# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 16:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 15:26+0300\n" "Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Типовий ШІ (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Старий типовий ШІ (версія 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Експериментальний ШІ" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "ШІ для розробників: Бездіяльний ШІ" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "ШІ для розробників: Типовий ШІ (RCA) з Альтернативним вербуванням" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Паркан" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Глибока вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Сіра глибока вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Середня глибока вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Тропічна глибока вода" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Мілка вода" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Сіра мілка вода" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Середня мілка вода" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Тропічна мілка вода" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Брід" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Коли річка стає дуже мілкою, її легко можуть перейти сухопутні бійці. Тим не " "менше, будь-яка водна істота також зможе необмежено рухатися у таких місцях " "річки. З точки зору гри, річковий брід розглядається або як пасовище або як " "мілка вода, залежно від того, де краще захист та пересування для бійця." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Прибережний риф" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Сірий прибережний риф" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Невеликий прибережний риф" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Тропічний прибережний риф" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Болото" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Ліс водорослей" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Болотний очерет" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Мутне болото" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Пасовище" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Зелена трава" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Напівсуха трава" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Суха трава" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Опале листя" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Грунт" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Темний грунт" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Звичайний грунт" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Сухий грунт" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Дорога" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Звичайна бруківка" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Дороги' - це витоптані у багнюці шляхи, зроблені " "чисельними подорожніми, що тут проходили. З точки зору гри, дороги ідентичні " "рівнині." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Чиста сіра бруківка" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "Гравій" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Заросла бруківка" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Зльодяніла бруківка" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Лід" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Пустеля" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Пустельні піски" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Пустелі' мають трохи різний склад ніж маленька куча " "піску чи пляж. Одначе з точки зору гри вони однакові. Дивіться dst='.." "terrain_sand' text='пісок'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Пляжні піски" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Через нестабільність text='піску', більшість бійців мають " "труднощі з пересуванням та відкриті для атаки. Для рептилій з широкими " "лапами або змієподібним тілом усе навпаки: пересування по піскам не несе для " "них ніяких труднощів.\n" "\n" "У пісках більшість бійців мають захист від 20 до 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Оазис" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Добрий знак для будь-якого подорожнього, оазис лікує бійців, як би вони " "стояли у селі, але не надає такого ж захисту та додаткового прибутку." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Щебінь" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Кратер" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Дикорослі квіти" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Сільськогосподарське угіддя" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Камені" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Підсніжники" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Малі гриби" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Грибна ферма" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Пустельні рослини" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Пустельні рослини без скелету" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Вітряк" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Багаття" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Підсвічник" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Жаровня" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Світла жаровня" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Залізний паркан" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Огорожа" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Дерев'яна огорожа" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Камені з піщаними заметами" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Водяні лілії" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Цвітучі водяні лілії" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Черпашки" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Сміття" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Залишки" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Вікно" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Велике дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Засніжене велике дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Мертве велике дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Мертвий великий дуб" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Ліс" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Тропічний ліс" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Тропічний ліс" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Пальмовий ліс" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Густий пальмовий ліс" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Савана" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Сосновий ліс" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Сніжний сосновий ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "ЛІтній листяний ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Опалий листяний ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Зимовий листяний ліс" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Сніжний листяний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Літній мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Опалий мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Зимовий мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Сніжний мішаний ліс" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Пагорби" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Звичайні пагорби" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Сухі пагорби" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Дюни" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Сніжні пагорби" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Гори" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Звичайні гори" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Сухі гори" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Сніжні гори" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Пустельні гори" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Звичайна кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Стародавня кам'яна підлога" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Килим" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Королівський килим" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Звичайний килим" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Печерний килим" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Звичайна дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Стара дерев'яна підлога" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Освітлена печера" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Промінь світла" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Печера" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Дно печери" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Земляне дно печери" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Темні плити" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Печерна стежка" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Звичайний грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 #, fuzzy #| msgid "" #| "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " #| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement " #| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying " #| "terrain. The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the " #| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the " #| "stats of purely fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which " #| "can be used with or without '^Tf' on top." msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Накладення '^Uf' і '^Ufi' застаріли, оскільки, хоча графіка зображує " "накладення з іншою місцевістю під нею, характеристики руху і захисту є суто " "грибковою, ігноруючи нижню місцевість. Рекомендованими замінами є '^Tf' і " "'^Tfi', які виглядають так само, але мають характеристики, що є відповідними " "графіці. Для гексів, де потрібні характеристики лише грибів, \"Tb\" — це " "грибний базовий тип місцевості, який можна використовувати з \"^Tf\" зверху " "або без нього." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "У казках гномів описані різні типи грибів — для деяких типів складність " "ходіння по губчастій підлозі не має відношення до ґрунту під нею, навіть " "якщо ґрунт під нею все ще видно. Витрати на захист і пересування на цій " "місцевості базуються виключно на характеристиках бійця для " "text='Грибів'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Звичайний освітлений грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Освітлений грибний гай" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Міцелій" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Скеляста печера" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Скеляста печера' - це місцевість сформована впливом " "води та вітру, які вибивали камінці з стін печери. Ці підземні скелі надають " "чудовий захист але більшість бійців сповільнюються. Лише корінні жителі " "печер, гноми та тролі, здатні вільно рухатися на такій місцевості.\n" "\n" "Більшість бійців мають захист близько 50%, але кавалерія обмежена до 40%. " "Гноми, через їх малі розміри, мають у скелястих печерах захист 60%.\n" "\n" "Печера може бути text='освітленою'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Земляно-скеляста печера" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Шахтні рейки" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Узвишшя" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Западина" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Непрохідна ущелина" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Лісове узвишшя" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Лісова западина" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Прірва" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Звичайна прірва" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Земляна прірва" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Ефірна безодня" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Прірва з лавою" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Лава" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Досить очевидні небезпечні наслідки спроб походити по text='лаві'. Лава еквівалентна dst='terrain_unwalkable' text='непрохідній' місцевості і її можуть перетнути лише здатні літати на великі відстані " "бійці. Розплавлена магма також помітно сяє, і освітлює область безпосередньо " "над нею. Це надає бонус атаки для порядних бійців і знімає цей бонус для " "хаотичних бійців." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Звичайні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Сухі непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Сніжні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Пустельні непрохідні гори" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Стіна печери" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Природня стіна печери" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Стіна шахти" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Природня земляна стіна печери" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Пошкоджена стіна печери" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Густі зарослі" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Заросла стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Кам’яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Освітлена кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Пряма стіна шахти" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Внутрішня стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Пряма біла стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Чиста кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Стародавня кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Стіна катакомб" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Кам'яна стіна катакомб" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Заросла стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Заросла кам'яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Пошкоджена кам’яна стіна" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Зруйнована стіна" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Ворота" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Іржаві ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Двері" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Дерев'яні двері" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Відкриті іржаві ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Відкриті дерев'яні двері" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Накладення повної непрохідності" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Накладення непрохідності" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Прогалина" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Село" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Село з саману" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Зруйноване село з саману" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Село з пустельних наметів" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Село з наметів" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Село орків" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Сніжне село орків" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Сніжне село ельфів" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Село ельфів" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Хатина" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Сніжна хатина" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Зруйнована хатина" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Людське місто" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Село вітряків" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Сніжне людське місто" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Зруйноване людське місто" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Гірське місто з каменю" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Сніжне гірське місто з каменю" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Зруйноване гірське місто з каменю" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Тропічне село" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Село дрейків" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Засніжене село дрейків" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Печерне село" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Село гномів" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Барак" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Сніжний барак" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Дерев'яна хатина" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Засніжена дерев'яна хатина" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Іглу" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Болотне село" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Село водяних" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Водні села' - це дім для водяних та наг. Водоплавні " "істоти тут як в себе вдома, а сухопутні матимуть труднощі з пересуванням та " "захистом. Але, як і у будь-якому іншому селі, будь-яка істота зможе зцілити " "тут свої рани. Кожен боєць, що знаходиться в такому селі, відновить 8 очок " "здоров'я за хід або зцілиться від отрути.\n" "\n" "Водняні і наги мають 60% захисту у водних селах, тоді як сухопутні бійці, " "зазвичай, набагато менше." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Накладення села" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Табір" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Зруйнований табір" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Сніжний табір" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Замок" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Замок орків" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Сніжний замок орків" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Людський замок" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Сніжний людський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Зруйнований ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Зимовий ельфійський замок" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Підземний замок гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Замок гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Руїни замку гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Зимовий замок гномів" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Зруйнований замок" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Зруйнований людський замок" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Осілі руїни людей" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Затоплені руїни людей" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Пустельний замок" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Зруйнований пустельний замок" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Табір тролів" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Водний табір" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Водний замок" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Зруйнований центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Високий центр табору" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Сніжний центр табору" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Вежа" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Вежа орків" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Сніжна вежа орків" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Сніжна людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Ельфійська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Зруйнована ельфійська цитадель" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Зимова ельфійська цитадель" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Підземна цитадель гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Замкова вежа гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Зруйнована цитадель гномів" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Зимова цитадель гномів" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Зруйнована вежа" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Зруйнована людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Осіла людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Затоплена людська замкова вежа" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Пустельна вежа" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Зруйнована пустельна вежа" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Водний центр табору" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Центр табору тролів" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Водна цитадель" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Замкова стіна" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Стіна вежі" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Дерев'яний міст" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Для тих, хто вміє їх будувати, вміння прокласти text='міст' " "пропонує звільнення від непостійної природи водних шляхів, де броди як " "з'являються так і зникають. Це не кажучи вже про розкіш сухих ніг, втратити " "яку в холодні місяці року зовсім не радісно.