορφωμένα. Αν και μπορούν εύκολα να ξεπεραστούν στη ταχύτητα και την " "εξυπνάδα, η δύναμή τους δεν είναι για να υποτιμάται." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Νεαρό Όγκρε" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to " #| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate " #| "for that lack with great strength." msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Όταν είναι ακόμα μικρά, τα Όγκρε μερικές φορές αιχμαλωτίζονται και " "προπονούνται για να καταταγούν στον στρατό. Δεν μπορούν να χειριστούν ένα " "όπλο πολύ καλά, αλλά η δύναμή τους αντισταθμίζει αυτή την έλλειψη." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Δολοφόνος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Χειριστής βαλλίστρας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Πεζοναύτης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Αρχηγός Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Ασυνήθιστα επιδέξια Oρκ κλίνουν προς το να γίνουν αρχηγοί των Ορδών. Κρατάνε " "ένα τόξο από ανάγκη, αλλά είναι σαφώς πιο επιδέξιοι στο σπαθί. Αυτά τα Oρκ " "είναι ισχυροί πολεμιστές, αλλά έχουν και μία αρμονική σχέση με το είδος " "τους, ειδικά με τους καλικάντζαρους, και μπορούν να τους κάνουν να " "πολεμήσουν με τρομερό θάρρος" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Αρχηγός Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 #, fuzzy msgid "blade" msgstr "λεπίδα" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Κυρίαρχος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "μέγα ξίφος" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Σφαγέας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Μεγάλος Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " #| "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-" #| "cock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or " #| "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, " #| "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely " #| "beyond orcish manufacture.\n" #| "\n" #| "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they " #| "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning " #| "archers." msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Το βασικό σχέδιο μιας βαλλίστρας δίνει αφορμή στους Μεγάλους Τοξότες Oρκ για " "μια πιο περίπλοκη συσκευή, φτιαγμένη με το χέρι, και συχνά με ένα " "πολυστρωματικό τόξο, του φυλλόμορφου ξύλου ή του κόκαλου, που οδηγεί το " "βλήμα. Μια τέτοια συσκευή είναι πολύ ευκολότερη στην χρησιμοποίηση, και " "ισχυρότερη από τις απλούστερες βαλλίστρες, είναι επίσης εντελώς πέρα από την " "παράδοση των Oρκ.\n" "\n" "Τα Ορκς θεωρούν σημαντικά αυτά τα όπλα, και προσπαθούν σε κάθε λεηλασία τους " "να κλέψουν τέτοια όπλα, τα οποία καταλήγουν στα χέρια των πιο δυνατών και " "πονηρών τοξοτών." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Άρχοντας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Πολέμαρχος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Πολεμιστής Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Ambusher" msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ενέδρας" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Τα Σαυροειδή έχουν ελαφριά πόδια. Όταν αυτό συνδυάζεται με την εμπειρία, τη " "δύναμη, και τον εξοπλισμό, ένας από τους πολεμιστές τους μπορούν να γίνει " "ιδιαίτερα απειλητικός στη μάχη, κατά ένα μεγάλο μέρος επειδή είναι πολύ " "δύσκολο να περιοριστούν από άλλους εχθρούς. Ακόμη και με πανοπλία, οι " "Σαυροειδή Πολεμιστές μπορούν να εκμεταλλευτούν το μικρότερο χάσμα σε μια " "εχθρική γραμμή, και να έχουν την ανδρεία για να κάνουν τον εχθρό να λυπηθεί " "για τα τακτικά λάθη." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Σαυράνθρωπος Οιωνοσκόπος" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι έχουν γνώση πάνω σε αυτό που οι Άνθρωποι καλούν μαγεία, και " "αν την αναπτύξουν καταλήγουν σε Οιωνοσκόποι και χειριστές της μαύρης " "μαγείας. Πολύ δεν καταλαβαίνουν τη μαγεία, αλλά σίγουρα την φοβούνται, αν " "χρησιμοποιηθεί εναντίων τους." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι πολεμιστές είναι γενικά πιο αδύναμοι από τα αντίστοιχα " "Ξωτικά και τους αντίστοιχους Ανθρώπους. Αυτό βέβαια είναι σχετικό, και " "φυσικά μπορούν ακόμα να γίνουν αξιοσημείωτα ισχυροί, χωρίς να χάνουν την " "φυσική τους ευκινησία. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο στη μάχη, δεδομένου ότι " "ένας απρόσεκτος εχθρός μπορεί σύντομα να βρεθεί περικυκλωμένος από αυτά τα " "πλάσματα." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Σαυράνθρωπος Μάντης" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Ορισμένα Σαυροειδή εμφανίζονται ντυμένα με βασιλικό έμβλημα και καλυμμένα ως " "τα νύχια με τρομακτικά, σημάδια, χρώμα και τατουάζ. Μερικοί τους " "υποπτεύονται για οραματιστές, ή Οιωνοσκόποι μεταξύ του είδους τους. Αλλά " "οποιαδήποτε κι αν είναι η «κοινωνική» λειτουργία τους, είναι πολλοί ισχυροί " "στα μαγικά που το είδος τους κατέχει." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Σαυράνθρωπος Μάντης" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Ορισμένα Σαυροειδή εμφανίζονται ντυμένα με βασιλικό έμβλημα και καλυμμένα ως " "τα νύχια με τρομακτικά, σημάδια, χρώμα και τατουάζ. Μερικοί τους " "υποπτεύονται για οραματιστές, ή Οιωνοσκόποι μεταξύ του είδους τους. Αλλά " "οποιαδήποτε κι αν είναι η «κοινωνική» λειτουργία τους, είναι πολλοί ισχυροί " "στα μαγικά που το είδος τους κατέχει." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Σαυράνθρωπος Προφήτης" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι είναι γνωστοί γιατί έχουν κάποιες παράξενες ιδιότητες, που " "παίζουν μεταξύ του μυστήριου και του μαγικού κόσμου. Αρκετοί Σαυράνθρωποι " "έχουν την ικανότητα να γιατρεύουν, η οποία τους δίνει μεγάλο πλεονέκτημα στη " "μάχη" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Τα Σαυροειδή είναι πολύ μικρά, και αν και είναι κάπως ευπαθείς λόγω αυτού, " "είναι πολύ, πολύ ευκίνητα. Στη μάχη, το μέγεθός τους επιτρέπει για να " "περάσουν οποιαδήποτε γραμμή θα κρατούσε κάποιων μεγάλο στο ανάστημα.\n" "\n" "Οι λόγχες είναι το προτιμώμενο όπλο τους, δεδομένου ότι τα ισχυρά πόδια τους " "μπορούν να οδηγήσουν μια λόγχη με αρκετή δύναμη για να κάνουν την ιδιαίτερη " "ζημία." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Σαυράνθρωπος Προφήτης" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Μέγας Τρολ" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Όταν ένα Τρολ, ταλαντούχο με στην δύναμη και τη φρόνηση, γίνεται κάτι " "εξαιρετικό, ένα κτήνος που αναφέρεται για τις γενεές. Οι άθλοι τους δύναμης " "και της επιδεξιότητας είναι η πηγή των περισσότερων ιστοριών για τα Τρολ, " "ιστορίες που μπορούν άνετα να υπάρξουν και στην πραγματικότητα." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Ήρωας Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Μερικά Τρολ γεννιούνται με απίστευτη δύναμη και ανθεκτικότητα. Στις " "κοινωνίες αυτά τα Τρολ χαρακτηρίζονται ως Ήρωες" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Πετροβολητής Τρπλ" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Η σκέψη της ρίψης μίας πέτρας στη μάχη έχει υιοθετιθεί από πολλά Τρολ. " "Επειδή τέτοιες πέτρες δεν είναι εύκολο να βρεθούν, οι Πετροβολλητές έχουν " "πάρει μαζί τους σάκους που τους κρεμάνε πάνω από τους ώμους τους. Ο σάκος " "αυτός όμως δεν έχει μόνο αυτή την χρησιμότητα, αλλά χρησιμοποιήται και ως " "σφεντόνα.