# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 10:57+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "топуз" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "жезъл" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "къс меч" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "смразяваща вълна" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "мрачна вълна" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "прашка" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "зъби" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "кавалерийско копие" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "докосване" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "бойно желязо" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "дълъг меч" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "боздуган с топка" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Паладините са най-доблестните бойци измежду рицарите. Те не се прекланят " "пред крал или корона, а пред самите идеали: галантността и защитата на всяко " "добро. Те служат на светските армии, но истинската им служба е пред " "собствените им общества: тайни монашески ордени, които преплитат политиката " "с културата. Владетелите често не ги обичат, защото лоялността на един " "паладин се измерва с достойнствата на неговия крал. Поради това, множество " "тъмни групировки целят да хвърлят кал върху или да разпръснат тези ордени. " "Понякога дори се измислят всякакви измами, за да бъдат убедени рицарите да " "не напускат службата си.\n" "\n" "Въпреки че не са толкова страшни, колкото великите рицари, които оглавяват " "повечето армии, паладините несъмнено са съвършени воини. Освен това " "мъдростта и смирението дарява тези монашески воини с любопитни умения: " "паладинът е много могъщ срещу магически или нечисти твари, а повечето имат " "познания в медицината и лечението." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "сатър" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "смразяваща вихрушка" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "лък" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "нокти" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "сабя" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходещ труп" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходещите трупове са телата на загиналите, въздигнати чрез тъмна магия. " "Въпреки че не представляват особена заплаха за опитен войник, самата гледка " "как загиналите им другари отново се изправят сред тях, е най-малкото плашеща " "за бойните редици." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "боздуган" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древен лич" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "чумен жезъл" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "захапка" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е твърде добре позната " "на практикуващите тъмните изкуства; те често я използват, за да съживят " "труповете на загиналите и да ги използват като слуги и войници. Тези тромави " "създания са многобройни, но твърде уязвими; навлизането в боя може да ги " "пробуди и превърне в забележителни бойци." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Бездушен" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерките са рядко срещани сред джуджетата. Преди битка те навлизат в " "изпепеляващ гняв и спират да мислят за безопасността си. Цялото им внимание " "бива насочено към свирепите атаки, с които са известни." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "бурна ярост" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои, " "то се дължи на предпочитаното им оръжие - странните тояги, които бълват огън " "и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха " "били сериозна заплаха дори за истински дракон, стига такъв да се мерне " "отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези оръжия, " "пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна и " "страховита заплаха. Тези джуджета са прекършвали величието на мнозина войни " "само с един изстрел." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "драконова тояга" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Джуджета бойци си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави " "опасни противници в близък бой. Те се справят чудесно сред планините и под " "земята. Макар че не са много чевръсти, силата и издръжливостта им " "многократно компенсират скоростта." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "брадва" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "чук" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Джуджетата винаги са се славели със своето здраво телосложение и много от " "тях носят униформи и екипировка които подчертават това тяхно предимство. " "Джуджетата защитници се впускат в битка, въоръжени с тежки щитове и копия. " "Обикновено на тях се разчита, за да задържат линията, до която е напреднала " "частта им, така че и пиле да не може да прехвръкне. Докато войската " "продължава напред, тяхната роля е да задържат спечеления с много усилия " "напредък." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "копие" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "бойна брадва" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "брадвичка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Истински майстори на бойното изкуство, пазителите формират основната защитна " "линия на армията, в която участват. Не може да става и дума да се атакува " "позиция, която се защитава от тези войни. Такава постъпка не е просто трудна " "– тя е самоубийствена за противника. Тези представители на джуджетата " "владеят отлично близкия бой и са в състояние да удържат повереното им парче " "земя с непоколебимостта на скала." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Обучението и натрупаният опит превръщат джуджетата защитници в изключителни " "войници. Тези непоклатими бойци имат снаряжение, отговарящо на уменията им и " "могат да задържат позициите си при почти всякакви обстоятелства с изключение " "само на най-свирепите атаки. Противник, който допусне свое укрепление да " "бъде превзето от тези войни, ще трябва да положи сериозни усилия, за да си " "го възвърне." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Когато уеснотци за първи път се натъкнали на джуджетата, били удивени от " "способността на гръмовержците да поразяват враговете си от разстояние с " "помощта на странните тояги, които носели по време на битка. Оглушителният им " "шум е ужасяващ, сам по себе си, но ефектът се подсилва от факта, че " "джуджетата пазят в дълбока тайна подробностите около изработката на тези " "оръжия." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "гръмотевична тояга" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези пръчки, " "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум, когато " "избухнат. Механизмите зад тези оръжия са загадка - тайна, която джуджетата " "на Кналга са отнесли в гроба си, след като са си служили с тези оръжия и " "лично са ги изковали. Единственото което се знае, са сведения за някакъв " "черен прах, който джуджетата изсипват в отвор на върха на оръжията си, " "вероятно, за да нахранят звяра затворен вътре. \n" "\n" "Макар че един изстрел с такова устройство се подготвя няколко минути, според " "джуджетата, резултатът си струва чакането." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Джуджетата са древна раса от силни бойци. Вълкодавите са най-яростните техни " "представители; веднъж влезли в бой тези бойци навлизат в състояние на сляпа " "ярост, когато спират да чувстват болка или страх и почти не обръщат внимание " "на раните, които получават." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Рунически майстор" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Най-високата степен, до която един ковач може да достигне, с изключение на " "най-талантливите, е майстор. Ударите им са също толкова могъщи, колкото и на " "най-добрите воини, а руническото им изкуство ги прави почти неуязвими, " "защото могат да отслабват физически враговете си." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Елфическа фея" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "удар с щит" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "юмрук" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "светлинен лъч" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "шипове" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "сблъсък" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "болеадорас" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Стрелец с лък" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кърваво-червен прилеп" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Тези прилепи са получили името си заради ръждиво-червеникавата си окраска, " "която според някои говори за предпочитаната им храна. Тези създания са " "бързи, а когато нападат, могат да изсмучат кръвта на противника си, като " "така лекуват себе си." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Ужасяващ прилеп" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Най-свирепите, хищни и успешни прилепи се превръщат в ужасяващи прилепи, " "които изсмукват не само кръвта, но и жизнената сила на жертвите си." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Прилеп-вампир" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Прилепите вампири са летящи изчадия, които се хранят с кръвта на други " "създания. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на " "жертвите си, те изцеждат и жизнените им сокове, които прибавят към своите.." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Лодка" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:21 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Лодките се задвижват от гребла или малки платна и се използват кратки " "разстояния в плитчините, където големите кораби не могат да навлизат." #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fireship" msgstr "Огнено привидение" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144 msgid "crash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоните са кораби от среден клас, служещи за транспорт и търговия." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратски галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "За транспортните кораби, пиратските галеони са като вълците за овцете. " "Пиратите винаги с готовност помагат на другите да се отърват от твърде " "тежкия си товар." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "балиста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортен галеон" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспортните галеони са добре въоръжени кораби, превозващи войници. При " "акостиране, войските могат да се струпат на брега в бойна готовност." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Змей арбитър" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Налагането на ред е много строг дълг за арбитърите. Те изоставят " "традиционните змейски нокти и копия в полза на шипа и острието на " "алебардата, за да изпълняват службата си по-добре. Според тях, загубата на " "маневреност богато се компенсира от грубата сила на металната глава. " "Уплътнената броня, която змейовете носят, ги пази от оръжия, които биха " "могли да проникнат през люспите им." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Арбитърите имат по-висока защита срещу \"пронизващи\" атаки, спрямо другите " "змейове." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy #| msgid "Drake Arbiter" msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Змей арбитър" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Апокалиптичен змей" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Ако не носеха броня, някои змейове можеха съвсем спокойно да минат за " "истински дракони или поне така твърдят по-низшите от тях раси. " "Апокалиптичните змейове са огромни, напълно неуязвими срещу огън и " "разполагат със страховит изпепеляващ дъх." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "бойни нокти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "огнен дъх" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Апокалиптичен змей" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Майстор на остриетата" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Само тези майстори, членове на елитния орден от кастата на бойците, носят " "такава черна броня. Малцина достигат необходимото умение и сила, за да " "завоюват тази степен. Макар другите змейове да не зачитат особено тази " "каста, те винаги си държат устите в тяхно присъствие; майсторите свирепо " "защитават честа на другарите си и никой не би им оспорил правото." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "боен резец" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Майстор на остриетата" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Огнедишащ змей" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Малобройните и горди огнедишащи змейове са истинските наследници на " "някогашната сила на драконовите им предци и най-вече на умението им да " "бълват огън. Това, в съчетание с огромния им размер и остри нокти, ги прави " "опасни противници в борбата." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "female^Dune Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Пустинна горелка" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Змей разбивач" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " #| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " #| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " #| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " #| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not " #| "need flight to triumph in battle.\n" #| "\n" #| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " #| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes " #| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other " #| "drakes and enforcing the laws of their tribe." msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Разбивачите са част от изключителна каста сред змейовете. Плътната им броня " "компенсира за естествената уязвимост на змейовете срещу копия и стрели, но е " "толкова тежка и тромава, че те не могат нито да летят, нито да издишват " "огън. Разбивачите приемат този недостатък с охота, затова напълно са " "обковали крилете си, като така показват, че нямат нужда от тях, за да " "спечелят битката.\n" "\n" "Освен това, само тази каста нарушава общото правило, като използва " "едновременно нокти и копия. Това ги прави особено добри при " "\"разрешаването\" на териториални конфликти с други змейове, за да наложат " "себе си." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Змей разбивач" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Титаничен змей" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Титаните не обичат хитростта, нито маневреността. Те предпочитат да навлязат " "в най-жестоката схватка. За тях няма значение, че бронята ограничава " "огнедишането им, защото умеят да влагат цялата си мощ във всеки един удар. " "Водачите на змейовете никога не накърняват честа на титаните и затова ги " "привикват само срещу най-опасните си врагове." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "тризъбец" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Титаничен змей" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Змей боец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Бойците използват извити мечове и притежават огнедишащата дарба на предците " "си. За ужасът на всеки техен враг, те също така умеят да летят. Силата им, " "съчетана с коравите им люспи, са страховити за всеки вражески мечоносец." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "боен меч" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Змей боец" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Огнен змей" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Огнените змейове все още нямат привилегията да носят златно-червеното на най-" "изтънчените сред тях, затова се обсипват със сребро. Макар че са още " "начинаещи в службата си на вътрешния им огън, неговата сила струи през " "кожата им и обгаря люспите им до сивкаво-червено." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Огнен змей" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Огнено сърце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Огнените сърца нямат силата, за да надвият други високопоставени змейове в " "едноличен бой, затова избягват всеки конфликт в племето. Опитът научава " "всеки дракон докъде се простира властта му: къде да притисне подчинените си " "и къде да ги остави на мира. Много рядко едно Огнено сърце би предизвикало " "водача на племето, освен ако е сигурен в подкрепата на съплеменниците си." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Огнено сърце" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Сияен змей" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Сияйните се стремят да станат велики водачи сред себеподобните си, през мир " "и война. Те са високо уважавани, заради горещината на огъня и обаятелността " "си. Понякога едно изолирано племе може да приеме сияен змей за водач, но по-" "често те предвождат малки групички или умело разрешават възникнали конфликти." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Сияен змей" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Змей летец" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Множество дракони обожават усещането за свободен полет, затова решават да " "облекат леките роби на кастата на летците. Те обожават да летят до най-" "далечните кътчета на територията си, макар другите да им се чудят защо се " "отказват от трепетите на бойното поле.\n" "\n" "Обикновено летците нападат едър добитък, като елени, свине или делфини; " "древната им способност за огнедишане, отприщена в тяхната каста, е безценна " "за прогонване и струпване на плячката, без тя да бъде ранявана. Ако един " "летец попадне на бойното поле, той предпочита да напада отдалеч, а ако това " "не може да стане, той се бори с краката си, само и само да предпази " "безценните си крила." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "трясък" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Змей летец" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Ураганен змей" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Ураганните змейове са надрастнали простото ловуване, което е даденост за по-" "нисшите им събратя в тяхната каста. Те са неизменна част от военното дело на " "змейовете и се използват като съгледвачи, вестоносци и като елемент на " "изненадата. С неохота им се позволя да се обучават с другите новаци, за да " "подобрят уменията си, ала основната им сила си остава в скоростта и летежа." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Ураганен змей" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Адски змей" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Адските змейове са майстори на огъня, който дишат. Те са уважавани и " "почитани така както са се почитали древните им драконови предци. Червено-" "златните им брони, опърлени от вътрешния им огън, подхранват илюзията, че " "наистина са дракони, докато те спокойно се придвижват през собствените си " "огнени бури." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Адски змей" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесен змей" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Олекотената керамична броня на небесните змейове е символ на тяхната степен. " "Тя е обкована със сребро, за да бъде почетена връзката им с въздуха. Те са " "ловни водачи, затова отсъстват от домовете си за дълго време. Всеки змей се " "старае да донесе възможно най-много месо, за да спечели уважението на " "племето си." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Небесен змей" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Змей унищожител" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "За унищожителите, броните им не са ограничение, а средство, чиято тежест " "насочват, за да подсилят мощта на ударите си със своите къси копия и нокти - " "така тяло и броня стават едно. Дори уплътнения шлем и черепа под него са " "средство. Унищожителят с радост изпълнява дълга си, стига този дълг да е на " "бойното поле." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Drake Thrasher" msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Змей унищожител" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Змей надзирател" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Надзирателите се отличават от другите унищожители с две неща: любопитните си " "шлемове, наподобяващи древните им предци и грижата, с която обличат " "бронираните си криле в ярко оцветен плат преди битка. Макар този парад да е " "част от личната им гордост, спрямо ролята им обществото, тя не е просто " "церемониална. Тромавият им бронзов нагръдник е сред най-майсторските " "изработки на ковачите, а алебардите им могат да съсекат човек на две." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение с други змейове, надзирателите притежават силна устойчивост " "срещу \"пробождащи\" атаки." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Змей надзирател" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Змей войн" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Змейовете от кастата на бойците са в основата на всяка армия. Не се " "отличават с особени умения. Тяхната груба сила и обучение са достатъчни, за " "да съсекат всеки изпречил се на пътя им. Те се борят според вековните си " "традиции: облечени в кожа, обкована с керамика и въоръжени с традиционното " "си бойно острие на гърба на всяка от ръцете им." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Змей войн" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Пустинен алхимик" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "За пустинниците, алхимията не е толкова философия или наука, колкото " "разширение на фитологията, практикувана от билкарите. Обаче, за разлика от " "събратята им, които използват билките за лечения и медицина, множество " "алхимици използват растения и естествени токсини, за да създават смъртоносни " "отрови. Това е полезно не само срещу едри и силни врагове, но пустинниците " "гледат на това изкуство като удобно за убийства и шпионаж. Такива средства " "биват толкова силно политическо средство, че почти всеки керван си наема или " "обучава няколко алхимика, за да бъдат постоянна заплаха." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "стрелички" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Пустинен аптекар" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Дори и да не се провеждаха борби, нараняванията и инфекциите са обичайни " "сред суровите пустинни пясъци. Лечителите на пустинниците се нуждаят от " "огромно познание за билките, в сравнение с чуждоземните лекари. Липсата им " "на магии, в съчетание с оскъдната растителност в пустинята, означава, че " "редица от заболявания и отрови си остават труднолечим бич за пустинните " "народи. Аптекарите обикновено са по-образовани и са преживели повече от по-" "неопитните си събратя, но истинското им умение е сложната задача по грижата " "за ценни медицински растения. Пустинниците нямат възможности за лечение без " "необходимите материали, затова тези мъже имат специална роля в поддържането " "на лечителското си изкуство." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Майстор на меча" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Мечоносците на пустинниците обичат да играят игра на име \"Лекедското " "изпитание\", в което лекедите - яки, здрави тръстики, които са няколко меча " "дълги - се мятат по тях като копия, а бойците се опитват да ги срежат във " "въздуха. Номерът е, че тръстиката не е кръгло симетрична и по-голямата част " "от стеблото е доста жилава. Обаче има тънка линия в средата, която е по-мека " "и лесна за срязване. Дори за опитния мечоносец, разцепването на цял лекед по " "дължината му е изключително постижение, защото им е нужна голяма точност, за " "да положат меча на мекото място. За истинския майстор на меча, обаче, " "срязването на няколко лекеда в бърза последователност е съвсем обичайно, а " "някоои са способни да срежат две или три тръстики едновременно с един " "замах.\n" "\n" "Играта има и практически измерения в битката. Независимо колко гъвкав или " "добре брониран е опонента, отбраната му е без значение за един майстор на " "меча. Тези воини несъмнено владеят занаята си отлично и са способни да " "свалят дори и най-мощните снаражения." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "ятаган" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Пустинна горелка" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Често забравяно изпитание на пустинята е смразяващият студ, който сковава " "пясъците през нощта. За да се справят с това, пустинниците обикновено " "използват лесно запалимата смола на Санбарско дърво. То гори бавно и нежно в " "малки количества, а предоставя топлина, и светлина. В по-големи количества, " "обаче, санбарската смола, е силно запалима и гори буйно. Пустинниците бързо " "осъзнали приложимостта на подобна субстанция за бойното поле и често " "използват огнени оръдия, за да всяват ужас сред противниците си." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "бомба от катран" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Пустинна горелка" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Пустинен капитан" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Капитаните произхождат от благородни и военни семейства, за да сформират " "ядрото на пустинните взводове. Обикновено се избират заради потеклото си, а " "не заради качества. Множество офицери са слаби с меча, но относително добре " "познават тактиките. Уменията им са насочени главно към насочването на войски " "към стратегически положения, вместо да повдигат морала им. Присъствието на " "подобен водач рядко вдъхновява войниците, но въпреки това, те с готовност " "следват експертната насока на капитаните си." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Пустинен катафракт" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Катафрактите са видни конници, специализирани не толкова в скорост или " "издръжливост, а в изключителна мощ. Освен типичните си топузи, те носят " "копия, с които пробождат врага след основното нападение на войските. Когато " "врагът е зает и отслабен от взвод мечоносци, най-ужасното за него е група " "катафракти, които се подреждат за нападение с изправени копия. Измежду " "пустинниците се образува дупка, от която се изливат конниците, за да " "пронижат врага и да му нанесат смъртоносен удар с един замах. Бегълците " "бързо научават, че нито пясък, нито хълмове ще ги спасят от тези ездачи, а " "последното, което чуват, е замахът на спускащ се топуз." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "хунски лък" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Пустинен бродник" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Бавно-придвижващ се керван из пустинята, е основна мишена за бандити и " "мародери. За да се защитават, пустинниците използват специални войни, за да " "забелязват и отблъскват потенциалните заплахи. По този начин тези бойци не " "само защитават уязвимите кервани, но плячкосват и продоволствията на " "нападателите. Когато биват въвлечени във война, бродниците са не само " "разузнавачи, но и умели шокови нападатели за челни и странични удари." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Пустинна соколарка" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Соколството е уважавано изкуство сред пустинниците. То е изключително рядко, " "поради времето и умението нужно за обучаване на хищните птици. Соколарите " "обикновено прилагат умението си за ловуване или спорт, особено когато трябва " "да изтласкат дивеч из откритите дюни. Същото може да се приложи и във " "войната, ако соколарът може да бъде убеден да рискува безценните си любимци " "по такъв начин.\n" "\n" "Когато се впусне в битка, соколът може да е от полза като връхлети врага с " "острите си нокти или да бъде изпратен по-нависоко, за да кръжи и да нападне " "врага, когато той не го очаква. Разсейването на някой войн може да бъде " "много ефикасно, за да ги принуди да изоставят офанзивата и да се отбраняват." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "сокол" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Подпалвач" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Като пречистват санбарската смола чрез много специфична дестилация, тя се " "превръща в изключително запалима нафта, която гори дори по-силно от смолата. " "Разбира се, подобна субстанция е изключително опасна, поради своята " "избухливост. Повечето отказват да използват такова нещо, заради " "самонараняване, но малцина дръзки души все пак избират огнехвъргачката с " "чиста нафта за свое оръжие. Последвалото унищожение оправдава рисковете на " "опасния химикал." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "огнехвъргачка" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Пустинна подпалвачка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Пустинна покосителка" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Макар покосителките да изпълняват роля подобна на бързоездачите в забавянето " "на врага, техният епитет е зает от соколите, които използват, за да " "поддържат връзка с основното ядро на Пустинниците. Покосителките работят най-" "често зад вражеските линии, където връщат информация за вражеското движение, " "което е дава достатъчно предимство, за да може Пустинниците да надхитрят " "враговете си. Обаче, когато времето настъпи, тези гъвкави войни се сбират " "заедно и удрят в гърба на отслабената логистика или странични редици. Дъжд " "от бола, последван от гора от копия са достатъчно, за да отслабят целта, " "което позволява на Пустинниците да нанесат съкрушителния удар." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Пустинен билкар" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Тъй като са отговорни за грижата на болните и ранените сред Пустинниците, " "билкарите притежават медицински умения, за да лекуват разнообразни " "заболявания, но и познанията, за да събират лечебни билки. Мотивациите им са " "много; за някои това е приключение или стабилен доход, а други смятат, че " "имат дълг към обществото. Каквато и да е причината, тези лечители са " "безценна част от Пустинническото общество и са особено полезни заради " "умението си да прилагат бързи лечения по време на битка или из пустинята.\n" "Дори сред най-номадски настроените Пустинниците, билкарите пътуват особено " "много в търсене на различна флора и фауна, с която да подкрепят работата си. " "Те са толкова закоравели, че са способни да лекуват дори себе си." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Пустинен конен стрелец" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Макар да са сравнително малко на брой, някои ездачи предпочитат стрелбата по " "време на битка. Гъвкави и бързи, тези конници са експерти в тормоза на по-" "малко подвижните войски с дъжд от стрели и залавянето на бягащи врагове от " "разстояние. Макар че обикновено не са обучени за внедряване или шпионаж, " "умението на тези ездачи да предават съобщения от далеч с лъковете си е " "страхотен метод за поддържане на връзка с остатъка от армията." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Пустинно светило" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "На повърхността не е напълно ясно какво различава светилото от другите " "лечители на Пустинниците. Действително, светилото може да е по-образован, " "опитен и умел в битката, за разлика от обикновените лечители и билкари, но " "разликата е скромна. \"Светило\" е формалната титла, която се връчва на най-" "високия орден от Пустинни лечители и предоставя на тези мъже изключителна " "почит и страхотна завист.\n" "\n" "Говори се, че има таен орден измежду Светилата. Тези \"Преосвещенства\" " "пазят огромно количество забранени познания и съветват множество водачи от " "сенките. Никой не е доказвал подобно нещо, но е факт, че множество Светила " "упражняват повече влияние, отколкото уменията им би трябвало да позволяват." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Пустинен мародер" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Някои се чувстват добре, водейки живота на мародер и дори могат да сформират " "собствени кланове от съратници. Те постоянно бродят пустините в търсене на " "невнимателни пътници или уязвими кервани, за да преживяват от плячката. " "Мародерите не специализират в нещо особено и са нито най-могъщите бойци, " "нито най-ловките стрелци, ала са сред най-опасните врагове из пустините, " "поради маневреността си. Една координирана атака може да срази средно големи " "лагери преди да реагират, а партизанските тактики им позволяват да надвият " "далеч по-едри врагове, където грубата сила не работи. Поради това, понякога " "те биват наети от малки армии или по-богати кервани, за да отблъскват " "нежелани набези." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "факла" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Пустинен първенец" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "В много пустиннически градове-държави, процедурата за избиране на новото " "поколение от водачи е процес, който отнема години. При всяко следващо " "поколение, неколцина талантливи младежи измежду благородничеството са " "избирани за специално обучение. Тези войни живеят и дишат борба с меч, " "докато се хранят, спят и учат. Накрая оръжието става като разширение на тях " "самите, част от личността им. От юношеството изминават десет години и " "интензивната тренировка довежда до едно последно изпитание - поредица от " "дуели до смърт помежду двойки от тези бойци. Когато всичко утихне и процесът " "приключи, осмина остават. Тези мъже получават титлата Кал или колективно - " "Калай.\n" "\n" "Измежду Пустинниците, управляващата каста трябва да е изучила меча до " "съвършенство, но се очаква и повече. Изтощително обучение е последвано от " "няколкогодишно бродене на пустините или посвещаване на науките. Целта е да " "се намери само-създаден път към просвещението. Без значение какъв е случая, " "в края на обучителния период, останалите Калай се завръщат и представят " "познанията си на старейшините и настоящите управители. Тези, които бъдат " "достойни, са наричани Първенци, могъщи и способни войни, които стават " "кандидати за следващото поколение властелини на Пустинниците." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "удар с помел" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Пустинен плячкосник" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Плячкосниците рядко се срещат в организирани армии и са еталон за номадските " "Пустинници, които редовно нападат вражески кервани и лагери нощем. При тези " "случаи, силата не е от значение. Най-важното е скоростта - да нанесат своя " "удар бързо и да нанесат възможно най-много хаос, което ще им позволи да се " "измъкнат, преди да понесат контраатаката. Плячкосниците са най-бързите " "пустинници и са способни да надбягат почти всичко, което биха могли да " "открият из пустините." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Пустинен ездач" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Пустинниците са знаменити гледачи на коне, които отглеждат множество " "различни животни за различни цели. Тези, които вършат тежка работа, се " "отглеждат за сила, а тези, които ще пътуват с кервани или другояче - за " "издръжливост. По време на война най-добре е смес от тези качества, но най-" "важното е конят да може да прекоси пясъкът с лекота и бързина. Ездачите на " "тези коне служат като разузнавачи и вестоносци, а понякога като поддържаща " "войска за отслабени редици. Маневреността позволява на тези конници да са " "така ефикасни и гъвкави из дюните." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Пустинен пайган" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Пайганите произхождат от номадските бродници из откритите пустини и " "представляват добре уравновесения пустинен войник: гъвкав, подвижен, добър в " "защита и нападение, в близък и далечен бой. Те са опитни ловци и " "следотърсачи, корави обитатели на пустините и дюните, които наричат свой " "дом. Макар да им липсва обучението на истинските войски, уменията им за " "оцеляване лесно се пренасят във войната. Уникалната им способност да се бият " "по изгрев или здрач съвпада с времето, когато пустинните температури са най-" "поносими." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Пустинен опустошител" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Прозвището на опустошителя произхожда не от разрухата, която нанасят, а от " "собствения им обгорен вид. Тъй като безкрайно експериментират с екипировката " "си, повечето опустошители престъпват границите си и биват изгорени от " "взривоопасната санбарска смола, която изпълва оръжията им. Те носят белезите " "си с гордост и с радост пръскат безкрайни огньове по бойното поле, което " "понякога води до нежелана вреда за съюзниците им." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Пустинна опустошителка" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Пустинна бързоходка" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Бързоходците са родени и отгледани из откритите пясъци и са свикнали със " "суровата пустинна жега и негостоприемният терен. В сравнение дори с други " "Пустинници, тези номади са необичайно гъвкави на нестабилните дюни, което им " "позволява да пазят стадата си и да ловуват с лекота. Когато влязат в битка, " "същата скорост им позволява да се вмъкнат между редиците на врага и да " "избегнат всяка атака. Тези умения правят бързоходците ефективни саботьори, " "способни да отрежат пътя за бягство и продоволствията на врага, да убият " "ключови единици или да избутат вражеска формация в неблагоприятна позиция." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Пустинна небесна ловджийка" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Пустинните орли често биват смятани за малък Рок. Тези величествени птици са " "изключително агресивни и е почти невъзможно да бъдат опитомени. В природата, " "орлите се хранят с по-едър дивеч като вълци, малки коне и, както казват, с " "непослушни малки деца. Силата на тези създания ги прави изключително трудни " "за преборване и само най-опитните соколарци дръзват да ги доближат. В " "случай, че треньор на птици успее, техните взаимоотношения са помежду равни, " "отколкото между господар и любимец. Орлите са не само инструменти в боя, но " "тъй като могат да живеят няколко десетилетия, често са ценни спътници за " "пустинните си партньори." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "орел" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Пустинен войник" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Макар че повечето пустиннически касти служат за нещо допълнително, освен " "директна борба, градовете и керваните обикновено обучават група от войници, " "напълно посветени на войната. Като се упражняват неуморно, за да " "усъвършенстват уменията си с меча, тези бойци се научават да се справят в " "сложни схватки отблизо, за да надделеят над враговете си. Една типична " "пустинническа формация се възползва от тази умелост, като поставя войниците " "в разпръсната схема, което им позволява да нападат и поглъщат сгъстени " "вражески линии, като ги нападат в полу-двубой." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Пустинен копиеносец" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Динамиките на една битка изисква различни степени на офанзива и защита. " "Пустинниците считат офанзивата за по-съществена от двете и концентрират " "повечето си усилия в обучаването на елитни мечоносци. Въпреки това, във " "всяка група от бойци, има по-малък сбор, които се отказват от меча, за да " "бъдат защитници. Предпазването на ключови логистически линии и важни " "стратегически места е част от работата на тези войски, които се използват " "зад основната линия и като поддържаща или отблъскваща линия. Макар че тези " "бойци по-рядко влизат в директен сблъсък от мечоносците, те са високо умели " "с копието и щита, и са напълно способни да отбият повечето атаки." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Пустинен спарабара" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Измежду армиите на Пустинниците, най-високият престиж отива до майстора на " "меча, който повежда всяка борба. Макар че са почитани за военната си служба, " "тези които носят копието и щита са, като цяло, забравени и обикновено " "изпълняват най-малко предпочитаната роля в борбата, лишена от слава или " "признание. Когато едно нападение се провали и трябва да се бие отстъпление, " "спарабарите са тези, които трябва да удържат на контранападението. Макар че " "те предоставят отлична защита, отбранителната стена неизменно бива стъпкана, " "а повечето защитници - погубени в челюстите на войната. Дори и някой да " "успее да оцелее и да се завърне, той би бил наказан, задето не е успял да " "устои на мястото си и да загине, като останалите си събратя. Въпреки това, " "след кратко сгълчаване, войнът е приет обратно и занася трудно заслуженият " "си опит в следващата битка.\n" "\n" "\"Спарабара\" не е формална титла, но така наричат копиеносците, които " "успяват да се завърнат след тази самоубийствена защита, която Пустинниците " "издигат, за да покрият бягството си. Тя не е особено извисителна, но пак " "значи нещо за тези, които са се подготвили да загинат като безименни " "мъченици, за да защитят братята си." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Пустинна бързоездачка" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Силата на всяко пустинническо нападение е задържана от един недостатък: " "организираните Пустинници са доста бавни. Поради това, врагът често е " "способен да се прегрупира и да набере подкрепления, а едно повторно " "нападение би било много мъчно. За да преодолеят това, бързоездачите заменят " "обикновените си прашки за тежки бола, с които да забавят бегълците отстрани " "и да спрат бягството им. Същата тактика може да се използва и в обратната " "ситуация, когато Пустинниците бягат: една напредваща армия може да бъде " "спряна и да позволи на Пустинниците да се възстановят. Опасността на подобна " "тактика, въпреки пъргавината си е, че бързоездачите са крехки при директен " "двубой и лесно могат да бъдат надвити." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Согдийски войн" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " #| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged " #| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the " #| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not " #| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent " #| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to " #| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires " #| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy " #| "forces or pick off fleeing stragglers." msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Измежду множеството различни пустинни конници, има и такива, които най-" "обичат да са във вихъра на борбата. Согдийците носят къси чукове и са " "здрави, яки бойци, които имат нагласата и умението, за да оцеляват в " "множество сражения. Макар да не са особено креативни или специални, подобен " "ездач хич не си поплюва - дори малка група от тях е достатъчно могъща, за да " "пречупи повечето вражески позиции с груба сила. Когато това е наложително, " "тези конници притежават достатъчно далекобойна мощ, за да отслабят врага " "отдалеч или да сразят бегълците." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Пустинен мечоносец" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "При директния сблъсък на големи армии, пустинниците срещат или стени от " "щитове или тежко подсилени вражески позиции. Нападането на такива добре " "укрепени фронтове е изпитание - вражеската формация може да остави само " "малки дупки измежду щитовете и броните си, а да отвръщат с копия и хвърлени " "оръжия. Мечоносците на пустинниците поставят висока значимост на сила и най-" "вече - прецизност. Един войн може да има само една възможност да удари " "врага, но един неопитен войн може е повече от способен да се възползва от " "тази възможност, за да нанесе удар. Те са почти неестествено точни и един " "взвод от мечоносци може да разбие дори най-здравата защита." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "могъщ замах" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "уравновесен замах" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Майстор на войната" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "В пълен контраст с други пустинни командири, множество високопоставени " "генерали се фокусират на силата и морала на войските си. Майсторите на " "войната често се намират на предните редици, където се бият и кървят редом с " "бойците си. Тези водачи обикновено оставят тънките стратегически подробности " "на по-низшестоящите капитани, но са и съвършени тактици; не една битка е " "била спечелена чрез изобретателна или изненадваща маневра, която е по-скоро " "плод на боен опит, отколкото формално обучение. За майсторите се говори, че " "са ветерани от хиляди битки и водачеството им не бива да бъде подценявано." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Пустинен пътешественик" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Из дневника на Бала, Пустинният наблюдател:\n" "\n" "\"...Днес беше шестият ден. Шест дена преследване без сън и без почивка... " "не, че са ми нужни. Кървавоокият Рок открадна твърде много от стадото, за да " "задоволи страшния си апетит. Трябва да го убия, преди кервана да загине. " "Проследих го дотук и без значение колко далеч ще ме отведе, аз ще го " "настигна.\n" "\n" "...Проклятие! Гадината беше само на неколкостотин метра от мен, но слънцето " "ми влезе в очите! Успях да го нацеля с няколко стрели, но само го забавих. " "Нищо, изглежда, че се изтощава повече от мен. Още малко късмет и ще го хвана " "преди да достигне планините.\n" "\n" "...Единадесети ден. Обградих създанието, след като кацна на един хълм, но " "там имаше още три птици, които не предвидих. Рок са свирепи създания " "отблизо. Да се бия с един е трудна задача, ала четири наведнъж? За щастие " "донесох втората си брадва, иначе щях да претърпя сериозна рана в борбата. В " "момента чакам марлята на крака ми да засъхне, преди да убия останалите две " "птици. След това ще мога да се нахраня и да почина.\n" "\n" "...Дори за мен е изненадващо, че пропътувах почти половината Северни пустини " "за двадесет и един дена. На кервана щеше да му отнеме близо три месеца, ала " "все пак моите обстоятелства бяха по-наложителни. Хубавото е, че се снабдих " "със посолено месо на рок по пътя, което ще бъде радостно лакомство за " "децата. Ще бъде хубаво да видя и другите пътешественици. Историята ми надали " "ще ги впечатли, но поне ще е по-хубава от срещата ми с онзи уайверн...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Пустинен ветрострел" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Стрелбата от кон носи със себе си редица от трудности, които малцина " "преодоляват. Това, което отделя славните ветрострели от другите стрелци е " "умението им не само да се справят с тези трудности, но и да ги превърнат в " "предимства. Като се възползват от скоростта на жребците си, ветрострилите " "стават далеч по-добри стрелци на кон, отколкото на земя. Допълнителната тяга " "от коня предоставя повече сила към могъщите им изстрели и като яздят по " "криволичещи пътища, тези стрелци са способни да изкривят траекторията на " "стрелите си и да достигнат цели, които иначе не биха могли. Те са довели " "това изкуство до неговия зенит и са ненадминатите стрелци измежду " "Пустинниците." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Ездач на уайвърн" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Джудже баш-майстор" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Баш-майсторът е сред най-могъщите от всички рунически ковачи. Той моментално " "унищожава всеки ранен враг и рядко пропуска някой, ако иска да го съсече. " "Руническото му изкуство е ненадминато, а знаците начертани по оръжията и " "броните му отблъскват ударите на враговете му." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконово джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои, " "то се дължи на предпочитаното им оръжие - странните тояги, които бълват огън " "и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха " "били сериозна заплаха дори за истински дракон, стига такъв да се мерне " "отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези оръжия, " "пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна и " "страховита заплаха. Тези джуджета са прекършвали величието на мнозина войни " "само с един изстрел." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Джудже изследовател" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Изследователите са майстори на оцеляването. Могат да оцеляват месеци наред " "само с екипировката си, докато сноват из гори и планини, в търсене на нови " "руди и минерални залежи. Умението им в близък бой не е като при другите " "джуджета, но пък са ненадминати с метателните си брадви, които използват за " "ловуване. Подвижността им ги прави опасни и ловки противници." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Джудже боец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Джудже страж" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Джудже благородник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на крале от подземния свят. " "Служат си умело с бойна брадва и чук, и могат да улучат всекиго с метателна " "брадвичка от няколко метра. Макар да не са бързи, тези джуджета са пример за " "силата на своята раса." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Джудже боец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Джудже скиталец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Тези корави джуджета често отсъстват от пещерите си, докато патрулират и " "разузнават границите. Прекарват цялото си време в борба срещу нашественици " "или бандити и крадци, ако дръзнат да стъпят на джуджешка територия. Те са " "могъщи бойци в ръкопашен бой, а отдалеч брадвичките им се мерят по точност и " "сила с човешките стрелци." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Джудже ковач" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Вече обиграни в изкуството си, ковачите изписват магически руни по оръжията " "и броните си. Знаците подсилват ударите им със сила и точност, като " "отслабват противника така, че с немощ да удари по броните им." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Джудже съгледвач" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Макар че джуджетата не могат да се състезават с другите раси по скорост, " "когато са облечени в тежките си брони, те са ненадминати с безкрайната си " "издръжливост. Съгледвачите използват това предимство, за да разузнаят преди " "да пристигне основната сила и да докладват за движенията и разположението на " "врага, или за да присвоят важни местоположения. Извън борбата те се " "използват, за да пренасят съобщения между джуджешките общества. Обаче " "олекотената им броня заплаща за тяхната скорост с по-слаба защита." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Джудже пазител" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Истински майстори на бойното изкуство, пазителите формират основната защитна " "линия на армията, в която участват. Не може да става и дума да се атакува " "позиция, която се защитава от тези войни. Такава постъпка не е просто трудна " "– тя е самоубийствена за противника. Тези представители на джуджетата " "владеят отлично близкия бой и са в състояние да удържат повереното им парче " "земя с непоколебимостта на скала." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Джудже здравеняк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Джудже броненосец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Обковани в най-силните метали на кналганските ковачници, броненосците са " "авангарда на джуджетата. Те са известни с устойчивостта си в битка, а " "уменията им с бойна брадва и чук, ги правят застрашителни противници." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Джудже гръмовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Гръмотевично джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези пръчки, " "състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум, когато " "избухнат. Механизмите зад тези оръжия са загадка - тайна, която джуджетата " "на Кналга са отнесли в гроба си, след като са си служили с тези оръжия и " "лично са ги изковали. Единственото което се знае, са сведения за някакъв " "черен прах, който джуджетата изсипват в отвор на върха на оръжията си, " "вероятно, за да нахранят звяра затворен вътре. \n" "\n" "Макар че един изстрел с такова устройство се подготвя няколко минути, според " "джуджетата, резултатът си струва чакането." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Вълкодав" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Елфически стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Защото редовно ловуват и живеят от земята, елфите стават отлични стрелци от " "ранна възраст. Освен че е практическо умение, стрелбата е любим спорт и се " "провеждат множество състезания с лък за забавлението на участници и зрители. " "Това умение с готовност се използва в борбата, а лъкът е предпочитано оръжие " "за елфите. Макар да не са толкова издръжливи, колкото стрелците на хората " "или орките, елфическите стрелци са силни бойци, особено когато се намират " "дълбоко в горите си." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Елфически стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Отмъстител" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези " "горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през рехава " "защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, елфите " "стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги атакуват, " "като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един свиреп удар. " "Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си паднали " "по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е съвсем погрешно." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Отмъстителите са опитни пътешественици и без проблем прекосяват суров терен " "като пясък, вода и планини." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Отмъстителка" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Елфически капитан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Капитаните обикновено повеждат патрули и управляват гарнизони, които " "предпазват огромни райони елфическа територия. За разлика от водачите на " "други раси, тези елфи са най-добри в направляване на малки схватки, вместо " "огромни борби и са особено умели в защитното придвижване. Капитаните " "обикновено управляват малки взводове продължително време, което им позволява " "да опознаят и да се грижат за елфите си. Те управляват чрез другарство и " "взаимопомощ, но все пак успяват да внушат уважение у себеподобните си." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Шампион" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Обикновено елфите са миролюбиви и нападат само в отговор на злодеяние. Някои " "елфи, обаче, обичат борбата и търсят тръпките от нея - нарочно или не - за " "забавление. Тези войни са посветени на развитието си и обикновено не живеят " "дълго, винаги в преследване на следващата борба. Само най-талантливите " "издържат на нескончаемия бурен живот и заслужават титлата \"шампион\". " "Шампионите прекарват целия си живот в работа с меча, затова са особено " "опасни и застрашителни." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидеса" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Някои елфи избират да задълбочат връзката си с физическия свят и така да " "усъвършенстват страхотните си умения да привикват и манипулират естествените " "енергии. Най-очебийния ефект на тази магия е усещането за движение в " "дълбоките гори, които предпазват. Чужденците, които прекосяват елфически " "гори, често говорят за обвиващи се корени и лиани, които се движат с " "бързината на войнишка стъпка, или пък за скърцането на вековни дървета, " "които прекосяват цели лагери за една нощ. Гората и земята стават едно в " "симбиоза, нещо, което живее и диша като огромен организъм. Докато расте под " "внимателната грижа на друидите, гората развива магиите им и така подсилва " "мощта на тези елфи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "впримчване" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Чародейка" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "В контекста на елфическата магия, идеята за \"чародействие\" е малко " "подвеждаща, тъй като винаги се отнася към манипулирането на есенцията на " "даден предмет с цел пророчество или прозрение. Любимо занимание помежду " "чародейките е да вдъхват магия в околността с дъха на мистическото, за да " "разкрият скрити лесове, които съществуват в местата, където физическият и " "магическият свят се свързват. Тези мистериозни обиталище се поддържат от " "енигматичните им градинари, които избират да се крият от чужди очи. Макар да " "са необщителни, тези елфи са силно почитани от себеподобните си и често са " "привиквани са насока, особено при необичайни дела." #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "феерически огън" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Елфически боец" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Измежду елфите, боравенето с меч се практикува от рейнджъри и погранични " "патрули, които служат като пазители на горите и по-често като нападателни " "взводове в чужди земи. Силата на елфите се крие в бързите ловки удари, които " "нямат такава мощ, като на хората или орките, но и не дават време за реакция. " "Повечето елфи бързо схващат основите и с готовност нарамват мечовете, когато " "им се наложи в битка." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Елфически герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Преуспелите елфически войни обикновено се наричат \"С`аркан\", което грубо " "се превежда като \"този, който изоставя защита\" или \"преобразуваният чрез " "изпитания\". Обикновено хората ги наричат \"елфически герой\". Това име сочи " "някакво ниво на уважение и престиж, но не прославя позицията, която тези " "елфи имат. Героите са оцелели през множество воини и са надживели много от " "своите приятели. Те са били свидетели на множество престъпления от всички " "раси, били те хора или орки, които опустошават горите им, или пък от " "собствената им раса - елфи, които избиват невинни за отмъщение или от " "гордост. Продължителната борба ги е направила изключително умели в близкия " "бой, но трудностите и унищожението са опустошили ума и телата им. Макар " "елфите да разбират нуждата от военна мощ и почитат \"С`арканите\" като герои " "за службата им, повечето елфи не се стремят към този статут." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Елфически водач" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Макар че дуалността на елфическата магия се манифестира най-силно в " "разделението между физическия и мистическия свят, същата дихотомия се " "отразява и в редиците на елфическото благородство. В частност, поради " "употребата си на феерически огън, повечето благородници се озовават силно " "обвързани с чародейки и поемат по пътя на проникновение и разруха. Макар че " "мъдростта е по-ценена сред елфите, интуицията на благородника е достойна за " "уважение, а гневът му - страховит. Това става все по-вярно с напредването на " "възрастта, когато умовете на елфите и сетивата им се обострят.\n" "\n" "Чуждоземците погрешно смятат, че съществува ешелон от \"върховни елфи\", " "поради разликата между силата и проницателността, която тези опитни елфи " "притежават. Всъщност йерархията на елфическото водачество се различава между " "различните съвети и дали става дума за времена на мир или война. Със " "сигурност обаче, тези елфи са незаменими за поддържането на елфическия " "просперитет, независимо дали са на върха на своето командване." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Елфическа дама" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Естествено силно свързани със земния аспект на елфическата магия, " "благородните дами на елфическите съвети се свързват с мъдрост и съхранение. " "На тях се възлага запазването на по-почитаните елфически традиции, чиято " "роля е предпазването на покоя и естествения рай на природните им убежища. За " "разлика от мъжките им съратници, много от които придобиват изключителна " "проницателност чрез магията, повечето дами използват силата си чрез " "социалните заповеди, които осъществяват, с цената на личните си умения. " "Поради това, на тях се гледа повече на дипломати и миротворци с огромна " "власт по време на мир и понижена, когато е време за война." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Елфически благородник" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Наследствеността измежду елфическото благородство е сложен процес, който се " "различава в различните общества на елфите. Обикновено, бъдещите елфически " "водачи трябва да поемат отговорността над три аспекта от обществото: войните " "и рейнджърите, които пазят горите им, миролюбивите граждани, които не желаят " "никаква борба и общата група от лечители и мистици, които изучават " "изкуството на феерическата магия. Способността да разграничават тези " "групировки и пак да предвождат елфите, изисква значително познаване на " "всички елфи. Поради тази причина, благородниците са единствените мъжки елфи, " "на които се позволява да учат каквато и да е феерическа магия, която " "обикновено е запазена за женските шамани.\n" "\n" "Макар някои общества, като северният Линтанирски лес, да поддържат " "благородничеството си чрез наследство, други, като могъщите Уесмирски елфи " "избират нови благородници при всяко поколение. При всички случаи тази " "позиция никога не е абсолютна и от водачите се очаква повече мъдрост и " "дипломация, отколкото сила." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Далекобоен стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Елфите притежават интимна връзка с феерическия свят, което ги въоръжава с " "малко магия и силно изострени сетива. Заедно с годините прекарвани в дебрите " "на гората, елфите стават несравними стрелци. Един обигран елф е способен да " "уцели мишена с размерите на дупчица от стотици крачки и е достатъчно бърз, " "за да сцепи падащи клони. Разбира се, не е лесно тялото да е достатъчно " "бързо като очите и това ненадминато умение прави елфите слаби в близка борба." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "дълъг лък" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Далекобоен стрелец" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Елф маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Елфите не обичат да предизвикват война, но не се плашат от нея, ако тя дойде " "при тях, затова елфите винаги имат по няколко стратегически настроени " "командири. Маршалите биват избирани измежду най-талантливите капитани и " "биват обучавани в различни военни стилове, включително оркски и човешки. Те " "са гениални и нестандартни стратези, които са умели в накъсването на огромни " "бойни полета на малки схватки и да преобразуват една обикновена кампания в " "разпръсната партизанска война. Обсаждането на елфите в техните домове е " "страховита задача за всяка нападателна сила, именно поради умението на " "маршалите да направляват защитата на сънародниците си." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Елф вестоносец" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Живял някога елф на име Бейранд, който потеглил към далечна земя.\n" "Яздил той тринадесет дни, без да спре за почивка, преди да срещне домът на " "нимфа, край езеро.\n" "\"Виж там, Наря!\" Провикна се елфът, \"Видиш ли онова ябълково дърво хей " "там?\"\n" "Конят изцвилил радостно, подскочил и се впуснал в бърз галоп..\n" "Не отминал и момент, преди да гръмне глас, във въздуха навсякъде отекнал:\n" "\"Постой там, елфе, този лес е мой - плод не ще ти дам, нито на твоя кон.\"\n" "Отговорът не закъсня: \"Моля, позволи ни почивката. Дълго сме пътували, нали " "виждаш нашата беля!\"\n" "\"Умората ви аз виждам, но заслужете щедростта ми и нека в състезание се " "впуснем.\"\n" "Ездачът съгласил се и насочил коня към дървото без да се забави.\n" "Рев, вятър и мощна вихрушка, изпреварили ездача и неговия кон.\n" "Но по-бързи от мисълта, впуснати в див галоп, кон и ездач, едвам надбягали " "вихъра строг.\n" "Времето сякаш спряло за тяхното надбягване, но най-после елфът победил.\n" "\"Добра работа.\", изрекъл духът като полъх. \"Заслужихте моята щедрост за " "вас и вашето потомство.\"\n" "Бейранд и Наря си тръгнали и навсякъде носели със себе си на нимфата " "магията.\n" "\n" "Тази история може и да бъде забравена, но несъмнено Вестоносците са най-" "бързи на земята." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Горски елф" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Горските елфи са майстори в дебненето и разузнаването - те са безшумните " "пазители на гората. Повечето са изследователи или самотници, като " "предпочитат да пътуват самостоятелно измежду вековните дървета и сред " "величествената красота на домовете, които пазят. Макар да имат значително " "умение с лък и меч, горските предпочитат да избягват директен конфликт, като " "нападат от сенките на гората. Изненадваща атака от горски елф може да " "опустоши дори многобройна войска, а атакуващите обикновено предпочитат да " "бягат, вместо да рискуват партизанска борба с елфите в гората." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Горските са опитни пътешественици и без проблем прекосяват суров терен като " "пясък, вода и планини." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Горски елф" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Елфически ездач" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Предпочитанието към партизанските тактики в елфическата стратегия предполага " "наличие на много подвижни войски, способни да се бият навсякъде. Този стил " "на борба изисква лесна връзка между разните групи и бързо придвижване на " "взводовете помежду бойните полета. Опитните елфически ездачи разбират това и " "затова постоянно развиват ездаческите си умения. Скоростта, с която се " "придвижват през гората, би била самоубийствена за всяка друга конница. Те са " "също така достатъчно упорити, че да яздят два или три дни без почивка. Макар " "комуникацията и информацията, която тези ездачи предлагат да е безценна за " "елфите, липсата на бойни умения значи, че ездачите са невъзпетите герои на " "войната, които поддържат елфите от задните редици." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Елф съгледвач" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Макар животните отглеждани от дървесните елфи да са далеч по-бързи от " "обикновените коне, те са също така по-агресивни и трудни за опитомяване " "Необходими са много години за обучаването на едно пони, но те са най-" "лоялните ездитни животни. Тези необичайни коне позволяват на елфите да яздят " "изключително бързо през гъсти гори и да надбягат повечето конници на открита " "земя. Макар тези ездачи да имат известно умение с мечовете и лъка, най-" "голямата им сила се крие в способността им да разузнават и надбягат врага, " "вместо да го нападат. Съгледвачите се използват най-често като вестоносци и " "поддържащи единици. Те са способни да пренасят информация между патрулите и " "взводовете, но и да ги подкрепят в битка, ако се налага." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Елфически шаман" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "С малко обучение, естествената връзка на елфите със света на природата, може " "да бъде насочена в материална магия, която влияе на физическото измерение. " "Шаманите на тази дисциплина най-често използват уменията си, за да се грижат " "за природата, която ги свързва с тази сила, което довежда до необичайно " "жизнените и гъсти гори, около домовете им. Същата магия им предоставя така " "известните им лечебни способности. Те са всеотдайно спокойни и рядко влизат " "в битка. Шаманите предпочитат да заповядат на земята да спре или парализира " "враговете им." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "оплитане" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Смъртнострелец" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "\"Смъртнострелец\" не е официална титла, а епитет, даван на най-умелите " "далекобойни елфи. Тези майсторски стрелци са способни на чудодейни дела, " "дори по елфически стандарти. Те са достатъчно точни, че да разполовят " "прииждащи стрели във въздуха и да пуснат втора стрела, със силата да " "разцепят стомана, преди първата да е докоснала целта си. Единствен залп от " "стрели е достатъчен, за да свали рицар върху кон и дори тежко бронираната " "пехота трудно ще понесе допълнителните удари. Смъртнострелците са развили " "изкуството си до върховна форма и са неоспоримите му майстори." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Смъртнострелец" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Когато една елфическа девица се обвързва все повече с природата, есенцията " "на земята започва да трансформира тялото й. Пеперудените крила, които " "изникват на гърба на една фея са директната манифестация на връзката й с " "феическия свят, което й дава характерната ефирна аура на покой и страх. " "Феите са господари на физическия свят, насочвани от сила, която е слабо " "разбирана, ала дълбоко уважавана от себеподобните й. Често са бъркани с " "истински феи или дори с 'горски духове', тези пазители на гората въплъщават " "мистериозната връзка на елфите с естествения ред на нещата." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "феерическо докосване" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Елфическа магьосница" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Елфическата магия най-често се разделя на два пътя - манипулация на " "естествения или физически свят, и пророкуването в магическия свят. Вторият " "път рядко се практикува от елфите, защото е мъчен за контрол и зле разбиран, " "дори от повечето си практикуващи. Тези, които ползват тази сила бързо " "научават взривоопасната сила на занаята си и бързо се научават да го " "уважават. Тази унищожителна природа най-често се проявява в изблици на " "'феически огън', който е сред най-бързо научаваните умения за елфическите " "магьосници. Макар това да е повърхностно приложение на тяхното изкуство, " "елфите високо уважават магическия огън и внимават кога да го използват." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Нимфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Изключително могъщи по необясними начини, нимфите са майстори на " "манипулирането на моста между материалния и магическия свят. Те прекарват " "години в наблюдаване на другото измерение и това е оронило умението им да " "виждат физическия свят; в замяна получават очи за абстракции и могат да " "виждат един от множеството аспекти в есенцията на реалността. Като " "множеството парчета на счупено огледало, множеството пролуки в материалния " "свят отразяват светлината на магическия. Внимателната тренировка позволява " "да бъдат наблюдавани нишките светлина от едно до друго място и да се " "наблюдава развоя на физическата реалност с всеки избор на свободната воля. " "Макар че директната намеса в нишките на света е нещо невъзможно, косвената е " "възможна чрез влияние над телесното пространство, където отражението на " "магическото е най-силно. Умението на нимфите да откриват тези \"отражения\" " "и да ги насочват е сред най-ценните й - и страховити - умения." #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Разчиствач на мъгла" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Ездач на чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " #| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " #| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at " #| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" #| "\n" #| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " #| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " #| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " #| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws " #| "into a most deadly stroke." msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размер и цвят. Често " "те са по-високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им ръст. Само " "безумец би се изправил доброволно срещу такъв звяр. Гоблините са успели да " "ги опитомят и яздят, но на висока цена за собствените си редици.\n" "\n" "По принцип ноктите не се смятат за най-опасното оръжие при обикновените " "вълци, но заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от " "стоманени гвоздеи. Освен това ездачите мажат ноктите на предните лапи с " "отрова, подобна на оркските убийци, което прави всеки удар на вълците " "смъртоносен." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Гоблин-фронтовак" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орките използват гоблините, за да пробиват челната линия на противника. " "Онези, които все още са живи след първите няколко битки се снабдяват с по-" "дълго копие, за да компенсират за късия си досег и налагат по-добра броня, " "която да защити дребните им тела." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблински рицар" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Бойният опит увеличава едновременно умението на ездача и животното му, но и " "укрепва връзката им. Човешкият рицар язди други животни, затова титлата " "\"гоблински рицар\" се отнася до симбиозата между гоблин и вълк, които са " "свирепо предани един на друг.\n" "\n" "Измежду орките, ездачите се считат за по-висшестоящи сред гоблините, дори " "когато не са върху вълка си. Макар обикновените орки да се смятат за " "превъзхождащи гоблините, те знаят, че да предизвикат ездача на бой значи да " "предизвикат и вълка му, а това означава челюсти по-бързи от меч и също " "толкова остри." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблински грабител" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Някои гоблини дресират вълците си да не се страхуват от огън. По време на " "грабителски набег, такива гоблини имат второстепенна задача - те опожаряват " "домовете и реколтата на враговете. Освен това носят мрежи, за да осуетят " "опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "мрежа" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Подбудител" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Знаменосците са нещо необичайно сред гоблините. Гоблини, оцелели в " "достатъчно много битки се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и " "уважава техният опит. Въпреки това, гневните викове на подбудителите успяват " "да накарат по-неопитните от тях да се бият по-добре и по-дълго преди да " "умрат." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблин копиеносец" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " #| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " #| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with " #| "there usually being several runts born in each litter. Known as " #| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, " #| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' " #| "choosing while equipped with only the crudest of spears." msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Във всяка раса има редки индивиди, които, вероятно поради лош късмет, се " "раждат далеч по-малки и слаби от себеподобните си. За орките такива случаи " "са учудващо обичайни и във всяко котило има по няколко изтърсака Те са " "известни като \"гоблини\" и са болнави създания, които водят кратък и " "брутален живот. Те се въоръжават с най-грубите възможни копия и се изпращат " "от по-едрите си събратя произволно, като пушечно месо." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Ездач на вълк" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват и " "яздят вълци, но тя безспорно е полезна за гоблините. Те са по-дребни и много " "по-слаби от орките, а често им се възлагат най-тежките и неприятни задачи. " "За онези, които успеят да си осигурят вълк, участието в битките става много " "по-безопасно.\n" "\n" "Един вълк не би могъл да понесе тежестта на истински орк, но гоблинът е " "подходящ товар. За разлика от конете, вълците с лекота прекосяват планини, " "но водата и горите пак ги забавят." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Тези величествени и могъщи същества са господарите на небесата. Грифоните са " "много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни създания, " "поради което не бива да бъдат обезпокоявани без основателна причина." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Повелител на грифони" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Повелителите летят на гърбовете на грифоните си от толкова дълго, че са се " "почти сраснали с тях. Това сътрудничество кара прикованите към земята хора " "да треперят от страх, защото тези могъщи птици могат да нападнат отвсякъде." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Ездач на грифони" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Малцина успяват да се съюзят с могъщите грифони. Успелите стават техни " "ездачи и откриват небесните простори върху гърбовете на тези летящи зверове." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Велик рицар" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великите рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с меч " "и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро заради " "силата, отколкото заради бързината си, тези рицари формират ядрото на всяка " "сериозна конница. Велик рицар, начело на нападение, е страховита гледка за " "пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие направо през " "вражеската отбрана." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рицар" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Най-изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в рицари. Те са " "оцелели след достатъчно провалили се атаки, за да са наясно колко е важно " "благоразумието. Ето защо рицарите се въоръжават с мечове и залагат на " "тактики, които, макар често да изискват търпение, са по-малко рисковани от " "щурма. Въпреки това те не се лишават от копията си, а опитът с това оръжие, " "ги прави още по-смъртоносни." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи из целия Уеснот. " "Облечени са с малко броня и са в състояние да яздят по-бързо от събратята " "си. Дръзновените им тактики са нож с две остриета, понеже им печели победа " "или бърза смърт. Уланите повалят особено умело пехотинци, които са имали " "глупостта да излязат от своя строй. Те също са полезни при пробиване на " "противниковата защитна линия, но не са особено способни на защита." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Конник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството си " "са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, извършен от " "конница, е мощна, макар и рискована тактика, за която е плащана висока цена " "в много битки. Те са отлично средство против пехотинци, особено ако те са " "нарушили строя си, но трябва да са предпазливи срещу копиеносците и " "стрелците, понеже големият им ръст ги прави отлични мишени." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "От незапомнени времена лъковете се използват не само за лов на дивеч, но и " "като военно оръжие, а стрелците са незаменими по време на битка. Стрелците с " "лък обикновено имат скромен произход от жителите на селата и горите, но " "постигат значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което " "се срещат често на бойното поле." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Катафракт" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Катафрактите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на коня. " "Съчетанието на тяхната скорост и ударна сила, е страховита, освен че имат " "репутация за съпътстваща агресия. Техните дела са възпети в множество " "легенди и балади." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и тактиката " "си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч и щит, вместо " "копие. Те не участват в щурмове, а се придържат към тактиката за разсичащо " "нападение с меча, при което кон и ездач се използват като смъртоносни " "инструменти.\n" "\n" "Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на открит " "терен, за прикриване на съюзниците си и за разузнаване." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат с " "арбалет и биват снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят здрава " "броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да напредват и да " "задържат завладените от тях позиции. Тяхната подвижност и издръжливост ги " "прави много ценни на бойното поле." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуелист" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един от " "двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или фехтовка. " "Дуелистите получават своето име заради неразумно честата практика на младите " "аристократи да избухват твърде много поради получени обиди - реални или " "въображаеми, но и да правят прибързани демонстрации, за да докажат правотата " "си.