\n" "\n" "Для тих, хто мандрує морем або землею, міст завжди є найкращим вибором. З " "точки зору гри, він розглядається або як рівнина, або як вода, в залежності " "від того, де в бійця кращий захист та мобільність.\n" "Зауважте, що водоплавний та сухопутній боєць не можуть одночасно займати " "одну клітинку." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Гнилий міст" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Звичайний кам'яний міст" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Засніжений кам'яний міст" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Міст через прівру в печері" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Підвісний міст" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Кам'яний міст через прірву" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Дерев'яний міст" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Маркер узвишшя" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Маркер узвишшя 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Маркер западини" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Маркер западини 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Поза картою" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Фальшиві межі карти" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Замінник зображення" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Пелена" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Фальшива пелена" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Туман" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Грибниця" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Грибний гай' - це величезний підземний ліс " "гігантських грибів, що розкинулися у сирій темряві. Більшість бійців мають " "труднощі на пористій підстилці з малих грибів, але за ніжками великих грибів " "можна пристойно сховатися від ворожих атак. Однак, кінні бійці загрузають і, " "як наслідок, повністю позбавлені свободи руху в бою. Все, що гниє, приваблює " "нежить, тому вона досить добре себе почуває в грибних лісах.\n" "\n" "Більшість бійців у грибних лісах отримують від 50% до 60% захисту, тоді як " "кавалерія має лише 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Печерна' місцевість являє собою будь-яку підземну " "печеру, де достатньо місця для пересування бійців.\n" "Більшість бійців зовсім не знайомі з місцевістю, і тому сповільнені й " "обмежені при захисті. Корінні мешканці печер, гноми та тролі, відносно легко " "рухаються по цій місцевості. Гноми, через їх малі розміри, можуть проходити " "через непрохідні для інших рас перешкоди. Іноді печери бувають " "text='освітленими'.\n" "\n" "Деякі клаптики підземного світу осяяні світлом з поверхні. Це дає бонус до " "атаки порядним бійцям, і лишає цього бонуса хаотичних бійців. У всіх інших " "відношеннях ця місцевість еквівалентна звичайним печерам.\n" "\n" "Більшість бійців у печерах отримують від 20% до 40% захисту, тоді як гноми " "мають 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Прибережні рифи' - це мілководдя, сформовані " "камінням, коралами та піском.\n" "Усе це слугує сухопутним бійцям більш надійною опорою та позицією для " "оборони, ніж звичайне мілководдя. А більшості водним бійцям вони надають " "винятково високі показники захисту.\n" "\n" "Водяні та наги у прибережних рифах отримують 70% захисту." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Пагорби' являють собою будь-яку нерівну місцевість, " "де велика кількість схилів та підйомів надає певний захист. Для більшості " "бійців пересування пагорбами може бути доволі складним. Гноми, тролі та орки " "досить обізнані з такою місцевістю, тому не проходять по ній без штрафу. " "Кавалерії настільки важко пересуванням пагорбами, що це зводить нанівець усі " "бонуси захисту.\n" "\n" "Більшість бійців на пагорбах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія — лише " "40%. Гноми на пагорбах отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Болота' - це будь-яка заболочена місцевість.\n" "Болота сповільнюють майже всіх бійців, і робить їх нездатними себе " "захистити. Однак є виняток для рас з пристосованим для води тілом. Тому вони " "отримують повний захист та безперешкодне пересування. Жителі боліт також " "пристосовані використовувати цю місцевість як укриття.\n" "\n" "Більшість бійців обходяться 30% захисту. Водяні, наги та ящіри отримують 60% " "захисту." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Мілка вода' - це достатньо глибоке водоймище, щоб " "вода була приблизно по пояс людині. Цього достатньо що сповільнити майже " "будь-кого і залишити його відкритим для нападу. Найгірше приходиться гномам, " "їм вода майже дістає до голови. Однак є виняток для рас з пристосованим для " "води тілом. Тому вони отримують значний захист та безперешкодне " "пересування.\n" "\n" "Більшість бійців обходяться від 20 до 30% захисту, тоді як водяні та наги " "отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Замки' - це будь-які постійні укріплення.\n" "Абсолютна більшість бійців отримують значний бонус до захисту при " "перебуванні у замку; значна частина бійців також безперешкодно рухаються. " "Якщо на клітинці з замком не буде бійця, то ворог може безперешкодно " "проскочити, зайняти цю клітинку і отримати такі ж самі бонуси.\n" "\n" "Більшість бійців у замку отримують 60% захисту." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Гори' зазвичай достатньо круті, і бійці часто " "вимушені лазити про ним що хоч трохи просунутися вперед.\n" "Для більшості бійців вони надають значний бонус до захисту, але також дуже " "сильно заважають пересуванню. Кавалерія нездатна навіть зайти на гірську " "місцевість, з єдиним винятком для кінноти ельфів та гоблінів на вовках. " "Корінні мешканці печер, гноми та тролі, відносно легко рухаються по цій " "місцевості.\n" "\n" "Більшість бійців у горах отримують 60% захисту, тоді як гноми мають 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Глибока вода' - це достатньо глибоке водоймище, щоб " "покрити людину з головою.\n" "Більшість бійців не можуть пересуватися глибокою водою: це територія тих, " "хто або добре літає, або відмінно плаває.\n" "\n" "Водяні та наги отримують 50% захисту з безперешкодним пересуванням." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Рівнина" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Пасовище' - це рівнинна місцевість з рослинами, які " "можуть бути культивовані, призначені для випасання худоби або дикі.\n" "Оскільки це відкрита місцевість, то по ній легко рухатися, але на ній " "складно себе захищати. Як правило, це найкраща місцевість або для кавалерії, " "або для дуже спритних бійців.\n" "\n" "Більшість бійців на пасовищі отримують від 30 до 40% захисту." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Ліси' - це будь-яка лісиста місцевість, яка заросла " "деревами достатньо для сповільнення руху. Тому вони сповільнюють майже всіх " "бійців, але натомість пропонують кращий захист ніж відкрита місцевість. У " "кавалерії настільки велика біда з рухом через ліс, що це зводить нанівець " "всі бонуси до захисту. Винятком з правила є ельфи. У лісах вони рухаються " "майже з такою ж швидкістю, як і на рівнині; а також неперевершено " "захищаються. Іншим винятком з правила є гноми. Вони здатні рухатися через " "ліс без втрат швидкості, але через повну необізнаність з місцевістю не " "отримують бонусів до захисту.\n" "Більшість бійців у лісах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише " "30%. Натомість ельфи мають від 60 до 70% захисту, в тому числі й кіннота. " "Гноми у лісах отримують 30% захисту." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Мерзлота" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Мерзлота' - це будь-яка покрита снігом або льодом " "місцевість.\n" "Більшість бійців на ній сповільнюються, а також гірше захищаються. Майте на " "увазі, що водні бійці, навіть якщо вони здатні дихати під водою, не можуть " "плавати під льодом.\n" "\n" "Більшість бійців на мерзлоті мають від 20 до 40% захисту." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Селом' можуть бути довільна група будівель, людських " "або інших.\n" "Майже всі бійці, навіть кавалерія, легко пересуваються селом, і більшість " "бійців, перебуваючи в селі, ще й мають бонус до захисту. Села надають бійцям " "можливість подбати про свої рани, що дозволяє будь-якому бійцю в селі " "відновити 8 очок здоров'я за хід або зцілитися від отрути.\n" "\n" "Більшість бійців мають у селі захист від 50% до 60%, тоді як кавалерія " "обмежена до 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Непрохідна місцевість" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Це перешкоди, через які не пройде навіть найбільш цілеспрямований та рішучий " "мандрівник. Це тверді кам'яні стіни, це гори, настільки високі й круті, що " "досягають хмар. Навіть летючі істоти не зможуть літати серед зубчатих вершин " "у розрідженому повітрі, і навіть найсильніший троль не зможе розбити щільні " "стіни каменю." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Провалля" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "До text='непрохідної місцевості' відносяться всі провалини " "та ущелини, через які, як очевидно з назви, не можна пройти пішки. Провалля " "відомі прямовисними стінками, тому шлях через них займе дні. З точки зору " "гри, тільки летючі бійці можуть перетинати цю місцевість." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Рейки" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Рейки' найчастіше використовуються гномами для " "транспортування руди." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Застаріло" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Для обраної ери, гри чи модифікації відсутні додаткові налаштування." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Гравці" #. [settings] #: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Натисніть '$hotkey' щоб дізнатися більше)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:212 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. [label] #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Версія" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Автор" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Завантажень" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Тип" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Встановити аддони" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Оновити аддони" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260 msgid "Publish add-on" msgstr "Опублікувати аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Деінсталювати аддони" #. [draw] #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Копіювати" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr " Скопійовано" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Очікуючі повідомлення" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304 #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:288 #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Авторизація" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "Ім'я:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Зберігати пароль локально (зашифровано)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:533 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256 #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519 #: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Зараз підключимося до сервера і завантажимо аддоны." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Видалити аддони" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Під'єднатись" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Умови" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "До того як завантажувати вміст на цей сервер, ви маєте прийняти наступні " "умови, натиснувши “Я погоджуюсь”." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Погоджуюсь" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Передача даних між грою та сервером не захищена" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Передача даних між грою та сервером зашифрована" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Завантажень:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Оновлено:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:580 msgid "No description available." msgstr "Опису немає." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Обрати версію аддону" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Видалити аддони" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Залежності:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1076 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Немає" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Переклади:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090 msgid "translations^None" msgstr "Немає" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Фільтрувати за описом аддону, версією, типом або автором" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Стан:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459 msgid "Language" msgstr "Мова" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Менеджер аддонів" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809 msgid "Add-on Details" msgstr "Деталі аддону" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Оновити все" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Виберіть які аддони треба видалити." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Базова шкода" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Модифікатор часу доби" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Бонус лідерства" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Показана шкода" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Загальна шкода" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Шанс попасти" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Шанс бути непошкодженим" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Очікувані результати битви (ОЗ)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Обчислення шкоди" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Атакуючий" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Захисник" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:213 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Сортувати за повним ім'ям кампанії за абеткою" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:224 msgid "Timeline" msgstr "Хронологія" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:225 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Сортувати за приблизним хронологічним порядком" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:235 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "Фільтрувати за статусом проходження" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:238 msgid "Not Completed" msgstr "Не пройдено" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "Показувати непройдені гравцем кампанії" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Completed: Bronze" msgstr "Пройдено: Бронза" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:245 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "Показувати кампанії, що пройдені на найлегшій складності" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:249 msgid "Completed: Silver" msgstr "Пройдено: Срібло" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:250 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "Показувати кампанії, що пройдені на середній складності" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:254 msgid "Completed: Gold" msgstr "Пройдено: Золото" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:255 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "Показувати кампанії, що пройдені на важкій складності" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:259 msgid "Completed: All" msgstr "Пройдено: Всі" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:260 msgid "Show completed campaigns" msgstr "Показувати пройдені кампанії" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:311 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Модифікації:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:336 msgid "Combat:" msgstr "Битва:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:351 msgid "Default RNG" msgstr "Типовий RNG" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:352 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" "Чиста, неупереджена випадковість; саме так у Веснот і треба грати.\n" "\n" "Приклад: якщо ви атакуєте двічі з 50% точністю, ви, швидше за все, влучите " "один раз і промахнетеся один раз, але також можете влучити двічі або " "промахнутися двічі." #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:357 msgid "Predictable RNG" msgstr "Передбачуваний RNG" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" "Ідентичний до типового RNG, за винятком того, що завантаження збереженої гри " "не змінює результат атаки.\n" "\n" "Приклад: ви робите дві атаки і вам пощастило, обидва удари влучили в ціль. " "Потім ви завантажуєте попереднє збереження і повторюєте ту саму атаку. " "Обидва удари все одно не промахнуться." #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:363 msgid "Reduced RNG" msgstr "Зменшений RNG" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:364 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" "Влучання та промахи є набагато більш послідовними. Це, як правило, полегшує " "планування маломасштабних бойових дій.\n" "\n" "Приклад: якщо ви атакуєте три рази з 50% точністю, ви завжди влучите " "принаймні один раз і промахнетеся принаймні один раз." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:381 msgid "Difficulty:" msgstr "Складність:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:395 msgid "Easy" msgstr "Легко" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:398 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:401 msgid "Hard" msgstr "Важко" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:458 msgid "Play a Campaign" msgstr "Грати кампанію" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:522 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 msgid "game^Play" msgstr "Грати" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Difficulty" msgstr "Складність" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Оберіть рівень складності:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Chat Log" msgstr "Журнал чату" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Остання" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Копіювати цей лог до буфера обміну" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Завантажити компоненти" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312 #: src/preferences/preferences.cpp:1306 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Копіювати" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Копіювати цей шлях до буфера обміну" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Оглянути" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Відкрити у файловому менеджері" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98 msgid "Preview image" msgstr "Переглянути зображення" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108 msgid "Play sound" msgstr "Програти звук" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Редагувати розклад часу доби" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:321 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353 msgid "Mask:" msgstr "Маска:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Бонус порядним:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472 msgid "New ToD" msgstr "Новий ЧД" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485 msgid "Delete ToD" msgstr "Видалити ЧД" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498 msgid "Preview color changes on map" msgstr "Переглянути зміни кольору на мапі" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:183 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:190 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:197 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Ви точно хочете застосувати зміни?