\n" "\n" "Πρόσθετες σημειώσεις: αν και αδέξια, μια πέτρα που ρίχνεται από ένα Τρολ " "είναι πιο θανάσιμη από οποιοδήποτε βέλος, εάν κατορθώσει να χτυπήσει." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Τρόλ" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Τα Τρολ έχουν απασχολήσει από καιρό τις σκέψεις των Ανθρωπότητας και των " "Νάνων. Ακόμα και οι πιο σοφοί παραμένουν μπλεγμένοι στο θέμα της προέλευσης " "αυτών των πλασμάτων. Τα ενήλικα Τρολ φαντάζουν πύργοι σε ένα άτομο, και, " "ακόμα και άοπλοι, θα ήταν μια μεγάλη απειλή στη μάχη." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Σαμάνος Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Οι Σαμάνοι Τρόλλ είναι οι μυστικιστικοί αρχηγοί των Τρολλ. Αν και δεν είναι " "τόσο δυνατοί όσο τα άλλα Τρολλ, η πραγματική τους δύναμη είναι στην μαγεία " "της φωτιάς, την οποία χρησιμοποιούν για να εκτοξεύουνε στους εχθρούς τους " "φλόγες φωτιάς" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "εκτόξευση φλόγων" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Πολεμιστής Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Τα Τρολ ούτε χρειάζονται ούτε θέλουν να χρησιμοποιούν οποιοδήποτε κατάλληλο " "εξοπλισμό στη μάχη, αφού τα μεγάλα ραβδιά και οι μεγάλες πέτρες τα " "εξυπηρετούν πάρα πολύ καλά. Εντούτοις, Τα Τρολ έχουν εμφανιστεί πολλές φορές " "ντυμένα με τεθωρακισμένες πανοπλίες και φέροντας σφυριά μετάλλων. " "Θεωρείται, όμως, ότι οι σύμμαχοί τους, τα Ορκ, είναι η πηγή και η μάστορες " "αυτών των πανοπλίων, αφού οι αποστολές σε διάφορες σπηλιές των Τρολ δεν " "έχουν παρουσιάσει κανένα στοιχείο της χρήσης εργαλείων, και βεβαίως καμία " "μεταλλουργία οποιουδήποτε είδους. Λαμβάνοντας υπόψη πόσο επικίνδυνο είναι " "ένα Τρολ μόνο με τα χέρια του, η σκέψη ενός Τρολ με τον κατάλληλο εξοπλισμό " "είναι εξ ολοκλήρου συνταρακτική." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Μικρός Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Το να περιγράψεις ένα Τρολ Μικρό είναι κάτι το οξύμωρο, αφού τα σώματά τους " "είναι πολύ πιο πολύ σκληρά από αυτό ενός μεγάλου άντρα. Είναι αδέξια και " "δεν μπορούν ακόμα να περπατήσουν καλά, έτσι αναγκάζονται να περπατάνε στα " "τέσσερα, αν και αυτό οφείλεται στην τεράστια δύναμη της άξεστης φυλής τους." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Κανίβαλος" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Μόνο ο πιο διεστραμμένος και ο σαδιστικός των Νεκρομαντών ξέρει τι πρέπει να " "γίνει για να μετατρέψει ένα πρόσωπο σε 'Κανίβαλο', και είναι ένα μυστικό που " "δεν το λένε. Το αποτέλεσμα, εντούτοις, είναι ένα κτήνος που δεν θυμάται " "τίποτα από τις ημέρες του ως άνθρωπο, ένα πλάσμα που περιφέρεται περίπου " "τόσο γυμνό όπως τη ημέρα που γεννήθηκε, και τρέφεται με τη σάρκα των " "νεκρών.\n" "\n" "Είναι λόγω τέτοιων πλασμάτων που η νεκρομαντία καταδικάστηκε με μια σχεδόν " "πρωταρχικής σπουδαιότητας έχθρα σε όλα τα εκπολιτισμένα εδάφη." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Νεκροφάγος" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Ο Νεκροφάγος είναι ένα τερατώδες, παχύσαρκο πράγμα, το οποίο κατέχει μόνο " "μια ακατέργαστη ομοιότητα με ένα άτομο. Εμφανίζονται να είναι αρκετά σάπιοι " "παρά τη δυνατότητά τους να κινηθούν είναι γεμάτοι με την ασθένεια και τα " "δηλητήρια του αίματος, και έχουν μια δυσωδία που ταιριάζει με την εμφάνισή " "τους. Πιθανό το πιο άσχημο πράγμα είναι ότι έγιναν κάπως από τα ζωντανά " "άτομα - μια διαδικασία για την οποία σχεδόν τίποτα δεν είναι γνωστό, αλλά " "που δεν μπορεί να είναι παρά εφιαλτική." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Έμπειρος στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a " #| "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης μαγείας " "πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να ασκεί τη " "μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή θανάτου. " "Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνες που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί το βραβείο " "δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά στις μυστικές " "λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω κόσμου, η εξάσκηση που " "αυτοί οι φανατικοί πρέπει να υπομείνουν συχνά τους οδηγούν στην εξάντληση " "και την εξασθένηση.\n" "\n" "Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί να " "μάθουν." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα " "είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινοί Μάγοι έχουν αρχίσει " "να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο των οποίων " "είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο φως στη " "σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα επιτυχή " "πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που κρύβεται πέρα " "από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n" "\n" "Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της " "εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί " "να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα " "σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τους κυρίους τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια " "πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Σκοτεινή Μάγισσα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα " "είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινές Μάγισσες έχουν " "αρχίσει να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο " "των οποίων είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο " "φως στη σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα " "επιτυχή πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που " "κρύβεται πέρα από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n" "\n" "Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της " "εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί " "να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα " "σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τις κυρίες τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια " "πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Στοιχεωμένος Μάγος" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " #| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " #| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " #| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " #| "the body may wither away.\n" #| "\n" #| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " #| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " #| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " #| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Ένας Στοιχιωμένος Μάγος είναι ο πρώτος στόχος της μαύρης μαγείας, η " "αναζήτηση για να επιτύχει την αθανασία. Αν και για να γίνει κάποιος " "Στοιχιωμένος Μάγος πρέπει να θυσιάσει την ζωή του και το σώμα του. Γιατί " "είναι το μυαλό που διατηρείται, και το πνεύμα που ακολουθεί, αν και το σώμα " "μπορεί να μαραθεί.