\n" "\n" "Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да са " "родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, който " "лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се зареди един " "арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но истината е, че това е " "твърде полезно оръжие и онези дуелисти, които живеят достатъчно дълго, за да " "могат да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този " "компромис, направен в името на оцеляването." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовчик" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "По време на обучението си, фехтовчиците добиват убеждението, че войнишката " "броня е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята може само " "да смекчи ударите, когато е много по-практично те да бъде избягвани. " "Умението да се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на добре " "обучените, понесли изключително интензивни тренировки.\n" "\n" "Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира, а пъргавината им е " "неоценима в множеството ситуации, когато тежко бронираните им събратя, са " "уязвими. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, като " "открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Генералите са водачите на своите армии и са отговорни за защитата на големи " "или важни райони из кралствата, които са се заклели да пазят. Те са много " "опитни във войната и могат да насочат дори най-зелените новобранци как да " "надвият многоброен противник. Те са почитани от гражданите и благородниците " "поеднакво, облечени са в скъпо снаряжение и получават най-добрите оръжия, " "които човечеството може да изкове." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Велик маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, които " "го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат " "тактическите си умения и кураж по време на бой." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардист" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебардата е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Тя е тежко и трудно " "за използване оръжие, но в ръцете на майстор, е много мощно. Всеки майстор " "на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има четири главни точки за " "нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са " "върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на " "острието, която може да се използва със затварящо движение назад към този, " "който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с широко " "приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n" "\n" "Все пак струва доста повече да се изкове алебарда, отколкото копие и " "попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията на " "Уеснот, такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са доказали " "умението си да си служат с него по време на битка." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, алебардистите имат подсилена защита срещу " "\"пробождащи\" атаки." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тежка пехота" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Тежките пехотинци са обемисти бойци в тежко снаряжение и могъщи оръжия. " "Макар да нямат равен в близкия бой, те са трудно подвижни и са най-полезни " "при защита на укрепени позиции. Няколко такива войници лесно ще удържат " "линията, въпреки трудноподвижността си." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Титаничен войн" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити в " "тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на оугърите по " "сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. Поддръжката " "им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в битка без да " "ги придружава цяла обслужваща армия.\n" "\n" "Макар да са зашеметяващи в близък бой, толкова тежка броня има много " "недостатъци. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат да " "тичат по бойното поле. Често те стават свидетели как техен другар е " "нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да му помогнат." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Дротчик" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копиеносците винаги се въоръжават и с по няколко копия за мятане, с които, " "ако не да убиват, поне да поразяват по-далечните си противници. Оказва се, " "че някои имат истински талант за това. Дротчиците са полезни, защото " "допълват уменията си за близък бой със способността да нападат и по-далечни " "врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да запратят " "копие към по-далечните редове на врага, като в същото време държат позицията " "си." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " #| "‘pierce’ attacks." msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, алебардистите имат подсилена защита срещу " "\"пробождащи\" атаки." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Лейтенантите са сред най-уважаваните водачи сред хората, затова често " "предвождат по-дребни схватки и насочват другите по бойното поле. Те са " "обучени в ползването на меч и арбалет, но не изпъкват с никое. По-малко " "устойчиви са от военачалниците на другите раси, ала компенсират с по-" "обстойните си познания и обучение във военното дело." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Стрелец с дълъг лък" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Дългият лък е страховито оръжие, но за начинаещите стрелци е твърде трудно " "да си служат с него. Опъването на такъв лък изисква огромна сила, а неговата " "далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът има изключително добър " "прицел, а това е способ, който липсва на начинаещите стрелци. Тези мъже " "носят оръжието си с гордост и повечето новобранци с нетърпение очакват деня, " "когато ще могат да си служат с него." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Майстор стрелец" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Майсторите стрелци са достигнали върха на човешката способност да си служат " "с лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони " "стрелци и лично повалят множество врагове с точния си прицел. Не трябва да " "се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от " "начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на " "човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват с " "възрастта на елфите." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Оръжеен майстор" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Оръжейните имат завидно място в обществото. Макар пътят до положението, " "което са си извоювали, да е бил опасен, те са достигнали върха на своето " "смъртоносно изкуство. Известни са с уменията и бохемския си нрав, тези " "господа имат положението на аристократи и са обект на интереса на множество " "благородни дами.\n" "\n" "Майсторите обикновен са свободни да избират назначението си и, ако имат " "желание, могат да скитат необезпокоявани. Често стават капитани на " "дворцовата стража или заемат позицията на преподаватели във военната " "академия, където пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно " "дори полезен." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пиконосец" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя " "възможността да си служат с пика и да се екипират далеч по-добре, като " "захвърлят прокъсаните кожени ризници, които са носели като новобранци. " "Пиката е много по-дълга от копието и позволява да се прилагат различни бойни " "тактики с него. Стена от мъже носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски " "щурм, а с подходяща дисциплина и тактика, тези войни могат да задържат " "всекиго на разстояние." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, пиконосците имат подсилена защита срещу " "\"пробождащи\" атаки." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Хералдически страж" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Хералдическата стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те " "служат на най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти " "като символи на положението на господарите си. Специални части биват " "разположени в столицата, за да защитават двореца и кралското семейство. " "Понеже са доверени служители, господарите им предпочитат да изпращат тях на " "важни мисии, отколкото наемници. Основното предимство, с което са известни е " "тяхната надеждност и майсторство в ръкопашния бой." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, хералдическите стражи имат подсилена защита " "срещу атаки тип \"острие\" и \"удар\"." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "В сравнение с други войници, хералдическите стражи имат повече точки за " "придвижване." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Сержантът е офицер с нисък чин в армията. Макар че е получил академично " "образование, необходим му е известен опит на бойното поле, преди да се " "превърне в авторитетен и уважаван водач." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Шоков войник" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време " "на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. Там се набират само " "изключително едри мъже, а когато навлекат черните си и покрити с шипове " "брони, стават внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват вражеската " "линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се чудят дали " "под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъкът на толкова " "тежко въоръжение е времето нужно на войските да се включат и изнесат от " "битката." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копиеносец" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Мечът е скъп лукс, който повечето селяни не могат да си позволят. Копията се " "изработват много по-лесно и вършат работа дори и без връх, макар повечето " "хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени ризници и често въоръжени " "с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са основната част от повечето " "армии и често са изпращани напред в атака, след съвсем минимално обучение." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опитните войници често спестяват достатъчно, за да си позволят плетена " "метална ризница или нагръдник и здрав широк меч. Макар че замяната на " "копието с меч е главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те без " "колебание я приемат, защото са съвсем наясно с ограниченията на старото си " "оръжие. Мечът също има своите недостатъци, но дава по-голяма свобода на " "движение от копието и е по-полезно в близкия бой." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "В сравнение с други войници, мечоносците имат подсилена защита срещу атаки " "тип \"острие\" и \"сблъсък\"." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Магьосник" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Хората често умуват над механизмите, управляващи света, в който живеят. " "Други не само размишляват, но превръщат това занимание в основна цел на " "живота си. Всеки уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в " "обучение, трупайки знания. Тези мъже и жени, посветили се изцяло на " "търсенето на мъдростта, рязко се различават от жителите на един свят, където " "малцина могат дори да пишат и четат. Редиците им се попълват от обещаващи " "деца на благородници или от онези, които са успели да се измъкнат от " "интелектуалния вакуум на ръчния труд.\n" "Иронията е, че с познанията си и безусловното господство, произтичащо от " "тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига само " "да им се прииска. Техните желания обаче не са обвързани нито с пари, нито с " "власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено им липсва " "отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n" "\n" "Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, " "маговете притежават полезни умения." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Магьосница" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архи-маг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титлата \"архи-маг\" обикновено се получава след цял живот обучение и " "постижения. Архи-маговете често се занимават с възпитанието на други " "магьосници или стават съветници на онези, които са достатъчно разумни, за да " "се възползват от мъдростта им. Много от тях се наемат на служба при заможни " "благодетели. Това е изгодна сделка и за двете страни, защото освен " "очакваните чародейства или някой и друг съвет, нищо не пречи на мага да " "продължи своите проучвания необезпокояван. Именно от тези проучвания са " "натрупани съществуващите човешки знания в различни области на науката, " "философията и изкуствата, които красят света.\n" "\n" "Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост маговете могат да " "разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, архи-маговете имат висока защита срещу " "\"огнени\" атаки." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "огнено кълбо" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архи-магьосница" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Маг старейшина" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Старейшините някога са били велики, но силата им е изветряла след години " "изморителна борба. Въпреки това си остават страховити, поради могъщите си " "светкавици." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "светкавица" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Върховен магьосник" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Дори само, за да се допусне възможността даден маг да бъде наречен " "\"върховен\", той трябва да се е превърнал в истинска легенда на времето си, " "а хората са се научили да са предпазливи, когато връчват тази титла. Съвет " "от най-могъщите магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се " "постига само с мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само " "факта, че нечия кандидатура се разглежда вече означава, че той е постигнал " "майсторство в магическото изкуство и е надминал повечето си колеги.\n" "\n" "Макар че не са войни, когато върховните магове прилагат уменията си на " "бойното поле, те често изумяват околните войниците." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, върховните магьосници имат висока защита " "срещу \"огнени\" атаки." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Върховна магьосница" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Червен магьосник" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба на " "ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността на тази " "промяна и те просто наричат майсторите \"червени\" магове. Те също често се " "заблуждават, че червеният цвят показва способността на мага да изомагьосва " "огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е полезен, този огнен трик е " "глуповато приложение на трудно придобитото им знание.\n" "\n" "Макар да са физически слаби и да нямат военно обучение, червените магове " "разполагат с доста номера, включително огнените кълба, които окончателно са " "затвърдили популярното им име." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, червените магьосници имат висока защита срещу " "\"огнени\" атаки." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Червена магьосница" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Сребърен магьосник" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, " "които водят до стряскащо различни резултати. Често смятани за прорицатели " "или странстващи мъдреци, сребърните магове имат свои цели, неясни дори за " "колегите им. Макар магьосническите им умения да са често използвани на " "бойното поле, те си остават доста отчуждени.\n" "\n" "Истината е, че техният орден играе ролята на пазител на някои умения, скрити " "от останалите магьоснически учения. Едно от тях е прекосяването на огромни " "разстояния по-бързо, отколкото някой изобщо би могъл да пътува по суша. " "Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си и в редките " "случаи, когато някой успее да надникне в тайните им, той бързо се отказва от " "намерението си и никога повече не повдига темата.\n" "\n" "Сребърните магове често са физически по-силни от колегите си, а уменията им " "са несъмнено полезни в битка, стига някой да успее да ги убеди да ги " "приложат." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Сребърните магьосници са добре настроени към магическата си природа и са " "силно устойчиви срещу не-физически щети." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Сребърна магьосница" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Бял магьосник" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и видят страданието, " "което хората трябва да понасят, не успяват да се върнат към уединения си " "живот. Тези мъже и жени се отказват от живота на магове и се присъединяват " "към монашески ордени, където използват уменията си, за да помагат на всички. " "След като станат монаси, те често обикалят света, за да се грижат за болните " "и ранените.\n" "\n" "Макар че не са обучени да се бият, белите магьоснизи са силни съюзници срещу " "магически или свръхестествени твари." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, белите магьосници имат висока защита срещу " "\"мистични\" атаки." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Бяла магьосница" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Маг на Светлината" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове развиват " "огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на Светлината, те могат да " "я призовават срещу сенките на нощта.\n" "\n" "Те изповядват стриктен код на праведноста и честта, и работят неуморно, за " "да подпомогнат живота и реда в този объркан свят." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "В сравнение със своите колеги, магьосниците на светлината имат висока защита " "срещу \"мистични\" атаки." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Магьосница на Светлината" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Престъпник" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "След няколко години служба, бившите \"вагабонди\" се издигат сред " "престъпните си събратя и им се поверяват по-опасни мисии, но и по-голям дял " "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което си " "служат престъпниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и " "винаги разполагат с муниции за нея. Те не обичат да се бият през деня, а " "предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Престъпничка" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Убиец" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от " "ценностите на жертвите си. Те са майстори на боя с нож и изключително " "чевръсти. Тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да " "ликвидират жертвите си, било то с отровен кинжал, хвърлен от разстояние, или " "с нож в гърба. През нощта са смъртоносни, но денем не се справят толкова " "добре." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "метателни ножове" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Убиец" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. Те " "са основната сила на всяка криминална организация и макар да не са много " "елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - да " "налагат жертвите си докато се предадат. Както повечето престъпници, " "бандитите предпочитат да работят нощем." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Вагабонд" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " "задачи, които изискват много тичане напред-назад. Понякога служат като " "куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , " "което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение, " "се справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под " "прикритието на нощта." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Вагабонд" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Престъпниците натрупали дългогодишен опит стават добре известни на властите, " "както със своите бойни умения, така и със способността си да се изплъзват. " "Сами по себе си, бегълците са опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят " "с огромната бройка на градските стражници." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Беглец" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Мародер" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Мародерите имат безизвестна репутация за мръсни дела. Те са готови да " "работят за този, който плати най-добре и предвождат групи от по-низшестоящи, " "за да бдят над самотни пътища през нощта. Опитът им при такива срещи ги " "прави смъртоносни в ръкопашния бой." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Мошеник" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Водачите на дадена група крадци са се издигнали до това положение поради " "заслугите си. При многобройните случаи, когато са се промъквали из тълпата, " "за да избягат от преследвачи, които нищо добро не им мислят, тези мошеници " "са придобили много полезни умения. Те са майстори на ножа и могат да ги " "мятат с голяма точност. Дългите часове на промъкване през нощта са причината " "мошениците да се бият по уверено нощем." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Мошеничка" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Побойник" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно " "хляба. Тези, които опитват да си пробият път в живота със сопа в ръка, са " "познати като \"побойници\". При достатъчно натрупан опит и добър късмет, " "понякога те успяват да избегнат затвора, който очаква повечето им колеги." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Крадец" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\", пълни с ловци на " "плъхове, които неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно " "изрусяват косата си с луга докато тя придобие синкав оттенък. Това е доста " "дръзко, като се има предвид, че техните занимания често преминават в полето " "на нелегалните дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много " "чевръсти и умело си служат с ножа. Те без угризения прилагат мръсни тактики " "по време на бой и не виждат смисъл от честната битка." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Крадла" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Главорез" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Главорезите могат да имат разнообразен произход, но само малка част са " "наследили занаята в семейството си, а по-често те са бивши войници, които са " "обявени негодни за служба или селяни, прогонени от земите си. Те стават " "главорези като средство за препитание. Независимо от произхода си, всички " "споделят практиката да налагат жертвите си с големи тояги." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Селяните са в сърцето на земеделската икономика и последен източник за набор " "на новобранци. Те не са войнствени по природа но упорито защитават домовете " "си. Липсата им на тренировка и дисциплина означава, че не могат да удържат " "една линия; селяните разчитат на фермерски инструменти за оръжие, затова е " "ясно, че са там, защото ситуацията е отчаяна." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Благороднически войн" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Кралете и принцовете на човешкото благородничеството често се обучават във " "военните изкуства, отчасти поради традиция, наследена от предците им, които " "са забогатели през войните. Те са облечени в броня, толкова изкусно " "направена, че дори джуджешките ковачи могат да й завидят. Благородниците са " "обучени да се придвижват в такава броня, затова могат да маневрират далеч по-" "леко, отколкото тежестта им предполага." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Горски" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Горските са ловци, дървосекачи, въглищари и други, които живеят на границата " "на човешкия свят и дивата пустош. Натрупаният опит и дърводелски умения " "често им помагат там, където оръжията не могат." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Ловец" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood " #| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " #| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " #| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They " #| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and " #| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one " #| "which garrisoned bowmen often lack.\n" #| "\n" #| "Master hunters are employed by any group living in or passing through " #| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even " #| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to " #| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good " #| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with " #| "a bow is capitally useful in a fight." msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Ловът е популярен спорт сред благородничеството, но е също така средство за " "препитание сред обикновените хора. Като всеки занаят и този си има своите " "майстори. Ловците познават всички трикове на занаята, умеят да се оправят " "сред пущинаците, да намират следи и да стрелят с лък. Прицелват се добре по " "движещи се мишени, както и по прикрити такива; това е умение придобито при " "лова на дивеч и често липсва на военните стрелци.\n" "\n" "Майсторите ловци често биват наети от групи от двете страни на закона, " "прекосяващи дива местност, Дори самата природа крие опасности, а всеки " "командир, който не помисли за това, може да загуби хората си по този начин. " "Добрите ловци могат да спасяват животи, да олекотяват пътуването, да намират " "храна, пък й стрелбата им е особено полезна при борба." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Бракониер" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си служат с " "лък, са полезни в битка. На всяка група войници или бандити, пътуваща през " "пущинаците, й трябва неколцина бракониери, но не само за ловуване - често се " "случва те да им помогнат и в сериозния бой.\n" "\n" "Заради опита си, ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата и " "гори." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Земляк" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company " #| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part " #| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They " #| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter " #| "where other men would find only sticks and stones.\n" #| "\n" #| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " #| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are " #| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, " #| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just " #| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s " #| "service." msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Земляците са мъже на природата и скитници, които са избрали да избягват " "себеподобните си по ред причини. Те прекарват по-голямата част от живота си " "в дълбините на гората и добре познават тайните й. Те са отлични " "изследователи и водачи, затова с лекота намират храна и подслон там, където " "други биха намерили само пръчки и камъни.\n" "\n" "Присъствието на тези мъже притеснява по-авторитетните водачи; те са елемент, " "който рицарите и наземните армии не могат да управляват. Земляците са мъже " "със съмнителни мотиви и ако изобщо чуят за нечия заповед, първи ще я " "отхвърлят. Могат да бъдат наемани, но е също толкова вероятно да застанат на " "средата на бандитите, колкото и на короната." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Единак" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опитните единаци се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за всяка " "група хора, живееща от земята. Те могат да проследят хора и животни, " "забелязват подробности, които други пропускат и често са единствените, които " "могат да осигурят храна - месо или зеленчуци.\n" "\n" "Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и гори." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Впримчващ океанид" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "опашка" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Русалка-ясновидец" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годините на отдадена служба изпълват жриците с огромна мъдрост и познание за " "света около тях, освен че им осигуряват благосклонността на Светлината. " "Силите, които притежават тези морски дами често са описвани в легенди и " "песни, като историята за рицарите на сребърната кула, които били обградени и " "избити до крак край бреговете на Алавин, но още на следващия ден се " "завърнали до един, втурнали се в нова битка и разгромили кървавия херцог." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Русалка-чародейка" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя " "доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си се " "радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, " "някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките " "обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. " "Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в дълбините " "чудовища." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "водни пръски" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Впримчващ океанид" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Океанидите използват съчетание от мрежи и бухалки по време на риболов; " "мрежата залавя рибата, а бухалките я довършват. И двата инструмента се " "използват по време на война. Те са достатъчно ценни, така че поддържащите " "войски да могат да бъдат въвличани умишлено в борбата.\n" "\n" "Океанидите често се озовават в единоборство със сухоземни врагове; те са " "твърде силни във водата, но твърде слаби извън нея, за да осъществят мощно " "нападение. Мрежите смекчават ситуацията в тяхна полза. Океанидите не могат " "да преследват никого на суша и са силно уязвими при кръстосана схватка." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Океанид боец" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Водните общества обучават войските си внимателно и упорито. В резултат, те " "имат защитници, които са неоспорими шампиони на водните дебри. Тяхната " "устойчивост и умение с тризъбеца ги прави могъщи борци във водата, ала те " "губят почти цялата си мобилност на суша." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Хоплит" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "С големите си щитове хоплитите са елита на водната стража. Здравата броня и " "непоклатима дисциплина им позволяват да държат здрава отбранителна линия " "сред хаоса на битката. Ако това е абсолютно наложително, те могат да " "направят същото и на сушата, макар да не са равностойни на сухоземните си " "еквиваленти." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Океанид ловец" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни са много полезни при военни " "конфликти, особено срещу същества, на които водата е чужда. Когато това се " "налага, много ловци измежду морските жители попълват доброволно редиците на " "войската." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Русалка-послушница" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Младите русалки често биват посветени във водната магия присъща на тяхната " "раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са признак за " "вълшебната природа на тези водни създания.\n" "\n" "Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в боя, " "защото могат да призоват самата вода, за да помете враговете им." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Океанид-дротчик" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Океанидите, усвоили изкуството да мятат дротик са почти толкова полезни, " "колкото и стрелец с лък. Макар че оръжията им имат далеч по-малък обхват, " "попадението им е по-опасно - особено във водата, където всеки недостатък се " "компенсира от подвижността на океанидите, и най-вече срещу врагове, които не " "могат да плуват." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Океанид-ретиарий" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Риболовът, който практикуват океанидите, представлява гонене на пасажи от " "риба, в очакващите ги мрежи, където се използват греблоподобни бухалки за " "убиване на плячката. Тази импровизирана тактика се оказва доста ефикасна " "срещу чужди войници; повечето сухоземни създания са вече достатъчно неловки, " "когато са до кръста си във вода, а хвърлянето на мрежа отгоре им, ги прави " "съвсем безпомощни.\n" "\n" "Ефективността на този метод е довел до развитието на по-малки утежнени " "мрежи, който да бъдат мятани във въздуха; те са безполезни за риболов, но " "подходящи за борба и лов на животни доближили бреговата линия. Бухалките не " "претърпяват промяна, защото поначало са си достатъчно смъртоносни." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Русалка-жрица" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "При морският народ, духовните дела са оставени на русалките, които са по-" "предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята да " "донесат мир и благоденствие на света и усвояват уменията, позволяващи да се " "реализира тази идея. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни " "духовни сили, с помощта на които, пазят хората си от свръхестествени заплахи." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с " "нимфите често води дотам да ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч от " "истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко срещани " "дори сред самите русалки. Магията на сирените не се различава особено; " "сирените командват водата сякаш е продължение на собственото им тяло.\n" "\n" "Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, " "които го наблюдават с изумление." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "докосване на сирена" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Океанид копиеносец" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на дротик за тях " "изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлен дротик под водата не е " "голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли от " "въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да проникне " "метри под водата преди да изгуби инерцията си. Дротиците са полезни и в " "близък бой, дори дълбоко под водата, което категорично не може да се каже за " "стрелите." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Тритоните са бойните господари на моретата. Умелото използване на тризъбците " "им поразява всеки враг, сглупил да се появи на тяхна територия. Умението им " "с това оръжие позволява гъвкавост, а най-способните сред тях използват " "оръжието като алебарда, вместо обикновено копие." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Океанидски войн" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Тези воини са ядрото на океанидските армии. Те боравят с тризъбците си с " "умение и старание, което е впечатляващо дори за войниците от останалите " "раси. Това се отнася двойно за тях, като се имат предвид трудностите в " "подводния бой, за което може да свидетелства всеки, който ги предизвиква " "близо до домовете им." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Гигантска мравка" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Такива големи мравки са обичайни за всяка обстановка, от пещери до върховете " "на планини. Макар да не са враждебни, могат да хапят, ако бъдат доближени." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Гигантска мравка" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Малки, ала опасни, огнените мравки притежават свирепи зъбци и необичайно " "огнедишане. Макар тези създания обикновено да са лешояди, един мравуняк може " "да стане хипер-агресивен и да нападне малка група от заплашители." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "огън" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebane Ant" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Гигантска мравка" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Soldier Ant" msgstr "Огнена мравка" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #| "they can bite at close range." msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Такива големи мравки са обичайни за всяка обстановка, от пещери до върховете " "на планини. Макар да не са враждебни, могат да хапят, ако бъдат доближени." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Пещерна мечка" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Пещерните мечки са огромни могъщи зверове с остри зъби и едри зъби. Те са се " "приспособили да обитават тъмни пещери. Имат обострено обоняние, слух, но " "слабо зрение. Когато чужд хищник или друга заплаха се появи, мечката " "непременно ще нападне." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Горски глиган" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Колкото повече глиганите остаряват, толкова повече и яки зъби развиват. " "Зрял, опитомен глиган е ценен слуга на всеки фермер, но разгневен див глиган " "е изпитание дори за най-способния ловец." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "бивни" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Прасенце" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Младите прасенца са любопитни, но злонравни като родителите си, макар и да " "са по-малко дръзновени в борба. Но рядко ще срещнете прасенце, което да няма " "голям родител зад гърба си." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Блатен гущер" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Блатата са жизнени места, но не особено приветливи за хора или орки. " "Блатните гущери са сред най-забележимите опасности със своите могъщи челюсти " "и бронирана кожа. Въпреки примитивният им вид, гущерите не са глупави. След " "като са били ловувани поколения наред за кожите си, те са възприели нагласа " "от типа \"двукраките са лоши\" и без колебания ще опитат да отмъстят за " "предците си." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Тази единица може да се придвижи невидима из блатна вода, докато по-голямата " "част от тялото й е потопено." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Сепия" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си " "пипала или го оплюват с отровно мастило. Най-сигурният начин човек да се " "спаси от тези чудовища, е да си остане на брега." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "пипало" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "мастило" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Grand Marshal" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Велик маршал" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "жило" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Възрастен сокол" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Възрастните соколи са по-бързи от младите. За тях се говори, че могат да " "обезглавят някого с един удар. Те са покрити с белези, както подобава на " "ветерани, които множество пъти са се гмуркали в бушуващото меле." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "човка" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Сокол" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "За сокола се смята, че е символ на благородничеството. Те са ценни животни и " "обикновено се използват за спорт. Същите техники после се прилагат на " "бойното поле, където соколите разкъсват врага на парчета, а скоростта им е " "безценна при разузнаването." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огнен дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Драконите са легендарни създания, обитаващи предимно фантастичните истории. " "Те се срещат изключително рядко и ако не бяха налице конкретни исторически " "събития като разрушаването на цели градове от един единствен дракон, можеше " "да се сметне, че тези създания са напълно измислени. Легендите много " "подробно описват разрушителния потенциал на драконите, включително тяхната " "сила, скорост, вродено лукавство, но най-вече изумителният огън, който гори " "в тях.\n" "\n" "Смята се, че нищо не е по-опасно от битката с дракон. В такива битки се " "впускат или най-големите глупци, или най-смелите рицари." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Огнен пазител" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде " "произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. " "Когато не са под нечий контрол, те обичат да обитават езера от лава и да се " "забавляват като подпалват всичко, което зърнат." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "огнени нокти" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wraith" msgid "Fire Wisp" msgstr "Огнено привидение" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure " #| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful " #| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic " #| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can " #| "reach." msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" "Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде " "произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. " "Когато не са под нечий контрол, те обичат да обитават езера от лава и да се " "забавляват като подпалват всичко, което зърнат." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "fire bash" msgstr "огнен дъх" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Огнено привидение" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде " "произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. " "Странната им броня сочи, че са имали предишен живот или създател, но от " "каквато и далечна цивилизация да произхождат, тя е изгубена във времето." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Снежна белка" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Снежните белки са хитроумни животинки, които се намират най-често из " "северните земи, макар че могат да оцелеят навсякъде. Най-разпознаваемата им " "черта са леденостудените им нокти, каквито нито друго животно не притежава. " "Тези белки обикновено се хранят от останки или ловуват малки животни, но са " "силно териториални, а по-едрите възрастни са нападали по-едри нашественици, " "включително хора и орки." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ледени нокти" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Огромен кален демон" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Тези кални демони са по-устойчиви от по-малките си братовчеди и са способни " "да противостоят дори на най-способните войници с грубите си ръце, освен че " "са учудващо подвижни. Създават ги по-могъщи заклинатели, които се нуждаят от " "ефикасен начин да тормозят цивилни или цели армии. Освен това, понякога тези " "демони се срещат из пущинака, където земният им състав ги прави неуязвими " "срещу твари, които използват отрова, за да се защитават." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "буца кал" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Огромен плъх" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Този плъх е много по-едър от обикновените, които обитават големите градове. " "Тези гризачи могат да наранят невъоръжен цивилен и са голяма досада за " "залавяне. Макар да са особено агресивни нощем, те не са заплаха за един " "обучен боец." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Огромен скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова не е " "чудно, че скорпион с човешки ръст е смъртоносна заплаха." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "щипци" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "фреза" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Пясъчен рак" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Тези създания живеят из пясъците и са странна смесица от обикновена твар и " "елемент. Макар обикновено да са кротки, пясъчните раци понякога нападат " "пътешествениците, ако се почувстват заплашени." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Огромно скорпионче" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Една от най-опасните известни отрови принадлежи на чудовищните скорпиони из " "пущините. Те струват скъпо при убийците и аптекарите, затова такава отрова е " "лесен начин за забогатяване, ако си дързък ловец. Обаче, дори и в младежкия " "си стадий, тези скорпиони могат да нанесат смъртоносни пробождания, а и са " "по-бързи от повечето мъже. По-лошото е, че живеят в големи гнезда и ако " "привидно самотен скорпион се ядоса, той може да привика цяло множество " "себеподобни от земята, за да направи от ловеца - плячка. Те са защитени от " "твърда черупка, която заздравява с годините и ги прави още по-корави. " "Черупката е силно устойчива към обикновени остри или пробождащи нападения, " "но може да бъде пречупена с тежки удари." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Огромен паяк" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "За огромните паяци се твърди, че бродят из дълбините на Кналга, поглъщайки " "много жертви. Захапката им е свирепа, но още по-лошо е, че е отровна, а " "освен това паяците са способни да мятат паяжини от разстояние, за да заловят " "враговете си." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "паяжина" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Дорест кон" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Дорестите коне се разпознават повече по цветовете, отколкото по размера и " "характера си и могат да бъдат намерени навсякъде - от бойното поле, до " "ферми, полета и гори. Макар че един необременен кон ще опита да избяга ако " "може, той може да отвърне с мощен ритник, ако бъде обграден." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Черен кон" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Невъзможно е да се определи истинската природа на Черните коне, но огънят в " "очите и смущаващият, неестествен звук, който издават, намеква, че те са зли " "духове." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "цвилене" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Черен жребец" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Черен кошмар" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Тъмен кон" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Тъмните коне са диви животни, ала проявяващи интерес към цивилизованите " "раси. Те не оставят никаква диря след себе си, но са забелязвани около " "лагери и аванпостове през нощта." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Тъмен кон" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Тъмна кобилка" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Велик кон" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Великите коне са значително по-едри от одомашените, но въпреки близките си " "прилики, тези са диви животни. Техният бурен темперамент и инат ги правят " "мъчни за опитомяване, макар че не един арогантен принц или военачалник, се е " "опитвал и издънвал." #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Бял кон" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Някои коне са бели на цвят и са само това - бели коне. Въпреки това " "съществува специален вид, който се намира само в дивите гори и принадлежи " "към Бели коне. Те сякаш са благословени от феическия свят и притежават " "лекота и гъвкавост, която не се среща при по-обичайните коне." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Снежен броненосец" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Броненосецът е странен звяр от далечния север, който лесно може да бъде " "описан като едра бронирана катерица. Бронята им насъбира лед и сняг, дори " "когато климатът е топъл и сух. Повечето са доста любопитни и се озовават на " "места, където нямат работа. Въпреки това, опити да бъдат изучавани и " "опитомявани са били неуспешни, защото броненосците загиват, когато са " "затворени." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Велик броненосец" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Броненосецът е странен звяр от далечния север, който лесно може да бъде " "описан като едра бронирана катерица. Бронята им насъбира лед и сняг, дори " "когато климатът е топъл и сух. Някои броненосци стават изключително едри и " "могъщи, за да предпазват малките си." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Джин" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Джиновете са мистериозни духове, без никаква позната връзка с духовете на " "мъртвите. Те са често забелязвани в далечината да се реят над хълмове и " "пясъци, но избягват близко наблюдение. Почти всичките близки срещи с тях са " "от враждебно естество, но има случаи, в които пътешественици са чувствали, " "че джиновете бдят над тях и прогонват зли сили на нощта." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "пустинен вихър" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "пустинна светкавица" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си " "пипала или го оплюват с отровно мастило. Най-сигурният начин човек да се " "спаси от тези чудовища, е да си остане на брега." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Кален демон" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Калните демони са създадени от почва и вода. Те се отбраняват, като " "изстрелват кални топки с учудваща сила. Макар да са бавни, крехки и уязвими " "към огън, лесното и бързото им създаване, редом с устойчивостта им към " "импровизираните оръжия на селяните, ги правят желано средство за амбициозни " "и неопитни заклинатели." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Horse" msgid "Dark Omen" msgstr "Тъмен кон" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Рок" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Скаловиден скорпион" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " #| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " #| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline " #| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a " #| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, " #| "volatile stream." msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Тези скорпиони са се появявали в историите на обирджии и пияници, но има " "малко доказателства, че са истински създания. описвани са като потайни " "чудовища с обвивка от твърд камък и остри кристални нокти. За разлика от " "повечето скорпиони, тези не нанасят отровата си с пробождащо жило, а " "опръскват враговете си с токсични течности." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "пръскане" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Sand Scuttler" msgid "Sand Scamperer" msgstr "Пясъчен рак" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Рогат скарабей" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Тази единица може да се заравя под кал, пясък или листа, за да се скрие, ако " "не мърда." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Рогатите скарабей са едри, корави насекоми, които могат да станат много едри " "и да бъдат заплаха, ако станат агресивни. Основния им начин на нападение е с " "големия остър рог, който расте от главата им. Поради техните размери и " "обвивка, те не могат да летят." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "рог" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морско влечуго" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Морските влечуги всяват ужас и възхита в рибарите и моряците. Те присъстват " "често в техния фолклор, като отмъстителни морски божества. Влечугите могат " "да унищожават кораби без усилие и притежават привидно неизчерпаема сила и " "жизненост. Ловките левиатани са унищожителни и неуморими, когато се впуснат " "в лов. Те обикновено обитават дълбоките морета и са заплаха дори за елитните " "морски народи, поради което океанидите избягват да живеят далеч от брега." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Велико морско конче" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Морските кончета са вид риба, която има глава наподобяваща конска, но нямат " "връзка с тях. Повечето водни кончета са малки, срамежливи създания, които се " "хранят с буболечки и други подобни, но Великите кончета са достатъчно едри, " "за да са заплаха за невнимателни пътешественици. Този едър звяр може да " "изплюва вода с достатъчно сила да зашемети дребно животно. Има плътна костна " "броня, но като всички кончета, плува много бавно и не може да се придвижи на " "земята." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Костен дракон" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Преди много години, едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас " "дракон, се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта " "си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега служи. " "Костният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, но малко " "хора, споделящи това мнение, са доживели, за да променят мнението си." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Пипало от дълбините" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Тези израстъци принадлежат на някакво огромно чудовище, което плува под " "дълбините. Явно не могат да идат по-далеч от водата и не са особено опасни " "сами по себе си, въпреки способността си да регенерират. Мнозина обаче са " "ужасени да ги нападат от страх, че могат да бъдат повлечени под водата, за " "да се изправят срещу звяра, комуто принадлежат пипалата." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Сладководно влечуго" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учените спорят относно произхода на сладководното влечуго. Някои смятат, че " "това са малките или зрелите братовчеди на морските влечуги. Други ги смятат " "за примитивно разклонение на нагите. Където и да е истината, водите, които " "обитават, трябва да бъдат избягвани." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Див уайвърн" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Уайвърните са огромни влечуги, които наподобяват дракони, но не са нито " "магически, нито интелигентни. Те са диви зверове, но това не значи, че " "пътешествениците трябва да се отнасят лекомислено с тях, защото, когато са " "гладни, уайверните са особено свирепи и бързи.\n" "\n" "Уайверните са социални същества и обикновено пътуват в малки групи или по " "двама. Начинът им на лов и диета са трудни за определяне, защото често " "работят с по-дребни животни, които изглеждат като потенциална плячка. Това " "чудновато поведение може да приспособяване към суровите условия на " "пустините, които често обитават." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Вълк" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Вълците са агресивни животни, които ловуват в глутници. Макар самостоятелно " "да са слаби, една глутница може да убие и най-силния мъж за минути." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Чудовищен вълк" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Огромен вълк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Йетите са маймуноподобни създания, за които се казва, че живеят в отдалечени " "и заснежени планини. Малцина са виждали йети, затова повечето се съмняват, " "че съществуват. Повечето са съгласни за някои точки, обаче - макар да са " "бавни и глупави, йетитата са изключително устойчиви и могат да убият всекиго " "с юмруците си. Това обикновено е достатъчно, за да откаже всеки, на който му " "хрумне да навлезе по-дълбоко в планините, които вероятно обитават." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Саблезъба нага" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "За разлика от тежко въоръжените си северни събратя, младите наги от южните " "води предпочитат да отслабят враговете си отдалеч, преди да ги съсекат. " "Малките чакри, който хвърлят, могат да бъдат носени на китка или колан, без " "да пречат. Макар всеки смъртоносен удар под водата да трябва да се направи " "отблизо, смесеният боен стил им позволява да оцелеят достатъчно дълго, за да " "се усъвършенстват. Северняците понякога ги считат за страхливци, ала тези " "бойци са неоспоримо добри, когато се стигне до бой." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "шакри" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Саблезъба наги" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Нага-боец" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Нагите са една от малкото раси способни да се движат свободно под водата, " "което им дава достъп до един цял свят, недостъпен за останалите жители на " "сушата. Все пак, те не са истински морски създания, защото не могат да дишат " "под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. Нагите са доста " "дребни и дори крехки създания, но често са много по-подвижни от враговете си." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Наги-боец" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Нага-страж" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Нагите ценят ловкост и гъвкавина на бойното поле, но по-бавните и яки " "индивиди играят ключова роля в защитата на важни позиции. Тези стражи не се " "срещат често, защото не участват в нападения или наемническа дейност. За тях " "се говори, че имат суров код на честа, макар че всичко, което се отнася до " "нагите, е забулено в мистерия." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Нага-върховен страж" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Елитните стражари на нагите са твърда бариера против всякакви нашественици " "на едно укрепление. Те удрят силно и, като по-слабите си щитоносни събратя, " "трудно могат да бъдат изместени, поради боравенето си с щит. Тази тактика не " "е полезна при обстрел, но в такава ситуация нагите могат да намерят по-добра " "позиция в терена." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "щит" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Нага-щитоносец" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Нага-мирмидон" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Нагите, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на мирмидоните - " "майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо като змиите, на " "които приличат и пъргаво избягват ответните удари. Не само, че са силни " "противници на открит терен, но способността им да плуват им осигурява " "смъртоносна бързина във водата." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Наги мирмидон" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Нагините, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на мирмидоните - " "майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо като змиите, на " "които приличат и пъргаво избягват ответните удари. Не само, че са силни " "противници на открит терен, но способността им да плуват им осигурява " "смъртоносна бързина във водата." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Змиевидна нага" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Опитните бойци на Южната нага често работят като наемници и биват наемани от " "съседните Пустинници, за да пазят ключови водоеми, в близост до брега. " "Поради честите им сблъсъци с вражески конници, Змиевидците са се отказали от " "пръстените на младостта си и използват пробождащ ярид, което е вид късо " "копие, подсилено с олово, което нагите събират от баласта на потънали " "кораби. Макар да са дрюжелюбни с богатите си работодатели, това приятелство " "не бива да бъде бъркано с лоялност, защото Змиевидците с лекота отиват при " "други групировки в началото на всеки следващ сезон, където търсенето на " "защита до водата, е най-високо. Като група тези наги насърчават здравословно " "съревнование помежду повърхностните групи и така се подсигуряват, че " "услугите им са ценени от едно или друго племе." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "извито острие" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "ярид" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Звиевидна наги" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Нага-метател" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Шакрамът е по-едър пръстеновиден нож от чакри и е присъщото оръжие за южната " "нага и техните забележителни метатели. Шакрамите са добре балансирани и " "полезни за мятане, но остриетата са подходящи и за юмручни оръжия, " "наподобяващи острите теко или боксове." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "шакрам" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Наги-метателка" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Нага-сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Макар понякога да предлагат уменията си при потенциални Пустинни съюзници, " "сикарийте са най-често пазители на търговски пътища и ресурси в близост до " "водоеми. При достатъчно пари или обмен на стоки, един сикарий ще осигури " "безопасно пътуване или свободен достъп до ценни стоки в територията си. Но, " "ако бъде измамен, сикарият ще стане свиреп войн, не поради личната си сила, " "а защото може да привика множество съюзници, които да смачкат потенциални " "проблеми. Макар да са превъзходни борци, когато е нужно, тези опитни " "наемници знаят, че най-добрите начини да печелят пари, изключват всякакви " "опасности. Когато се намерят в беда, манипулативната им хитрост се прилага " "веднага, защото могат да видят прииждащите удари, а тежките им, извити " "мечове, отблъскват или разсейват в най-точния момент." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Наги-сикарий" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Нага-войн" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Повечето млади наги с нетърпение очакват да заслужат второто си острие. " "Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от начина, по " "който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, защото нагите " "се учат да извличат максимална полза от змиевидната си форма, като се " "извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е много полезно " "умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го прилагат на " "воден терен." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Наги-войн" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Повечето млади нагини с нетърпение очакват да заслужат второто си острие. " "Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от начина, по " "който се бият орките, или която и да е друга раса. Това е така, защото " "нагините се обучават да извличат максимална полза от змиевидната си форма, " "като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е много " "полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го " "прилагат на воден терен." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Нага-зефир" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " #| "Zefra and the aetherial chakram:\n" #| "\n" #| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " #| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a " #| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, " #| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of " #| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his " #| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and " #| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band " #| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n" #| "\n" #| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" #| "\n" #| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " #| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " #| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " #| "divinity that guides them.’\n" #| "\n" #| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " #| "wind, shall stand up to my rings.’\n" #| "\n" #| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " #| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " #| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the " #| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades " #| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the " #| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n" #| "\n" #| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate " #| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, " #| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which " #| "his blades fly.\n" #| "\n" #| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on " #| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " #| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Южните наги обичат да разказват любопитна история за Духа на вятъра, Зефра и " "ефирният шакрам:\n" "\n" "В далечното минало е имало боец с шакрам и легендарни умения. Разказват, че " "е могъл да среже моретата с буря от ножове, да повали стотина бойци преди и " "един да го достигне, да отблъсне хиляди стрели без да бъде ударен. Наричат " "го Ксилрикс и той бил войн с ненадминат талант и арогантност. Винаги е бил " "готов да се хвали с могъществото си на всеки и всички, който биха го " "слушали. Един ден, докато се фукал пред група от млади наги, той избрал за " "цел свещено Алнайско дърво.\n" "\n" "'Гледайте', ревнал той и сцепил дървото на две.\n" "\n" "В този момент могъщ вятър го обгърнал и гласът на Духа на вятъра отекнал в " "ушите му: 'Мислиш се за могъщ, задето убиваш беззащитните ми деца? Макар да " "си талантлив, никой смъртен не бива да предизвиква боговете.'\n" "\n" "Ксилрикс отвърнал: 'Изправи се срещу мен, дух. Не ме е страх. Против моите " "пръстени, нито оръжие, нито стомана или вода или вятър, ще ми устои.'\n" "\n" "Вятърът се завъртял дори по-бързо, вихър от сила се издигал във въртяща се " "спирала, танц на гнева. Ксилрикс усетил как се издига над земята и се върти " "невероятно бързо, попаднал напълно в ръцете на Зефра. Лицето му се изкривило " "от ужас, той пуснал пръстените си и тогава видял в бясната вихрушка - " "мощното движение на пръстеновидните шакрими, вплетени в самия вятър.\n" "\n" "Бурята изчезнала толкова бързо, колкото се бе появила и пуснала Ксилрикс " "върху счупените му оръжия. Когато най-после се прибрал у дома, много дни по-" "късно, той обявил новото си име: Зефир, войн, който служи на Вятъра, чрез " "който ножовете му летят.\n" "\n" "Старите истории водят елитните войни на това наследство да се съсредоточат " "над шакрама, но това не значи, че са слаби в близък бой, тъй като " "небалансираният шакрам може да бъде подсилен с шипове и по-малки ножове.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Наги-зефир" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Оугър" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Оугърите са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата " "пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и уродливи. Макар " "че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа сила не " "трябва да се подценява." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Оугърче" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to " #| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate " #| "for that lack with great strength." msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Докато са все още млади, някои оугърчета биват отвлечени, за да се обучават " "в армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, " "това не е от голямо значение." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Оркски стрелец" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Макар орките да считат лъковете за страхливи оръжия, прагматичните им методи " "често налага използването им, които са много подходящи за по-дребните или " "слабите. Любима тактика на оркските стрелци е да използват огнени стрели, за " "да всяват ужас сред вражеските редици, да отслабват могъщи врагове, за да " "могат по-едрите им и силни събратя да ги довършат на фронта. Макар тези орки " "да са зле въоръжени, в големи бройки могат да са силно ефикасни." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Оркски убиец" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Макар орките обикновено да предпочитат грубата сила, техният метод на борба " "насърчава мръсни тактики, от които другите групировки биха се отвратили. " "Отровата е сред най-обичайните оркски тактики и се използва свободно, за да " "смекчи яки врагове на бойното поле и да осакати вражеските войски без да се " "рискува директно нападение. Същото оръжие лесно се прилага и при шпионаж или " "убийство, нещо което често се случва между воюващи племена, а дори и в " "самото племе." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Оркски арбалетчик" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Въпреки акцента, който повечето орки поставят на бойното умение, много малко " "племена имат някакво подобие на официално обучение. Поради това, оркските " "стрелци са главно неспособни с лъковете, които заграбват от човешки и " "елфически стрелци. Затова те предпочитат да се въоръжават с по-лесните за " "използване арбалети. Прости, ама смъртоносни, дори и за един груб и неопитен " "войн." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Оркски редник" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Истинските орки са известни с дивата си сила и свирепост, освен с " "наклонността си към агресивна борба. Тези качества правят дори най-" "неопитните и зле въоръжени пешаци особено опасни на бойното поле. Един орк е " "способен да нанесе брутално тежко поражение самостоятелно и да понесе тежка " "вреда, преди да загине. Най-опасното при орките, са невероятните бройки, " "които могат да изпратят в битка." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Оркски водач" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особено хитрите орки успяват да се издигнат до предводители на групи от " "войни. Макар да нямат същата обаятелност, която хората и елфите ценят така " "високо, тези орки споделят особена връзка със събратята си, особено с " "гоблините, които вдъхновяват, за да проявяват нетипичен кураж." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Тих нож" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Най-умелите оркски убийци обикновено работят като наемници, които " "\"разрешават вътрешни конфликти\" и рядко участват в по-грандиозните битки. " "Тяхната работа ги е направила гъвкави и закоравели. Те рядко служат на " "определено племе и предлагат услугите си на най-платежноспособния. Когато " "сделката е сключена, а необходимите провизии закупени, убиецът нанася ударът " "си бързо и безшумно под прикритието на нощта. Договор с Тих нож е неизбежна " "смъртна присъда за жертвата, с което те си заслужават високата цена." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "острие" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "ритник" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Оркски вожд" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Една честа заблуда относно йеархията на оркрските кланове е, че те ценят " "само грубата сила. Водачът на по-малка войска може действително да е най-" "силният боец, но при по-големите племена е друго. Там водачът има нелеката " "задача да усмирява междуособиците и вътрешните конфликти - а за това му е " "нужно повече от сила. Един такъв орк неизменно е най-умният и проницателен " "измежду връстниците си. Той се сдобива с уважението си чрез водачество, а не " "със сила." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "двуръчен меч" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Оркски изкормвач" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Умелите оркски убийци са учудващо гъвкави потайни войски, които постигат " "бързината си, като се отказват от тежките снаряжения на събратята си. Често " "са критикувани за използването си на отрова, което не приляга на техният " "традиционен начин на борба. Повечето орки не зачитат тези правила и търсят " "победа на всяка цена. Загубата се счита за най-великото безчестие, " "независимо от причината. Бруталното естество на войните, които орките водят, " "води до появата на тези безскрупулни войници, с право наричани " "\"изкормвачи\" от враговете си." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Орк-самострелец" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Арбалестата или \"слузът\" имат за основа обикновения арбалет, но са много " "по-сложни устройства. Оборудвани са с крик за презареждане на оръжието и " "многослойна арка от ламинирано дърво или кост, изстрелващи заряда. С такова " "устройство се работи по-лесно и е много по-мощно от обикновен арбалет, но " "изработката му е категорично извън възможностите на орките.\n" "\n" "Орките ценят високо тези оръжия и когато се сдобият с тях, те неизменно " "попадат в ръцете на най-силните и най-коварни стрелци." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Оркски властелин" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Макар орките да се делят на племена по природа, от време на време се налага " "да се съюзяват под знамето на един върховен водач. Поради висините на " "позицията си, един такъв орк трябва да притежава сила и хитрост, за да води " "такава орда от войни. По-любопитното е, че имат и известно обаяние, което е " "рядко за орките. Пътищата до такава позиция са различни; понякога едно " "могъщо племе може да завладее няколко по-малки и да погълне надвитите войни " "в редиците, а в други случаи той може да бъде назначен от съвет от шамани, " "където властелин става временната му, ала формална титла. При всички случаи, " "вождът е ключов механизъм за ордата, която бързо се разгражда до " "първоначалните си кланове, щом силата на водачът изчезне." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Оркски военачалник" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Макар мощта да не е върховният определящ фактор за сила при оркските " "кланове, той е условие за получаване на уважение и послушание от другите " "орки. Военачалникът не е задължително най-могъщият боец в племето си, а " "този, който успява да спечели и задържи позицията си, печелейки победа след " "победа, когато бъде предизвикан. Тази мощ в битката позволява на този орк да " "действа като вожд и да надзирава ежедневните дела на своя клан, а когато " "дойде време за война, да поведе бойците си. Макар обикновено да са хитри и " "умели в борбата, повечето военачалници заслужават уважение за бойните си " "умения, защото им липсват знанията или обаянието, за да водят извън битка. " "След време този недостатък им коства позицията, когато уменията им залинеят " "с възрастта и бъдат изместени от по-млад борец." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Оркски войн" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Оркските мечоносци се посвещават почти изцяло на нападение и се възползват " "от естествената си издръжливост, за да надживеят опонентите си с чиста " "устойчивост. Поради това умелият оркски войн най-често носи по два меча, " "отказва се от щит, за да разменя удари с враговете си. Макар това да е доста " "груба тактика, тя е доста ефективна за борци, на които липсва обучението и " "финеса за по-сложни стратегии." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Дебнеща саурианка" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Саурианците са леки и подвижни, и се ориентират лесно на терен, който " "обърква враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро " "въоръжение прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най-вече " "защото е много трудно да бъдат ограничени действията им. Дори навлечени с " "броня, саурианците са способни да се промъкнат през малки пролуки в линията " "на врага, а куражът им е достатъчен, за да накара противника да съжали за " "допуснатите тактически грешки." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Сауриански предсказател" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Саурианците имат някакви познания, които хората приемат за магически, но " "тяхната магия е по-скоро интуитивна и свързана с тъмните сили. Тази магия е " "неразбираема за враговете, срещу които се използва, но те с право се " "страхуват от нея." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Саурианска бързоходка" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Саурианските войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е доста " "относително твърдение, защото е възможно саурианец да стане доста силен, без " "да загуби от естествената си пъргавина. Това е много опасно по време на " "битка и тези, които ги подценяват, може скоро да открият, че саурианците са " "ги заобиколили." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Саурианска бързоходка" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Сауриански оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Някои саурианци носят разточителни премени, включващи богат набор от " "ужасяващи езотерични знаци и покритие от изрисувани или татуирани символи. " "Предполага се, че това са оракули или ясновидци, но каквото и да е " "\"социалното\" им положение, безспорно те умело си служат с магията присъща " "на расата си и всеки, който се изпречи на пътя им, трябва да се пази от тях." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Сауриански оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Някои саурианци носят разточителни премени, включващи богат набор от " "ужасяващи езотерични знаци и покритие от изрисувани или татуирани символи. " "Предполага се, че това са оракули или ясновидци, но каквото и да е " "\"социалното\" им положение, безспорно те умело си служат с магията присъща " "на расата си и всеки, който се изпречи на пътя им, трябва да се пази от тях." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Сауриански ясновидец" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Знае се, че саурианците имат някои странни умения, които граничат с магия и " "мистика. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски цели, " "което е много полезно, когато битката ги достигне." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Саурианка-нападател" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Саурианците са доста дребни и крехки на вид, ала всъщност са доста жизнени и " "пъргави. В битка саурианците успяват да профучат край отбранителни сили, " "които с лекота биха задържали човек с нормален ръст и това ги прави сложен " "противник.\n" "\n" "Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да " "запратят копието със значителна сила и да нанесат сериозни поражения с него, " "независимо дали го мятат или го ползват в близък бой." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Сауриански ясновидец" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Саурианка-нападател" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Велик трол" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна възраст и " "натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо изключително, което " "се помни поколения наред. Повечето разкази за чутовната сила и лукавство на " "троловете са свързани именно с такива легендарни представители на тролската " "раса, а фактът, че те наистина съществуват, далеч не накърнява величието им." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Трол герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори обичайното " "за расата им. В общество, където правото е на по-силния, такива тролове се " "считат за герои." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Трол-скалохвърляч" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и " "някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е лесно " "да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова скалохвърлячи си " "носят такива скали в кожени торби, преметнати през рамо. Самата торба може " "да се използва и като груба прашка." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Трол" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и " "джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези създания, " "както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал трол се " "извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в боя. По " "време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, но и с голи " "ръце нанасят също толкова тежки поражения." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Трол шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шаманите са мистичните водачи на троловете. Макар да не са толкова силни, " "колкото събратята си, истинската им сила се крие в огнената магия, с която " "подпалват враговете си." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "огнен взрив" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Трол войн" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво " "въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци\", им вършат " "чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато троловете носят покрити " "с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, че оркските им съюзници са " "ги произвели; проучванията на няколко насила опразнени тролски дупки не са " "показали никакви следи от инструменти, нито от металообработване. Троловете " "са опустошителни противници по време на битка, ето защо идеята за трол в " "пълно бойно снаряжение далеч не е успокояваща." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Трол дребосък" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска възраст, " "техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове обаче са " "непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят на четири " "крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно компенсирани от " "присъщата на вида им буйна сила." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Извращение" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Извращението е създание, заето от най-ужасните човешки кошмари. За разлика " "от по-слабите си братовчеди, гуловете и некрофазите, извращенията са " "достатъчно търпеливи, че да изчакат жертвата си за умре от натравяне, преди " "да погълне тялото им. Те нападат направо с огромните си усти, за да отхапят " "плът от врага си. Щом го надвият, те изяждат остатъка, като по този начин се " "подсилват." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Гул" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Само най-перверзните и садистични некроманти знаят какво трябва да се " "направи, за да се превърне човек в гул, но те пазят тези знания за себе си. " "Каквито и да са ужасните ритуали, които го създават, резултатът е едно " "създание, което не помни нищо от дните на човешкия си живот, размотава се " "напълно голо и се тъпче с мъртва човешка плът.