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Так" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Ні" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Вимагається дія користувача" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Вимагається дія користувача" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Поставити мітку" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Лише команда" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47 msgid "Add-on Selection" msgstr "Вибір аддону" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Оберіть аддон, який буде пов'язано з поточним сеансом редагування. Якщо " "вибрано опцію \"Новий аддон\", його ID можна змінити за допомогою опції " "\"Змінити ID аддону\"." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Показати все" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Показувати усі встановленні аддони або лише ваші" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Колір" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Непорушний" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Видимий в тумані" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Видимий в пелені" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Налаштування публікації аддону" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Ім'я аддону, що відображуватиметься в грі." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "Опис аддону, що відображуватиметься на сервері аддонів." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Обрати файл іконки" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Шлях до зображення, що відображуватиметься на сервері аддонів. Має бути " "зображенням з основної гри." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "Автор цього аддону. Якщо використовується авторизація через форум, це ваше " "ім'я на форумі." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "Поточна версія аддону. Має бути в форматі X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Розділений комами список ID будь-яких інших аддонів, які використовуються " "цим аддоном. ID аддону це назва папки в файлах гри, а не назва, що " "відображується в грі." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Гілка на форумі:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Числове ID гілки на форумі Весноту, де гравці зможуть публікувати відгуки та " "пропозиції." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "Адреса форуму" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "Повне посилання на вашу гілку на форумі." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Авторизація через форум:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Використовувати ваш аккаунт з форуму при завантаженні аддону чи зберігати " "пароль та пошту в файлі _server.pbl." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed " #| "to upload updates for this add-on." msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Розділений комами список користувачів форуму, яким дозволено завантажувати " "оновлення для цього аддону." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "Secondary Authors:" msgid "Primary Authors:" msgstr "Другорядні автори:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Розділений комами список користувачів форуму, яким дозволено завантажувати " "оновлення для цього аддону." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Другорядні автори:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Пошта, на яку користувачі зможуть звертатися в разі виникнення проблем з " "вашим аддоном." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "Пошта:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Поточний пароль цього аддону. Рекомендується використовувати авторизацію " "через форум, інакше цей пароль не буде захищено." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Назва" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Опис" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Додати" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Підтвердити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Обов'язково" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Мова:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Назва мови перекладу у форматі POSIX, наприклад, uk (Ukrainian) або zh_CN " "(Simplified Chinese)." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Назва:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Переклад назви аддону." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Переклад опису аддону." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Редагувати параметри сценарію" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Індефікатор:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "Experience modifier:" msgstr "Модифікатор досвіду:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Ходів:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Оголосити перемогу, якщо всі вороги розгромлені" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Випадковий час початку" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Налаштування сторони" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Індефікатор команди:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Ім'я команди:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Список новобранців:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Без лідера" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Туман війни" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Сховати на панелі стану" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Золото:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Gold per village:" msgstr "Золота на село:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Прибуток:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Підтримки з села:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Оператор:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Людина" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Лише комп'ютер" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Порожньо" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Поділитися оглядом:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Повністю" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Пелена" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Відключено" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174 msgid "Load Unit Type" msgstr "Завантажити тип бійця" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208 msgid "Unit Image:" msgstr "Зображення бійця:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210 msgid "Portrait:" msgstr "Портрет:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254 msgid "gender^Male" msgstr "Чоловік" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255 msgid "gender^Female" msgstr "Жінка" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270 msgid "Advances to:" msgstr "Підвищується до:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296 msgid "Race:" msgstr "Раса:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349 msgid "Alignment:" msgstr "Світогляд:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375 msgid "HP:" msgstr "ЗД:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405 msgid "XP:" msgstr "ОД:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435 msgid "Cost:" msgstr "Ціна:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465 msgid "Movement:" msgstr "Очки руху:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Атаки" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589 msgid "New Attack" msgstr "Нова атака" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602 msgid "Delete Attack" msgstr "Видалити атаку" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672 msgid "Range:" msgstr "Відстань:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686 msgid "range^Melee" msgstr "Ближня" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690 msgid "range^Ranged" msgstr "Дальня" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731 msgid "Damage:" msgstr "Шкода:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758 msgid "Hits:" msgstr "Удари:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786 msgid "Specials:" msgstr "Здібності зброї:" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828 msgid "Small Profile" msgstr "Профіль" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839 msgid "Abilities:" msgstr "Здібності:" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865 msgid "Movetype:" msgstr "Тип руху:" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Ціна ходу:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961 msgid "Defense:" msgstr "Захист:" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014 msgid "Resistances:" msgstr "Опори:" #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067 msgid "AI Usage:" msgstr "Використання у ШІ:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170 #, fuzzy #| msgid "Quit Editor" msgid "Unit Type Editor" msgstr "Вийти з редактора" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192 msgid "Main Stats" msgstr "Головні характеристики" #. [tab] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213 msgid "WML View" msgstr "Вигляд через WML" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Generate Map" msgstr "Згенерувати карту" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Виберіть генератор карт:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Числове зерно:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Створити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Нова карта" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Створити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Resize Map" msgstr "Змінити розмір карти" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Стара ширина:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Нова висота:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Стара висота:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Розтягнути/стиснути напрям:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Копіювати ландшафт по краю" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ для регулювання швидкості" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190 msgid "Places" msgstr "Місця" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Додати в закладки поточну теку" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Видалити поточну закладку" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320 msgid "Open External" msgstr "Відкрити зовнішнє" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321 #, fuzzy #| msgid "Open selected using platform's default applications" msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "Відкрити обране, використовуючи застосунок за замовчуванням" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Налагоджувач Formula" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "стан" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Стек викликів" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Зайти в операцію" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Наступна операція" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Вийти" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Трейс виконання" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Кеш WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Веснот підтримує кеш для попередньої обробки скриптів WML кампаній, " "сценаріїв та інших аддонів, щоб збільшити швидкість завантаження гри. Цей " "кеш може бути безпечно очищеним шляхом видалення застарілих файлів, що " "залишилися з попередніх версій. Або ви можете повністю видалити все, якщо у " "вас проблеми з завантаженням даних гри." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Шляхи:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Очистити" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Очистити застарілі і непотрібні файли кешу" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Видалити" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Видалити весь кеш" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Видалити запис" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Не показувати знову" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Датою" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350 msgid "Open saves folder" msgstr "Відкрити теку зі збереженнями" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Показати збереження з інших версій Весноту" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538 msgid "Change difficulty" msgstr "Змінити складність" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Змініть складність кампанії перед завантаженням" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561 msgid "Show replay" msgstr "Показати повтор" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Грати вкладений повтор із збереженої гри, якщо придатний" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584 msgid "Cancel orders" msgstr "Скасувати накази" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Скасувати всі заплановані рухи бійців у збереженій грі" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з гри" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Збереження вже існує, переписати його?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Лідер" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Команда" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437 msgid "Gold" msgstr "Золото" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Села" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Бійці" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Утримання" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443 msgid "Income" msgstr "Прибуток" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Сторона" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Початкове\n" "золото" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Базовий\n" "Дохід" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Золота на\n" "село" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Підтримка з\n" "села" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248 msgid "Current Status" msgstr "Поточний статус" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Статус гри" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248 msgid "Scenario Settings" msgstr "Налаштування сценарію" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутити до" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122 msgid " Version:" msgstr " Версія:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150 msgid " Running on:" msgstr " Запущено на:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179 msgid " Architecture:" msgstr " Архітектура:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207 msgid " Homepage:" msgstr " Домашня сторінка:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239 msgid " Wiki:" msgstr " Wiki:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" " Скопіювати повну інформацію :" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" " Повідомити про проблему або " "запропонувати покращення:" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313 msgid "Report Issue" msgstr "Повідомити про проблему" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322 #, fuzzy #| msgid "" #| " Copy a full report here:" msgid " View Game Manual:" msgstr "" " Скопіювати повну інформацію :" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335 msgid "View Manual" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" " Перезапустити вікно міграції:" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356 msgid "Migrate" msgstr "Мігрувати" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393 msgid "Game data:" msgstr "Дані гри:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395 msgid "User data:" msgstr "Дані користувача:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397 msgid "Saved games:" msgstr "Збережені ігри:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399 msgid "Add-ons:" msgstr "Аддони:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401 msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403 msgid "Logs:" msgstr "Логи:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405 msgid "Screenshots:" msgstr "Знімки екрану:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439 msgid "Log File" msgstr "Лог-файл" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Відкриває відповідний до теперішньої версії лог-файл, у якому може міститися " "корисна для відлагодження інформація" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470 msgid "library^Name" msgstr "Назва" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481 msgid "library^Build version" msgstr "Версія збірки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493 msgid "library^Runtime version" msgstr "Версія виконання" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Під час побудови цієї версії Весноту були вибрані наступні опції:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654 msgid "Forums" msgstr "Forums" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673 msgid "Discord" msgstr "Discord" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749 msgid "Donate" msgstr "Пожертвувати" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" "Покрокова стратегія з відкритим кодом, що опирається на тему високого " "фентезі." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Загальні" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898 msgid "Features" msgstr "Особливості" #. [tab] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958 msgid "Credits" msgstr "Автори" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Інспектор стану гри" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Консоль Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Налаштування генератора карт" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Кількість пагорбів:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Максимальний розмір пагорба:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Села:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Розмір замку:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Ландшафт:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Дороги між замками" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Показувати мітки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Довідка Battle for Wesnoth" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "Show Credits" msgid "Show Topics" msgstr "Показати авторів" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Натисніть бажану гарячу клавішу (Esc скасовує)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Показувати або сховати мітки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" "Розробкою The Battle for Wesnoth займаються виключно на добровільних " "засадах, включаючи переклад. Переклади можуть відставати або навіть бути " "закинутими." #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" "Примітка: Показаний відсоток перекладу відноситься лише до основному " "інтерфейсу гри та внутрішньої довідки. Більше статистики, включаючи " "інформацію про кожну окрему кампанію, можна знайти за наступним посиланням:" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" "Якщо Ви зацікавлені у допомозі з перекладом гри, будь ласка, пройдіть за " "наступним посиланням задля отримання інформації:" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "Показувати неповні та закинуті переклади" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Основне лобі" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Матчмейкінг" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Ігри" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Приєднуватися лише з паролем" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Вільних місць" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Показувати лише ігри з вільними місцями" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Показувати лише ігри з друзями" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Заблоковані гравці" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Показувати ігри, що включають заблокованих гравців" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Інверсувати фільтр" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Створити гру" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 msgid "Observe" msgstr "Спостерігати" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Оголошення" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Історія матчів" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Звичайний повтор" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Швидкий повтор" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Пропускати до поточного ходу при спостереженні" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Ввійти наосліп" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Не показувати мапу доки не буде отриманий контроль над стороною" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Фойє мультиплеєра" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Інформація про гравця — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Додати Друзів" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Видалити із списку" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Надіслати особисте повідомлення" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Засоби адміністрування" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Час бану:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Перевірити стан" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Прогнати" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Прогнати + забанити" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Зупинити гру" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Рівень логування для налагодження: максимум інформації" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Рівень логування для інформації: більше інформації" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Рівень логування для попереджень: менше інформації" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Рівень логування для помилок: мінімум інформації" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Вимкнути логування" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Параметри логування" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Домен логів" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Інформація" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Попередження" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Помилка" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Нічого" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Очистити консоль" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Очистити лог" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Перенесення даних" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Оберіть версію Весноту, з якої буде імпортовано ваші дані.\n" "Деякі налаштування запрацюють лише після перезапуску гри." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Сповіщення мультриплеєру" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Виберіть, яким чином вас сповістити про події у багатокористувацьких іграх: " "або через програвання звуку, або через сповіщення робочого столу (якщо вікно " "з грою неактивно або мінімізовано)." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Сповіщення робочого столу" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "У фойє" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Гравець приєднався" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Коли гравець приєднується до фойє або гри" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Гравець покинув" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Коли гравець покидає фойє або гру" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Коли отримано шепіт" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Шепіт" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Повідомлення від друга" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Коли отримано повідомлення від друга" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Публічне повідомлення" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Коли отримано публічне повідомлення" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Повідомлення від серверу" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Коли отримано повідомлення від серверу" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Готовий починати" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Коли гра, яку ви захостили, готова до старту" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Гра почалася" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Коли хост (не ви) почав гру" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Хід змінився" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Коли почався новий хід" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Гра створена" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Коли створено нову гру" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Скинути всі налаштування до типових значень" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Змінити управління" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Оберіть чи введіть адресу сервера для багатокористувацької гри." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ери:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Випадковий підбір фракцій:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Дозволити дзеркальні матчі при виборі випадкових фракцій" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Незалежно" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Незалежно: Випадкові фракцій призначаються незалежно" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Без дзеркала" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Без дзеркала: Будь-які два гравця будуть мати різні фракції" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Без дзеркала союзників" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Без дзеркала союзників: Будь-які два союзних гравця будуть мати різні фракції" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Задано картою" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Використовувати параметри сценарію" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Кількість ходів" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Максимальна кількість ходів у цій грі" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "необмежено" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Величина доходу з села за хід" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Золото з села" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Кількість рівнів бійців, яких може підтримувати село" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Підтримка з села" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Модифікатор досвіду" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Величина досвіду, необхідного для підвищення бійця" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Туман війни" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Бійців супротивника видно тільки коли вони знаходяться у області огляду " "ваших бійців" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Карта невідома, доки ваші бійці не розвідають її" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Випадковий час початку" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Випадковий початковий час доби" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Обмеження часу" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Ввімкнути власні обмеження часу" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Початкове обмеження" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Найдовший дозволений час першого ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Час для загальних дій кожного ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Бонус ходу" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Найдовший дозволений час будь-якого ходу (секунди)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Запас" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Бонус дії" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Час для кожної атаки, вербування та захоплення" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Додаткові" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Параметри гри" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Параметри випадкової карти: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Перегенерувати" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Призначити випадкові сторони" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Перемішати сторони" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Дозволити іншим гравцям спостерігати з грою" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Строга синхронізація" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Строгі перевірки на помилки синхронізації" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Приватний повтор" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Визначає чи буде повтор матчу публічно доступним" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Назва гри:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Встановлює пароль, який повинні ввести охочі приєднатися до гри" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Map size:" msgstr "Розмір карти:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Випадкова" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241 msgid "Female" msgstr "Жінка" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Завербовано" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Оберіть свого лідера" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Створити мережну гру" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Щоб почати мережну гру треба запустити екземпляр локального сервера. Сервер " "буде працювати як фоновий процес поки до сервера при'єднані користувачі. Ви " "бажаєте продовжити?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Вибрати фракцію і лідера для цієї сторони" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Фракція:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Чекаємо на інших гравців..." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Покинути" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754 msgid "Game Lobby" msgstr "Фойє" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Потрібний пароль" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Щоб приєднатися до гри, потрібний пароль." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Ввійти" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77 msgid "Login:" msgstr "Логін:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Нема" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Інформація" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428 msgid "Modifications" msgstr "Модифікації" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Гравець:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Зірочки відповідають усім символам" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Тип вмісту:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Ім'я гри:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:368 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Для з'єднання з офіційним сервером необхідно мати зареєстрований аккаунт на " "форумі Весноту." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138 msgid "Sign Up" msgstr "Реєстрація" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Увійти на офіційний мультиплеєрний сервер Веснота" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Join Official Server" msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "При'єднатись до офіційного сервера" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258 msgid "Join a different server" msgstr "При'єднатись до іншого сервера" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Захостити мережеву гру через виділений сервер" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "Host Networked Game" msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "Створити мережну гру" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Грати в мультиплеєр проти комп'ютера або людини на одній машині" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307 msgid "Local Game" msgstr "Локальна гра" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* На кого подається скарга:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Причина скарги:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Де відбулося порушення:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Додаткова інформація:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* обов'язкові поля" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Змінити оператора сторони" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Змінити поведінку ШІ сторони" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "До якої команди належить ця сторона" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Колір сторони" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Я готовий" #. [text] #: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Натисніть ESC, щоб пропустити" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Показати версію гри та інформацію про збірку" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Швидкість гортання:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Змінити швидкість прокручування карти" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Пропускати ходи комп'ютера" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Не анімувати рух комп'ютерних бійців" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Прискорити рух" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Збільшити швидкість руху і битви" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Величина прискорення:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Швидкість руху бійців та програвання їх анімацій, якщо ввімкнено ‘Прискорити " "рух’, або коли у грі затиснуто Shift." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Відключити автоматичний рух" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Не дозволяти автоматичний рух на початку ходу" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Вікно початку ходу" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Показувати діалог на початку вашого ходу" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Режим планування на початку гри" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Активує режим планування при старті гри" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Не показувати плани союзників" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "За замовчанням не показувати плани союзників в мультиплеєрі" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Переривати рух, якщо помічений союзник" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Перервати рух вашого бійця при зустрічі з дружнім бійцем" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Зберігати повтори в кінці сценарію" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Зберігає повтори ігор при перемозі в усіх режимах і при поразці в " "мультирлеєрі" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Видаляти автозбереження в кінці сценарію" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Видаляти попередні автозбер. при перемозі (всі режими) і поразці (лише МП)" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Макс. к-сть автозбережень: " #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Встановити максимальну кількість автозбережень" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Керувати кешем WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Фільтр за описом гарячої клавіші" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98 msgid "Action" msgstr "Дія" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112 msgid "Hotkey" msgstr "Гаряча клавіша" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "Г" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127 msgid "Available in game" msgstr "Доступно у грі" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "Р" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142 msgid "Available in editor" msgstr "Доступно у редакторі" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "М" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157 msgid "Available at main menu" msgstr "Доступно у головному меню" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272 msgid "Add Hotkey" msgstr "Додати клавішу" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Скинути" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Розмір вікна:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Множник розміру пікселів:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Змінити розмір вікна гри" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Встановити глобальний помножувач розміру пікселів. Множник розміру пікселів " "2 зробить усе на екрані вдвічі більшим." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "На весь екран" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Перемкнутися між повноекранним та віконним режимом" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Автоматичний розмір" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Обирати множник розміру пікселів автоматично, залежно від поточного розміру " "вікна" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Зменшує розриви, синхронізуючи промальовку з частотою оновлення екрану " "(вимагає перезапуску)" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:152 msgid "In-game theme:" msgstr "Тема гри:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Змінити внутрішньоігрову тему інтерфейсу. Додаткові теми можливо отримати в " "аддонах" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:176 msgid "UI theme:" msgstr "Тема інтерфейсу:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Змінити тему інтерфейсу. Додаткові теми можливо отримати в аддонах, " "зроблених спільнотою" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Показники під час бою" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:224 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Показувати величину шкоди і зцілення тимчасовими написами над бійцем" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Team color indicators" msgstr "Показувати еліпси під бійцями" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Показувати кольорові круги навколо кожного бійця, щоб розрізняти, хто на " "чиїй стороні" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:251 msgid "Grid overlay" msgstr "Сітка на мапі" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:252 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Показувати сітку на карті" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:287 msgid "Animate map" msgstr "Анімувати карту" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:288 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Показувати анімацію місцевості" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Animate water" msgstr "Анімувати воду" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:302 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Показувати анімацію води (може сповільнювати гру)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317 msgid "Unit standing animations" msgstr "Анімації нерухомих бійців" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Безперервно анімувати стоячих бійців на полі бою" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Unit idle animations" msgstr "Анімації бездіяльних бійців" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:337 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Програвати коротку випадкову анімацію для стоячих бійців" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:360 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Задати частоту анімації при бездіяльності" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Призупиняти музику при втраті фокусу" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Призупиняти музику якщо ви переключаєтесь на інше вікно" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Звукові ефекти" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Звукові ефекти вкл/викл" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Змінити гучність звукових ефектів" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Музика" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Музика вкл/викл" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Змінити гучність музики" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Програвати звук дзвону на початку вашого ходу" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Сигнал початку ходу" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Змінити гучність дзвону" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Ввімкнути/Вимкнути звуки меню і кнопок" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Звуки інтерфейсу користувача" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Змінити гучність звуку при натисненні на кнопки і т.д." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Рядки чату:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Задати кількість показуваних рядків в чаті" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Відмітка часу в чаті" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Додати відмітку часу для повідомлень в чаті" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Вимкніть, щоб видалити збережений пароль (при виході)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Чути шепіт лише від друзів" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Чути шепіт лише від гравців з вашого списку друзів" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Не показувати підключення в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Не показувати повідомлення про гравців, що зайшли в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Показувати лише підключення друзів в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Показувати повідомлення про друзів, що зайшли в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Показувати усі підключення в фойє" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Показувати повідомлення про всіх гравців, що зайшли в фойє" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Сповіщення" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Налаштувати параметри сповіщення у мультиплеєрі" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Виконуваний файл серверу" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Знайти і вказати шлях до МП-сервера, який буде хостити ігри в локальній " "мережі" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Додати ім'я користувача до вашого списку друзів (додайте додаткові замітки, " "наприклад, 'player_name notes on friend')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Додати це ім'я користувача до вашого списку ігнорованих (додайте додаткову " "причину, наприклад, 'player_name reason ignored')" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Видалити цього гравця із списку" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Ви не позначили як друга та не заблокували жодного гравця." #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Відкрити" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Відкрити цей файл зовнішньою програмою" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Відкрити теку зі знімками екрану у файловому менеджері" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Вибрати кольори сфер/мінікарти" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Показувати сферу, якщо не ходив" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Показувати сферу, якщо частково ходив" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Якщо боєць може ходити, але не атакувати, показувати двоколірну сфери з " "кольорами часткового та завершеного руху." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Використовувати двоколірну сферу для бійців поза боєм" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Показувати сферу якщо походив" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Показувати сферу союзника" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Використовувати двоколірні сфери під часу ходу союзників" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Під часу ходу союзників, їхні бійці матимуть двоколірну сферу. Одна половина " "позначатиме колір сторони союзника, а інша — статус переміщення бійця." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Показувати сферу ворога" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Налаштувати параметри" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Налаштувати параметри для вибраних модифікацій." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Загалом" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Шкода" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Різниця фактичного результату від очікуваного, у відсотках.\n" "Перше число в дужках — очікувана кількість втрачених/отриманих очків " "здоров'я.\n" "Сума (або різниця) двох чисел у дужках — фактична кількість втрачених/" "отриманих очків здоров'я." #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Відношення фактичного до очікуваного" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Удари" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Апріорна ймовірність того, що буде завдано/отримано не більше цієї " "кількості шкоди, у відсотках.\n" "\n" "Інтуїтивно, це міра того, наскільки випадковість вплинула на цю сторону.\n" "Значення від 0 до 50 вказують на те, що кількість влучань була меншою, ніж " "очікувалося.\n" "Значення від 50 до 100 вказують на те, що кількість влучань була більшою, " "ніж очікувалося.\n" "\n" "Зелені значення вказують на те, що для сторони виявилася кращою, ніж " "очікувалося.\n" "Червоні значення вказують на те, що для сторони ситуація була гіршою, ніж " "очікувалося." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Визнати поразку" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Ви дійсно визнати свою поразку і вийти з ігри?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Визнати поразку і вийти" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Чекаю..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Чекаю на віддалений ввід" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "№" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Зображення" # гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Шар" # гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" # гадки не маю звідки це #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Центр" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Шари місцевості" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Виберіть тему" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Показати довідку Battle for Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Показати попередню пораду дня" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Показати наступну пораду дня" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Кампанії" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Почати нову кампанію одного гравця" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Багатокористувацька гра (по черзі, LAN, чи Інтернет), або одиничний сценарій " "проти комп'ютера" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Завантажити збережену гру" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Аддони" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Завантажити кампанії, ери, або пакунки карт" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Переглянути досягнення" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Запустити редактор карт" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Місця для розмови про Веснот" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Налаштувати параметри гри" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Вийти з гри" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437 msgid "About" msgstr "About" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438 msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Загальна інформація про Battle for Wesnoth" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460 msgid "Change the language" msgstr "Змінити мову" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Підвищити бійця" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Ким повинен стати ваш переможний боєць?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Обчислення шкоди" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Атака" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Атакувати ворога" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56 msgid "Create Unit" msgstr "Створити бійця" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137 msgid "Race" msgstr "Раса" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Ходи" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Статус" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "ЗД" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Рівн" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "ОД" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499 msgid "Traits" msgstr "Риси" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Список бійців" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Викликати бійця" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Шукати ім'я бійця, назву типу бійця, рівень бійця або особливість" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Звільнити" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Закликати" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Вербувати бійця" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Вербувати" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Деталі:" #: src/build_info.cpp:285 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "доповнення вводу в консолі Lua" #: src/build_info.cpp:292 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus сповіщення" #: src/build_info.cpp:301 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 сповіщення" #: src/build_info.cpp:307 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa сповіщення" #: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "<невідомо>" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Томи" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Виконуваний файл" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Дані гри" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Дані користувача" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Карти редактора" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Домашня тека" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Корінь" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "<невідомо>" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1787 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "uk" # це і нижче: # гадки не маю звідки це і що це #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first and $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, і $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first або $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, або $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Image doesn't fit on canvas." msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "Картинка не поміщається на підкладці." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Не визначено секції промальовки." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "No resolution defined." msgid "No resolution defined for " msgstr "Розширення не визначене." #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:427 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Сітка не визначена." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "Сітка '$grid' рядок $row має мати хоч одну колонку." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " #| "$expected expected)" msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Сітка '$grid' рядок $row має неправильну кількість колонок ($found знайдено, " "$expected очікувалося)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137 msgid "Completed" msgstr "Пройдено" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Всі аддони" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Можна опублікувати" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Кампанії" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Сценарії" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Кампанії для МП/CП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Кампанії МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Сценарії МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Пакети карт МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ери МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Фракції МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Модифікації" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Компоненти" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Cores" msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Компоненти" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ресурси" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Інше" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Розмір ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Завантажень ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Тип ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Востаннє оновлено ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Вперше вивантажено ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Кооператив" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Всі гравці в одній команді проти комп'ютера" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Прикраса" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Міняють зовнішній вигляд гри без зміни ігрового процесу" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Складність" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Може зробити кампанії легшими або складнішими" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Змінює випадковість у механіці бою, або ж повністю її прибирає" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Виживання" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Битви проти хвиль ворогів" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Зміна місцевості" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Гравці можуть змінювати місцевість" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Опублікований, не встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Published" msgstr "Опублкований" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Встановлений, не відслідкована локальна версія" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Опублікований, не відслідкована локальна версія" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Встановлений ($local_version|), оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), оновлюваний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Встановлений ($local_version|), застарілий на сервері" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), застарілий на сервері" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Встановлений, до опублікування не готовий" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Готовий до опублікування" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Встановлений, зламаний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Опублікований, зламаний" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427 msgid "ascending" msgstr "зростаючий" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429 msgid "oldest to newest" msgstr "від старішого до новішого" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432 msgid "descending" msgstr "спадний" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434 msgid "newest to oldest" msgstr "від новішого до старішого" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532 msgid "addons^Back to List" msgstr "Назад до списку" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Під час завантаження списку аддонів з серверу сталася помилка." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Нема доступних аддонів" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "На цьому сервері немає доступних для завантаження аддонів." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Наступні аддони, схоже, містять інформацію для публікації або про версію, " "яких немає на сервері, і тому не видалені:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Наступний аддон не був видалений належним чином:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Версія на сервері аддонів вища або рівна версії, яка буде завантажена. Ви " "справді бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" "Кодової фрази не може бути, якщо використовується авторизація через форум." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Невірний шлях до іконки. Переконайтеся, що шлях вказує на існуюче зображення." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сервер відповів з помилкою:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Аддон було відкинуто сервером:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512 msgid "Response" msgstr "Відповідальність" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Видалення '$addon|' зітре навіки лічильник завантажень і вивантажень на " "цьому сервері аддонів. Ви справді бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1034 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093 msgid "url^None" msgstr "Немає" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:119 msgid "No usable weapon" msgstr "Нема відповідної зброї" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Захисник вразливий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Захисник стійкий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:203 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Атакуючий стійкий до" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:205 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Атакуючий вразливий до" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Аддони" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "More campaigns..." msgstr "Кампанія" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:387 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:397 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Відсутні кампанії" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:408 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "При нормальному встановленні Веснот включає більш ніж 15 основних кампаній, " "навіть до того, як ви завантажите додаткові з серверу аддонів. Якщо ви " "встановили гру через менеджер пакетів, можливо, там також є окремий пакет, " "який включає повні дані гри." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:439 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "active_modifications^None" msgstr "Немає" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester вимагає щоб наступні модифікації були увімкнені:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester вимагає щоб наступні модифікації були вимкнені:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Наразі обраний сценарій несумісний з вашим встановленням.\n" "Виберіть сумісну." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Наразі обрана ера несумісна з вашим встановленням.\n" "Виберіть сумісну." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Наразі обрана модифікація несумісна з вашим встановленням.\n" "Виберіть сумісну." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 msgid "Choose File" msgstr "Оберіть файл" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:179 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into " #| "your add-on?" msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" "Цей файл знаходиться поза директоріями Весноту. Чи ви бажаєте скопіювати їх " "у ваш аддон?