# Slovak translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 16:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-22 15:07+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Predvolená AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Stará verzia predvolenej AI" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentálna AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Vývojárska, Nečinná AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Vývojárska, Predvolená AI s alternatívnym verbovaním" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Hlboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Sivá hlboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Stredne hlboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hlboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Plytká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Sivá plytká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Stredne plytká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická plytká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez ňu jednoducho prejdú. " "Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných častiach " "rieky. Z hľadiska hry sa teda riečny brod počíta buď ako rovina alebo ako " "plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu viac " "vyhovuje." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Sivý pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Stredný pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Močiar" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Les morských rias" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Trstina v bažine" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blatistá slatina" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Lúka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Opadané listy" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Blato" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavé blato" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Bežné blato" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suché blato" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Bežná dlažba" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesty' sú trasy z ušliapanej hliny vytvorené mnohými " "prechádzajúcimi cestovateľmi. Čo sa týka pravidiel hry, cesty sú to isté ako " "dst='terrain_flat' text='roviny'." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čistá sivá dlažba" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Veľká dlažba" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ľadové dlažby" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sneh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Púšť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Púštne piesky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Púšte' síce majú odlišné zloženie ako malé pieskové " "jamy alebo pláže, ale z hľadiska hry sa hodnotia ako rovnaké. Pozri " "dst='..terrain_sand' text='piesok'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Piesok" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Plážové piesky" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilný text='piesok' spomaľuje pohyb väčšiny jednotiek " "a neumožňuje im naplno sa brániť. Len jednotky so širokými chodidlami alebo " "hadovitými telami sa v piesku ľahšie pohybujú.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v piesku obranu 20 až 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Oáza je vítaná každým cestovateľom, umožňuje jednotkám uzdraviť sa ako v " "dedine, ale neposkytuje žiadny príjem ani obrannú výhodu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Sutina" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Zmiešané kvety" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Farma" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Kamene" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Kúsky snehu" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Malé huby" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Hubová farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Púštne rastliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Púštne rastliny" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Veterný mlyn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Táborový oheň" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Svietnik" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Horák" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Zapálený horák" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Železný plot" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Palisáda" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Drevená palisáda" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kamene v piesku" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Vodné lekná" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Kvitnúce vodné lekná" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Mušle" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Odpad" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Pozostatky" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Veľký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zasnežený veľký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mŕtvy veľký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mŕtvy veľký dub" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický les" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Borovicový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasnežený borovicový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letný listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Jesenný listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimný listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasnežený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letný zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Jesenný zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimný zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasnežený zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Bežné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasnežené kopce" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Bežné hory" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasnežené hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Púštne hory" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Jednoduchá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Starobylá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Pokrývka" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Kráľovský koberec" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Bežná pokrývka" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Jaskynná pokrývka" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Drevená podlaha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Jednoduchá drevená podlaha" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stará drevená podlaha" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Osvetlené" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Lúč svetla" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Jaskyňa" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Podlaha jaskyne" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jaskynná podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavé dlaždice" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Chodník v jaskyni" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Nezmiešaný hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 #, fuzzy #| msgid "" #| "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " #| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement " #| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying " #| "terrain. The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the " #| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the " #| "stats of purely fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which " #| "can be used with or without '^Tf' on top." msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Prekrytia '^Uf' a '^Ufi' sú zastarané, pretože hoci grafika zobrazuje " "prekrytie s iným terénom pod ním, štatistiky pohybu a obrany sú čisto " "hubovým terénom a ignorujú podkladový terén. Odporúčanými náhradami sú '^Tf' " "a '^Tfi', ktoré vyzerajú rovnako, ale majú štatistiky naznačené grafikou. Na " "šesťuhoľníkoch, kde sú požadované štatistiky čisto hubového terénu, je 'Tb' " "hubový základný terén, ktorý možno použiť s '^Tf' alebo bez neho." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Trpasličie povesti opisujú rôzne typy húb - pri niektorých typoch nemá " "náročnosť pohybu po hubovitej podlahe žiadnu súvislosť so zemou pod ňou, aj " "keď je podlaha pod ňou stále viditeľná. Obrana a náklady na pohyb v tomto " "teréne sú založené výlučne na štatistikách jednotky pre " "text='Fungus'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Osvetlený nezmiešaný hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvetlený hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Mycélium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jaskyňa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Terén text='skalnatej jaskyne' je vytvarovaný pôsobením " "vody a vetra, zvetrávajúcich skalnatý podklad. Je to hrboľatý podklad, ktorý " "zmenšuje efektivitu väčšiny jednotiek, ale zlepšuje ich obranu. Trpaslíci a " "trolovia, hlavní obyvatelia jaskýň, sa v tomto teréne orientujú pomerne " "ľahko.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v skalnatej jaskyni obranu okolo 50%, jazda len 40%. " "Trpaslíci majú vďaka svojej malej výške obranu 60%.\n" "\n" "Niekedy sú jaskyne aj text='osvetlené'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zemitá skalnatá jaskyňa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Banské koľaje" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Útes" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Roklina" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Nepriechodná roklina" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Zalesnené útesy" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Zalesnená roklina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Trhlina" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Bežná trhlina" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá trhlina" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Priepasť do éteru" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Trhlina s lávou" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečenstvo vyplývajúce z pokusu prejsť cez horúcu text='lávu' je jasné každému. Čo sa týka možností pohybu, láva je zhodná s " "dst='terrain_unwalkable' text='neschodným terénom' a môžu cez ňu " "prejsť iba jednotky, ktoré dokážu dostatočne vysoko lietať. Roztavená magma " "vydáva výrazné svetlo, ktoré osvetľuje oblasť priamo nad ňou. To poskytuje " "bonus pri útoku jednotkám poriadku a uberá bonus jednotkám chaosu." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Sopka" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Bežné neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Suché neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasnežené neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Púštne neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Prírodná stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Stena bane" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Prírodná zemitá stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Poškodená stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Husté živé ploty" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Stena zo živého plotu" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvetlená kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rovná stena bane" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Vnútorná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rovná biela stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Čistá kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Starobylá kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Stena katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamenná stena katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarastený múr" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarastená kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Poškodená kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Zničená stena" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Brána" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Hrdzavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Dvere" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Drevené dvere" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otvorená hrdzavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otvorené drevené dvere" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprekročiteľná vrstva" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neschodná vrstva" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Dedina" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Tehlová dedina" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Ruiny tehlovej dediny" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Púštna stanová dedina" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová dedina" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Dedina orkov" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Zasnežená dedina orkov" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Zasnežená elfská dedina" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Elfská dedina" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Chata" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasnežená chata" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Ruiny chaty" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Ľudské mesto" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Dedina s veterným mlynom" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasnežené ľudské mesto" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Ruiny ľudského mesta" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Dedina na kamennom kopci" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasnežená dedina na kamennom kopci" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Ruiny dediny na kamennom kopci" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická dedina" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Jašteria dedina" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Dedina snežných jašterov" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Dedina v jaskyni" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličia dedina" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Búda" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasnežená búda" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Zrub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasnežený zrub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Dedina v močiari" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Dedina morských ľudí" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponorené dediny' sú domovom morských a hadích ľudí. " "Vodné živočíchy sa tu cítia ako doma, suchozemské majú problémy orientovať " "sa a brániť tieto dediny. Napriek tomu, ako v každej dedine, aj tu sú " "dostupné prostriedky na ošetrenie zranení jednotiek. Každá jednotka " "zdržujúca sa v dedine si môže uzdraviť 8 životov v každom kole, alebo " "vyliečiť jed.\n" "\n" "Morskí a hadí ľudia majú v ponorenej dedine obranu 60%, suchozemské jednotky " "majú obyčajne nízku obranu." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Dedinská vrstva" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Tábor" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Ruiny tábora" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasnežený tábor" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Hrad orkov" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasnežený hrad orkov" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Ľudský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasnežený ľudský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny elfského hradu" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimný elfský hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Trpasličí podzemný hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny trpasličieho hradu" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimný trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruiny hradu" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Ruiny ľudského hradu" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená ľudská ruina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ľudská ruina v močiari" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Púštny hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Ruiny púštneho hradu" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Tábor trolov" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vodný tábor" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vodný hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Ruiny táborovej pevnosti" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasnežená táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Pevnosť" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Pevnosť orkov" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasnežená pevnosť orkov" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Ľudská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasnežená ľudská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Ruiny elfskej pevnosti" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimná elfská pevnosť" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Trpasličia podzemná pevnosť" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličia hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny trpasličej pevnosti" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimná trpasličia pevnosť" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Ruiny pevnosti" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Ruiny ľudskej hradnej pevnosti" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Zatopená ľudská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Ľudská hradná pevnosť v bažine" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Púštna pevnosť" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Ruiny púštnej pevnosti" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Vodná táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Táborová pevnosť trolov" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Vodná pevnosť" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradná vrstva" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Vrstva pevnosti" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drevený most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Postaviť text='most' cez rieku dáva obyvateľom možnosť " "vyhnúť sa odkázanosti na rozmary prírody, ktorá určuje výšku hladiny na " "brodoch. Prejsť cez rieku suchou nohou je zvlášť príjemné v najchladnejších " "mesiacoch roka.\n" "\n" "Most je najlepšou voľbou pre tých, čo idú pešo, i pre tých, čo sa plavia - z " "hľadiska hry sa most považuje buď za rovinu alebo plytkú vodu, podľa toho, " "čo danej jednotke poskytuje lepšie možnosti pohybu a obrany. Na jednom " "políčku mostu sa nemôže zároveň nachádzať plávajúca i pozemná jednotka." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Práchnivý most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Jednoduchý kamenný most" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Zimný kamenný most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most cez jaskynnú trhlinu" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visiaci most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Most cez kamennú trhlinu" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Doskový most" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Značka vysoká" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Značka vysoká 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Značka nízka" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Značka nízka 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapy" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falošný okraj mapy" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Miesto pre umenie" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Odkrývanie" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falošné odkrývanie" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Huby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Hubový porast' je rozsiahly podzemný les obrovských " "húb, ktorým sa darí vo vlhkom a tmavom prostredí. Väčšina jednotiek má " "problém predierať sa podlahou pokrytou menšími hubami, ale má možnosť sa " "kryť za väčšími kusmi. Jazdecké jednotky sú však v tomto prostredí veľmi " "obmedzené a nemajú možnosť manévrovať. Nemŕtvym jednotkám sa v prostredí " "hniloby darí dobre a sú v hubových lesoch pomerne účinné.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v hubovom poraste obranu 50% až 60%, jazda má iba 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jaskynný' terén predstavuje akúkoľvek podzemnú " "chodbu, do ktorej sa zmestí vojenská jednotka. \n" "Väčšina jednotiek s týmto terénom nemá skúsenosti a preto sú tu pomalé a " "ťažko sa bránia. Trpaslíci a trolovia žijú v jaskyniach, preto sa tu pomerne " "ľahko pohybujú; zvlášť trpaslíci, ktorí sa vďaka menším rozmerom ľahko vyhnú " "mnohým prekážkam. Jaskyne sú niekedy text='osvetlené'.\n" "\n" "Vzácne sú pásy podzemného sveta osvetlené svetlom z povrchu. Toto poskytuje " "útočnú výhodu jednotkám poriadku a uberá výhodu jednotkám chaosu. V iných " "aspektoch je takýto terén identický s normálnou jaskyňou.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v jaskyniach obranu 20 až 40%, trpaslíci majú 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobrežné útesy' sú plytčiny tvorené skalami, koralmi " "a pieskom.\n" "To poskytuje suchozemským jednotkám lepšie obranné pozície ako obyčajná " "plytká voda. Vodným tvorom umožňuje výnimočne vysokú obranu.\n" "\n" "Morskí a hadí ľudia majú v pobrežných útesoch obranu až 70%." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' predstavujú pomerne nerovný terén, kde je dosť " "údolí a vyvýšenín poskytujúcich úkryt. Väčšina jednotiek sa v kopcoch ťažko " "pohybuje. Trpaslíci, trolovia a orkovia sa v tomto teréne cítia ako doma a " "môžu ním prechádzať bez spomalenia. Jazda má zvyčajne problém orientovať sa " "v tomto teréne, preto sa obranný bonus stráca.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v kopcoch obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. Trpaslíci " "majú v kopcoch obranu 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Močiare' predstavujú rôzne druhy mokrej zeme.\n" "Močiare spomaľujú prakticky každého a znemožňujú mu účinne sa brániť. " "Výnimkou sú tvory prispôsobené na pohyb vo vode; tie sa pohybujú rýchlo a " "majú obranný bonus.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v močiaroch obranu 30%. Morskí ľudia, hadí ľudia a " "sauri majú okolo 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Plytká voda' znamená, že hladina vody siaha nanajvýš " "dospelému človeku po pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a " "urobila ho veľmi zraniteľným. Keďže trpaslíkom takáto voda siaha až po krk, " "majú to zvlášť ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na " "plávanie; tieto majú dobrú obranu a rýchly pohyb.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v plytkej vode obranu 20 až 30%, hadí a morskí ľudia " "majú až 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hrady' sú akékoľvek trvalé opevnenia.\n" "Takmer každá jednotka dostáva pri pobyte v hrade veľký bonus na obranu a " "môže sa pohybovať plnou rýchlosťou. Dobre bránený je len taký hrad, v ktorom " "je veľa jednotiek. Ak je okrajové políčko hradu voľné, nepriateľ sa môže " "jednoducho prešmyknúť dovnútra bez boja a získa tým rovnaký obranný bonus " "ako všetci ostatní vovnútri.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v hrade obranu okolo 60%." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' sú zvyčajne tak strmé, že jednotky v nich musia " "preliezať rôzne prekážky.\n" "Z tohto dôvodu poskytujú väčšine jednotiek značný obranný bonus, ale zároveň " "výrazne sťažujú akýkoľvek prechod cez ne. Jednotky zaťažené ťažkým " "pancierom, ako napríklad Wesnothská kavaléria a ťažké pechotné línie, do " "nich ani nemôžu vstúpiť. Vodné rasy a bytosti ako napríklad Morskí ľudia,, " "majú rybie telo, ktoré im tiež znemožňuje prekonávať strmé svahy. Nagy sú " "výnimkou vďaka svojim silným pažiam a robustným šupinám. Trpaslíci aj " "trollovia pochádzajú z hornatého terénu a ľahko ho prekonávajú. \n" "\n" "Väčšina jednotiek má v horách približne 60 % obranu, zatiaľ čo trpaslíci 70 " "%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlboká voda' znamená hladinu siahajúcu nad hlavu " "dospelého človeka.\n" "Väčšina jednotiek nemôže do takejto hlbokej vody vstúpiť; je to výhradná " "oblasť lietajúcich a dobre plávajúcich jednotiek.\n" "\n" "Morskí a hadí ľudia majú v hlbokej vode obranu 50% a plný pohyb." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Rovina" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Rovina' symbolizuje otvorené planiny, či už obrábané, " "ponechané ladom, alebo divoké.\n" "V otvorenom priestranstve sa možno veľmi ľahko pohybovať, ale ťažko brániť. " "Na rovine zvyčajne dobre bojujú jazdecké jednotky, alebo veľmi vrtké " "jednotky, pre ktoré je otvorený priestor výhodný.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má na rovine obranu 30 až 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' predstavujú krajinu s dostatočným drevitým " "porastom, ktorý spomaľuje prechod. Hoci lesy takmer každého spomaľujú, často " "ponúkajú jednotkám lepšiu obranu ako otvorené roviny. Napríklad kavaléria sa " "v lese tak ťažko orientuje, že sa tým stráca akýkoľvek možný úžitok z " "úkrytu. Elfovia sú však v lesoch výnimkou. Nielenže sa môžu v lese pohybovať " "maximálnou rýchlosťou, získavajú aj výrazný obranný bonus. Trpaslíci sú " "ďalšou výnimkou: hoci sa dokážu presekať lesom pomerne rýchlo, je to pre " "nich natoľko neznámy terén, že ho nedokážu využiť na obranu.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v lese obranu 50%, ale jazdecké iba 30%. Na druhej " "strane elfovia majú obranu 60 až 70%, a to aj ich jazdecké jednotky. " "Trpaslíci majú v lesoch zvyčajne obranu iba 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuté" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zamrznutý' terén predstavuje rovnú oblasť, ktorá je " "pokrytá snehom alebo ľadom.\n" "Väčšina jednotiek je na ňom spomalená a ťažšie sa na ňom bráni. Plávajúce " "jednotky, ani tie čo vedia dýchať pod vodou, nemôžu plávať pod ľadom.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má na zamrznutom teréne obranu 20 až 40%." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dedina' predstavuje akékoľvek zoskupenie budov, či už " "ľudských alebo iných.\n" "Takmer všetky jednotky, vrátane jazdeckých, sa cez dedinu ľahko pohybujú a " "väčšina jednotiek má pri pobyte v dedine obranný bonus. Dediny zároveň " "poskytujú jednotkám prostriedky na ošetrenie zranení, čo umožňuje každej " "jednotke zdržujúcej sa v dedine uzdraviť osem životov v každom kole, alebo " "sa vyliečiť z jedu.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v dedine obranu 50 až 60%, jazdecké iba 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Neprekročiteľné" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Ani najodhodlanejší cestovateľ nedokáže prekonať prekážky ako hladké steny z " "kameňa, hory tak vysoké a strmé, že sú stále vo venci oblakov. Dokonca ani " "lietajúce bytosti sa nevedia orientovať medzi rozoklanými vrcholmi v takých " "výškach. Ani najzúrivejší trol nedokáže preraziť hrubú kamennú stenu." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Nepriechodné" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neschodný terén' zahŕňa priepasti a rokliny, ktoré " "nie je možné prejsť chôdzou. Rokliny mávajú strmé steny, ktorých zliezanie " "by trvalo celé dni. Z hľadiska hry sa môžu cez tento terén pohybovať len " "lietajúce jednotky." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Koľaje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Koľaje' sa používajú na dopravu rudy, obyčajne " "trpaslíkmi." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Zastarané" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Pre vybrané obdobie, hru alebo modifikáciu nie sú k dispozícii žiadne " "vlastné možnosti." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predvoľby" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Hráči" #. [settings] #: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Stlačte '$hotkey' pre viac informácií)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:212 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Meno" #. [label] #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verzia" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Inštalovať doplnok" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Aktualizovať doplnok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260 msgid "Publish add-on" msgstr "Zverejniť doplnok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Odinštalovať doplnok" #. [draw] #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Kopírovať" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr "" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Čakajúce správy" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304 #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:288 #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Zavri" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Úspechy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Uložiť heslo do nastavení (šifrované)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:533 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256 #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519 #: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť na server" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Teraz sa pripojíš na server, aby si si stiahol doplnky." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstrániť doplnky" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Podmienky ($server)" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Pred nahrávaním obsahu na tento server musíte súhlasiť s nasledujúcimi " "podmienkami distribúcie výberom možnosti \"Súhlasím\"." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Súhlasím" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom nie je zabezpečený" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom je šifrovaný" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Sťahovania:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Odoslané:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualizované:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:580 msgid "No description available." msgstr "Nie je dostupný popis." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Vyberte verziu doplnku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Webstránka:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Odstrániť doplnok" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1076 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žiadne" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Preklady:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090 msgid "translations^None" msgstr "Žiadne" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtruje doplnky podľa popisu, verzie, typu a autora" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Stav:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Správca doplnkov" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809 msgid "Add-on Details" msgstr "Detaily doplnku" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovať všetky" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Zrušiť" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber doplnky na odstránenie." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Základné poškodenie" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modifikátor dennej doby" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus velenia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Trest spomalenia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Celkové zranenie" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Šanca trafiť" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Šanca zostať bez úhony" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Očakávaný výsledok bitky (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Výpočty zranenia" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Útočník" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Obranca" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:213 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Zoradiť podľa úplného názvu kampane v abecednom poradí" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:224 msgid "Timeline" msgstr "Časová os" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:225 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Zoraďte udalosti príbehu v približnom chronologickom poradí" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:235 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:238 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Not Completed" msgstr "Dokončené" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Bronze" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:245 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:249 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Silver" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:250 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Gold" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:255 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:259 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: All" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:260 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:311 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikácie:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:336 msgid "Combat:" msgstr "Boj:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:351 msgid "Default RNG" msgstr "Predvolená náhodnosť" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:352 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:357 msgid "Predictable RNG" msgstr "Predvídateľná náhodnosť" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "Predvídateľná náhodnosť" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:364 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:381 msgid "Difficulty:" msgstr "Náročnosť:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:395 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:398 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:401 msgid "Hard" msgstr "Ťažká" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:458 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hrať výpravu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:522 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 msgid "game^Play" msgstr "Hraj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Difficulty" msgstr "Náročnosť" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Vyber obtiažnosť:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Posledná" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovať" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Skopírovať záznam do schránky" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Načítať základ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312 #: src/preferences/preferences.cpp:1306 msgid "Select" msgstr "Označiť" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovať" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Skopírovať cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Prehliadať" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Preskúmať toto umiestnenie v správcovi súborov" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Predchádzajúca strana" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Play sound" msgstr "Zvuk" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Upraviť plán dennej doby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:321 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352 msgid "Image:" msgstr "Obrázok:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus poriadku:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408 msgid "Blue:" msgstr "Modré:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472 msgid "New ToD" msgstr "Nová denná doba" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485 msgid "Delete ToD" msgstr "Vymazať dennú dobu" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498 msgid "Preview color changes on map" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:183 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:190 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:197 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chceš použiť zmeny?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Áno" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Nie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umiestni značku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Značka:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Len tímu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on selection" msgid "Add-on Selection" msgstr "Voľba doplnku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Vyberte doplnok, ktorý sa má priradiť k aktuálnej relácii editora. Ak je " "zvolená možnosť Nový doplnok, jeho ID možno zmeniť pomocou možnosti Zmeniť " "ID doplnku." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Ukázať všetky" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Zobrazenie všetkých nainštalovaných doplnkov alebo len vašich doplnkov" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Farba" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Nemeniteľné" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditeľné v hmle" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditeľné v zakrytej mape" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Nastavenie publikovania doplnkov" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Meno doplnku zobrazeného v hre" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "Popis doplnku, ktorý sa zobrazí v správcovi doplnkov." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Označ ikonu súboru" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Cesta k obrázku ikony, ktorý sa má zobraziť v správcovi doplnkov. Musí to " "byť obrázok z hlavnej línie." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "Autor tohto doplnku. Ak sa používa fórumové overenie, je to vaše " "používateľské meno na fóre." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "Aktuálna verzia doplnku. Mala by mať tvar X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Zoznam ID všetkých ostatných doplnkov, od ktorých tento doplnok závisí, " "oddelený čiarkou. ID doplnku je názov priečinka v správcovi súborov " "operačného systému, nie názov doplnku." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Vlákno fóra:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Číselné ID témy vlákna na fóre Wesnoth, do ktorého môžu hráči posielať " "spätnú väzbu." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL fóra" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "Úplná adresa URL vášho vlákna spätnej väzby na fóre." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Overovanie na fóre:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Či chcete pri nahrávaní použiť svoje používateľské meno a heslo do fóra, " "alebo či chcete uložiť svoje heslo a e-mailovú adresu do súboru _server.pbl " "doplnku." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed " #| "to upload updates for this add-on." msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Čiarkou ohraničený zoznam používateľských mien ostatných ľudí, ktorí majú " "povolené nahrávať aktualizácie pre tento doplnok." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "Secondary Authors:" msgid "Primary Authors:" msgstr "Vedľajší autori:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Čiarkou ohraničený zoznam používateľských mien ostatných ľudí, ktorí majú " "povolené nahrávať aktualizácie pre tento doplnok." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Vedľajší autori:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "E-mailová adresa, na ktorú vás môžeme kontaktovať v prípade problémov s " "doplnkom." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "Email:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Aktuálne heslo doplnku. Namiesto toho sa odporúča použiť overenie fóra, " "pretože toto heslo nie je bezpečne uložené." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Názov" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Popis" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Pridať" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Vymaž" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Overiť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Vyžadované" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Jazyk:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Názov POSIX prekladu, napríklad sv (švédčina) alebo zh_CN (zjednodušená " "čínština)." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Názov:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Preklad názvu doplnku." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Preklad popisu doplnku." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Zmeniť nastavenia scény" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor skúseností:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Kolá:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Oznámiť víťazstvo keď sú porazení všetci nepriatelia" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodný čas začiatku" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Nastavenie strany" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor tímu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Názov tímu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Zoznam naverbovaných:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Bez veliteľa" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Hmla" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Skryť v tabuľke stavu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Gold per village:" msgstr "Zlato za dedinu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Príjem:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Podpora za dedinu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Ovládajúci:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Človek" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Len počítač" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Nikto" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Zdieľať pohľad:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Všetko" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Odkrývanie" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Žiadne" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Obrázok:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "Náhodné" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Povýš jednotku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Rasa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "Životy: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "Skúsenosti: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Cena pohybu:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Útoky" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Útok" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Označenie/Pohyb/Útok" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672 msgid "Range:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Zranenie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "Zásahy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786 msgid "Specials:" msgstr "" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Schopnosti" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865 #, fuzzy #| msgid "Content Type:" msgid "Movetype:" msgstr "Typ obsahu:" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Načítať" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cena pohybu:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Obranca" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Odolnosti: " #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Obrázok:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170 #, fuzzy #| msgid "Quit Editor" msgid "Unit Type Editor" msgstr "Ukončiť editor" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Štatistiky hry" #. [tab] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Generate Map" msgstr "Generuj mapu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Zvoľte generátor mapy:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Číselný seed:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generovať" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Resize Map" msgstr "Zmeň veľkosť mapy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šírka:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šírka:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Rozšíriť / zúžiť smerom:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovať terén okraja" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Zmeň veľkosť" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ na upravenie rýchlosti" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190 msgid "Places" msgstr "Miesta" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Vytvorí záložku aktuálneho priečinka" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Odstráni aktuálnu záložku" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320 msgid "Open External" msgstr "" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresár" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Ladiaci nástroj na vzorce" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volaní" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Krokovať činnosti" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Ďalšia činnosť" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Krok von" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Postupnosť vykonávania" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Vypni hru" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Dočasná pamäť WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth udržiava vyrovnávaciu pamäť predspracovaných údajov WML pre kampane, " "scenáre pre viacerých hráčov a ďalšie doplnky, aby sa urýchlil proces " "načítania. Túto vyrovnávaciu pamäť môžete bezpečne vyčistiť, aby ste " "uvoľnili miesto na disku, čím odstránite zastarané súbory vytvorené staršími " "verziami; alebo môžete vyčistiť celý jej obsah, ak máte problémy pri " "načítavaní herných údajov." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Čisté" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Vymazanie zastaraných a nepoužívaných súborov vyrovnávacej pamäte" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Vyčisti" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Vyčistiť celý obsah vyrovnávacej pamäte" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Vymazať uložené" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nikdy nezobrazovať" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Načítaj hru" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350 msgid "Open saves folder" msgstr "Otvorte priečinok uložených súborov" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Zobrazenie uložených súborov z inej verzie hry Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538 msgid "Change difficulty" msgstr "Zmeniť obtiažnosť" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Zmeniť obtiažnosť výpravy pred načítaním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561 msgid "Show replay" msgstr "Zobraziť záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Prehrať záznam uloženej hry ak je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušiť rozkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Zrušiť plánované pohyby jednotiek v uloženej hre" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Ulož hru" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovať všetkých" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Vypni hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Uložená hra už existuje. Chceš ju prepísať?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Veliteľ" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Tím" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dediny" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Údržba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443 msgid "Income" msgstr "Príjem" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Začiatočné zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Základný\n" "príjem" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Zlato za\n" "dedinu" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Podpora\n" "za dedinu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248 msgid "Current Status" msgstr "Súčasný stav" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Štatistiky hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248 msgid "Scenario Settings" msgstr "Nastavenia scény" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Rolovať k" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122 msgid " Version:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150 msgid " Running on:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179 msgid " Architecture:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207 msgid " Homepage:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239 msgid " Wiki:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313 msgid "Report Issue" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322 msgid " View Game Manual:" msgstr "" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335 msgid "View Manual" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgid "Migrate" msgstr "Kráter" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393 msgid "Game data:" msgstr "Údaje hry:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395 msgid "User data:" msgstr "Používateľské údaje:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399 msgid "Add-ons:" msgstr "Doplnky:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401 msgid "Cache:" msgstr "Dočasná pamäť:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403 msgid "Logs:" msgstr "Záznamy:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405 msgid "Screenshots:" msgstr "Zábery obrazovky:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439 msgid "Log File" msgstr "Log Súbor" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Otvorí log súbor týkajúci sa aktuálnej relácie, ktorý môže obsahovať " "užitočné debugovacie informácie." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470 msgid "library^Name" msgstr "Meno" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481 msgid "library^Build version" msgstr "Verzia buildu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493 msgid "library^Runtime version" msgstr "Runtime verzia" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Pri vytváraní tejto verzie hry Wesnoth boli vybrané nasledujúce funkcie:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654 #, fuzzy #| msgid "Forum URL" msgid "Forums" msgstr "URL fóra" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673 msgid "Discord" msgstr "" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692 msgid "IRC" msgstr "" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711 msgid "Steam" msgstr "" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730 msgid "Reddit" msgstr "" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749 msgid "Donate" msgstr "" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. [tab] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958 msgid "Credits" msgstr "Autori hry" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973 msgid "License" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "položka stromu inšpektora^•" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Prieskumník stavu hry" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Kopírovať hlásenie do schránky" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konzola Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Nastavenia generátora mapy" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Hráči:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Počet kopcov:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. veľkosť kopca:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dedín:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Veľkosť hradu:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tvar zeme:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Cesty medzi hradmi" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Zobraziť nápisy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Návod pre Bitku o Wesnoth" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "Show Credits" msgid "Show Topics" msgstr "Zobraziť autorov hry" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stlač požadovanú klávesu (ESC pre zrušenie)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Ukázať alebo skryť nápisy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Všeobecná lobby" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Matchmaking" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo na vstup" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Voľné miesta" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Zobrazujú sa len hry s voľnými slotmi" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Priatelia" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Ukážte len hry s priateľmi" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Zablokovaní hráči" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Zobrazenie hier, ktoré obsahujú hráčov, ktorých ste zablokovali" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Otoč výber" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Vytvor hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "Join" msgstr "Vstúpiť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 msgid "Observe" msgstr "Pozoruj" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Oznámenia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "História zápasu" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Normálne prehranie záznamov" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Rýchle prehranie záznamov" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Pri pozorovaní rýchlo prejdite na aktívny ťah" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Vstup naslepo" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Nezobrazujte mapu, kým nezískate kontrolu nad stranou" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čakáreň" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informácie o hráčovi - " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Pridať priateľa" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Odstráň zo zoznamu" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Odoslať súkromnú správu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Funkcie pre moderovanie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Dôvod:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Čas zablokovania:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Zisti stav" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vykopnúť" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Vykopnúť a zablokovať" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zastav hru" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug level logging: maximum informácií" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Info level logging: viac informácií" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Warning (Varovanie) level logging: menej informácií" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Error (chybný) level logging: minimum informácií" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Zakázať záznam" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti záznamu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Doména logov" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Varovanie" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Chyba" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Nič" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Čistá konzola" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Vyčistite oblasť logov" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrácia údajov" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Vyberte, z ktorej verzie Wesnothu chcete importovať údaje.\n" "Niektoré nastavenia sa prejavia až po reštarte Wesnothu." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Upozornenia pre viacerých hráčov" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Vyberte si, ako chcete byť upozornení na udalosti v hrách pre viacerých " "hráčov alebo v lobby pre viacerých hráčov; buď prehrávaním zvukových " "upozornení, alebo (ak je okno hry neaktívne alebo minimalizované) zobrazením " "upozornení na ploche." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Upozornenie na pracovnej ploche" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "V čakárni" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Hráč vstúpil" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Keď sa hráč pripojí k lobby alebo hre" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Hráč odišiel" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Keď hráč opustí lobby alebo hru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Keď je prijatá súkromná správa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Šepot" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Správa od priateľa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Keď je prijatá správa od priateľa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Verejná správa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Keď je prijatá verejná správa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Správa od servera" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Keď je prijatá správa od servera" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravený začať" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Keď je hra ktorú hosťuješ pripravená na spustenie" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Hra sa začala" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Keď hostiteľ (nie vy) spustí hru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Zmena ťahu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Keď sa začal nový ťah" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Hra vytvorená" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Keď je vytvorená nová hra" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Obnoviť všetky voľby na štandardné hodnoty" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Zmeniť kontrolu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Vyberte alebo zadajte adresu servera pre viacerých hráčov." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Éry:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Náhodné zápasy frakcií:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Umožniť zrkadlové zápasy, keď sú vybrané náhodné frakcie." #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Nezávislé" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Nezávislé: Náhodné frakcie pridelené nezávisle" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Nič zrkadlové" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nič zrkadlové: Žiadni dvaja hráči nedostanú rovnakú frakciu" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nič zrkadlové pre spojencov" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nič zrkadlové pre spojencov: Žiadni dvaja spojenci nedostanú rovnakú frakciu" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Použi nastavenia mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Použi nastavenia špecifické pre scenár" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Počet kôl" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Maximálny počet ťahov, ktoré môže hra trvať" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "neobmedzené" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Výška príjmu každej dediny za ťah" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Zlato za dedinu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Počet úrovní jednotiek, ktoré môže každá dedina podporovať" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Podpora dediny" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modifikátor skúseností" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Množstvo skúseností, ktoré jednotka potrebuje na postup" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Hmla" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Nepriateľské jednotky nie sú viditeľné, pokiaľ nie sú v dosahu vašich " "jednotiek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Mapa je neznáma, kým ju vaše jednotky nepreskúmajú" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Náhodný čas začiatku" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Začne v náhodnom čase dňa" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Časový limit" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Povoliť vlastné časové limity" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Počiatočný limit" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Najdlhší povolený čas na prvý ťah (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Čas na všeobecné úlohy v každom ťahu (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus za kolo" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Najdlhší možný čas pre ľubovoľný ťah (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Rezervoár" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus za akciu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Čas na každý útok, verbovanie alebo zajatie" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Vlastné možnosti" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Nastavenia hry" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Hicijaké" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Náhodné možnosti mapy: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Pregenerovať" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Prirať strany hráčom náhodne" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Premiešanie strán" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Umožni používateľom, ktorí nehrajú, sledovať hru" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Prísna synchronizácia" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Prísnejšie kontroly chýb mimo synchronizácie" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Súkromný záznam" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Či bude prehrávanie verejne dostupné" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Názov hry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Nastav heslo, ktoré musia zadať hráči pri vstupe do hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Map size:" msgstr "Veľkosť mapy:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Náhodné" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230 msgid "Male" msgstr "Muž" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241 msgid "Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Verbovania" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Vyber si vodcu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Vytvor sieťovú hru" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Na hosťovanie sieťovej hry sa musí spustiť lokálna inštancia servera. Server " "bude bežať ako proces na pozadí kým sa neodpoja všetci hráči. Chceš " "pokračovať?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Vyber si frakciu a vodcu tejto strany" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction:" msgstr "Frakcia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Čakáme kým sa pridajú hráči..." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Opustiť" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754 msgid "Game Lobby" msgstr "Čakáreň hry" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadované heslo" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Vstup do tejto hry vyžaduje heslo." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Prihlasovacie meno" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77 msgid "Login:" msgstr "Prihlasovacie meno:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Nič" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Info" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428 msgid "Modifications" msgstr "Modifikácie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Hráč:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Hviezdičky zodpovedajú všetkým znakom" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Typ obsahu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Názov hry:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:368 msgid "Multiplayer" msgstr "Zápas" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Na pripojenie k oficiálnemu serveru je potrebný registrovaný účet na fóre " "Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138 msgid "Sign Up" msgstr "Zaregistruj sa" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Prihlás sa na oficiálny server Wesnothu" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Join Official Server" msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "Prihlás sa na Wesnoth" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258 msgid "Join a different server" msgstr "Pripoj sa na iný server" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "Pripojiť na server" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Vytvor hru pomocou samostatného servera" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "Host Networked Game" msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "Vytvor sieťovú hru" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Hraj zápas proti počítaču alebo ľuďom na jednom počítači" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307 msgid "Local Game" msgstr "Lokálna hra" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Nahlásený hráč:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Dôvod nahlásenia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Miesto výskytu:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Ďalšie informácie:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* povinné polia" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Zmena ovládača strán" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Zmena správania AI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Do ktorého tímu patrí táto strana" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Farba strany" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Som pripravený" #. [text] #: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Stlačením ESC preskočíte" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesy" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zobrazenie informácií o verzii hry a build-u" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Nastav rýchlosť rolovania mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Neukazovať ťahy počítača" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Nekresli pohyb jednotiek počítača" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrýchlený pohyb" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Nech sa jednotky pohybujú a bojujú rýchlejšie" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Faktor zrýchlenia:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Rýchlosť, akou sa pohybuje jednotka a prehrávajú sa animácie, keď je " "aktivovaná funkcia \"Zrýchlený pohyb\" alebo keď je v hre stlačený Shift" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Zakázať automatické pohyby" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Nepovoľte automatické pohyby na začiatku kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialóg na začiatku kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Na začiatku tvojho kola sa zobrazí dialóg" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Zapnúť plánovací režim pri spustení" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktivuje plánovací režim pri spustení hry" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Normálne skryť plány spojencov" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skryť plány spojencov v zápase viacerých hráčov" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Prerušiť pohyb ak sa objaví spojenec nadohľad" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Zahliadnutie spojeneckej jednotky preruší pohyb tvojej jednotky" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Uložiť záznam na konci scén" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Uloží záznam hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v zápase" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Vymazať automaticky uložené hry na konci scén" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Vymaže automaticky uložené hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v " "zápase" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Max. počet automaticky uložených hier:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximálny počet súborov automaticky uložených hier" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Dočasná pamäť" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Správa vyrovnávacej pamäte hry WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtre na popis klávesových skratiek" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98 msgid "Action" msgstr "Akcia" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127 msgid "Available in game" msgstr "Dostupné v hre" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142 msgid "Available in editor" msgstr "Dostupné v editore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostupné v hlavnom menu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272 msgid "Add Hotkey" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Zmaž klávesu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Veľkosť okien:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Násobiteľ mierky pixelov:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Zmena veľkosti herného okna" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Nastavenie globálneho násobiteľa mierky pixelov. Násobiteľ mierky pixelov 2 " "spôsobí, že všetko bude vyzerať dvakrát väčšie." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Prepínanie medzi celoobrazovkovým a okenným režimom" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Automatická škála" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Automatický výber násobiteľa mierky pixelov na základe aktuálneho rozlíšenia" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Znižuje trhanie synchronizáciou vykresľovania s obnovovacou frekvenciou " "obrazovky (aby sa prejavilo, vyžaduje reštart)" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:152 #, fuzzy #| msgid "Interface theme:" msgid "In-game theme:" msgstr "Téma rozhrania:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Zmena témy herného rozhrania. Ďalšie témy môžu byť poskytnuté komunitnými " "doplnkami" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "Interface theme:" msgid "UI theme:" msgstr "Téma rozhrania:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " #| "community-made add-ons" msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Zmena témy herného rozhrania. Ďalšie témy môžu byť poskytnuté komunitnými " "doplnkami" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Použi" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Indikátory poškodenia v boji" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:224 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "Zobrazenie výšky spôsobeného alebo vyliečeného poškodenia ako blednúce " "štítky nad jednotkami" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Team color indicators" msgstr "Indikátory farby tímu" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazuj farebný kruh okolo každej jednotky, aby bolo vidno, ku ktorej " "strane patrí" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:251 msgid "Grid overlay" msgstr "Prekrytie mriežkou" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:252 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Zobrazuj na mape šesťuholníkovú mriežku" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:287 msgid "Animate map" msgstr "Animovať mapu" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:288 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Zobraziť animovanú grafiku terénu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Animate water" msgstr "Animovať vodu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:302 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zobraziť animovanú grafiku vodu (môže byť pomalé)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animácie nečinných jednotiek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Nepretržite animovať stojace jednotky na bojisku" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Unit idle animations" msgstr "Animácie nečinných jednotiek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:337 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Prehrať náhodnú krátku animáciu pre nečinné jednotky" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:360 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Nastav frekvenciu animácie nečinných jednotiek" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitosť:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pozastavenie hudby pri strate zaostrenia" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pozastavenie hudby pri prepnutí do iného okna" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty (zapni/vypni)" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Nastav hlasitosť zvukových efektov" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Hudba" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba (zapni/vypni)" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Nastav hlasitosť hudby" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Na začiatku tvojho kola zaznie zvukový signál" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Signál na začiatku kola" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Nastav hlasitosť signálu" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapni/vypni zvuky menu a tlačidiel" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky užívateľského rozhrania" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Nastav hlasitosť zvukov pri stlačení tlačidiel atď." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Riadky rozhovoru:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Nastav počet zobrazených riadkov rozhovoru" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Čas pri rozhovore" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Pridávaj k rozhovoru aj časový údaj" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Zruš zaškrtnutie pre vymazanie uloženého hesla (pri ukončení)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Prijímať šepot len od priateľov" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Prijímanie správ šepotom len od ľudí zo zoznamu priateľov" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazovať príchody do čakárne" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Nezobrazuj správy o hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukázať príchody priateľov do čakárne" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Zobrazuj správy o priateľoch, ktorí prišli do čakárne na zápas" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukázať všetky príchody do čakárne" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zobrazuj správy o všetkých hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Upozornenia" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Konfigurácia nastavení oznámení hry pre viacerých hráčov" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Spustiteľný súbor servera" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Nájdi a nastav cestu k serveru na vytvorenie sieťových hier" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Pridať tohto používateľa do zoznamu priateľov (s voliteľnými poznámkami, " "napr. 'meno_hráča poznámky k priateľovi')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Pridať tohto používateľa do zoznamu ignorovaných (s voliteľným dôvodom, " "napr. 'meno_hráča dôvod na ignorovanie')" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstráň toto používateľské meno zo zoznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Nepriatelili ste sa so žiadnym iným hráčom ani ste nikoho nezablokovali." #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otvoriť" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otvoriť tento súbor v externej aplikácii" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Prehliadať priečinok snímok obrazovky v správcovi súborov" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Výber farieb pre Orb/Minimapu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zobraziť nepohyblivý orb" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Zobraziť čiastočne presunutý orb" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Ak sa jednotka môže pohybovať, ale nemôže útočiť, zobrazte dvojfarebnú guľu " "s farbami pre čiastočne a úplne pohyblivú jednotku." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Používanie dvojfarebného orbu pre odpojené jednotky" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Zobraz posunutý orb" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Ukázať spojenecký orb" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Počas ťahu spojenca použite dvojfarebný orb na zobrazenie pohybu." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Počas ťahov vašich spojencov majú ich jednotky dvojfarebný orb. Jedna " "polovica je farba spojeneckého orbu a druhá polovica ukazuje, či je jednotka " "nepohyblivá, čiastočne pohyblivá alebo úplne pohyblivá." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zobraziť nepriateľský orb" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o servery" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Nastaviť možnosti" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurácia nastavení pre vybrané vlastné úpravy." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Celkovo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Zranenie" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n" "Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet zasiahnutých bodov.