\n" "\n" "Δεν είναι γνωστό, εκτός από ίσως από τους εσωτερικούς κύκλους της " "νεκρομαντίας, εάν η ζωή είναι αιώνια ή απλά εκτεταμένη. Αλλά το γεγονός ότι " "αυτή η ερώτηση μπορεί να τεθεί, πιστοποιείται ότι ούτε οι Νεκρομάντες ξέρουν." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Ένα από τα αποκορυφώματα αυτού που λέγεται \"μαύρη μαγεία\" είναι η τέχνη " "της νεκρομαντίας, η φοβερή δυνατότητα να ξυπνήσουν οι νεκροί με μια ψεύτικη " "ζωή. Μόνο αυτό χρειαζόταν, η ανθρωπότητα, για να καταδικάσει τους " "Νεκρομάντηδες, αφού τα εφιαλτικά πράγματα που μπορεί να ανακαλέσει κανείς " "γεμίζουν εύκολα ένα απέραντο οπλοστάσιο.\n" "\n" "Αυτή η δυνατότητα, σε όλες τις πτυχές της, είναι το πρώτο βήμα προς την " "εξαπάτηση του θανάτου." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Τοξότης Καταραστής" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Οι καλύτεροι απέθαντοι τοξότες είναι τελικά εκείνοι που ήταν τοξότες στην " "προηγούμενη ζωή τους. Περιπλανώνται στις μάχες, οδηγούμενοι από εξασθενημένη " "μνήμη τους, χωρίς να ξέρει το σκοπό του ή τους εχθρούς. Οδηγούνται μόνο από " "μια κακοβουλία που αντέχεται της κενής και βασανισμένης ύπαρξής τους.\n" "\n" "Τα βέλη αυτού του πλάσματος είναι ποτισμένα με δηλητήριο. Έτσι είναι σαν να " "καταριούνται τον στόχο τους, αφού αν δεν τον σκοτώσουν τον δηλητηριάζουν, " "στο να πεθάνει, από εκεί θεωρείται πω βγαίνει και το όνομα." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Κοκαλοβολίδας" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " #| "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " #| "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. " #| "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones " #| "of their victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ " #| "by their unfortunate enemies." msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Από τις δημιουργίες των Σκοτεινών Μάγων, μερικές παίρνουν εντονότερα στην " "ψεύτικη ζωή που τους δίνεται. Στην ψεύτικη αυτή ζωή ο εξοπλισμός που τους " "δίνεται ταιριάζει με αυτόν που είχαν στην πραγματική τους ζωή, όμως οι " "τοξότες παίρνουν συχνά με ένα αληθινά βίαιο εξοπλισμό. Τις φαρέτρες και τα " "τόξα τους δεν φτιάχνονται από ξύλα αλλά από τα κόκαλα των πεθαμένων εχθρών " "τους. Έτσι εξηγείται το όνομα Κοκαλοβολίδας" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Νεκρός Καβαλάρης Τσόκομπου" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Ιππεύοντας τα κόκαλα ενός μεγάλου πουλιού που μοιάζει με στρουθοκάμηλο και " "κάποτε χρησιμοποιούνταν σαν άλογα από έναν χαμένο πολιτισμό, τα σκελετικά " "Τσόκομπου μπορούν να τρέξουν γρηγορότερα από τις πιο πολλές μονάδες του " "ιππικού." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Νεκρός Ιππότης" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Ιστορίες λένε για στρατηγούς που χάθηκαν από το μίσος και υπέφεραν από την " "προδοσία, και έρχονται πίσω σε αυτόν τον κόσμο σαν Νεκροί Ιππότες. Κρατώντας " "το αξίωμα που είχαν και στη ζωή, κυβερνούν τις στρατιές των Νεκροζωντανών " "στη αναζήτησή τους για εκδίκηση." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Θανατολεπίδας" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Στη ζωή, οι Θανατολεπίδες ήταν δεξιοτέχνες στη μάχη, στρατιώτες που ήταν και " "λυγεροί και θανάσιμοι. Οι νέοι κύριοί τους, που το αναγνωρίζουν αυτό, τους " "εξοπλίζουν ταιριαστά με τις δεξιότητες που είχαν κάποτε. Αν και ευπαθή, αυτά " "τα τέρατα είναι πολύ γρηγορότερα από το υπόλοιπο του είδους τους, και με τα " "πόδια και με τις λεπίδες τους." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Γιγάντιος Νεκρός" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Υπάρχουν λίγα που απομένουν, σε αυτά τα χαλάσματα, των ατόμων ήταν μία φορά. " "Πολεμιστές στην καρδιά, χάνονται τώρα στο όνειρο του θανάτου περιπλανώμενος " "μέσα στις μνήμες των μαχών και παλεύοντας απελπισμένα για την απελευθέρωση, " "για μια ειρήνη που αγοράζεται μόνο από τη δύναμη των όπλων. Και έτσι " "αγωνίζονται και ασυλλόγιστοι, και άκαμπτοι." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Επανερχόμενος" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Έχει δοθεί μια ψεύτικη ζωή για να πολεμήσουν ακόμα μια φορά, στα πλάσματα " "γνωστά ως Επανερχόμενοι που ήταν μεγάλοι πολεμιστές στην εποχή τους, αν και " "η δεν υπάρχει ανάμνηση από αυτή την εποχή. Ακόμη και οι μάγοι που τους " "ξύπνησαν δεν ξέρουν τίποτα για αυτή την εποχή. Γενικά ένας Επανερχόμενος " "είναι ένα ισχυρό όπλο στη μάχη: ένας άφοβος πολεμιστής που δεν αισθάνεται " "κανέναν πόνο, και που θα παλέψει στο πικρό τέλος." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Σκελετός" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Οι Σκελετοί είναι πολεμιστές που έπεσαν στο πεδίο της μάχης και αναστήθηκαν " "χάρης της μαύρη μαγεία. Σχεδόν χωρίς σκέψη, και ακλόνητοι στο σκοπό τους, " "δεν φοβούνται ούτε τον πόνο, ούτε τον θάνατο, και η παρουσία τους από μόνη " "της, μπορεί να φοβίσει όποιον θέλει να επιτεθεί στον αφέντη τους." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Σκελετός Τοξότης" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Ένας Σκελετός Τοξότης είναι λίγο διαφορετικός από τους 'σκελετούς' ου συχνά " "τον συνοδεύουν - είναι αντίθετα στη φύση, ένας πολεμιστής προερχόμενος από " "τους νεκρούς να πολεμά για άλλη μία φορά. Στα χέρια των αφεντάδων τους, " "αυτοί οι στρατιώτες θα κάνουν οτιδήποτε για να πραγματοποιήσουν την εντολή " "που τους δόθηκε, έτσι κι αλλιώς ο θάνατος δεν μπορεί να φοβίσει κάποιον που " "είναι ήδη νεκρός." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Σκελετός Τοξότης" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Φάντασμα" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Είναι ένα από τα μεγαλύτερα ελέη ότι μία ψυχή είναι αμετάβλητη και δεν " "μπορεί να καταστραφεί. Ωστόσο, αυτά που μπορεί να κάνει ένας Νεκρομάντης " "εκμεταλλευόμενος αυτό είναι τρομακτικά.\n" "\n" "Σκλαβωμένος με ένα 'κάλυμμά' νεκρομαντείας, μία φυλακισμένη ψυχή μοιάζει με " "τον άνεμο στα πανιά ενός πλοίου. Αυτό το καταραμένο σκάφος γίνεται ένας " "αδιάκοπος υπηρέτης που κάνει ότι και να του πει ο αφέντης του." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "στριγγλιά" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Σκιά της Νύχτας" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Το γιατί αυτά τα πλάσματα φοράνε μάσκες είναι άγνωστο, αφού η όψη τους είναι " "αμυδρή. Σπάνια κάποιος βλέπει κάποια τέτοια σκιά και όσοι έχουν δει μία και " "έχουν ζήσει, δεν είχαν χρόνο να μελετήσουν τον εχθρό τους." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Όταν το φως ήρθε στον κόσμο και έδωσε μορφή στο άγνωστο, ο φόβος αναγκάστηκε " "να πέσει στο σκοτάδι. Από τότε, οι σκιές αυτού του κόσμου τρομοκρατούν την " "ανθρωπότητα, αν και δεν ξέρουν γιατί.\n" "\n" "Αυτή η ερώτηση, όμως, απαντιέται εύκολα από ένα Νεκρομάντη." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Τελώνειο" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Τα τελώνεια, γνωστά και ως \"φασματικοί άνθρωποι\", είναι το δεξί χέρι του " "αφέντη τους. Είναι ένας ανόσιος φόβος στους ζωντανούς, γιατί είναι όσο " "θανάσιμα φαίνονται.\n" "\n" "Η κατασκεύασή τους δεν είναι κανένα άθλιο κατόρθωμα, ο πραγματικός κίνδυνος, " "όταν πολεμάς κάτι τέτοιο, είναι ότι αυτά απλά προαγγέλλουν κάτι το πολύ " "χειρότερο." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "δηλητιριασμένο σπαθί" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Στοιχειό" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Αυτές οι σκιές, που ήταν παλιά πολεμιστές, είναι από τα πιο φοβερά πράγματα " "που μπορεί να φτιάξει ένας Νεκομάντης, αφού ένα σπαθί μπορεί να περάσει από " "μέσα τους χωρίς να αφήσει απλά κανένα τραύμα. Λέγεται ότι αυτές οι σκιές " "είναι ανίκητες, το οποίο είναι πολύ φοβιστικό, κάτι το οποίο είναι πολύ " "μακριά από την αλήθεια." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Αρχαίος Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Υπάρχει μια περίεργη ιστορία για έναν αγρότη που είχε μια μεγάλη βελανιδιά " "στον αγρό του, ένα δέντρο που έμεινε εκεί όταν ο πατέρας του αγρότη έσκαψε " "το χώμα για πρώτη φορά σε αυτή τη γη. Αλλά ο αγρότης εξεπλάγει όταν μια μέρα " "ξύπνησε και δεν το βρήκε εκεί.\n" "\n" "Αυτά τα περιστατικά, είναι γνωστό, πως πιθανά γίνονται από τους πιο Αρχαίους " "Δενδροποιμένες." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "συντριβή" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Μεγάλος Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Λέγεται πως οι Δενδροποιμένες έχουν πολλές μορφές, μα όλες σαν δέντρο, και " "ότι μεγαλώνουν στο μέγεθος, όπως μεγαλώνουν στην ηλικία. Ιστορίες λένε για " "Δενδροποιμένες που έχουν πάρει τη ακριβή μορφή δέντρου, χτυπώντας όποιο " "πλάσμα περνάει από κάτω τους. Αυτή είναι μια καλή δικαιολογία γιατί είναι " "σπάνιο να δεις έναν Δενδροποιμένα. Μία άλλη δικαιολογία είναι πως όταν " "κοιμούνται, και κοιμούνται πολύ, μοιάζουν με ένα παράξενο, στο σχήμα δέντρο. " "Έτσι ακόμα και το πιο παρατηρητικό Ξωτικό μπορεί να μπερδευτεί.\n" "\n" "Οι Δενδροποιμένες δεν είναι πολεμιστές, αλλά η μεγάλη τους δύναμη μπορεί " "εύκολα να μετατραπεί σε βία, εάν κάποιος μπορέσει να θυμώσει ένα τέτοιο " "πλάσμα." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Είναι πολύ δύσκολο να δει κάποιος έναν Δενδροποιμένα ακόμα και για τα " "Ξωτικά, οι Δενδροποιμένες είναι μια φυλή από πλάσματα για τα οποία λίγα " "είναι γνωστά. Τα Ξωτικά, βέβαια, γνωρίζουν τα πιο πολλά, για τους " "Δενδροπιμένες, από όλους τους ανθρώπους, ξέρουν ότι αυτά τα πλάσματα δεν " "είναι προέρχονται από τα δέντρα, παρ' ότι μοιάζουν, επίσης ξέρουν ότι ένας " "Δενδροποιμένας είναι πιο κοντά στον νεραϊδόκοσμο από τα ίδια τα Ξωτικά, αν " "και με διαφορετικό τρόπο. Η ζωή και οι δουλειές των Δενδροποιμένων είναι " "άγνωστες, αν και πολλοί θεωρούν πως είναι φύλακες του φυσικού κόσμου.\n" "\n" "Οι Δενδροποιμένες είναι γενικά μη πολεμοχαρής τύποι, αν και γενικά έχουν " "αρκετή δύναμη. Μα δεν είναι ούτε συνηθισμένοι ούτε γρήγοροι στο να κινούνται." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Troll Shaman" msgid "Wose Shaman" msgstr "Σαμάνος Τρολ" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "ιστός Αράχνης" #, fuzzy #~| msgid "Giant Scorpion" #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #, fuzzy #~| msgid "faerie fire" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "νεραϊδίσια φωτιά" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Μεταξύ των Oρκ, τα τόξα θεωρούνται συχνά ως δειλό όπλο αλλά ακόμα και οι " #~ "ίδιοι, ειδικά οι νέοι το χρησιμοποιούν πολλές φορές. Οι Τοξότες Oρκ είναι " #~ "σπάνια καλά εξοπλισμένοι, και δεν έχουν καμία κατάρτιση. Ακόμη και τόσο " #~ "κακώς χρησιμοποιημένα όπως είναι, τα όπλα τους μπορούν να είναι αρκετά " #~ "θανάσιμα, αν και αυτοί που τα κρατάνε σπάνια πάνε στη μάχη μόνοι τους." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Αν και μερικοί το θεωρούν δειλό για να το χρησιμοποιήσουν, το δηλητήριο " #~ "είναι ένα όπλο που χρησιμοποιείται από τα Oρκ, ειδικά εκείνοι που είναι " #~ "αδύνατοι. Οι δολοφόνοι Oρκ, που το χρησιμοποιούν στη ρίψη των μαχαιριών, " #~ "είναι χαρακτηριστικά ευπαθείς από τα υπόλοιπα Oρκ, αν και εκπληκτικά " #~ "ευκίνητοι. Αν και αυτοί σπάνια πάνε στη μάχη, η τακτική τους είναι μια " #~ "ιδιαίτερη ενίσχυση στη μεγάλη και βάναυση φυλή τους." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Οι Βαλλιστές Ορκ είναι φτηνές απομιμήσεις των, αντίστοιχων, Ανθρώπων και " #~ "Νάνων, αλλά έτσι κι αλλιώς ένας βαλλιστής είναι πάντα χρήσιμος, από όποια " #~ "φυλή κι αν είναι. Τα Oρκ που μπορούν και κρατάνε μια βαλλίστρα είναι " #~ "ικανοί πολεμιστές, παρ' όλο που υστερούν στη φινέτσα, κάτι που " #~ "διορθώνεται με τον αριθμό τους" #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Οι μεγαλύτεροι και πιο ειδικευμένοι Ορκ Δολοφόνοι καλούνται «Σφαγέες» από " #~ "τους εχθρούς τους. Οι Σφαγέες είναι γρήγοροι στα πόδια τους, και αρκετά " #~ "ευκίνητοι στον αγώνα, αν και επιτυγχάνουν για να αποφύγουν τα χτυπήματά. " #~ "Το όπλο επιλογής τους, το δηλητήριο, είναι ένα κακοήθες εργαλείο, και η " #~ "χρήση του στο πεδίο της μάχης είναι συχνά η πραγματική αιτία της υπεροχής " #~ "τους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Από καιρό σε καιρό, ένα Ορκ θα προκύψει που θα έχει ένα φυσικό χάρισμα " #~ "πέρα από το είδος του. Εάν είναι επίσης ισχυροί, θα βρεθούν αναπόφευκτα " #~ "σε μια μεγάλη ορδή των πολεμιστών, και επίσης αναπόφευκτα θα προκαλέσουν " #~ "πολύ πρόβλημα για τις εκπολιτισμένες φυλές του κόσμου. Ο πιο σίγουρος " #~ "τρόπος να χαθεί ένας τέτοιος σπάνιος εχθρός είναι να σκοτωθεί." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Ξωτικών του δάσους δεν ταιριάζει πολύ καλά στη μάχη, αλλά " #~ "παρ' όλα αυτά είναι αρκετά αποτελεσματική. Στα δάση στα οποία ζούνε " #~ "μπορούν να τα αναζωογονήσουν με μία εντολή, όμως θα ορμήξουν σε κάθε ένα " #~ "που θα τα απειλήσει." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Ξωτικών δεν έχει καμία σχέση με αυτήν των Ανθρώπων, τόσο " #~ "διαφορετική έτσι ώστε οι άνθρωποι να είναι σχεδόν ανίκανοι να την " #~ "καταλάβουν, πόσο μάλλον να την χρησιμοποιήσουν. Ομοίως, εκείνοι που την " #~ "κατέχουν είναι εξίσου αινιγματικοί, αν και μπορεί να ειπωθεί ότι είναι " #~ "σεβαστοί από τους ανθρώπους τους, ακόμα πολύ λίγα μπορούν να ειπωθούν για " #~ "την πραγματικό λειτουργία ή το σκοπό τους μέσα στην κοινωνία." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Οι ηγέτες των Ξωτικών δεν αποδυναμώνονται ούτε αρρωσταίνουν με τον καιρό. " #~ "Αλλά τότε είναι που αναπτύσσουν την πραγματική τους δύναμη. Ήσυχοι και " #~ "ευσεβείς στην ειρήνη, ένας Ξωτικοάρχοντας στη πλήρη οργή του είναι κάτι " #~ "το παράξενο, πραγματικά." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά διαλέγουν τους ηγέτες τους για την δύναμη και την σοφία τους, " #~ "αυτή η πρόνοια τους έχει προστατέψει σε καιρούς αβεβαιότητας. Όταν οι " #~ "ηγέτες βασιλεύουν καλά ανταμείβονται με μια τυφλή αφοσίωση από τους " #~ "υπηκόους τους, ένα δώρο το οποίο κάθε ηγέτης θα ήθελε να είχε." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven " #~| "kingdoms. Despite the peaceful nature of their people, their experience " #~| "makes them quite deadly in combat. No human has ever come close to their " #~| "skill in using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed " #~| "to equal it standing on solid ground.\n" #~| "\n" #~| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~| "many of their number from death." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Οι Ξωτικοαγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί αγγελιοφόροι των βασιλείων των " #~ "ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού τους, η εμπειρία τους τούς κάνει " #~ "φονικούς στη μάχη. Κανείς άνθρωπος δεν μπορεί να παραβγεί με την " #~ "ικανότητά τους στην έφιππη τοξοβολία και οι περισσότεροι θα είχαν " #~ "πρόβλημα να συγκριθούν ακόμα και στεκόμενοι σε στέρεο έδαφος.\n" #~ "\n" #~ "Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών επιτρέπει στα ξωτικά να χτυπήσουν όταν " #~ "και όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στο δικό τους έδαφος, ένα γεγονός πού " #~ "έχει σώσει πολλούς από αυτούς από το θάνατο." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Όντας εν μέρει νεράιδες, τα Ξωτικά έχει την έμφυτη ικανότητα της μαγείας. " #~ "Αυτό φαίνεται στη συγγένειά τους με το φυσικό κόσμο, τον οποίο μπορούν να " #~ "ζητήσουν από ως σύμμαχο στον αγώνα. Οι εχθροί που περιπλανώνται στα δάση " #~ "τους μπορούν σύντομα να βρεθούν μπλεγμένοι από τις ρίζες και εμποδισμένοι " #~ "από το ίδιο το έδαφος που στέκονται.\n" #~ "\n" #~ "Οι θεραπευτικές δυνατότητες των Ξωτικών είναι επίσης αξιοπρόσεκτες, μιας " #~ "και μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Η αφοσίωση στην νεραϊδένια φύση τους έχει μετατρέψει μια παρθένα ξωτικό " #~ "σε ένα πλάσμα δύο κόσμων. Οδηγούμενη από μία φύση που δεν έχει κατανοηθεί " #~ "ολόκληρη ακόμα, αυτές οι πανέμορφες αντιπρόσωποι του Ξωτικιένου δάσους " #~ "συνοψίζουν την χάρη και το μυστήριο της φυλής τους." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Ο κόσμος των νεραϊδών είναι πολύ πιο ισχυρός από τον υλικό κόσμο. Απλά " #~ "φέρνοντας μερικά πράγματα από τον νεραϊδόκοσμο στον κόσμο μας τα " #~ "αποτελέσματα είναι βίαια. Αυτό γίνεται εύκολα κατανοητό από τα Ξωτικά, αν " #~ "και χρησιμοποιείται σπάνια με την κακόβουλη πρόθεση, αφού το να " #~ "χρησιμοποιείς Ξωτικίσια μαγικά δεν είναι κάτι το εύκολο.\n" #~ "\n" #~ "Εκείνες που είναι ικανές να κάνουν Ξωτικομαγικά τιτλοφορούνται ως " #~ "Ξωτικομάγισσες από τις άλλες φυλές." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Σπανίως εμφανίζονται, οι σοφές Συλφίδες που είναι κυρίαρχοι και του " #~ "νεραϊδένιου και του εγκόσμιου κόσμου. Κατέχουν καταπληκτικές και μερικές " #~ "φορές τρομερές δυνάμεις. Οι θρύλοι λένε πως αυτές έκαναν τις υπόλοιπες " #~ "φυλές να φοβούνται τα Ξωτικά." #, fuzzy #~| msgid "Ranger" #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Καταδρομέας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Οποιοδήποτε Oρκ που μπορεί να κρατήσει μια μεγάλη φυλή από το να " #~ "διασπαστεί και στη μάχη είναι συχνά κάτι που γίνεται με ευφυΐα, διαταγές " #~ "και δύναμη ονομάζεται Κυρίαρχος Oρκ. Είναι ειδικευμένος και με το ξίφος " #~ "και το τόξο, αλλά το πραγματικό ταλέντο του βρίσκεται στη σπάνια " #~ "δυνατότητά του να συναθροίσουν άλλα Oρκ στη μάχη, για να δώσει τις " #~ "διαταγές που ακολουθούνται όχι από το φόβο, αλλά την πίστη." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #, fuzzy #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "νύχια" #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Νεαρό Όγκρε" #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην " #~ "οχύρωση των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από " #~ "αυτούς, είναι πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες " #~ "στη μάχη σώμα με σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και " #~ "για μια βελανιδιά." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά ήταν πάντα γνωστά για την δεξιότητά τους στη τοξοβολία, μία " #~ "δεξιότητα που, για πολλούς λόγους, τους έρχεται φυσικά. Ακόμα και ο πιο " #~ "αδύναμος θα γινόταν θανάσιμος με ένα τόξο στο χέρι, και, σε περιπτώσεις " #~ "πολέμου, πολλοί θα διαλέξουν το τόξο για όπλο τους. Αν και η σχετική " #~ "απειρία τους στη μάχη τους βάζει σε μεγάλο κίνδυνο, η φυσική τους χάρη " #~ "εγγυάται ότι μπορούν να νικήσουν εύκολα τους νεοσύλλεκτους." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά, ανόμοια με τις υπόλοιπες φυλές, θα αναγνωρίσουν και θα " #~ "ακολουθήσουν όποιον ευγενή, από τη φυλή τους, έχει εμπειρία στη μάχη. Σε " #~ "αυτό διαφέρουν πολύ από τους Ανθρώπους, που εκεί συνήθως η ηγεσία είναι " #~ "ζήτημα εξαναγκασμού και εκφοβισμού. Ο συνδυασμός της θέλησής τους να " #~ "δέχονται την σοφία των ηγετών τους, με την κλίση προς το να διαλέγουν " #~ "άξιους ηγέτες, είναι ένα ισχυρό όπλο των ξωτικών." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Αυτά τα λίγα Ξωτικά που σκόπιμα μπήκαν στα όπλα, γίνονται κάτι που " #~ "αντιλέγει την υπάκουη φήμη της φυλής τους. Αφιέρωση και δεξιοτεχνία " #~ "ταιριάζεται με την αγνότητα στη μορφή, και το αποτέλεσμα είναι μια " #~ "ικανότητα στο ξίφος που λίγοι μπορούν να πλησιάσουν. Ακόμα και η " #~ "τοξοβολία, που θεωρείται, από αυτούς, ως δεύτερη επιδίωξη, εκτελείται " #~ "ικανότατα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Τα ξωτικά δεν είναι πολεμοχαρή από τη φύση τους, αλλά όταν χρειαστεί, η " #~ "φυσική τους χάρη, η επιδεξιότητα και η ευστροφία τους, τους εξυπηρετεί " #~ "καλά. Ένα Ξωτικό μπορεί να μάθει να χειρίζεται το τόξο και το σπαθί " #~ "επιδέξια ώστε να μπορεί τα χρησιμοποιεί σωστά στη μάχη σε ένα, παράξενα, " #~ "πολύ μικρό χρονικό διάστημα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Ένα σχετικά μικρό ποσό εμπειρίας μπορεί να μετατρέψει έναν ικανό " #~ "Ξωτικοπολεμιστή σε έναν δεξιοτέχνη στη μάχη. Αυτοί που τιμούνται με τον " #~ "τίτλο Ήρωες είναι δυνατοί στο σπαθί αλλά και στο τόξο, και μπορούν όταν " #~ "αποκτήσουν αυτή η δεξιοτεχνία να μην την ξεχάσουν ακόμα και αν δεν " #~ "προπονούνται." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Η αριστοκρατία των Ξωτικών είναι κατεχόμενη με αξία για να ταιριάζει με " #~ "θέση τους στη κοινωνία. Οι Αφέντες των Ξωτικών είναι οι πιο σοφοί και " #~ "δυνατοί μεταξύ των Ξωτικών, και είναι φοβεροί στο πως χειρίζονται την " #~ "μαγεία" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Ένα από τα πράγματα που συμβάλλει στην ικανότητά τους με το τόξο είναι η " #~ "κατά ασυνήθιστο τρόπο καθαρή όραση των Ξωτικών. Ένα Ξωτικό που ασκείται " #~ "στην τοξοβολία μπορεί να χτυπήσει τους στόχους που ένα άτομο δεν θα " #~ "μπορούσε να δει καν και, ακόμα και τη νύχτα, και μπορεί βάλει στο τόξο " #~ "του ένα δεύτερο βέλος σχεδόν μόλις το πρώτο αφεθεί.\n" #~ "\n" #~ "Η πραγματοποίηση αυτής της καταληκτικής ικανότητας έρχεται με το ένα " #~ "κόστος, την έλλειψη πρακτικής με το ξίφος." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Η μακροζωία και η φυσική νοημοσύνη των Ξωτικών τους καθιστούν ικανούς στα " #~ "στρατιωτικά θέματα, τόσο αρκετά ώστε να μπορούν να αντιμετωπίσουν τη " #~ "αποστροφή τους για τον πόλεμο. Τα Ξωτικά θυμούνται τα πράγματα πιο καλά " #~ "από τους Ανθρώπους, και έτσι μπορούν να θυμηθούν μια τέχνη που έμαθαν " #~ "πριν πολλά χρόνια. Βεβαία, σε εκείνες τις σπάνιες περιπτώσεις ένα Ξωτικό " #~ "θέτει το μυαλό του στον πόλεμο, η στρατηγική που οδηγεί είναι η εργασία " #~ "ενός δεξιοτέχνη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Αν και ένα άτομο μπορεί να περάσει όλα του τα χρόνια στο δάσος, δεν θα " #~ "νιώσει ποτέ το συναίσθημα ότι είναι μέρος του δάσους. Τα Ξωτικά όμως το " #~ "νιώθουν αυτό. Οποιοδήποτε Ξωτικό που μελετά το δάσος γίνεται κύριός του. " #~ "Αυτό, συνδυαζόμενο με μια ιδιαίτερη ικανότητα στην τοξοβολία και τη " #~ "ξιφομαχία, είναι πολύ χρήσιμο." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Οι κύριοι ιππείς των Ξωτικών είναι σε θέση να κινηθούν μέσω των δασών με " #~ "μια ταχύτητα που θα ήταν αυτοκαταστροφική για κάθε τι ανθρώπινο. Το πως " #~ "κινείται ο αναβάτης έχει δικαιολογηθεί, όμως το πως κινούνται τα άλογα " #~ "στο δάσος δεν έχει δικαιολογηθεί ακόμα.\n" #~ "\n" #~ "Αυτός ο συνδυασμός απίστευτης κινητικότητας και ισχυρής δύναμης είναι ένα " #~ "από τα μέγιστα προτερήματα που τα Ξωτικά κατέχουν στην εχθροπραξία." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους έχουν κάποια δεξιοτεχνία με τόξο " #~ "και σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους βρίσκεται στις ικανότητές " #~ "τους σαν ιππείς. Ακόμα και τα υπόλοιπα ξωτικά παραξενεύονται κάπως από " #~ "την άφταστη ταχύτητά τους στα δάση και την ικανότητά τους να γλιστρούν " #~ "ακόμα και στο πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε γρατζουνιά. Είναι " #~ "ίσως οι μόνοι ιππείς πού υπάρχουν πού τα πάνε καλύτερα στο δάσος από τι " #~ "στην ανοιχτή πεδιάδα." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένας θρύλος για ένα Ξωτικό που σταμάτησε ένα βέλος με ένα άλλο " #~ "που έριξε το ίδιο. Είναι σίγουρο πως αυτή η ιστορία μπορεί και να είναι " #~ "αλήθεια μιας και μιλάμε για ένα Ξωτικό. Ένας Ξωτικοσκοπευτής έχει, πολύ " #~ "απλά, γίνει δεξιοτέχνης στην τοξοβολία." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Οι 'Ιππότες' Καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα κοινά με τους ανθρώπους με τους " #~ "οποίους μοιράζονται τον ίδιο τίτλο και ο τίτλος είναι κάτι πού " #~ "χρησιμοποιείται μόνο στον χλευασμό από τους εχθρών τους. Η ομοιότητα " #~ "είναι μόνο ότι αποτελούν τους καλύτερους των λυκαναβατών, πιθανότατα " #~ "έχοντας προαχθεί στη θέση αυτή λόγω της επιτυχίας τους σε κάποια " #~ "επιδρομή, η κάποιο συμβάν παρόμοιας φύσης.\n" #~ "\n" #~ "Οι λύκοι πού τους δίνονται είναι πολύ γρήγοροι και δυνατοί, κάτι πού τους " #~ "κάνει πολύ επικίνδυνους στη μάχη." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Σε κάθε κοινωνία Ορκ, αρκετοί γεννιούνται πολύ πιο μικρόσωμοι και " #~ "αδύναμοι από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται Καλικάντζαροι και έχουν " #~ "την γενική περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς Ορκ. Στην μάχη, τούς δίνουν " #~ "τον φτωχότερο εξοπλισμό και χρησιμοποιούνται σαν ασπίδα για να δώσουν " #~ "στους πολέμαρχους των Ορκ χρόνο να προετοιμάσουν την πραγματική επίθεση.\n" #~ "\n" #~ "Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων πλασμάτων δείχνει την αρχή του " #~ "εκφυλισμού των Ορκ, αν και κανείς δεν ξέρει αρκετά από την ιστορία τους " #~ "για να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα." #~ msgid "knife" #~ msgstr "μαχαίρι" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Οι πιο έμπειροι Σιδεροφρακτοι νάνοι πολεμιστές φοράνε βαριές αλυσιδωτές " #~ "πανοπλίες και ατσάλινους θώρακες, για τα οποία είναι πολύ διάσημοι." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Σαν ηγέτες στρατών, οι Στρατηγοί είναι υπεύθυνοι για την προστασία των " #~ "μεγάλων και πιο σημαντικών περιοχών των βασίλειων στα οποία έχουν " #~ "ορκιστεί ολοκληρωτική αφοσίωση." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Εκπαιδευμένος στα σπαθιά και την βαλλίστρα, οι Υπολοχαγοί ηγούνται μικρές " #~ "ομάδες από ανθρώπους στρατιώτες, συντονίζοντας τις επιθέσεις τους." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Οι Βασιλικοί πολεμιστές είναι οι βασιλιάδες και οι πρίγκιπες των " #~ "αριστοκρατικών οίκων, οπλισμένοι με όπλα και πανοπλίες κατα πολύ " #~ "καλύτερες απο αυτές των ιπποτών που τους υπηρετούν" #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "σπαθί" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Έμπειρα πλάσματα της θάλασσας, οι Γοργόνοι είναι δυνατοί και γρήγοροι σε " #~ "υδάτινο περιβάλλον, αλλά χάνουν μεγάλο μέρος της ευκινησίας τους στο " #~ "έδαφος." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Οι Γοργόνοι Μαχητές αποτελούν τον κορμό των στρατών των Γοργόνων. Έχοντάς " #~ "δυνατές τρίαινες, αποτελούν το φόβητρο για όσους τολμούν να μπουν στα " #~ "νερά τους." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Οι Πεζοναύτες Ορκ είναι ο πυρήνας των Ορδών των Ορκ. Αν και πιο αργοί από " #~ "τα Ξωτικά και τους Ανθρώπους, οι Πεζοναύτες μπορούν να κάνουν περισσότερη " #~ "ζημιά, και να κρατήσουν πιο πολύ ώρα στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Μόνο Ορκ με μεγάλη πονηριά και αξεπέραστη δύναμη μπορούν να γίνουν " #~ "πολέμαρχοι. Μάστορες με το ξίφος και έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με " #~ "το τόξο, αυτά τα κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν τα αδέρφια τους με σιδερένια " #~ "πυγμή." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Έχοντάς μάθει καλά την τέχνη της ξιφομαχίας με δύο σπαθιά, οι πολεμιστές " #~ "Ορκ χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανάμεσα στα Ορκ και προξενούν τον φόβο " #~ "στους εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η ανικανότητά τους να " #~ "ρίξουν με τόξο." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Ένα ον αυτής της κάστας είναι επανερχόμενο από τα πολύ παλιά χρόνια. " #~ "Όποιος αντιμετωπίζει έναν Αρχαίο Στοιχειωμένο Μάγο έχει χειρότερα " #~ "πράγματα να φοβάται από το θάνατο." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Τα γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος και " #~ "είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας " #~ "κομμάτια λάσπη στον εχθρό, η χτυπώντας τον με τις γροθιές τους." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Τα λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται " #~ "ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στον εχθρό." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Τα Ερπετά της θάλασσας είναι γιγάντια τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν " #~ "ολόκληρες βάρκες μόνα τους." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Τα πλοκάμια της Αβύσσου είναι κομμάτια ενός μεγάλου τέρατος που κρύβεται " #~ "πίσω από τα κύματα." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Λίγα είναι γνωστά για τα Γέτι, πλάσματα σαν πιθήκους λέγεται πως ζουν σε " #~ "απομακρυσμένα μέρη και χιονισμένα βουνά. Λίγοι έχουν δει ένα, μα πολύ " #~ "αμφιβάλλουν αν υπάρχουν." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης " #~ "μαγείας πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να " #~ "ασκεί τη μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή " #~ "θανάτου. Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνοι που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί " #~ "το βραβείο δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά " #~ "στις μυστικές λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω " #~ "κόσμου, η εξάσκηση που αυτοί οι φανατικοί υποστηρικτές πρέπει να " #~ "υπομείνουν συχνά οδηγώ τους στην εξάντληση και την εξασθένηση.\n" #~ "\n" #~ "Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί " #~ "να μάθουν." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Νάνων συνήθως εμφανίζεται με την αποκρυπτογράφηση αρχείων " #~ "Τευτονικών συμβόλων στην επιφάνειά κάποιου αντικειμένου, που για κάποιο " #~ "λόγο έχει εμπλουτιστεί με μαγεία. Αν και είναι λίγο δύσκολο να βρεθεί " #~ "ένας Νάνος Τεύτονας, που έχει ονομαστεί έτσι μεταφορικά, στη μάχη μπορεί " #~ "να γίνει πολύ τρομακτικός για τους αντιπάλους του." # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "τευτονικό σφυρί" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "κεραυνός" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στην χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά " #~ "σε ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι μια ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά " #~ "πού φορούν στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Τα σπουδαία Δρακοειδή της Φωτιάς είναι δεξιοτέχνες της εσωτερικής τους " #~ "φωτιάς. Καλυμμένοι σε μια αστραφτερή πανοπλία, βγάζουν στήλες φωτιάς σε " #~ "όποιον τους επιτεθεί, μία απόδειξη της δύναμης και της λαμπρότητας του " #~ "είδους τους." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Λέγεται ότι τα μεγαλύτερα Δρακοειδή - οι άμεσοι απόγονοι των ίδιων των " #~ "Δράκων - έχουν μέσα τους φωτιά αντί για αίμα. Πολλοί εξηγούν έτσι το ότι " #~ "μπορούν να βγάζουν φωτιές, όμως, για κάποιο ανεξήγητο λόγο, κανείς δεν " #~ "έχει προσπαθήσει να κόψει έναν για να μάθει αν είναι αλήθεια." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή είναι μια πολύ παλιά φυλή, αρκετά σοφή ώστε να δίνουν μεγάλη " #~ "προσοχή στους φυσικούς τους ηγέτες. Αυτοί που αποκαλούνται 'Φωτοβολίδες' " #~ "από τους αντιπάλους τους είναι τα δρακοειδή εκείνα που φιλοδοξούν να " #~ "γίνουν τέτοιοι σεβαστοί ηγέτες, στον πόλεμο μα και στην ειρήνη." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Ανεμοπόροι φοράνε όσο μικροί πανοπλία γίνετε, ώστε να είναι " #~ "ελεύθεροι να πετάξουν όσο πιο πολύ γίνετε. Αυτά τα Δρακοειδή είναι ικανοί " #~ "πολεμιστές, έχοντας την δυνατότητα να βγάλουν φωτιά όπως και πολλοί του " #~ "είδους τους. Οι Ανεμοπόροι μπορούν επίσης να χρησιμοποιήσουν " #~ "αποτελεσματικά την ταχύτητά τους για να βαρέσουν τους αντίπαλους τους. " #~ "Από την εναέρια πλεονεκτική θέση τους, αυτά τα Δρακοειδή μπορούν να δουν " #~ "μέχρι και τη πιο αμυντική κρυψώνα. Η δεξιότητα στο να πετάνε τους " #~ "επιτρέπει να πετυχαίνουν με ακρίβεια τους εχθρούς τους ακόμα και σε " #~ "τέτοιες κρυψώνες." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Δεξιοτέχνες στο εναέριο χώρο, Οι Δρακοειδής Τυφώνες είναι εκλεκτοί " #~ "ανάμεσα στα Δρακοειδή που μπορούν να πετάνε. Πετώντας ψηλά στον αέρα " #~ "μπορούν να δουν και στην πιο κρυφή κρυψώνα και να βγάλουν την φωτιά τους " #~ "προς τους αντιπάλους τους χωρίς να δείξουν έλεος." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Τα καταστροφικά πετούμενα γνωστά και ως Δρακοειδή της Κολάσεως είναι " #~ "αφέντες της φωτιάς που βγάζουν και ανταγωνίζονται, στην ικανότητα αυτή, " #~ "μέχρι και τους ίδιους τους Δράκους. Αυτή η δεξιότητα τους ανταμείβει με " #~ "το να τους κάνει σχεδόν απρόσβλητους από τη φωτιά. Η λαμπερή, βαμμένη στα " #~ "χρώματα της φωτιάς, πανοπλία τους είναι σημάδι μιας δοξασμένης και " #~ "δυνατής κάστας, αυτό ακριβώς που φιλοδοξούν να γίνουν και τα \"αδέλφια\" " #~ "τους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή του Ουρανού είναι πραγματικοί βασιλείς του ουρανού. Η φόρα " #~ "σε συνδυασμό με τη φοβερή βουτιά και την δυνατότητα να βγάζουν φωτιά " #~ "είναι ένα τρομακτικό όπλο. Κάνοντας επίθεση από τον αέρα, μπορούν να " #~ "βγάλουν φωτιά με τρομερή ακρίβεια προς τους αντιπάλους τους ακόμα και αν " #~ "αυτοί κρύβονται σε θέσεις που κανονικά μπορούν να αμυνθούν πάρα πολύ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδές Μαχητές κρατούν σπαθιά και είναι ικανοί σε ἀυτά, κατέχουν " #~ "τη δυνατότητα να βγάζουν φωτιά από τους προγόνους τος. Η μεγάλη δύναμη " #~ "που έχει όλη τους η φυλή τους επιτρέπει να πετάνε καταστροφικές φωτιές, " #~ "και αντέχουν μια τιμωρία σε ανάλογο μέγεθος." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Το Βαρύ Πεζικό είναι μία ασυνήθιστη επιλογή για τα στρατεύματα. Είναι " #~ "πολύ δύσκολο να στείλει κανείς το βαρύ πεζικό μακριά στον πόλεμο και " #~ "τυπικά είναι χρήσιμοι μόνο στην υπεράσπιση της πόλης η του κάστρου στο " #~ "οποίο είναι εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι ως τα νύχια με σκληρή πανοπλία " #~ "και οπλισμένοι με βαριές σφύρες, το βαρύ πεζικό είναι εξαιρετικό στη " #~ "δουλειά τους, πού είναι η μάχη σώμα με σώμα. Μερικοί από αυτούς στο " #~ "κέντρο της γραμμής θα ενισχύσουν σημαντικά τη δύναμή της. Τα " #~ "μειονεκτήματα είναι προφανή, το βάρος του μετάλλου, και πρέπει να " #~ "προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις το βαρύ πεζικό αξίζει " #~ "παρά το μειονέκτημα αυτό." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Τα βαριά δίχτυα που χρησιμοποιούνται στον πόλεμο είναι ένα δύσκολο όπλο " #~ "που χρησιμοποιούν καλά εκείνοι που κύριος εκτιμούνται και είναι σεβαστοί " #~ "από τους συντρόφους τους. Αυτό το όπλο βοηθά να φτιαχτεί η παντελή " #~ "ανωτερότητα ενός Γοργόνου στο στοιχείο του, και κάνει τη φυλή τους μια " #~ "απειλή ακόμη και στους εχθρούς που δεν πλησιάζουν καν το νερό." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Η αλιεία, όπως ασκείται από τους Γοργόνους, είναι κατά ένα μεγάλο μέρος " #~ "ένα θέμα αν θα πιάσεις πολλά ψάρια περιμένοντας με δίχτυα. Αυτά δεν είναι " #~ "πολύ καταστρεπτικά αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά ενάντια στα " #~ "στρατεύματα που προσπαθούν να διασχίσουν έναν ποταμό. Τα μικρότερα, " #~ "σταθμισμένα δίχτυα μπορούν να πεταχτούν μέσω του αέρα, αν και αυτά δεν " #~ "σχεδιάζονται για την εν καιρώ ειρήνης χρήση, είναι ιδιαίτερα " #~ "αποτελεσματικά στην εχθροπραξία. Οι Γοργόνοι χρησιμοποιούν τέτοια όπλα " #~ "και για να ακινητοποιήσουν τα στρατεύματα στο νερό, και το πιο σημαντικό, " #~ "για να εξισορροπεί την μάχη στη ξηρά που αλλιώς θα ήταν πολύ άδικο." #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Ενισχυτές συνοψίζουν όλη τη δύναμη του είδος τους. Πολλές " #~ "ώρες στο σιδηρουργείο τους εφοδίασαν με αρκετά όπλα, και είναι κολλημένοι " #~ "ως τα νύχια με αδιαπέραστη πανοπλία." #~ msgid "" #~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying " #~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. " #~ "They are strong enough to wear full battle armor, giving them added " #~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second " #~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them " #~ "dangerous indeed." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Εξερευνητές συνήθως ταξιδεύουν μόνοι τους μέσα από άγνωστες " #~ "περιοχές, σφάζοντας τους εχθρούς τους και βρίσκοντας νέες πηγές πέτρας " #~ "και άλλων πολύτιμων μεττάλων. Είναι αρκετά δυνατοί στο να φορούν ολόκληρη " #~ "την πανοπλία που φορούν οι Νάνοι στην Μάχη, η οποία τους παρέχει " #~ "προστασία από τα χτυπήματα των εχθρών. Είναι τρομεροί πολεμιστές και η " #~ "καταπληκτική τους ευελικία τους κάνει πάρα πολύ επικύνδινους, έτσι ώστε " #~ "να θεωρούνται από πολλούς ώς οι δεύτεροι καλύτεροι πολεμιστές των Νάνων." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their " #~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main " #~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and " #~ "chokepoints." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Ιχνηλάτες είναι πιο γρήγοροι, δυνατοί και θανατηφόροι με τα " #~ "τσεκούρια τους από τους απλούς Νάνους Ιχνηλάτες. Συνήθως, πηγαίνουν πολύ " #~ "πιο μπροστά από το κύριο σώμα των Νάνως, εξερευνόντας άγνωστα μέρη και " #~ "καταλαμβάνοντας χωριά και άλλα σημαντικά σημεία." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Scouts explore both above and below ground. They are adept at " #~ "both fighting hand to hand with their axes and throwing them, but trade " #~ "away the full endurance of dwarvish line fighters in return for superior " #~ "mobility." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Ιχνηλάτες μπορούν να εξερευνούν καλά στο έδαφος αλλά και κάτω " #~ "από αυτό. Είναι ικανοί στο να πολεμάνε σώμα με σώμα με τα τσεκούρια τους, " #~ "αλλά και στο να τα πετάνε στους αντιπάλους τους. Όμως, θυσιάζουν την " #~ "πανοπλία των άλλων Νάνων πολεμιστών για χάρη της κινητικότητάς τους." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Δρακοειδές Μονομάχος" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Ο Μονομάχος έχει πάρει ένα τελείως διαφορετικό μονοπάτι από τους " #~ "Πετσοκόφτες. Αντί να δίνουν έμφαση στην προπόνηση, επέλεξαν να εστιάσουν " #~ "στην καλύτερη χρησιμοποίηση των όπλων. Αφού είναι οι μεταλλουργοί στη " #~ "Δρακοειδή κοινωνία, παίρνουν και τα καλύτερα όπλα - τα πιο μυτερά δόρατα " #~ "και σπαθιά, και κάποιες σφύρες που ολοκληρώνουν την εντυπωσιακοί τους " #~ "παράταξη. Η έντονη εστίαση στα επίθεση, όμως, έχει ως αποτέλεσμα να " #~ "υστερούν στην άμυνα." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδές Πετσοκόφτες είναι Συγκρουστές που έχουν επιλέξει να " #~ "χρησιμοποιούν έναν λογχοπέλεκυ αντί για σπαθί και δόρυ. Το μεγάλο μέγεθός " #~ "τους τους επιτρέπει να χρησιμοποιούν ένα όπλο ανάλογου αναστήματος, " #~ "αρκετά μεγάλο για να σουβλίσει ένα άλογο όπως ένας άνθρωπος σουβλίζει ένα " #~ "γουρούνι. Η προπόνηση τους έχει εμπλουτίσει την άμυνα και την αντοχή " #~ "τους, που που είναι ένα μεγάλο πλεονέκτημα προς τους κοντινούς τους " #~ "ξάδερφους τους Μονομάχους." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Αξιωματικοί αναπαριστούν την ακμή της κάστας των " #~ "Συγκρουστών, έχουν επιλεχτεί από τους πιο ικανούς Πετσοκόφτες. Έχουν " #~ "σφυρηλατήσει τον μύθο τους έτσι ώστε κανένας πολεμιστής στη γη να μην " #~ "τολμά να τους πολεμήσει. Το όπλο των Αξιωματικών είναι ο λογχοπέλεκυς, " #~ "τον οποίο χρησιμοποιούν με μεγάλο αποτέλεσμα." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "μακρύ τόξο" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Ένας Δρακοειδής Συγκρουστής δεν μπορεί ούτε να πετάξει αλλά ούτε να " #~ "βγάλει φωτιά, και πολλοί υποθέτουν πως γιἀυτό το λόγο έχουν ξεπέσει στη " #~ "μάχη σώμα με σώμα - σε μία προσπάθεια να φανούν χρήσιμοι. Είναι πιθανό να " #~ "έχουν μία μικρή έλλειψη σε αυτή την τέχνη, αλλά αυτοί που υποστηρίζουν " #~ "αυτή την θεωρία μάλλον δεν έχουν πολεμήσει ποτέ με ένα τέτοιο " #~ "Δρακοηδές.\n" #~ "\n" #~ "Στην πραγματικότητα παίζουν μεγάλο ρόλο στην Δρακοειδή ιεραρχία, ακόμα " #~ "και αν η στρατολόγηση τους είναι τυπική, δεν είναι με τίποτα λιγότερο " #~ "αποτελεσματική. Στη μάχη τους με μικρότερες σε ισχύ φυλές, βρίσκουν πως " #~ "το φυσικό τους μέγεθος και η δύναμή τους είναι από μόνα τους ισχυρά όπλα, " #~ "και όταν συνδιάζονται με τον εξοπλισμό που έχει αυτή η κάστα, το " #~ "αποτέλεσμα τον πολεμιστών που βγαίνει έχει κάποιες τυπικές αδυναμίες όπως " #~ "τρωτότητα στα βέλη και τα δόρατα." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Οπλισμένοι με μια βαριά σφύρα, οι Μεγαλοληστές είναι οι τελευταίοι " #~ "άνθρωποι που θα θες να συναντήσεις σε έναν έρημο δρόμο αργά την νύχτα." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Οι Νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πολύ γρήγορες και τρέφονται από το αίμα των " #~ "εχθρών τους, γιατρεύοντας τις πληγές τους. Μερικές φορές τυχαίνει αυτές " #~ "οι Νυχτερίδες να βγαίνουν πιο δυνατές απο μια μάχη απ' ότι ήταν όταν " #~ "άρχισε η μάχη. Γεμάτες από το αίμα των αντιπάλων τους, έχουν γίνει " #~ "τεράστιες και έτσι μπορόυν να νικήσουν μεγαλύτερους και καλύτερους εχθρούς" #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαρες προάγονται " #~ "στις τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους " #~ "δίνονται οι πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο " #~ "από τα λάφυρα. Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού " #~ "τους, οι Παράνομες γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι " #~ "Παράνομες είναι κάπως αδύναμες στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, " #~ "προτιμώντας την κάλυψη του σούρουπου." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ασήμαντες εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαρες " #~ "από τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που " #~ "απαιτεί πολύ τρέξιμο, και συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή " #~ "ανιχνευτές. Η αντοχή και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους " #~ "εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι " #~ "αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του " #~ "σκοταδιού." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Οι βετεράνες κακοποιοί γίνονται γνωστές για την απονιά τους και την " #~ "ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνες και φοβερές " #~ "στην κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς " #~ "των νομοταγών στρατιωτών." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Νάνος Σκοπός" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Νάνος Φύλακας" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Νάνος Φρουρός" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Παράνομος" #~ msgid "cold" #~ msgstr "κρύο" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "εξ αποστάσεως" #~ msgid "impact" #~ msgstr "κρούση" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "τρύπημα"