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Campaign" msgstr "Кампанія" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Гібридна кампанія" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Кампанія для мультиплеєру" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Scenario" msgstr "Сценарій" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Сценарій для мультриплеєру" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Faction" msgstr "Фракція" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421 msgid "Era" msgstr "Ера" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 msgid "Map Pack" msgstr "Пакет карт" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Modification" msgstr "Модифікація" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195 msgid "Cooperative" msgstr "Кооператив" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cosmetic" msgstr "Прикраса" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "Survival" msgstr "Виживання" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Terraforming" msgstr "Тераформування" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391 msgid "No validation errors" msgstr "Відсутність помилок при перевірці" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:421 msgid "Choose an icon" msgstr "Оберіть іконку" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194 msgid "scout" msgstr "розвідник" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195 msgid "fighter" msgstr "воїн" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196 msgid "archer" msgstr "лучник" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197 msgid "mixed fighter" msgstr "змішаний воїн" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198 msgid "healer" msgstr "цілитель" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032 #, fuzzy #| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Збереження вже існує, переписати його?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051 msgid "Unit type saved." msgstr "Тип бійця збережено." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 плиток" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Прибережний" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Материковий" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Острівний" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180 msgid "please enter a filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202 msgid "" " wrong " "extension, use $extensions" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205 msgid "" " whitespace is not allowed in filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310 msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл вже існує, переписати його?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Файл або тека $path не може бути створено" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Файл або тека $path не існує" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Не можливо створити нову теку у $path|. Переконайтеся що ви маєте права на " "запис у цей каталог." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Наступна тека та її вміст буде вилучено назавжди:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Наступний файл буде вилучено назавжди:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Не можливо видалити $path|. Переконайтеся що ви маєте права на запис у цей " "каталог." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова закладка" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "Б" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Кеш очищено" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Кеш даних гри було очищено." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю очищеним." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Кеш видалено" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Кеш даних гри було видалено." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю видаленим." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72 msgid "No Saved Games" msgstr "Нема збережених ігор" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Немає збережених ігор для завантаження." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Теперішня версія" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:147 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Веснот $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:234 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active active, $reserve reserve" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:289 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Вибраний файл пошкоджений: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:329 msgid "(Invalid)" msgstr "(Недійсний)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:359 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Кампанія: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:371 msgid "Tutorial" msgstr "Посібник" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:374 msgid "Test scenario" msgstr "Тестовий сценарій" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:384 msgid "Replay" msgstr "Повтор" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Turn" msgstr "Хід" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388 msgid "Scenario start" msgstr "Початок сценарію" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Difficulty: " msgstr "Складність: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:430 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:435 msgid "Modifications: " msgstr "Модифікації: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Пусто" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "no" msgstr "ні" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "yes" msgstr "так" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Мітки команд" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Сторона $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Побудова правил місцевості" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Читання файлів та створення кешу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Ініціалізація дисплею" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Перезавантажити шрифти для поточної мови" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Ініціалізація команд" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Завантаження налаштувань гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Завантаження даних" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Завантаження рівня" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Ініціалізація скриптів рушія" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Ініціалізація режиму планування" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Читання файлів бійців" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Завантаження бійців" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Пошук встановлених аддонів" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Початок гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Перевірка кешу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "З'єднуюсь з сервером" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "Виконую вхід" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "Чекаю на сервер" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "З'єднуюсь з перенаправленим сервером" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Чекаю наступного сценарію" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Отримання даних гри" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Завантаження даних фойє" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "Консоль Lua можна використовувати лише у режимі налагодження! (Спрочатку " "виконайте ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "консоль Lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "No Other Version Found" msgstr "Інших версій не знайдено." #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" "Ця дія імпортує налаштування з попередньої версії Весноту, проте жодної " "іншої версії не було знайдено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Несумісний користувацький контент" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that " #| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the " #| "host's add-ons be updated." msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "До гри неможливо приєднатися, оскільки у хоста стара версія аддону і вона " "несумісна з вашою. Ви можете запропонувати хосту оновити його аддони." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Відсутній користувацький контент" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Для приєднання до гри необхідно встановити або оновити один або більше " "аддонів.\n" "Бажаєте спробувати встановити їх зараз?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Ігри: показано $num_shown з $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Ера: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "не встановлений" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Reloaded:" msgstr "Перезавантажено:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Shared vision:" msgstr "Спільний огляд:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Перемішати сторони:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Time limit:" msgstr "Обмеження ходів:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Use map settings:" msgstr "Задано картою:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Для того щоб приєднатися до гри\n" "необхідно встановити один або більше аддонів." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490 msgid "Observers allowed" msgstr "Спостереження дозволене" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493 msgid "Observers not allowed" msgstr "Спостереження не дозволене" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624 msgid "lobby" msgstr "фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "У цій грі не дозволені спостерігачі. Все одно спостерігати, використовуючи " "права модератора?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Щось сталося з базою даних для перевірки версії аддона, яка підтримує фойє " "мультиплеєра. Будь ласка, прозвітуйте про це на https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Ця гра захищена паролем. Все одно під'єднатися, використовуючи права " "модератора?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Ця збірка Весноту не включає в себе підтримку сповіщень робочого столу, всі " "питання до вашого пакетним менеджером" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81 msgid "Side $side" msgstr "Сторона $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 msgid "Add Server" msgstr "Додати сервер" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарії" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Кампанії для мультиплеєру" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Кампанії для одного гравця" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Custom Maps" msgstr "Користувацькі карти" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Користувацькі сценарії" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Random Maps" msgstr "Випадкові карти" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:192 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193 msgid "No games found." msgstr "Ігри не знайдені." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:259 msgid "No eras found." msgstr "Ери не знайдені." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260 msgid "No eras found" msgstr "Ери не знайдені" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:526 msgid "No eras available for this game." msgstr "Немає доступної для цієї гри ери." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "від $min до $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:846 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Вибрана гра не має сторін!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:853 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Вибрана гра не може бути створена." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Виберіть початковий сценарій" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Виберіть точку початку цієї кампанії." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "Computer Player" msgstr "Комп'ютерний гравець" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Empty slot" msgstr "Пустий слот" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Зарезервовано для $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Vacant slot" msgstr "Вільне місце" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107 msgid "this game" msgstr "ця гра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Гра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "(Invalid)" msgid "Invalid Color" msgstr "(Недійсний)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Чекаємо дока гравці виберуть фракції..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:58 msgid "The End" msgstr "Кінець" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "friend" msgstr "друг" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:255 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "No username specified" msgstr "Ім'я користувача не вказано" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270 msgid "Invalid username" msgstr "Невірне ім'я користувача" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:317 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Не в списку ваших друзів або ігнорованих" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009 msgid "No hotkey selected" msgstr "Гаряча клавіша не вибрана" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” використовується “$old_hotkey_action|”.\n" "Хочете перевизначити її на “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Перевизначити клавішу" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Всі гарячі клавіші були скинуті на типові." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Скидання клавіш" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Формат зображення не підтримується.\n" "\n" "Спробуйте зберегти знімок екрану у PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Усі сценарії" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Цей хід" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Фактична частота влучень, за шансом влучити:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(жодних сутичок поки що не сталося)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Різниця між фактичним та очікуваним результатом, у відсотках.\n" "Перше число в дужках — очікувана кількість завданих/отриманих ударів.\n" "Сума (або різниця) двох чисел у дужках це фактична кількість завданих/" "отриманих ударів." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 msgid "stats^Recruits" msgstr "Завербовано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Закликів" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Підвищень" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Втрат" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Вбивств" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Завдано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Отримано" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384 msgid "Version $version" msgstr "Версія $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Виберіть тестовий сценарій" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:191 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Типовий різновид" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Цього бійця неможливо закликати, тому що ви маєте недостатньо золота в " "вашому плані." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Цього бійця неможливо закликати, тому що ви маєте недостатньо золота." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Перейменувати бійця" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:356 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Цей боєць вірний і не вимагає утримання." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:367 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Ви дійсно хочете його звільнити?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Ви дійсно хочете її звільнити?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Цей боєць досвідчений і має високий рівень." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Цей боєць скоро може отримати підвищення." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:372 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Звільнити бійця" #: src/gui/gui.cpp:132 msgid "No default gui defined." msgstr "Типовий GUI не визначений." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Встановлений, можна оновити" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Опублікований, можна оновити" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Встановлений, застарілий на сервері" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Опублікований, застарілий на сервері" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Видалити аддон з серверу" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:300 msgid "whisper to $receiver" msgstr "шепотіти користувачеві $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384 msgid "Joined $name" msgstr "$name приєднався" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:390 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Відкрився приватний чат з “$name”. Якщо Ви не хочете отримувати " "повідомлення від цього користувача, наберіть /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Обов'язковий віджет '$id' не визначений." #: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Відкрити посилання?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Посилання скопійовано!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:715 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "" "'list_data' повинен містити стільки ж стовпців, скільки і 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:751 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Список не визначений." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "У 'list_definition' має бути один рядок." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Сторінка не визначена." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Все вибрано" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess іншого" msgstr[1] "$excess інших" msgstr[2] "$excess інших" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: src/gui/widgets/pane.cpp:359 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Потрібен принаймні 1 паралельний елемент." #: src/gui/widgets/rich_label.cpp:250 msgid "corrupted original file" msgstr "" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Невірний розмір." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Віджети не визначені." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "The number of value_labels and values don't match." msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Кількості value_labels і values не співпадають." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Шари стеків не визначені." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Знайдений елемент керування з підказкою але без спливаючої підказки." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140 msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Не визначено сітки для керування контейнером вкладки" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:288 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "У дереві не визначені вузли." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "[вузол]назва 'root' зарезервована." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Невідомий id конструктора для вузла в деревовидній структурі." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Опірність: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ат / Зах)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Рів $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "HP: " msgstr "ЗД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 msgid "XP: " msgstr "ОД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модифікатор досвіду: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 msgid "MP: " msgstr "ОР: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Abilities" msgstr "Здібності" #: src/gui/widgets/window.