\n" "\n" "Именно заради създания като това некромантиката се заклеймява с дива омраза " "навсякъде в цивилизования свят." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Некрофаг" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Некрофагът (мършояд) е чудовищно тлъсто създание, което само смътно напомня " "човек. Те изглеждат съвсем прогнили, въпреки способността си да се движат; " "те са пропити с болести и отрови в кръвта, освен невероятната смрад. Най-" "ужасното при тези твари, очевидно само за чувствителните към магия, е, че " "тези създания са направени от живи хора - процес, за който не е известно " "почти нищо, но със сигурност е кошмарен." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Плъх" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Bat" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Прилеп" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Плъх" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Змей" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Джудже" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "сокол" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Уз" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Гоблин" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Кон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Конник" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Ездач на звяр" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Грифон" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Плъх" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Сауриан" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Скорпион" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Spider" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Паяк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Паяк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Влечуго" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Плувец" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Трол" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Глиган" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Уз" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Вълк" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Прилеп" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Личът, който натрупа достатъчно сила през безкрайното си съществуване, се " "превръща в създание, което омърсява души и сее разруха по света. Такъв " "магьосник неизменно има почти неизчерпаема орда от въздигнати войни и " "немъртви чудовища и се превръща в ужас за дори най-опитните магьосници от " "елфически и човешки произход. Такава фигура обикновено обозначава мрачна и " "кървава епоха в историята, а в такива времена, само най-неуморимите усилия " "на най-доблестните герои, които се опълчват на древния лич, предотвратяват " "пълната разруха на живия свят завинаги." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Тъмен послушник" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна " "награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия, се осъжда на " "смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е " "ни повече, ни по-малко, от пълно безсмъртие. Скрити в тайните си култове или " "посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на " "изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" "\n" "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " "отдаденост изучават." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Тъмна послушница" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Тъмен магьосник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ужасът, който черната магия внушава е увеличен от трайността, в която е " "обгърната. Тъмните магьосници са започнали да отключват тайните на живота и " "смъртта, а второто да го нанасят с удивителна лекота. Техният труд им дава " "първите проблясъци за връзката между душата и неживата материя, както и " "първите успешни експерименти в тази насока. Ужасната неизвестност бива " "зърната, за да бъде постепенно усвоена.\n" "\n" "Въпреки че първоначалната идея на тези магьосници, е да изкопчат своето " "безсмъртие от природата, първите им пробиви имат бърз и ужасен резултат. " "Животът, който те вдъхват в мъртвата материя, може да създаде слуги, които " "безусловно да работят, но и да убиват за своят господар. Тези творения " "притежават мечтаната от всеки тиранин лоялност, което е изкусително за " "всеки, който търси дори мъничко сила." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Тъмна магьосница" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ужасът, който черната магия внушава, произтича главно от това колко малко " "знае за нея обикновеният човек. Тъмните магьоснички са започнали да " "отключват тайните на живота и смъртта, а второто да го нанасят с удивителна " "лекота. Техният труд им дава първите проблясъци за връзката между душата и " "неживата материя, както и първите успешни експерименти в тази насока. " "Ужасната неизвестност бива зърната, за да бъде постепенно усвоена.\n" "\n" "Въпреки че първоначалната идея на тези магьосници, е да изкопчат своето " "безсмъртие от природата, първите им пробиви имат бърз и ужасен резултат. " "Животът, който те вдъхват в мъртвата материя, може да създаде слуги, които " "безусловно да работят, но и да убиват за своята господарка. Тези творения " "притежават мечтаната от всеки тиранин лоялност, което е изкусително за " "всеки, който търси дори мъничко сила." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се " "постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, превръщането в " "лич, премахва основната заплаха от смъртта – защото макар тялото да загива, " "духът и разума се запазват.\n" "\n" "Не е известно, освен може би на най-вътрешния кръг от посветени некроманти, " "дали това означава вечно съществуване или удължен живот, но дори само " "фактът, че такъв въпрос съществува, вече говори за значимостта на " "постигнатото." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Некромантиката е една от основните дялове на тъмната магия – това е ужасното " "умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Дори само това умение е дало " "достатъчен повод на човечеството да забрани тъмната магия, понеже кошмарите, " "породени от него, са страховити.\n" "\n" "Това умение е първата стъпка към най-великата награда: изплъзването от " "Смъртта." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Гибелен лък" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Най-силните стрелци сред неживите съвсем разбираемо са тези, които са били " "стрелци и приживе. Те продължават да се бият водени от избледняващия спомен " "за предишното си умение, но не знаят, нито се интересуват от целта на " "съществуването или врага си. Води ги единствено злобата на празното им " "измъчено съществуване." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Гоблински рицар" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Костен стрелец" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Някои от творенията на тъмните магьосници приемат новата си форма с повече " "охота, затова на тях са дава подходящо снаряжение. Стрелците, например, " "често се сдобиват с доста зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със " "стрели изработени не от дърво, а от костите на жертвите им. Поради това " "техните нещастни противници ги наричат просто \"костни стрелци\"." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Чокобоун" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като ездитни " "животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от повечето " "конници." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рицар на Смъртта" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство за " "омраза и жажда за отмъщение, се връщат в този свят като рицари на Смъртта. " "Те размахват същите оръжия, с които са си служили приживе и предвождат " "немъртвите, в търсене на своята мъст." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Острие на Смъртта" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "\"Остриетата на Смъртта\" приживе са били майстори бойци, пъргави и " "смъртоносни. Новите им господари знаят това и екипират слугите си с оръжия " "достойни за някогашните им умения. Макар че са доста крехки, тези създания " "се движат и атакуват по-бързо от останалите немъртви." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Спящ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В тези извисяващи се останки на минали личности не е останало почти нищо. " "Тези родени войни са изгубени сред виденията на фалшивия си живот, блуждаят " "из спомена за минали битки и водят отчаяна борба за освобождение и " "спокойствие, постижим само чрез повторната смърт. Така те се бият - без " "мисъл или съжаление." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Призован" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Призованите са някогашни велики войни живели в незапомнени времена, споменът " "за които е почти избледнял за немъртвата им същност. Дори магьосникът, който " "ги е въздигнал, може само да предполага за миналото им. Като оставим това " "настрана, призованите са мощно оръжие в битка – безстрашни войни, които не " "чувстват болка и се бият докрай." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелетите са войни, повалени в битка и въздигнати с помощта на тъмна магия. " "Почти лишени от разум и напълно непоколебими, те не се страхуват нито от " "болка, нито от смърт. Често самото им присъствие е достатъчно, за да прогони " "всеки, който би се осмелил да предизвика господаря им." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет стрелец" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които " "крачи – той е извращение на природата, войн, въздигнат от мъртвите, за да се " "бие отново. В ръцете на господарите си тези войници биха направили всичко, " "за да постигнат възложената им задача, защото смъртта никак на плаши онези, " "които са вече мъртви." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Скелет стрелец" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Един дух, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятър уловен от корабните " "платна. Този прокълнат съд се превръща в надежден слуга, на когото " "господарят може да възложи каквато задача си поиска." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "ридание" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Изтерзан нощец" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие " "под тях. Тези ужасяващи създания се срещат рядко и малкото хора оцелели след " "среща с тях, не са имали нито време, нито желание, за да ги разгледат " "подробно." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на " "неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората изпитват " "страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n" "\n" "Един некромант лесно би могъл да им обясни." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Понякога наричани \"кухи хора\", фантомите са дясната ръка на своя господар. " "Те са скверна заплаха за живите и са толкова смъртоносни, колкото " "изглеждат.\n" "\n" "Създаването на тези същества е истинско постижение, но истинската опасност " "при среща с тях е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "гибелно острие" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един " "некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух, " "без изобщо да им вреди. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на убеждението за " "тази неуязвимост, което, за щастие, е далеч от истината." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древен уз" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Съществува интересна история за фермер, който имал величествен дъб насред " "полето си. Дървото се извисявало там, още когато бащата на фермера започнал " "да обработва тази земя, а с годините семейството било натрупало много " "спомени под същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато " "една сутрин открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е " "останало нищо друго освен голо парче земя.\n" "\n" "Всичко, което се знае за древните узи, идва от разкази като този." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "смазване" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Възрастен уз" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни и че с " "възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, които " "подобно на обикновени дървета, се извисяват над създанията под себе си. Това " "е основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си стоят " "някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета с малко " "по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да бъде заблуден.\n" "\n" "По природата узите не са агресивни, но притежават страховита сила, която " "използват с голяма агресия, ако някой успее да ги ядоса." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Уз" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя " "идва от елфите. Известно е, че, макар да приличат на дървета, узите не " "произхождат от тях, а са дори по-тясно свързани с магическия свят, отколкото " "елфите, но по съвсем различен начин. Движещите сили и предназначение на тези " "създания са абсолютно неизвестни, макар мнозина да приемат очевидната идея, " "че узите са закрилници на природата.\n" "\n" "Узите не са агресивни, въпреки че притежават внушителна сила. Те, обаче, " "нямат нито желанието, нито способността да се местят твърде бързо." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Уз-фиданка" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Уз-шаман" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Тези узове са способни да заповядват на горските растения, като лиляни и " "бурени, за да впримчват враговете им." #~ msgid "swamp lurk" #~ msgstr "спотайване" #~ msgid "female^swamp lurk" #~ msgstr "спотайване" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да се крие в блатото и да остане незабелязана от " #~ "враговете си.\n" #~ "\n" #~ "Вражеските единици не могат да видят тази единица, докато се намира в " #~ "блато, освен ако имат единица до нея. Ако дадена единица разкрие тази, тя " #~ "губи всичките си точки за придвижване." #~ msgid "" #~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " #~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic " #~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek " #~ "better terrain advantage in such situations." #~ msgstr "" #~ "Опитните стражи са по-трудни за изместване от позициите си, заради " #~ "ефикасното им използване на щитове. Тази тактика не е полезна при " #~ "обстрел, но в такава ситуация нагите могат да намерят по-добра позиция в " #~ "терена." #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "паяжина" #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Далеч от човешките градове, из великите планински пустини, огромните " #~ "хищни птици, на име Рок, понякога са забелязвани да ловуват в бърз летеж " #~ "над пясъците. Въпреки размерите си, Рок са самотници и рядко се срещат от " #~ "други разумни раси. Тяхната самотна природа ги е докарала до митологично " #~ "съществуване, особено сред номадите на пустинята.\n" #~ "\n" #~ "За разлика от други птици, като соколи или орли, индивидуалистичните Рок " #~ "трудно се опитомяват. В редки случай Рок може да предложи услугата си на " #~ "пътешественик в беда, в замяна на малка дрънкулка или лъскаво нещо." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Гигантска белка" #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Захапка" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Бивни" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Някои заобикват медицината така, както други борбата с оръжия, а " #~ "аптекарите притежават ненадминати знания измежду пустинниците. Техните " #~ "рецепти не само лекуват рани, но изненадват пациентите си, като премахват " #~ "инфекции и отрови. Тъй като са закоравели от всичките си странствания, те " #~ "са способни да лекуват дори себе си." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Мечоносците се отличават с умението и смелостта си. Те са водачите на " #~ "пустинниците, а делата им са така известни, че вдъхновяват околните за " #~ "борба с присъствието си. Въпреки това, те често се движат най-отпред, за " #~ "да се борят срещу врага с меч и щит." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "От ресурсите, които се намират из земите на пустинниците, може да бъде " #~ "изработено силно запалимо вещество. Горелките се грижат за изработването " #~ "и използването на взривоопасната смес в борбата. Макар използването на " #~ "огън в битка да не е новост, ефективността му, е." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "обливане с нафта" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "огнена стрела" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Катафрактите са изтъкната конница, която трупа похвали и титли, които да " #~ "ги отличават, така както резките по бронята им. Те са несломима природна " #~ "сила, обработена от години борба с копието. Бегълците бързо разбират, че " #~ "възвишенията не забавят ни най-малко тези ездачи, а звукът от връхлитащ " #~ "чук е последното, което чуват." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Бродници често се използват като тежки разузнавачи, които не само " #~ "проучват врага, но нападат припасите им и унищожават патрули. Тъй като " #~ "често са далеч от основната армия, бродниците са се научили да плячкосват " #~ "умело, затова и са по-добре екипирани от събратята си." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Опустошителите, които обръщат гръб на света в полза на своите " #~ "експерименти, получават титлата \"подпалвачи\", което е едновременно от " #~ "уважение и страх. Те спират да ценят живота, сам по себе си, защото са " #~ "погълнати от опитомения огън. Много вероятно е да изпробват последния си " #~ "буркан с нафта при най-неподходяща възможност." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Покосителите се считат за по-висока класа измежду бързоходците, от които " #~ "произлизат. Те не само привличат врага към себе си, а го връхлитат, за да " #~ "съчетаят своята скорост и агресия в буря от удари в редиците на врага, " #~ "посичайки всеки край себе си. " #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Билкарите са образовани люде, които се отказват от градския живот, за да " #~ "се грижат за армиите на пустинниците по време на походите им. Мотивите им " #~ "са много; за някои това е приключение или стабилен доход, а други го " #~ "смятат за свой дълг. Каквато и да е причината, те са високо уважавани. " #~ "Билкарите са обучени с най-съвременните медицински похвати и винаги носят " #~ "ритежават връзка от лекарства и билки, с които да подкрепят дори най-" #~ "тежко ранените си събратя." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Плячкосниците, които докажат своята способност, биват произведени в " #~ "мародери, чиято функция е да нападат вражески провизии и градове. Това им " #~ "дава известна автономност, за да отсъстват със седмици, като се завръщат, " #~ "само за да отпочинат и да разкажат за подвизите си." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Пустинен пробождач" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Пробождачът разбира психологическата сила на един връхлитащ кон, затова " #~ "подсилват впечатлението, като се обличат в тежка броня. В покой са " #~ "величествени, а по време на атака дори най-дръзките мъже се пречупват " #~ "пред тях. В редките случаи, когато атаката им не е успешна, за да " #~ "отблъсне врага, пробождачът продължава да напада с чук в ръка, разчитайки " #~ "на здравината на бронята си." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Тези, които не са достатъчно умели, за да бъдат произведени в согдийци, " #~ "нито достатъчно ловки с лъка, за да станат бързоездачи, попадат сред " #~ "плячкосниците. Това далеч не е знак за провал. Плячкосниците са " #~ "коническият вариант на бродниците и служат в подкрепа на пехотата с лък " #~ "или чук, където са нужни. Те често биват използвани, за да привлекат " #~ "врага в позиция, където да бъде смачкан от согдийските воини." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Мубаризун" #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Мубаризуните са елитът измежду бродниците и служат за постоянен тормоз " #~ "над врага. Те са ловки като коза и силни като овен. Обичат да използват " #~ "стратегия на множество нападение: едните хвърлят врага в бяг със стрелите " #~ "си, а другите ги посрещат с брадва в ръка. Мубаризуните поемат само най-" #~ "дръзките мисии и на тях им се носи слава на герои, измежду редовната " #~ "войска. Те не възразяват срещу този слух." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Ездачите са отлична конница, която умее да стреля по-добре на кон, " #~ "отколкото повечето на крак. Те не понасят тежките брони, затова използват " #~ "скоростта и ловкостта си, за да заобиколят и тормозят врага си като " #~ "свалят бройките им с непрестанна стрелба." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Опустошителите прекарват толкова време в експерименти с оръжията си, че " #~ "постоянно миришат на пепел и огън, затова техните събратя странят от тях. " #~ "Опустошителите лесно могат да бъдат открити на бойното поле по обгорената " #~ "земя около тях - едно истинско свидетелство за мощта им." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Пайганите, които се окажат добри съгледвачи, биват издигнати до степента " #~ "на бързоходци. Те изоставят лъка, в полза на бързината на краката си, " #~ "което им позволява чевръсто да влизат и излизат от битка. Често се " #~ "използват, за да нападат страните на врага. За тях се казва, че е по-" #~ "лесно да хванеш вятъра, отколкото един бързоходец." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Войникът е гръбнакът на всеки пустиннически авангард. Повечето идват от " #~ "военни или благороднически семейства, което значи, че цял живот са се " #~ "обучавали. Обикновено биват пращани срещу укрепени вражески позиции, " #~ "където уменията им с меча служат, за да отворят пробив за останалите " #~ "войски. Множество врагове, които наблюдават маршируването на тези горди " #~ "войни, започват да се тревожат за здравината на стените си." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Макар че пустинниците са известни с небивалата си скорост и свирепа " #~ "атака, те са също така способни защитници. Копиеносците са най-подходящи " #~ "в отбраната, където държат врага настрана с острите си копия. Те " #~ "предпочитат да изморят врага, докато дойде моментът за свирепа контра-" #~ "атака." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Из земите на пустинниците са разпръснати самотни кули и укрепления, които " #~ "приютяват кервани и местни хора от бандити и чудовища. Тези оазиси са " #~ "защитавани от най-решителните войници, които постоянно се сблъскват с " #~ "небивали трудности, за да станат победители. На тях може да се разчита, " #~ "че ще удържат всяка позиция, много след като по-слабите им събратя са " #~ "избягали с ужас." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Пробождачите, които се отличат в битка, получават възможност да се " #~ "докажат в редиците на согдийците. Онези, които преминат изпита, получават " #~ "традиционната броня за конете си, която ги отличава от останалата " #~ "конница. Тези съвършени конници отдавна се хвали, че й е нужен само един " #~ "удар с копието си, за да убият човек." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Ездачите, които покажат изключително умение с лък, биват произведени в " #~ "бързоездачи. Те прекарват часове всеки ден в упражнения и изграждане на " #~ "доверие с техния кон. Това ги прави най-бързите ездачи измежду " #~ "пустинниците, на което един мъдър майстор на войната често разчита." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Мечоносците са изумителни войни измежду пустинниците със своите меч и " #~ "щит. Те са развили бойното си умение като практикуват удар с щита си, за " #~ "да отблъснат зашеметения си враг. Макар да са малцина, участието им може " #~ "да е решаващо в дори най-трудния конфликт." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "При всяко поколение поне един воxн се отличава от връстниците си; той " #~ "сякаш е способен да променя съдбата на самия свят. Те получават името " #~ "\"майстор на войната\", за да се почете тяхната сила и умение. " #~ "Пътуванията и подвизите им се разказват непрестанно край лагерните " #~ "огньове с прехласнатите гласове на хора, които говорят за живи легенди." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Елитът на бързоездачите са ветроходите: конни ездачи, притежаващи такава " #~ "скорост и ловкост, че за тях се говори, че имат елфическа кръв в жилите " #~ "си. Тези слухове ги дразнят, затова ветроходите често пъти показват " #~ "изключителното си умение в предните редици на борбата, където обсипват " #~ "врага с дъжд от стрели и нечувана скорост." #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "Любопитното име \"отмъстител\" идва от тактиката, която често се използва " #~ "от тези ловци. На врага се позволява да навлезе през измамна защитна " #~ "линия, а когато уязвимите войски също навлязат, тези стрелци напускат " #~ "убежищата си и нападат, отрязвайки вражеските линии с един удар. Това се " #~ "смята за форма на отмъщение за убитите им в битка събратя. Макар мотивите " #~ "на елфите да са други, това предположение не е погрешно.\n" #~ "\n" #~ "Отмъстителите са част от гората дори повече от останалите елфи и " #~ "прекарват повечето си време сред дивите животни, изучавайки тайните на " #~ "гората. Отмъстителите са пазители на природата и тези елфи имат навика да " #~ "пътуват отвъд границите на гората. Поради това, са много способни в " #~ "прекосяването на неравен терен, като планини и пустини. Дори и на такива " #~ "непознати територии, отмъстителите са могъщи бойци; скрити измежду " #~ "горите, те са почти неуязвими и са способни да нападнат враговете си от " #~ "сенките и да изчезнат безследно. Това обикновено всява ужас у враговете, " #~ "които нямат възможност нито да отвърнат на удара, нито да проследят врага " #~ "си измежду листата. Резултатът за тях е погром." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "В сравнение с другите елфи, отмъстителите имат улеснено придвижване из " #~ "пясъци, плитки води и планини." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това " #~ "не я прави по-малко полезна. Само с една своя дума, елфите могат да " #~ "съживят горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно " #~ "върху онези, които нарушават спокойствието им.\n" #~ "\n" #~ "Основното умение на друидесите е да лекуват и заради това са особено " #~ "уважавани от сънародниците си." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хора " #~ "не са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също " #~ "тъй загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели. Макар да е " #~ "очевидно, че се радват на уважението на другите елфи, трудно е да се каже " #~ "каква е тяхната роля в обществото им." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Водачите на елфите имат пълната лоялност на войските си, нещо за което " #~ "другите раси могат само да им завиждат, но я печелят с много мисъл и " #~ "мъдрост. По време на мир, водачите са тихи и съзерцателни, но такъв " #~ "разгневен елф е една страховита гледка." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Елфите избират водачите си според тяхната мъдрост и чувствителност към " #~ "баланса на вселенските сили; предпазливостта им е помагала в несигурни " #~ "времена. Тази власт се награждава с несломимата вяра на сънародниците им, " #~ "което е най-великият дар за един водач." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Вестоносците се обучават за куриери на благородниците в елфическите " #~ "кралства. Въпреки, че са миролюбиви, опитът им ги прави силно " #~ "смъртоносни. Само най-отдадените надминават елфите по умението им да " #~ "стрелят върху кон - повечето не могат да се мерят с тях дори и на твърда " #~ "земя.\n" #~ "\n" #~ "Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато " #~ "решат по време на битка. Тази способност е спасила от смърт много елфи." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "В сравнение с другите елфи, рейнджърите имат улеснено движение в пясъци, " #~ "плитки води и планини." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Тъй като са донякъде феерически създания, елфите имат естествен усет към " #~ "магията. Те умеят да общуват с естествения свят и да го призовават на " #~ "помощ в битка. Враговете, попаднали из горите на елфите, трябва да " #~ "внимават, за да не се окаже, че са впримчени в коренищата на дърветата и " #~ "приковани към самата земя.\n" #~ "\n" #~ "Удивителните са лечебните умения на елфите и постоянно се използват в " #~ "битка." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Отдадеността на феерическите учения могат да превърнат елфическа девица в " #~ "създание обитаващо двата свята. Тези прекрасни пазители на елфическите " #~ "гори олицетворяват изтънчеността и мистерията на народа си. Водени са от " #~ "сила, която само те разбират добре." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Светът на феерията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само " #~ "внасянето на частица от него в нашия, може да има катастрофални " #~ "последици. Елфите отлично знаят този факт, но рядко го използват " #~ "злонамерено - подобно действие никак не е лесно и те го смятат за " #~ "неразумно разхищение на сила.\n" #~ "\n" #~ "Тези елфи са наричани \"магьосници\" от другите раси и като цяло " #~ "оправдават тази титла." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и " #~ "над материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за " #~ "които се носят легенди. Подобни истории са причината, поради която " #~ "останалите раси са особено предпазливи спрямо елфите." #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Орките, смятат, че лъкът е оръжие за страхливци, но са достатъчно " #~ "прагматични, особено младите или по-слабите, за да го използват въпреки " #~ "това. Оркските стрелци са зле въоръжени и дори не са помирисвали " #~ "обучение, но оръжията им бездруго са смъртоносни, така че тези, които ги " #~ "използват, рядко се придвижват сами." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Мнозина смятат, че отровата е оръжие, присъщо на страхливците, но тя е " #~ "предпочитана от орките, особено от онези сред тях, които не са особено " #~ "силни. Оркските убийци, които обикновено нанасят отрова по острието на " #~ "метателните си ножове, са действително слабовати в сравнение с останалите " #~ "орки, макар да са учудващо пъргави. Самите те рядко правят смъртоносни " #~ "удари, но тактиките, които прилагат, чувствително подпомагат по-силните и " #~ "груби части на оркската войска." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Оркските арбалети са груба имитация на моделите, ползвани от хора и " #~ "джуджета, но арбалетът си остава мощно оръжие. Орките, получили " #~ "привилегията да си служат с арбалет, са умели войни и макар да им липсва " #~ "точност, те компенсират с численост." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Острие в мрака, пропито с отрова - това е последното, което множество " #~ "оркски военачалници виждат. Поради високата си цена, \"тихите ножове\" " #~ "специализират в \"разрешаване на вътрешни конфликти\", затова рядко се " #~ "срещат на бойното поле. Упражнението е майка на знанието, а малцина могат " #~ "да се мерят с тях: те отдавна са загубили бройката на жертвите си, макар " #~ "това да не е особено трудно за орк с десет пръстта." #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Всеки орк, който е в състояние да предпази едно голямо племе от вътрешни " #~ "вражди и междуособици, е необичайно интелигентен, добър предводител и, " #~ "разбира се, доста силна личност. Вождовете умеят да си служат с меч и " #~ "лък, но истинският им талант е умението да надъхват войските за бой и да " #~ "си осигуряват тяхната вярност, така че заповедите им да се изпълняват не " #~ "от страх, а от лоялност." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "По-едрите и опитни оркски убийци са наричани \"изкормвачи\" от враговете " #~ "си. Изкормвачите са бързи и лесно подвижни по време на битка, но са " #~ "постигнали това, като са се лишили от по-голямата част от бронята си. " #~ "Отровата, която предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често " #~ "осигурява превъзходството на орките по време на битка." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "От време на време се случва сред орките да се появи някой с естествената " #~ "дарба да се разпорежда и да управлява подчинените си. Ако се случи така, " #~ "че този индивид е също толкова силен и лукав, той неизменно стига да " #~ "момента, в който предвожда голяма военна орда и причинява сериозни " #~ "неприятности на цивилизованите раси по света. Най-сигурният начин да се " #~ "разпръсне такава маса орки, е да се повали този изключителен орк, който е " #~ "съумял да организира и задържи заедно ордата си." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "В една раса, където силата определя всичко, орките, които побеждават " #~ "отново и отново, се превръщат във водачи на по-велики племена. " #~ "Военачалниците носят най-изкусните брони, които плячкосват от враговете " #~ "си и са истинските шампиони в борбата. Умението им с острието се сравнява " #~ "с най-способните от елфическите или човешките борци. Те са способни " #~ "стрелци, а уважението, което останалите войни имат към тях, ги спира, за " #~ "да не им се подиграват за това страхливо оръжие. Въпреки това " #~ "военачалниците нямат усета за стратегия, нито харизмата на някои от по-" #~ "хитрите орки, затова ордите често пъти се провалят, поради липсата на " #~ "адекватно водачество." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Орските войни са доказали силата си на бойното поле и го показват, като " #~ "използват меч във всяка ръка. Умението им в битка е заслужило уважението " #~ "на останалите орки, затова войните често командват по-низшестоящите. " #~ "Въпреки позицията си, те рядко притежават умението присъщо на водачите от " #~ "други раси." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари. Така ги " #~ "наричат само противниците им, които им се подиграват. Ако все пак има " #~ "някаква прилика, тя е, че гоблините рицари са елита сред ездачите на " #~ "вълци и обикновено са заслужили това звание, след като са се отличили в " #~ "някой безумен набег.\n" #~ "\n" #~ "Вълците на гоблините рицари са специално развъждани така, че да се развие " #~ "тяхната сила и бързина и това ги прави особено опасни по време на битка." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "За елфите умението си да си служат с лък е естествено присъщо по много " #~ "причини и те винаги са се славели като добри стрелци. Дори физически слаб " #~ "боец може да сее смърт с лък в ръка, затова мнозина воини избират именно " #~ "това оръжие. Макар елфите стрелци да са донякъде уязвими, заради " #~ "ограничения си боен опит, естествената свобода на движенията им гарантира " #~ "надмощие над всяка новонабрана човешка единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези " #~ "измежду тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста " #~ "странно за хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива " #~ "налагано чрез заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на " #~ "водачите си и склонността да избират достойни водачи са скритите сили на " #~ "елфите. \n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се " #~ "превръщат в живо опровержение на доста противоречивата репутация на " #~ "своята раса. С усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с " #~ "меч толкова съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи " #~ "стрелбата с лък се явява второстепенно занимание, но дори него те " #~ "изпълняват с изключително майсторство." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "По природа елфите не са войнствени, но, когато се наложи да се бият, " #~ "естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и " #~ "многобройните им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и " #~ "лъка за изумително кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното " #~ "поле." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един " #~ "ловък елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с " #~ "определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не " #~ "намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е " #~ "тяхното необичайно силно зрение. Опитният Елф стрелец е в състояние даже " #~ "нощем да порази цел, която човек не би могъл дори да види. При това елфът " #~ "е в състояние да изпрати втора стрела почти незабавно след първата.\n" #~ "\n" #~ "Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Поради своето дълголетието и природна интелигентност елфите са естествено " #~ "предразположени към усвояване на военното изкуство, като интересът им е " #~ "достатъчен, за да преодолеят дори присъщото си презрение към подобни " #~ "занимания. Елфите имат много по-силна памет от хората, а и подразбират по " #~ "интуиция онова, което хората трябва специално да изучават. Ето защо, в " #~ "редките случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, " #~ "която той прилага, е наистина майсторска.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че " #~ "е натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки " #~ "елф, който е изучавал тайните на горите, ги познава като дланта на ръката " #~ "си. Това познание, комбинирано с майсторското владеене на меча и лъка ги " #~ "правя особено полезни по време на битка.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Умелият елф конник е в състояние да се движат през гората със скорост, " #~ "която би била самоубийствена за човек. Все пак, макар качествата на " #~ "ездачите да са несъмнени, интересен е въпросът какви точно коне яздят те, " #~ "защото подвизите на тези животни са почти свръхестествени.\n" #~ "\n" #~ "Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е " #~ "едно от основните предимства на елфите по време на война." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но " #~ "истинският им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се " #~ "възхищават от изумителната скорост, с която конниците се движат в гората " #~ "и от умението им да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори " #~ "драскотина. Това вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-" #~ "добре в гора, отколкото на открит терен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Съществува една легенда, която разказва за елф, който улучил със своя " #~ "стрела летяща насреща му вражеска стрела. Фактът, че такава история " #~ "изобщо се разказва, говори за майсторството на елфите, но истината е, че " #~ "поразяващите елфи просто са овладели съвършено изкуството на стрелба с " #~ "лък.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-" #~ "дребни и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и " #~ "останалите от рода им ги презират. По време на битка им се дава най-" #~ "калпавото оръжие и ги използват като жив щит, зад който военните майстори " #~ "подготвят истинската си атака.\n" #~ "\n" #~ "Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на " #~ "орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно запознат с " #~ "историята им, за да твърди такова нещо със сигурност." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират " #~ "основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може " #~ "да става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. " #~ "Такава постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за " #~ "противника. Тези представители на джуджетата владеят отлично близкия бой " #~ "и са в състояние да удържат повереното им парче земя с непоколебимостта " #~ "на скала.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "knife" #~ msgstr "нож" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и " #~ "кована броня, с които са най-известни." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни " #~ "или ключови области в кралството, на което са се заклели да служат. \n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират " #~ "техните атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "меч" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Тъй като са морски създания, океанидите, са бързи и силни във водата, но " #~ "се придвижват много трудно по суша." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, " #~ "те са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Орките редници формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни " #~ "от хората и елфите, тези войници нанасят много по-мощни удари и понасят " #~ "повече удари преди да бъдат повалени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. " #~ "Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята " #~ "си с желязна ръка." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Оркските войни овладели изкуството на бой с двойния меч се радват на " #~ "уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им " #~ "недостатък е липсата на умение да боравят с лъка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Тези създание са представители на отдавна отминали епохи. Когато човек се " #~ "натъкне на Древен Лич, го чакат неща много по-страшни от смъртта.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Гигантският кален демон е по-едра разновидност на калния демон и " #~ "представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си " #~ "като бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат " #~ "враговете си, като бълват към тях буци кал." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се " #~ "таят под вълните.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че " #~ "обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги " #~ "виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага " #~ "огромна награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се " #~ "осъжда на смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото " #~ "наградата е ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си " #~ "култове или посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици " #~ "се подлагат на изтощително обучение, което изцежда силите им.\n" #~ "\n" #~ "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава " #~ "отдаденост изучават.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез " #~ "рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на " #~ "надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко " #~ "участват в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по " #~ "ужасяващ начин на бойното поле." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "рунически чук" #, fuzzy #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "Мълния" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Змейовете, които овладяват бойното изкуство на меча, принадлежат към " #~ "отделен орден. По време на битка това става ясно от черно бялата им бойна " #~ "украса." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Великите Огнени змейове отлично владеят бушуващия в телата им огън. " #~ "Обвити в сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил " #~ "се насреща им, демонстрирайки силата и величието на своя вид." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "За змейовете представителите на най-древните родословни линии - преки " #~ "потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-" #~ "скоро пламък, отколкото кръв. Огненият им дъх придава известна " #~ "достоверност на това твърдение, но по някаква неизвестна причина никой " #~ "все още не се е заел да разреже такъв змей и да установи истината.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Змейовете са древна раса и са достатъчно мъдри, за да се вслушват в онези " #~ "свои представители, които са родени водачи. Именно тези змейове, които се " #~ "стремят да поемат водачеството на събратята си, както в мирно, така и във " #~ "военно време, са известни сред враговете си като \"сияйни\".\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Реещите се змейове носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да " #~ "се измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като " #~ "повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се змейове връхлитат със " #~ "страховита скорост върху противника и го поразяват. Най-добрите сред тях " #~ "имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите Небесни " #~ "змейове. Когато се издигнат в полет Реещите се змейове имат отлична " #~ "видимост, могат да съзрат противниците си през повечето защитни покрития " #~ "и да се прицелят в тях с голяма точност.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Господари на въздушното пространство, Ураганните змейове са елитът сред " #~ "всички летящи змейове. Докато стремително се носят високо в небесата, " #~ "тези змейове съзират враговете си през техните защитни покрития и " #~ "безнаказано ги засипват с огън.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Летящата разновидност известна като Адски змейове, са господари на " #~ "вътрешния огън и дори съперничат на Древните Дракони Предшественици в " #~ "умението да го използват. Тази естествена способност им осигурява почти " #~ "пълна неуязвимост от огън. Отличителен знак на тази горда и могъща каста " #~ "е тяхната блестяща броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към " #~ "който събратята им се стремят." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Небесните змейове са истинските повелители на небесата. Като комбинират " #~ "инерцията от стремглавия си полет и и огнения си дъх, тези змейове се " #~ "превръщат в мощно оръжие. Понеже нападат от въздуха, Небесните змейове " #~ "имат възможност с голяма точност да поразяват противници, намиращи се на " #~ "добре укрепени, недостъпни по земя позиции.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Змейовете Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на " #~ "предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят " #~ "унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни " #~ "трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на " #~ "дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава " #~ "до пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи " #~ "само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, " #~ "чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани " #~ "очевидно с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за " #~ "нея, но има ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Мрежите с прикачени тежести, които океанидите използват в бой, са трудно " #~ "за овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на " #~ "уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно затвърждават " #~ "превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят " #~ "расата им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи рибни пасажи към " #~ "предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе " #~ "си, но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят " #~ "плитчина, например. По-малки мрежи с окачени тежести, които не се " #~ "използват в мирно време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено " #~ "полезни в битка. Океанидите ги използват, за да обездвижват войски " #~ "навлезли във водата, но също, което е по-важното, да изравняват силите " #~ "срещу враговете, разположени на сушата, които иначе биха имали огромно " #~ "предимство.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Съсичащ змей" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Титаничните змейове олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги " #~ "часове, прекарани в ковачниците са ги снабдили с внушително количество " #~ "оръжия и са покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Змей гладиатор" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "За разлика от Съсичащите си събратя, Змейовете Гладиатори са избрали да " #~ "се съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да " #~ "тренират усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. " #~ "Гладиаторите са ковачите на змейското общество и логично имат най-добрите " #~ "оръжия - най-острите ножове и копия, а също и боздугани, които допълват " #~ "без друго богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху оръжията " #~ "обаче донякъде ограничава защитните им способности." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Съсичащите змейове са разновидност на Змейовете за близък бой, която е " #~ "избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден " #~ "размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, " #~ "достатъчно големи, за да промушат кон, както човек би промушил глиган. " #~ "Освен това чрез усилени тренировки тези змейове са увеличили " #~ "издръжливостта и защитните си умения. Това им дава съществено предимство " #~ "пред близките им братовчеди Змейовете Гладиатори.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Стражниците са върховните представители на Змейовете за близък бой и се " #~ "избират сред най-изкусните Съсичащи змейове. Стражниците са постигнали " #~ "такава мощ че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят " #~ "срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват " #~ "изключително ефективно.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "дълъг лък" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Змеят за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се смята, " #~ "че именно заради своите ограничени способности е принизен до участник в " #~ "близкия бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би било " #~ "напълно безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, " #~ "поддръжниците на горната теория са пропуснали за отбележат уникалната " #~ "способност на тези змейове да се бият със себеподобните си.\n" #~ "\n" #~ "В змейската йерархия, змейовете за близък бой се явяват съдници и, макар " #~ "в наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е също тъй " #~ "ефективно. При сблъсъците им с по-низши раси те са установили, че " #~ "присъщите им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се " #~ "комбинират с типичното въоръжение на тази каста се получават бойци, които " #~ "са преодолели много от слабостите на своя вид - например уязвимостта от " #~ "копия и стрели.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Въоръжени с тежки боздугани, пътните обирджии са последните хора, които " #~ "бихте искали да срещнете на пустеещ път късно нощем." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред " #~ "престъпните си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял " #~ "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с " #~ "служат разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и " #~ "винаги разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият " #~ "през деня и предпочитат да изчакат прикритието на нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за " #~ "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като " #~ "куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и " #~ "чевръсти , което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното " #~ "си въоръжение те се справят доста добре с поразяването на враговете си, " #~ "особено под прикритието на нощта." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са " #~ "опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните " #~ "стражници, които следят за спазване на законите." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Джудже защитник" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Джудже Пазител" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Джудже Здравеняк" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, положили обет пред ордени " #~ "подобни на монашеските и посветили силите си на борбата за справедливост. " #~ "Макар влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на " #~ "Великите Рицари, Покровителите все пак се респектираща сила по време на " #~ "битка, а набожността им често им гарантира други таланти. Един Покровител " #~ "е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се грижи за " #~ "ранените си другари\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Престъпничките, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на " #~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се " #~ "изплъзват от хватката им. Това са красиви и опасни създания, като " #~ "единствено опасният им нрав надминава красотата им." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Горски скиталец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Скиталците са хора с доста див нрав и се чувстват у дома си сред " #~ "гористите и хълмисти области. Те са великолепни следотърсачи, разузнавачи " #~ "и стрелци и безпрепятствено се придвижват под прикритието на нощта. " #~ "Повечето владетели се страхуват от скиталците и предпочитат по-скоро да " #~ "ги натикат в тъмницата, отколкото да използват уменията им." #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ужасът, който тъмната магия предизвиква, се дължи предимно на факта, че " #~ "обикновените хора не знаят почти нищо за нея. Тъмните магьосници, заели " #~ "се да разкрият тайните на живота и смъртта, бързо усвояват до " #~ "съвършенство умението да се причинява страдание и болка.\n" #~ "\n" #~ "Върховната цел на тъмните магически изкуства е пълно овладяване на " #~ "смъртта и живота. В крайна сметка Тъмните магьосници се научават да " #~ "управляват живота и смъртта, чрез въздигане на трупове, скелети и духове. " #~ "Най-извратените и жадни за власт сред тях се опитват изцяло да овладеят " #~ "смъртта, като се превръщат в личове и придобиват безсмъртие на ужасяваща " #~ "цена.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите " #~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска " #~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите " #~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са " #~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n" #~ "\n" #~ "Бележки:"