\n" "Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet " "zasiahnutých bodov." #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Pomer skutočnej a očakávanej hodnoty" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Zásahy" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "A priori pravdepodobnosť spôsobenia/prevzatia najviac tohto počtu " "zásahov v percentách.\n" "\n" "Intuitívne je to miera toho, ako náhodnosť ovplyvnila túto stranu.\n" "Hodnoty medzi 0 a 50 naznačujú, že počet zásahov bol menší, ako sa " "očakávalo.\n" "Hodnoty medzi 50 a 100 naznačujú, že počet zásahov bol vyšší, ako sa " "očakávalo.\n" "\n" "Zelené hodnoty naznačujú, že táto strana dosiahla lepšie výsledky, ako sa " "očakávalo.\n" "Červené hodnoty znamenajú, že táto strana dopadla horšie, ako sa očakávalo." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Vzdať hru" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Chceš naozaj vzdať a opustiť túto hru?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Vzdať sa a odísť" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Čakám..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Čakanie na vzdialené zadanie" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Vypni hru" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lokalita" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Základ.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Základ.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Stred" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Vrstvy terénu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vyber tému" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobraz návod pre Bitku o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Zobraz predchádzajúci tip dňa" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Zobraz nasledujúci tip dňa" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Výpravy" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spusti novú výpravu pre jedného hráča" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hraj zápas viacerých hráčov (na jednom PC, po sieti alebo Internete) alebo " "jeden scenár proti PC" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Načítať uloženú hru" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Doplnky" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stiahni výpravy, éry alebo mapy od iných autorov" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Zobraz úspechy" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor máp" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustiť editor máp" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Bitka o Wesnoth" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Nastaviť voľby hry" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Vypni hru" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437 msgid "About" msgstr "" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Bitka o Wesnoth" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460 msgid "Change the language" msgstr "Zmeň jazyk" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Povýš jednotku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Čím by sa mala stať naša víťazná jednotka?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Výpočet poškodenia" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Útok" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Zaútoč na nepriateľa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56 msgid "Create Unit" msgstr "Vytvor jednotku" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137 msgid "Race" msgstr "Rasa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Pohyby" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stav" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Lvl" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Zoznam jednotiek" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Privolaj jednotku" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Vyhľadajte názov jednotky, názov typu jednotky, úroveň jednotky alebo " "vlastnosť" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Premenuj" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Zamietnuť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Privolaj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Verbuj jednotku" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Verbuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Detaily:" #: src/build_info.cpp:285 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Dokončenie konzoly Lua" #: src/build_info.cpp:292 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Backend oznámení D-Bus" #: src/build_info.cpp:301 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Backend oznámení Win32" #: src/build_info.cpp:307 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Backend oznámení Cocoa" #: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Zväzky" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spustiteľné súbory hry" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Herné dáta" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Používateľské dáta" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Mapy editora" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Domov" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1787 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "sk,cz,en" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$prvý a $druhý" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$prvý, $druhý" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $ďalší" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, and $posledný" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$prvý alebo $druhý" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$prvý, $druhý" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $ďalší" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, or $posledný" #: src/gui/core/canvas.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Image doesn't fit on canvas." msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "Obrázok sa nezmestí na plochu." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Pres stav nie je definovaná žiadna oblasť kreslenia." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "No resolution defined." msgid "No resolution defined for " msgstr "Nebolo definované rozlíšenie." #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:427 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna mriežka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "Riadok mriežky '$grid' $row musí mať aspoň jeden stĺpec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " #| "$expected expected)" msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Riadok mriežky '$grid' $row má rôzny počet stĺpcov ($found nájdený, " "$expected očakávaný)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Všetky doplnky" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainštalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aktualizovateľné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Zverejniteľné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainštalovné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Výpravy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scény" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Výpravy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Výpravy pre viac hráčov" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scény pre viac hráčov" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Mapy pre zápas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éry pre zápas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakcie pre zápas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikácie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Základné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Cores" msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Základné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Iné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Meno ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Veľkosť ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Prevzaté súbory ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Naposledy aktualizovaný ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prvýkrát odoslaný ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Spolupráca" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Všetci ľudskí hráči sú v jednom tíme proti AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kozmetické" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Vďaka nim hra vyzerá inak bez zmeny hrateľnosti" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Náročnosť" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Can make campaigns easier or harder" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "Náhodnosť" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Úprava náhodnosti v bojových mechanizmoch alebo jej úplné odstránenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Prežitie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Bojujte proti vlnám nepriateľov" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformovanie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Hráči môžu meniť terén" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainštalovaný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Zverejnený, nenainštalovaný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainštalovaný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Published" msgstr "Zverejnený" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainštalovaný, lokálna verzia sa nesleduje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Zverejnený, lokálna verzia sa nesleduje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), aktualizovateľný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), aktualizovateľný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), na serveri zastaralý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), na serveri zastaralý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Nainštalovaný, nepripravený na zverejnenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pripravený na zverejnenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainštalovaný, nefunkčný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Zverejnený, nefunkčný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427 msgid "ascending" msgstr "vzostupne" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429 msgid "oldest to newest" msgstr "od najstaršieho po najnovší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432 msgid "descending" msgstr "zostupne" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434 msgid "newest to oldest" msgstr "od najnovšieho po najstarší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532 msgid "addons^Back to List" msgstr "Späť na zoznam" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Pri sťahovaní zoznamu doplnkov zo servera došlo k chybe." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Žiadne doplnky nie sú dostupné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tomto serveri nie sú k dispozícii žiadne doplnky na stiahnutie." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Zdá sa, že nasledujúci doplnok má lokálne uložené informácie o publikovaní " "alebo kontrole verzií a nebude odstránený:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Nasledujúci doplnok sa nepodarilo správne odstrániť:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Vzdialená verzia tohto doplnku je väčšia alebo rovnaká ako nahrávaná verzia. " "Naozaj si želáte pokračovať?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "Atribút passphrase nemôže byť prítomný, keď sa používa forum_auth." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Nesprávna cesta k ikone. Uistite sa, že cesta ukazuje na platný obrázok." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Server odpovedal chybou:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Doplnok bol serverom odmietnutý:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512 msgid "Response" msgstr "Odpoveď" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Odstránením položky '$addon|' sa natrvalo vymaže počet jej stiahnutí a " "odoslaní na serveri doplnkov. Naozaj si želáte pokračovať?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Chcete odinštalovať '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1034 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%B %d %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093 msgid "url^None" msgstr "Nič" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:119 msgid "No usable weapon" msgstr "Žiadna zbraň nie je použiteľná" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odolnosť obrancu vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Zraniteľnosť obrancu vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:203 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odolnosť útočníka vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:205 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Zraniteľnosť útočníka vs." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Doplnky" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "More campaigns..." msgstr "Výprava" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:387 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:397 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Chýbajúce kampane" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:408 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth bežne obsahuje viac ako 15 hlavných kampaní, a to ešte pred " "inštaláciou niektorej zo servera doplnkov. Ak ste hru nainštalovali " "prostredníctvom správcu balíkov, pravdepodobne existuje samostatný balík na " "inštaláciu úplných údajov o hre." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:439 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "active_modifications^None" msgstr "Žiadne" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester požaduje zapnutie nasledovných modifikácií:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester požaduje vypnutie nasledovných modifikácií:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Zvolená scéna nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n" "Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Zvolená éra nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n" "Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Zvolená modifikácia nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n" "Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Choose File" msgstr "Vyber hráča" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:179 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Core" msgstr "Jadro" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Campaign" msgstr "Výprava" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Hybridná výprava" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Kampaň pre viacerých hráčov" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Scenario" msgstr "Scéna" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Zápas pre viacerých hráčov" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Faction" msgstr "Frakcia" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421 msgid "Era" msgstr "Éra" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 msgid "Map Pack" msgstr "Balík máp" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Modification" msgstr "Modifikácie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Other" msgstr "Iné" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195 msgid "Cooperative" msgstr "Kooperácia" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cosmetic" msgstr "Kozmetické" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "RNG" msgstr "Náhodnosť" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "Survival" msgstr "Prežitie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Terraforming" msgstr "Terraformovanie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391 msgid "No validation errors" msgstr "Žiadne chyby validácie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:421 msgid "Choose an icon" msgstr "Vyber si ikonu" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "fighter" msgstr "Doprava" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Hľadať" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032 #, fuzzy #| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Uložená hra už existuje. Chceš ju prepísať?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051 msgid "Unit type saved." msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 polí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Pobrežie" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Vnútrozemie" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Nájsť súbor" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180 msgid "please enter a filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202 msgid "" " wrong " "extension, use $extensions" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205 msgid "" " whitespace is not allowed in filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Súbor už existuje. Chceš ho prepísať?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Súbor alebo priečinok $path nemožno vytvoriť." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok $path neexistuje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok na adrese $cesta|. Uistite sa, že máte " "príslušné oprávnenia na zápis do tohto umiestnenia." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Nasledujúci priečinok a jeho obsah sa natrvalo odstráni:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Nasledujúci súbor bude natrvalo vymazaný:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Chceš pokračovať?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vymazať $path|. Uistite sa, že máte príslušné oprávnenia na " "zápis do tohto umiestnenia." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov sa nepodarilo úplne vyčistiť." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov nebolo možné vyčistiť." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72 msgid "No Saved Games" msgstr "Žiadne uložené hry" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Nie sú tu žiadne uložené hry, ktoré by sa mohli načítať." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Aktuálna verzia" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:147 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:234 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active aktívny, $reserve rezerva" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:289 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Vybraný súbor je poškodený: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:329 msgid "(Invalid)" msgstr "(Neplatné)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:359 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Výprava: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:371 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:374 msgid "Test scenario" msgstr "Testovacia scéna" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:384 msgid "Replay" msgstr "Prehrať záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388 msgid "Scenario start" msgstr "Začiatok scény" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Difficulty: " msgstr "Náročnosť: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:430 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:435 msgid "Modifications: " msgstr "Modifikácie: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "Počítač" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Rezervované" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "no" msgstr "nie" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Nápisy tímu" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strana $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Pravidlá budovania terénu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Čítanie súborov a vytváranie vyrovnávacej pamäte" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Inicializácia displeja" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Znovu inicializovať písma pre aktuálny jazyk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Inicializácia tímov" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Načíta sa nastavenie hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Načítavajú sa údajové súbory" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Načítavanie levelu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inicializácia skriptovacieho enginu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Spúšťa sa plánovací režim" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Čítanie súborov jednotiek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Načítavanie jednotiek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Hľadajú sa nainštalované doplnky" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Spúšťa sa hra" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Overenie vyrovnávacej pamäte" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "Pripája sa na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "Prihlasuje sa" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "Čakanie na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Pripája sa na presmerovaný server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Čakanie na ďalší scenár" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Získavajú sa údaje hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Sťahovanie údajov z lobby" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "Konzolu lua možno používať len v režime ladenia! (Najprv spustite ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "konzola Lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No Other Version Found" msgstr "Žiadne informácie o ére." #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Chceš sa naozaj odhlásiť?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Nekompatibilný obsah vytvorený používateľom" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that " #| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the " #| "host's add-ons be updated." msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "Do tejto hry sa nemožno pripojiť, pretože hostiteľ má zastarané doplnky, " "ktoré nie sú kompatibilné s vašou verziou. Možno budete chcieť navrhnúť " "aktualizáciu doplnkov hostiteľa." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Chýbajúci obsah vytvorený používateľom" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Táto hra si vyžaduje inštaláciu alebo aktualizáciu jedného alebo viacerých " "používateľských doplnkov, aby ste sa do nej mohli zapojiť.\n" "Chcete sa ich pokúsiť nainštalovať?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazené $num_shown z $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Éra: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "nenainštalovaná" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Reloaded:" msgstr "Načítané znovu:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Shared vision:" msgstr "Zdieľaný pohľad:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zamiešajte strany:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Use map settings:" msgstr "Použi nastavenia mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Je potrebné nainštalovať jeden alebo viac doplnkov\n" "aby ste sa mohli zapojiť do tejto hry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490 msgid "Observers allowed" msgstr "Diváci povolení" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493 msgid "Observers not allowed" msgstr "Diváci nie sú povolení" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624 msgid "lobby" msgstr "čakáreň" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Táto hra nepovoľuje pozorovateľov. Pozorovať aj tak pomocou moderátorských " "práv?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Niečo nie je v poriadku s databázou kontroly verzie doplnku, ktorá podporuje " "lobby pre viacerých hráčov. Nahláste to na adrese https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Táto hra je chránená heslom. Pripojiť sa aj tak pomocou moderátorských práv?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Tento wesnoth build neobsahuje podporu pre oznámenia na ploche, kontaktujte " "správcu balíkov" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 msgid "Add Server" msgstr "Pridaj server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122 msgid "Scenarios" msgstr "Scény" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Kampane pre viac hráčov" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Kampane pre jedného hráča" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Custom Maps" msgstr "Vlastné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Vlastné scenáre" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Random Maps" msgstr "Náhodné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:192 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193 msgid "No games found." msgstr "Neboli nájdené žiadne hry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:259 msgid "No eras found." msgstr "Neboli nájdené žiadne éry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260 msgid "No eras found" msgstr "Neboli nájdené žiadne éry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:526 msgid "No eras available for this game." msgstr "Pre túto hru nie sú k dispozícii žiadne éry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min až $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:846 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Vybraná hra nemá strany!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:853 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Vybranú hru nie je možné vytvoriť." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Výber východiskového scenára" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Vyber, v ktorom bode sa má táto kampaň začať." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "Computer Player" msgstr "Počítač" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdne miesto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Rezervované pre $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Vacant slot" msgstr "Voľné miesto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "empty" msgstr "prázdne" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107 msgid "this game" msgstr "táto hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Čakáreň" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "(Invalid)" msgid "Invalid Color" msgstr "(Neplatné)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Čakáme, kým si hráči vyberú frakcie..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:58 msgid "The End" msgstr "Koniec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "friend" msgstr "priateľ" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202 msgid "ignored" msgstr "ignorovaný" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:255 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "No username specified" msgstr "Nezadané používateľské meno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné používateľské meno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:317 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nie je v zoznamoch priateľov alebo ignorovaných" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nie je vybratá žiadna klávesová skratka" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” je používaná “$old_hotkey_action|”.\n" "Chceš ju predefinovať na “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Predefinovať klávesovú skratku" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všetky klávesové skratky boli nastavené na štandardné hodnoty." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Zrušiť klávesové skratky" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nepodporovaný formát obrázka.\n" "\n" "Skúste namiesto toho uložiť snímku obrazovky ako PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Všetky scény" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Toto kolo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Skutočná miera zásahov podľa šance na zásah:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(zatiaľ sa neuskutočnili žiadne útoky)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n" "Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet spôsobených/odvedených zásahov.\n" "Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet zásahov." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 msgid "stats^Recruits" msgstr "Verbovania" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Privolania" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Povýšenia" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Straty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Zabitia" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Spôsobené" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Zabraté" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Záber obrazovky" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384 msgid "Version $version" msgstr "Verzia $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Zvoľ testovaciu scénu" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:191 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Predvolená variácia" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Túto jednotku nemožno odvolať, pretože v tomto bode tvojho plánu nemáš " "dostatok zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Túto jednotku nemožno stiahnuť, pretože nemáš dostatok zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Premenuj jednotku" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:356 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Táto jednotka je lojálna a nevyžaduje údržbu." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:367 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Naozaj ho chceš prepustiť?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Naozaj ju chceš prepustiť?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Táto jednotka je skúsená a na pokročilej úrovni." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Táto jednotka je blízko k postupu na vyššiu úroveň." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:372 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Prepustiť jednotku" #: src/gui/gui.cpp:132 msgid "No default gui defined." msgstr "Nebolo definované predvolené GUI." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Nainštalovaný, aktualizovateľný" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Zverejnený, aktualizovateľný" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Nainštalovaný, na serveri zastaralý" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Zverejnený, na serveri zastaralý" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Odstránenie doplnku zo servera" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:300 msgid "whisper to $receiver" msgstr "šepkanie s $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384 msgid "Joined $name" msgstr "$name sa pripojil" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:390 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Začiatok súkromných správ s hráčom \"$name\". Ak nechceš ďalej " "dostávať správy od tohto hráča, napíš /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Nebol definovaný povinný prvok '$id'." #: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Otvor prepojenie?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Skopírované prepojenie!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:715 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:751 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny zoznam." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "'list_definition' musí obsahovať jeden riadok." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna stránka." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Všetky vybrané" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$prebytkov" msgstr[1] "$prebytok" msgstr[2] "$prebytky" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Žiadne vybrané" #: src/gui/widgets/pane.cpp:359 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Vyžaduje sa aspoň jeden súbežný predmet." #: src/gui/widgets/rich_label.cpp:250 msgid "corrupted original file" msgstr "" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Neplatná veľkosť." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "The number of value_labels and values don't match." msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Nesúhlasí počet nadpisov hodnôt (value_labels) a hodnôt." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nie sú definované žiadne vrstvy zásobníka." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Našiel sa objekt s pomôckou bez tipu pod myšou." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "No grid defined for scroll label control" msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Pre ovládanie rolovacieho štítku nie je definovaná žiadna mriežka" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:288 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Neboli definované žiadne uzly pre stromový pohľad." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' je rezervovaný pre implementáciu." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznáme ID tvorcu pre uzol stromového pohľadu." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Odolnosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Útok / Obrana)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "HP: " msgstr "Životy: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 msgid "XP: " msgstr "Skúsenosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifikátor skúseností: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 msgid "MP: " msgstr "Pohyb: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: src/gui/widgets/window.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Prepojená '$id' skupina má viac definícií." #: src/gui/widgets/window.cpp:893 #, fuzzy #| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "Zrušenie kliknutia vyžaduje tlačidlo 'click_dismiss' alebo 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742 #, fuzzy #| msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "" "Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno, ktoré sa nezmestilo na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Príkazy máp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Príkazy jednotiek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Rozhovor hráčov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Ovládanie prehrávania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Plánovací režim" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scén" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor paliet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Nástroje editora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor schránky (clipboard)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Príkazy ladenia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Vlastné príkazy WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolovať nahor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolovať nadol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolovať doľava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolovať doprava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "storno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Označiť pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Odznačiť pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Označenie/Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animovať mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Nasledujúca jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Predchádzajúca jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Stoj na mieste" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Koniec ťahu jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Rolovať k vodcovi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Znova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Priblíž mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddiaľ mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Štandardné priblíženie mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Snímok mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Prepínanie zrýchleného pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Unit Description" msgid "Unit Type Description" msgstr "Popis jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Vymazať jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Ulož záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Ulož mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Load Turn..." msgstr "Načítava sa..." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Verbuj znova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Zobraziť/skryť nápisy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Koniec ťahu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Prepni elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Prepni mriežku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Rolovanie myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabuľka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Ticho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Hovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zmeň stranu (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabiť jednotku (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Create Unit (Debug!)" msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Ciele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastaviť sieťovú hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Pokračovať v sieťovej hre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Odísť do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Nastav tímovú značku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Nastav značku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Vymaž značky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Ukáž najlepší možný nepriateľov pohyb" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Prehrávanie záznamu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Reset prehrávania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Ďalšie kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Ďalšia strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Ďalší ťah" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Zobraz: Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Zobraz: Každý tím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Zobraz: Ľudský tím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Preskoč animáciu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Ukončiť záznam" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Plánovací režim" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Vykonať akcie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Vykonať všetky akcie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Vymazať akciu" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunúť akciu nahor" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunúť akciu nadol" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Predpokladať zabitie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Koniec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Zavri mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Prepnúť dennú dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Prepni mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Priradiť lokálny čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Nasledujúca jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor časového plánu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Čiastočný krok späť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Nová scéna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Edit Scenario" msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Upraviť scénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Ulož mapu ako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložiť scénu ako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save All Maps" msgstr "Uložiť všetky mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Revert All Changes" msgstr "Odvolaj všetky zmeny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Map Information" msgstr "Informácie o mape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Vymazať zoznam vybraných predmetov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Vymeniť objekt palety v popredí a v pozadí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Change Palette Group" msgstr "Zmeniť skupinu palety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunúť paletu doľava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunúť paletu doprava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Remove Location" msgstr "Odstrániť lokácie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Add New Side" msgstr "Pridať novú stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Next Tool" msgstr "Ďalší nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Paint Tool" msgstr "Kresliaci nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použi ľavé/pravé tlačidlo myši pre nakreslenie terénu popredia/pozadia. Drž " "Shift pre kreslenie len na základnú vrstvu. Ctrl+klik prevezme terén pod " "kurzorom." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Fill Tool" msgstr "Vypĺňací nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši označí alebo odznačí (s Ctrl), pravé zobrazí kontextové " "menu. Držte Shift pre označovanie polí s rovnakým terénom." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výberu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši zobrazí výber hráčov, pravé vymaže. Číselné klávesy " "posúvajú štartovaciu pozíciu, Alt+číslo nastaví štartovaciu pozíciu pod " "kurzorom, Delete vymaže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nástroj začiatočných pozícií" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj nápisov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo posunie nápis, pravé vymaže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši nastaví novú jednotku alebo potiahne jednotku, pravé " "zobrazí kontextové menu. Musí byť určená strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj jednotiek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj predmetov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets a new item." msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví novú položku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši nastaví vlastníctvo dediny na aktuálnu stranu, pravé " "vymaže. Musí byť určená strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj dedín" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Can Recruit" msgstr "Môže verbovať" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Prepnúť vlastnosť verbovania na jednotke." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can be Renamed" msgstr "Môže byť premenované" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Prepnúť premenovateľnosť jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Change Unit ID" msgstr "Zmeniť ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Loyal" msgstr "Verný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Show Tool Information" msgstr "Informácie o mape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Prepnúť kódovanie jednotiek na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Prepnúť kódovanie terénu na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Prepnúť kreslenie jednotiek na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Prepnúť kreslenie dedín na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Prepnúť kreslenie terénu na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Next Brush" msgstr "Ďalší štetec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Default Brush" msgstr "Predvolený štetec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Single Tile" msgstr "Jedno pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Radius One" msgstr "Polomer 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius Two" msgstr "Polomer 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štetec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štetec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Cut" msgstr "Vystrihni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Ľavé tlačidlo myši prilepí zo schránky, pravé zobrazí kontextové menu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Paste" msgstr "Vlož" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovať vybrané súradnice do systémovej schránky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Select All" msgstr "Označ všetko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select Inverse" msgstr "Označ inverzne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select None" msgstr "Zruš označenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočiť schránku doprava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočiť schránku doľava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otoč výber" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Flip Selection" msgstr "Otoč výber" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplň označené" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Premiešaj polia vo výbere" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikuj masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvor masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Refresh Display" msgstr "Prekresli obrazovku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Prekresli prechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Prepnúť prechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Nie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Čiastočne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnov pamäť obrázkov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobraz súradnice hexov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Kresli kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Kreslenie počtu bitových máp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Uložiť označenie do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Premenovať označenú oblasť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Vymazať označenú oblasť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Add New Area" msgstr "Pridať ďalšiu oblasť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Doplnkový editor publikovania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Zmeň ID doplnku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Select the add-on version" msgid "Select active Add-on" msgstr "Vyberte verziu doplnku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "Open saves folder" msgid "Open Add-on folder" msgstr "Otvorte priečinok uložených súborov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Side" msgstr "Upraviť stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Remove Side" msgstr "Odstrániť stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozastav odkrývanie mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Vykresli odkrytú mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Pokračuj v neprerušenom pohybe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Nájdi značku alebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Speak to Ally" msgstr "Povedz spojencom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to All" msgstr "Povedz všetkým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help about save-loading" msgstr "Pomoc pri ukladaní" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: ukladanie je zbytočné" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Enter Command" msgstr "Zadaj príkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Custom Command" msgstr "Užívateľský príkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Run Formula" msgstr "Spustiť vzorec AI" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Clear Chat" msgstr "Čistý rozhovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Change Language" msgstr "Zmeň jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Starting game" msgid "Start Game (MP)" msgstr "Spúšťa sa hra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Refresh WML" msgstr "Aktualizovať WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Ďalší tip dňa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Predchádzajúci tip dňa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Start Campaign" msgstr "Spustiť výpravu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Spustiť zápas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravovať doplnky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Cores" msgstr "Spravovať jadrá" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Start Editor" msgstr "Spustiť editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Show Credits" msgstr "Zobraziť autorov hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobraziť pomôckou" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314 msgid "Show Lua Console" msgstr "Zobraz konzolu Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Nerozpoznaný príkaz" #: src/preferences/preferences.cpp:1263 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Nepoznám žiadnu tému. Skús ju nastaviť vnútri existujúcej hry." #: src/preferences/preferences.cpp:1300 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Aplikácia servera $filename poskytuje funkcie servera pre viacerých " "hráčov a je potrebná na hosťovanie hier v miestnej sieti. Zvyčajne sa " "nachádza v rovnakom priečinku ako spustiteľný súbor hry." #: src/preferences/preferences.cpp:1304 msgid "Find Server Application" msgstr "Nájdi serverovú aplikáciu" #: src/preferences/preferences.cpp:1759 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1761 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba pravdepodobne kvôli neplatnému WML\n" "Chybová správa je :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Pri nahlasovaní chyby prosím priložte túto chybovú správu:" #: src/wml_exception.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " #| "mandatory key '$key|' isn't set." msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "V sekcii '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', nie je " "nastavený povinný kĺúč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'." #~ msgid "timespan^expired" #~ msgstr "Platnosť vypršala" #~ msgid "timespan^$num year" #~ msgid_plural "timespan^$num years" #~ msgstr[0] "$num rokov" #~ msgstr[1] "$num rok" #~ msgstr[2] "$num roky" #~ msgid "timespan^$num month" #~ msgid_plural "timespan^$num months" #~ msgstr[0] "$num mesiacov" #~ msgstr[1] "$num mesiac" #~ msgstr[2] "$num mesiace" #~ msgid "timespan^$num week" #~ msgid_plural "timespan^$num weeks" #~ msgstr[0] "$num týždňov" #~ msgstr[1] "$num týždeň" #~ msgstr[2] "$num týždne" #~ msgid "timespan^$num day" #~ msgid_plural "timespan^$num days" #~ msgstr[0] "$num dní" #~ msgstr[1] "$num deň" #~ msgstr[2] "$num dni" #~ msgid "timespan^$num hour" #~ msgid_plural "timespan^$num hours" #~ msgstr[0] "$num hodín" #~ msgstr[1] "$num hodina" #~ msgstr[2] "$num hodiny" #~ msgid "timespan^$num minute" #~ msgid_plural "timespan^$num minutes" #~ msgstr[0] "$num minút" #~ msgstr[1] "$num minúta" #~ msgstr[2] "$num minúty" #~ msgid "timespan^$num second" #~ msgid_plural "timespan^$num seconds" #~ msgstr[0] "$num sekúnd" #~ msgstr[1] "$num sekunda" #~ msgstr[2] "$num sekundy" #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "FPS limit" #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " #~ "(requires restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Zakázanie tejto funkcie zvyšuje využitie CPU, ale môže mierne zlepšiť " #~ "výkon (vyžaduje reštart, aby sa prejavil)." #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Pripojení hráči" #~ msgid "The text contains invalid Pango markup: " #~ msgstr "Text obsahuje neplatné značky Pango: " #~ msgid "Text has a font size of 0." #~ msgstr "Text má veľkosť písma 0." #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "Podpora pre clipboard nebola nájdená, kontaktujte svojho dodávateľa balíka" #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Frakcia:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlavie:" #, fuzzy #~| msgid "page^Copy" #~ msgid "page^✔ Copied" #~ msgstr "Kopírovať" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Nastavenie:" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Predvoľby používateľa" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=" #~ msgid "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgstr "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=" #~ msgid "" #~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " #~ "interpreted relative to $HOME" #~ msgstr "" #~ "Používajte absolútne cesty. Relatívne cesty sú zastarané, pretože sa " #~ "interpretujú relatívne k $HOME" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Načítaj mapu" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Kopírovať plné hlásenie do schránky" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Zobraziť autorov" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Beží na $os" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Skalnaté piesky" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Piesky" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Opätovné načítanie zmení výsledky boja" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "Výsledky boja zostávajú pri opätovnom načítaní rovnaké" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "Zaujatá náhodnosť (experimentálna)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Výsledky boja sú viac v súlade so zobrazenými pravdepodobnosťami a nie sú " #~ "ovplyvnené opätovným načítaním" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "ID doplnku" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Vyber si obľúbený jazyk:" #~ msgid "Missing required state for button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo" #~ msgid "Missing required background for chatbox" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre chatbox" #~ msgid "Missing required foreground for chatbox" #~ msgstr "Chýba požadované popredie pre chatbox" #~ msgid "Missing required grid for chatbox" #~ msgstr "Chýba požadovaná mriežka pre chatbox" #~ msgid "Missing [draw] in drawing" #~ msgstr "Chýba [draw] v kreslení" #~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre horizontálny posuvník" #~ msgid "Missing required state for image control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie obrazu" #~ msgid "Missing required state for text label control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládací prvok textového štítku" #~ msgid "Missing required state for listbox" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre listbox" #~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]" #~ msgstr "Chýba [content] v [matrix_definition]" #~ msgid "Missing required state for matrix definition" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre definíciu matice" #~ msgid "Missing [main] in [matrix]" #~ msgstr "Chýba [main] v [matrix]" #~ msgid "Missing required state for menu button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo ponuky" #~ msgid "Missing required state for minimap control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie minimapy" #~ msgid "Missing required state for multimenu button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo multimenu" #~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]" #~ msgstr "Chýba [item_definition] v [pane]" #~ msgid "Missing required background for panel definition" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre definíciu panela" #~ msgid "Missing required foreground for panel definition" #~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre definíciu panela" #~ msgid "Missing required state for progress bar" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ukazovateľ priebehu" #~ msgid "Missing required state for repeating button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo opakovania" #~ msgid "Missing required state for scroll label control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie rolovacieho štítku" #~ msgid "Missing required background for scrollbar panel" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel posuvníka" #~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel" #~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel posuvníka" #~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel" #~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel posuvníka" #~ msgid "Missing required state for slider" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre slider" #~ msgid "Missing required state for editable text box" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre upraviteľné textové pole" #~ msgid "Missing required state for toggle button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínacie tlačidlo" #~ msgid "Missing required state for toggle panel" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínací panel" #~ msgid "Missing required state for tree view" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre stromové zobrazenie" #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Neboli definované žiadne mriežky pre stromový pohľad." #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Nebol definovaný žiadny uzol." #~ msgid "Missing required background for unit preview pane" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel náhľadu jednotky" #~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane" #~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel náhľadu jednotky" #~ msgid "Missing required grid for unit preview pane" #~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel náhľadu jednotky" #~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre vertikálny posuvník" #~ msgid "Missing [widget] in [viewport]" #~ msgstr "Chýba [widget] v [viewport]" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlíšenie:" #, fuzzy #~| msgid "Change the sample rate" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Nastav frekvenciu" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Ukázať pohyblivé nápisy" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Tímové farby" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Ukázať mriežku" #, fuzzy #~| msgid "Change the sample rate" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Nastav frekvenciu" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "Kľúč '$key' je zastaralý a jeho podpora bude odstránená vo verzii " #~ "$removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Kľúč '$deprecated_key' bol premenovaný na '$key'. Podpora pre " #~ "'$deprecated_key' bude odstránená vo verzii $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show Enemy Moves" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Hráči vstúpil:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Theme" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Vyber tému" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Spustiť testovaciu scéna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi, dotknutý terén je :" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Púštny hrad" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Zostávajúce zlato:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Veliteľ:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Začiatočná pozícia:" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Vybraná hra" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Tím:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player vstúpil do miestnosti" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player opustil miestnosť" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Spustiť výcvik" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Prihlasovacie okno na server" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Súčasná miestnosť" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Čiara sa nezmestí na plochu." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu." #, fuzzy #~| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Kruh sa nezmestí na plochu." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Text sa nezmestí na plochu." #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Maximálna šírka textu je menšia ako 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ukáž záznam rozhovoru" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategórie:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Zrýchlený pohyb" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vymaž správy" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátumy" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Uložiť východzí stav náhodných čísel" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Ktorý hráč má začať tu?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Bez ignorovaných" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopíruj" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Skopírovať adresu do schránky" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ísť" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Navštíviť túto adresu vo webovom prehliadači" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Snímky obrazovky..." #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Počet stĺpcov sa líši." #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Neznáma" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Priradiť zoznam na verbovanie" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Priradiť jednotke označený zoznam jednotiek ako zoznam na verbovanie." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Vstúpené do miestnosti \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví nový predmet alebo ho potiahne, pravé vymaže. " #~ "Zatiaľ neimplementované." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo potiahne zdroj zvuku, pravé vymaže. " #~ "Zatiaľ neimplementované." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Nástroj pre zdroje zvuku" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Generuj polia vo výbere" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Otoč mapu" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Nájdi program servera ($filename) na vytvorenie sieťových hier" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Pokročilé nastavenia grafiky" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Obrázky budú zväčšené nasledovným algoritmom:" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Zoradiť podľa:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Dôvod vykopnutia / zablokovania:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Teraz sa pripojíš na server sieťovej hry." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Zobraziť zoznam" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Spusti výcvik na spoznanie hry" #, fuzzy #~| msgid "Selected game" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Vybraná hra" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server." #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Hrdzavá otvorená brána" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Drevené otvorené dvere" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Zoraď hráčov:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Najprv priatelia, potom ignorovaní" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Podľa abecedy" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Prekresliť" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Môžeš sa prihlásiť na oficiálny server s používateľským menom a heslom z " #~ "fóra.\n" #~ "Na prístup na server nie je potrebná registrácia: heslo je nutné zadať " #~ "len ak chceš použiť registrované meno.\n" #~ "\n" #~ "Fórum Bitky o Wesnoth je dostupné na http://forums.wesnoth.org/" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Rýchlosť:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Rýchlosť pohybu a boja jednotiek" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Nastavenia:" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "neobmedzené" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Pripomienka hesla" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Miestnosti" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Snímka obrazovky uložená" #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Pripojiť na server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Neznáma éra" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Zlato za dedinu" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modifikátor skúseností" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Dialógové okno pre príkazy v zápase" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Komunikácia" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Správa:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Zoznam priateľov/ignorovaných" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Pridať medzi priateľov" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderovanie" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Čas:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Triediť zoznam v čakárni" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Trieď hráčov v čakárni podľa skupín" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ikony v čakárni" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Zobraz ikony pred menami hráčov v čakárni" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Nikto" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Zavri mapu" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nie je dostupný popis." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Definícia prvku '$definition' neobsahuje definíciu '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Uložiť heslo do nastavení (viditeľné ako text)" #~ msgid "player" #~ msgstr "hráč" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Rozšírené nastavenia" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Nastavenie:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metaúdaje:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "Nová téma sa prejaví až pri ďalšom načítaní alebo vytvorení hry." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Vybrať modifikácie" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Experimentálny nepravý okraj mapy" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Budú zobrazené doplnky spĺňajúce nasledovné kritériá." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Stav inštalácie:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Typy doplnkov" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Prepnúť všetko" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "Ak nie je zvolený stĺpec, budú doplnky zoradené nasledovne:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Podľa názvu" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Podľa poslednej aktualizácie" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Podľa prvého odoslania" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Rýchlosť:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Nastaviť heslo" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Prepojená '$id' skupina vyžaduje kľúč 'fixed_width' alebo 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Predmety" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Pridať medzi priateľov" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Hrá sa na mape:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Vybrať modifikácie" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Zapni modifikácie, ktoré majú byť aktívne počas hry." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Žiarivé efekty" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Žiarivé efekty" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vymaž súbor" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generátor mapy" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Načítaj hru..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "neobmedzený" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Všeobecné" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Hra" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Zápas" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Hra" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Verzia " #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Vystužená zemitá stena jaskyne" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Spravuj údaje" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Vyber hru na načítanie" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Zálohovať" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "dlhý text" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Rolovanie myši" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderovanie" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Nastavenie kláves" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Odoslať súkromnú správu" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Odoslať súkromnú správu" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Náhodný čas začiatku" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Zaútočiť na nepriateľa" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Nastav cestu k wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Zoznam priateľov" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Pridať medzi priateľov" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Rozšírené nastavenia" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Štandardné nastavenia" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Frekvencia (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Frekvencia podľa používateľa" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Veľkosť zásobníka: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Nastav, či má hra prebiehať na celej obrazovke alebo v okne" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Späť do nastavenia zápasu" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Vlož používateľské meno" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Keď je jednotka zasiahnutá, dočasne nad ňou zobraziť veľkosť zranenia" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Zmeň rozlíšenie, v ktorom beží hra" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Zmeň grafickú tému, v ktorej beží hra" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Používaj špeciálne grafické efekty (môžu byť pomalšie)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové skratky" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Obnov pamäť obrázkov" #~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Pridať nové prepojenie na \"$hotkey_description|\"" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Nastavenie kláves" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Obnoviť všetky prepojenia na štandardné hodnoty" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Úvodná obrazovka" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Prepojenie (skratka)" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Tlačidlo" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahor" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nadol" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Doľava" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "DopravaNahor" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "DopravaNadol" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "DoľavaNahor" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "DoľavaNadol" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Klobúk" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem zmeniť režim obrazovky. Správca okien musí byť nastavený na 16 " #~ "bitov na pixel, aby mohla hra bežať v okne. Obrazovka musí podporovať " #~ "režim 1024x768x16, aby mohla hra bežať na celej obrazovke." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Zdieľať mapu" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Hráč číslo:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Zobraziť cesty k súborom hry" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Ďalší generátor" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Heslo: " #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Vlastná tvorba dennej doby" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Človek/Počítač" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfský hrad" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Zasnežené zalesnené kopce" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Letné kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Jesenné kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zimné kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zasnežené kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Letné kopce so zmiešaným lesom" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Kopce s jesenným zmiešaným lesom" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zimné kopce so zmiešaným lesom" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zasnežené kopce so zmiešaným lesom" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropický les" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Farebný kurzor" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Používaj farebný kurzor myši (môže byť pomalší)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka pre snímanie obrazovky by mala byť obsahovať Ctrl, Alt " #~ "alebo Meta kláves." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Klik pravým tlačidlom myši" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Prepni mapu" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Snímok mapy" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Snímok obrazovky hotový" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (širokouhlá obrazovka)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Nastavenia zápasu" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Prednastavenie osvetlenia dennou dobou:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Vlastné nastavenie osvetlenia" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Automaticky prekresľuj náhľad mapy" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Umožni otvoriť naraz viacero máp" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Pridaj toto používateľské meno do zoznamu ignorovaných" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typy" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Okno skúmania" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenná" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Použiť nový vzhľad čakárne" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Nový vzhľad čakárne" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Predvolené" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Označ všetko" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Táto klávesa sa už používa." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Vytvor novú mapu" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nepýtaj sa ma znovu!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Chyba OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Vytvor hru" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Vymazať auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Vykonať plánovanú akciu" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Vymazať plánovanú akciu" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Umožni otvoriť viac máp naraz (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Zobrazovať animácie nečinných jednotiek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reštartuj" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavri okno" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Uložená zvolená téma: " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Pridať bod trasy" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Zatopená hradná pevnosť" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Močiar" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Pridaj do zoznamu priateľov" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Pridaj zoznamu ignorovaných" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Zapnúť sledovanie akcií jednotiek" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Otočiť zobrazenie času" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Hlasitosť hudby:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Hlasitosť zvukov užívateľ. rozhrania:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Hlasitosť signálu:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Či sa má zobrazenie mapy presunúť na jednotku keď je jej činnosť alebo " #~ "pohyb animovaný." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Vyber si, či sa slnko pohybuje zľava doprava alebo sprava doľava." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Opevnenie" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruina" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Zasnežený les" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Hubový porast osvetlený" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Riečny brod" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Neprekročiteľné púštne hory" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Stena" #~ msgid "Chat log dialog." #~ msgstr "Okno záznamu hovoru." #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Generuj meno" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Použiť nový vzhľad čakárne (funguje až po opätovnom pripojení k serveru)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Nie je definované okno." #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Vlastný príkaz#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Vlastný príkaz#3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať obrázok pre terén: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Chyba pri vytváraní alebo získavaní obrázka." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Ulož mapu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Nastav gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Nastav jas monitora" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server." #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Tvoje úpravy mapy sa stratia. Pokračovať?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Generuj novú mapu" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Režim obrazovky" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Posun na osi X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Posun na osi Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Inteligentné rozšírenie" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Os X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Os Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Prevráť (toto môže zmeniť rozmery mapy):" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Nastav hráčovu pevnosť" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Prevráť mapu" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Kresli terén" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Pozastav prekresľovanie prechodov" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Skalnatá jaskyňa osvetlená" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "Našiel sa neplatný terén, pravdepodobne formátu 1.2 = "