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Пов'язана група '$id' визначена більше одного разу." #: src/gui/widgets/window.cpp:893 #, fuzzy #| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "Закриття по кліку вимагає кнопки \"click_dismiss\" або \"ok\"." #: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742 #, fuzzy #| msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "Не можу показати діалог, він не поміщається на екрані." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Збережені ігри" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Команди карти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Команди бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Час гравця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Управління повтором" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Режим планування" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Редактор сценарію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Палітри редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Інструменти редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Буфер обміну редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Команда відладки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Користувацькі WML команди" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вгору" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити вліво" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Вибрати клітинку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Скинути вибір клітинки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Рух/Атака" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Вибір/Рух/Атака" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Дотик" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Анімувати карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Наступний боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Попередній боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Утримувати позицію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Завершити хід бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Прокрутити до лідера" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Знімок карти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Переключити прискорення руху" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Опис місцевості" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Unit Description" msgid "Unit Type Description" msgstr "Опис бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Вилучити бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Зберегти повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Зберегти карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Load Turn..." msgstr "Завантаження..." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Повторити вербування" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Показувати/сховати мітки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Завершити хід" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Перемкнути багатокрапки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Перемкнути сітку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Прокрутка мишею" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Панель стану" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Говорити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Змінити сторону бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Вбити бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Телепортувати бійця (Відладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Цілі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Призупинити мережну гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Продовжити мережну гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Вийти в меню" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Задати мітку команди" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Задати мітку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Очистити мітки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Показувати рухи ворога" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Вірогідні ходи супротивника" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Програти повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Скинути повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Зупинити повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Наступний хід" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Наступна сторона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Наступна дія" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Точка зору: Повна карта" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Точка зору: Кожна команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Точка зору: Людська команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Пропустити анімацію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Завершити повтор" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Режим планування" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Виконати дію" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Виконати всі дії" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Видалити дію" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Змістити дію вверх" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Змістити дію вниз" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Вважати мертвим" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Вийти в ОС" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Закрити карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Перемкнути час доби" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Перемкнути карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Призначити місцевий час" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Unit Type" msgstr "Новий тип бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Редактор часу доби" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Часткова відміна" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Новий сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Завантажити мапу/сценарій" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Зберегти карту як" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Save Scenario As" msgstr "Зберегти сценарій як" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save All Maps" msgstr "Зберегти всі карти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Revert All Changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Map Information" msgstr "Інформація про карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Очистити вибраний набір предметів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Поміняти основну/фонову палітру предметів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Change Palette Group" msgstr "Змінити групу палітри" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Крутити палітру вліво" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Крутити палітру вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Remove Location" msgstr "Видалити локацію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Add New Side" msgstr "Додати нову сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Paint Tool" msgstr "Інструмент малювання" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Використовуйте ліву/праву кнопку миші щоб малювати основною та фоновою " "місцевістю. Затисніть Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Натисніть " "мишею з затиснутим Ctrl щоб взяти пробу місцевості під курсором." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент заповнення" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Ліва клавіша миші вибирає або з Ctrl знімає вибір, права викликає контекстне " "меню. Затисніть Shift для вибору клітинок з подібною місцевістю методом " "магічної палички." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Ліва клавіша миші показує вибір гравця, права очищає. Цифрові клавіші " "прокручують до початкової позиції, Alt+цифра встановлює відповідну стартову " "позицію під курсором, Del очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Інструмент Початкова позиція" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Label Tool" msgstr "Інструмент Мітка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Ліва клавіша миші встановлює або пересуває мітку, права очищає." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Ліва клавіша миші поміщає на клітинку нового бійця або переміщає існуючого " "методом \"затисни і пересунь\", права викликає контекстне меню. Для роботи " "необхідно визначити сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Unit Tool" msgstr "Інструмент Боєць" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Item Tool" msgstr "Інструмент Предмет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets a new item." msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "Ліва клавіша миші встановлює новий предмет." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Ліва клавіша миші встановлює власником села поточну сторону, права очищає. " "Для роботи необхідно визначити сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Village Tool" msgstr "Інструмент Село" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Can Recruit" msgstr "Може вербувати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Дозволити бійцю вербувати." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can be Renamed" msgstr "Може бути перейменований" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Дозволити переіменовувати бійця." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Change Unit ID" msgstr "Змінити ID бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Loyal" msgstr "Вірний" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Show Tool Information" msgstr "Інформація про карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Перемкнути кодування бійців на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Перемкнути кодування місцевості на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Перемкнути малювання бійців на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Перемкнути малювання сіл на мінікарті" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Перемкнути малювання мінікарти" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Next Brush" msgstr "Наступний пензель" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Default Brush" msgstr "Типовий пензель" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Single Tile" msgstr "Одна клітинка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Radius One" msgstr "Радіус 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius Two" msgstr "Радіус 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Кисть Пн.Зх.-Пд.Сх." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Кисть Пд.Зх.-Пн.Сх." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Ліва клавіша миші вставляє з буферу обміну, права викликає контекстне меню." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Експортувати координати вибору в буфер обміну" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select Inverse" msgstr "Вибрати інверсно" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select None" msgstr "Скинути вибір" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Повернути буфер обміну по годинній" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Повернути буфер обміну проти годинної" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Перевернути буфер обміну по горизонталі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Перевернути буфер обміну по вертикалі" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Rotate Selection" msgstr "Повернути виділення" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Flip Selection" msgstr "Відбити вибране" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Fill Selection" msgstr "Заповнити вибране" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Випадкові плитки у вибраному" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Apply a Mask" msgstr "Застосувати маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Create Mask" msgstr "Створити маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Refresh Display" msgstr "Оновити дисплей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Оновити переходи плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Перемкнути оновлення переходів плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Ні" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Частково" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Оновити кеш зображень" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Показувати координати полів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Малювати коди місцевостей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Малювати кількість зображень" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Зберегти вибране в область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Переіменувати вибрану область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Видалити вибрану область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Add New Area" msgstr "Додати нову область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Редактор публікації аддону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Змінити ID аддону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Select active Add-on" msgstr "Обрати активний аддон" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Open Add-on folder" msgstr "Відкрити теку аддону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Side" msgstr "Редагувати сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Remove Side" msgstr "Видалити сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Затримати оновлення пелени" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Оновити пелену" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Продовжити перерваний рух" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Знайти мітку або бійця" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Speak to Ally" msgstr "Сказати союзникам" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to All" msgstr "Сказати всім" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help about save-loading" msgstr "Допомога зі збереження-завантаження" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Порада: збереження-завантаження необов'язкове" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Enter Command" msgstr "Ввести команду" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Custom Command" msgstr "Користувацька команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Run Formula" msgstr "Запустити формулу" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Clear Chat" msgstr "Очистити чат" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Change Language" msgstr "Змінити мову" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Starting game" msgid "Start Game (MP)" msgstr "Початок гри" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Refresh WML" msgstr "Оновити WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Наступна порада дня" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Попередня порада дня" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Start Campaign" msgstr "Почати кампанію" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Почати багатокористувацьку гру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Керування аддонами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Cores" msgstr "Керування компонентами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Start Editor" msgstr "Запустити редактор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Show Credits" msgstr "Показати авторів" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312 msgid "Show Helptip" msgstr "Показати Підказку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314 msgid "Show Lua Console" msgstr "Показати консоль Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Невідома команда" #: src/preferences/preferences.cpp:1263 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Невідома тема. Спробуйте поміняти в існуючій грі." #: src/preferences/preferences.cpp:1300 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Серверний додаток $filename надає функціональність мультиплеєрного " "серверу і необхідний для хостування ігор у локальній мережі. Зазвичай його " "можна знайти у теці з грою." #: src/preferences/preferences.cpp:1304 msgid "Find Server Application" msgstr "Знайти додаток серверу" #: src/preferences/preferences.cpp:1759 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1761 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Сталася помилка, можливо, пов'язана з невірним WML кодом\n" "Повідомлення про помилку :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Якщо посилатимете багрепорт, включіть, будь ласка, наступне повідомлення :" #: src/wml_exception.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " #| "mandatory key '$key|' isn't set." msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "У розділі '[$section|]' де '$primary_key| = $primary_value' не заданий " "обов'язковий параметр '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "У розділі '[$section|]' не заданий обов'язковий параметр '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "У розділі '[$section|]' не заданий обов'язковий параметр '$key|'." #~ msgid "timespan^expired" #~ msgstr "прострочений" #~ msgid "timespan^$num year" #~ msgid_plural "timespan^$num years" #~ msgstr[0] "$num рік" #~ msgstr[1] "$num роки" #~ msgstr[2] "$num років" #~ msgid "timespan^$num month" #~ msgid_plural "timespan^$num months" #~ msgstr[0] "$num місяць" #~ msgstr[1] "$num місяці" #~ msgstr[2] "$num місяців" #~ msgid "timespan^$num week" #~ msgid_plural "timespan^$num weeks" #~ msgstr[0] "$num тиждень" #~ msgstr[1] "$num тижні" #~ msgstr[2] "$num тижнів" #~ msgid "timespan^$num day" #~ msgid_plural "timespan^$num days" #~ msgstr[0] "$num день" #~ msgstr[1] "$num дні" #~ msgstr[2] "$num днів" #~ msgid "timespan^$num hour" #~ msgid_plural "timespan^$num hours" #~ msgstr[0] "$num година" #~ msgstr[1] "$num години" #~ msgstr[2] "$num годин" #~ msgid "timespan^$num minute" #~ msgid_plural "timespan^$num minutes" #~ msgstr[0] "$num хвилина" #~ msgstr[1] "$num хвилини" #~ msgstr[2] "$num хвилин" #~ msgid "timespan^$num second" #~ msgid_plural "timespan^$num seconds" #~ msgstr[0] "$num секунда" #~ msgstr[1] "$num секунди" #~ msgstr[2] "$num секунд" #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "Обмежити FPS" #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " #~ "(requires restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Вимкнення підвищує завантаженість процесору, але може трохи покращити " #~ "продуктивність (вимагає перезапуску)" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Під'єднані гравці" #~ msgid "The text contains invalid Pango markup: " #~ msgstr "Текст містить неприпустиму розмітку Pango: " #~ msgid "Text has a font size of 0." #~ msgstr "Розмір шрифту тексту 0." #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету" #~ msgid "lawful" #~ msgstr "порядний" #~ msgid "chaotic" #~ msgstr "хаотичний" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "нейтральний" #~ msgid "liminal" #~ msgstr "тіньовий" #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Фракція:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Стать:" #~ msgid "*restart required" #~ msgstr "*необхідний перезапуск" #~ msgid "page^✔ Copied" #~ msgstr "✔ Скопійовано" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Налаштування користувача" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=<відносний шлях, який не починається з крапки>" #~ msgid "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте абсолютний шлях або відносний, що починається з крапки або " #~ "оберненої косої" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=<відносний шлях>" #~ msgid "" #~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " #~ "interpreted relative to $HOME" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте абсолютні шляхи. Відносні шляхи є застарілими, оскільки " #~ "вони інтерпретуються відносно $HOME" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Завантажити карту" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Копіювати повний звіт до буфера обміну" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Переглянути перелік авторів" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Запущено на $os" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Кам'янисті піски" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Піски" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "ID аддону" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Виберіть свою мову:" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Вузли не визначені." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Розширення:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Змінити розширення гри" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Показувати плаваючі мітки" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Показувати кольори команд" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показати сітку" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Змінити музичну тему" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "Клавіша '$key' застаріла і буде видалена у версії $removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Клавіша '$deprecated_key' перейменована в '$key'. Вона буде видалена у " #~ "версії $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Показувати сферу ворога" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Гравець приєднався:" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Виберіть тест" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Почати тестовий сценарій" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "Знайдена місцевість з рядком із понад 4 символів, це :" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Пустельний замок" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Золота лишилося:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Активні загони:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Резервні загони:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "За:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Лідер:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Початкова позиція:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "М" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Вибрана гра" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player увійшов до кімнати" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player вийшов з кімнати" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Почати навчання" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Діалог входу на мультиплеєрний сервер" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Поточна кімната" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Лінія не поміщається на підкладці." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Прямокутник не поміщається на підкладці." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Заокруглений прямокутник не поміщається на підкладці." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Круг не поміщається на підкладці." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Початок тексту за межами підкладки." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Застарілий двонапрямний рендер" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Максимальна ширина тексту менше 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Дивитися лог чату" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категорії:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Прискорення" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очистити повідомлення" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Зберегти випадкове зерно" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Генератор випадкових чисел буде видавати той же результат, навіть після " #~ "перезавантаження гри" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Який гравець стартує тут?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Немає ігнорованих" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете відкрити це посилання?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Виберіть це посилання до буфера обміну" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Відкрити цей URL у браузері" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Знімки екрану..." #, fuzzy #~| msgid "feature^JPG screenshots" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPG скріншоти" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Кількість стовпців відрізняється." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Умови" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Н/д" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Призначити список для вербування" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Встановити цьому бійцю вибраний список бійців для вербування." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Зайшли в кімнату “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ліва клавіша миші поміщає на клітинку новий предмет або переміщає " #~ "існуючий методом \"затисни і пересунь\", права очищає. Ще не реалізовано." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ліва клавіша миші встановлює або перетягую джерело звуків, права видаляє. " #~ "Ще не реалізавано." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Інструмент Джерело звуку" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Згенерувати плитки у вибраному" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Обернути карту" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Дозволити приєднуватися до гри лише зареєстрованим користувачам" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Тільки зареєстровані користувачі" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Ви дійсно хочете відкрити це посилання?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Знайти сервер $filename, на якому будуть хоститься мережеві ігри" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Подія" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Найближчий сусід" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Збільшення за методом найближчий сусід (найшвидше)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + лінійне" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція після xBRZ" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + НС" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "Найближчий сусід після xBRZ (рекомендується)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Біполярна інтерполяція" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійне" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Розширені параметри графіки" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Зображення будуть збільшені за наступним алгоритмами:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Всі бійці, гало та межі клітинок" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Збільшення при наближенні" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Усе інше" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Збільшення до клітинки" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Сортувати за:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Причина копняка / бану:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Зараз підключимось до мультиплеєрного сервера." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Дивитись список" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Збільшення шрифту:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Встановити збільшення шрифтів" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Почати навчання щоб ознайомитися з грою" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Вибрати компоненти гри" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Не знайдено відповідного віджету для параметрів збільшення" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Сервер не визначено." #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Іржаві відкриті ворота" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Дерев'яні відкриті двері" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Детермінована модифіцкація" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Сортувати гравців:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Спочатку друзі, ігноровані вкінці" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "За абеткою" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Ви можете зайти на офіційний мультиплеєрний сервер під логіном і паролем " #~ "з форуму.\n" #~ "Зауважте, що реєстрація необов'язкова: пароль потрібний лише якщо ви " #~ "хочете використовувати зареєстроване ім'я.\n" #~ "\n" #~ "Форум Битви за Веснот знаходиться за адресою: http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Швидкість: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Швидкість руху бійців і битви" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Доступно у головному меню" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Експериментальна підтримка OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "зрос" #~ msgid "desc" #~ msgstr "спад" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Налаштування:" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Тільки зареєстровані користувачі:" #, fuzzy #~| msgid "Available at titlescreen" #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Доступно у головному меню" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Нагадувач паролю" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Growl сповіщення" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Кімнати" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Знімок зроблено" #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "З'єднатись з сервером" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Невідома ера" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Золота на село" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Модифікатор досвіду" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Діалог команд мультиплеера" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Списки друзів/ігнору" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Додати до Друзів" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Модерація" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Забанити" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Сортувати список фойє" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Сортувати список гравців в фойє по групах" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Значки в списку фойє" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Показувати значки напроти гравців в фойє" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Закрити карту" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Опису немає." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Опис виджетів '$definition' не містить опису для '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Зберігати пароль в налаштуваннях (простий текст)" #~ msgid "player" #~ msgstr "гравець" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation requested" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Запит підтвердження" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "Нова тема буде задіяна при наступній новій або завантаженій грі." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Виберіть модифікації" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Експериментальний хибний край карти" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Будуть показані аддони, що відповідають наступним критеріям." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Стан встановлення:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Типи аддонів:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Перемкнути багатокрапки" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Швидкість: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Пов'язаній групі '$id' потрібний ключ 'fixed_width' або 'fixed_height'." #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Додати до Друзів" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Грати на карті:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Виберіть модифікації" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Ввімкнути модифікації, які ви хочете активувати для гри." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Включити ефекти свічення" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Включити ефекти свічення" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Вилучити файл" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Помилка видалення файлу." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Помилка створення каталогу." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Завантажити гру..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "необмежено" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Загальні" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "МУльтиплеєр" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Версія " #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Підсилена земляна стіна печери" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Керування даними" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Виберіть гру для завантаження" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Резервування" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Прокрутка мишею" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Модерація" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Параметри гарячих клавіш" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Надіслати особисте повідомлення" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Випадковий час початку" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Атакувати ворога" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Задати шлях до wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Перелік друзів" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Додати до Друзів" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Додати до ігнору" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Стандартні параметри" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Частота (Гц):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Користувацька частота звуку" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Розмір буферу: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Виберіть режим гри: повноекранний або віконний" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Назад до параметрів мультиплеєру" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Вставити ім'я користувача" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "При попаданні показувати над бійцем нанесені йому пошкодження" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Змінити розширення гри, запущеної в" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Змінити тему гри, запущеної з" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Використовувати графічні ефекти (може уповільнити гру)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Перегляд і налаштування гарячих клавіш" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Додатково" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Оновити кеш зображень" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Параметри гарячих клавіш" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Скинути прив'язки до типових значень" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Editor" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстік" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Вліво" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Справа зверху" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Справа знизу" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Зліва зверху" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Зліва знизу" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Капелюх" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Відеорежим не може бути змінений. Щоб запускати гру у вікні, ви повинні " #~ "встановити 16 бітовий колір. Щоб запускати гру на увесь екран, ваш " #~ "монітор повинен підтримувати розширення не менше 1024x768x16." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Анімувати карту" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Наступний генератор" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Замок ельфів" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Лісисті пагорби" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Лісисті сніжні пагорби" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "ЛІтні пагорби з листяним лісом" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з опалим листяним лісом" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Зимові пагорби з листяним лісом" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Сніжні пагорби з листяним лісом" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "ЛІтні пагорби з мішаним лісом" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з опалим мішаним лісом" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Зимові пагорби з мішаним лісом" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Сніжні пагорби з мішаним лісом" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з тропічним лісом" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом" #, fuzzy #~| msgid "Palm Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом" #, fuzzy #~| msgid "Palm Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Запит підтвердження" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Включити кольорові курсори" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Використовувати кольорові курсори мишки (може уповільнити гру)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Попередження: для скриншоту краще використовувати комбінацію з клавіш з " #~ "Control, Alt або Meta." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Ліве клацання мишею" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Праве клацання мишею" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Перемкнути карту" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Знімок карти" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (широкий екран)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Параметри фільтру" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Прокрутити поле зору по горизонталі" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Прокрутити поле зору по вертикалі" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Передвстановлена освітленість за часом доби:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Спеціальні параметри освітленості" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Автоматично оновлювати карту" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Дозволити відкривати відразу декілька карт" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Додати гравця в список ігнорованих" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Так" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типи" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Вікно інспекції" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Використовувати новий інтерфейс фойє" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Використовувати новий інтерфейс фойє" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Скинути типові" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Скинути всі" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ця гаряча клавіша вже використовується." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Створити нову карту" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Не питати мене знову!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Помилка OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Створити гру" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Зберігати повтори перемог (ОГ/МП) і поразок (лише МП)" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Зберігати повтори перемог (одинарна гра і мультиплеєр) і поразок (лише " #~ "мультиплеєр)" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Автоматично видаляти автозбереження перемог (одинична гра і мультиплеєр) " #~ "і поразок (лише мультиплеєр)" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Виконати заплановану дію" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Видалити заплановану дію"