# translation of wesnoth-lib to # Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Translators: # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Automatically generated, 2004. # Azamat H. Hackimov , 2005. # Azamat H. Hackimov , 2006. # O_o , 2010. # Fedor Khodkov, 2014 # Artem Khrapov (kabachuha) , 2020-2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-lib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 16:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 16:21+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Обычный ИИ (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Старый обычный ИИ (версия 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Испытательный ИИ" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "В разработке: Пассивный ИИ" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "В разработке: Обычный ИИ (RCA) с вариациями вербовки" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Забор" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Глубокая вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Серая глубокая вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Средне-глубокая вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Тропическая глубокая вода" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Отмель" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Серая отмель" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Неглубокая отмель" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Тропическая отмель" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Брод" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Там, где река совсем мелкая, сухопутным бойцам легко ее перейти. Более того, " "любое водоплавающее существо полностью сохраняет подвижность в таких местах " "реки. С точки зрения игры, речной брод следует считать лугом или мелководьем " "— в зависимости от того, что выгодно, с точки зрения скорости и защиты, для " "стоящего там бойца." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Береговой риф" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Серый береговой риф" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Средний береговой риф" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Тропический береговой риф" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Болото" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Водорослевый лес" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Болотный тростник на воде" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Мутное болото" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Луг" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Зелёная трава" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Подсохшая трава" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Сухая трава" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Опавшие листья" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Грязь" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Тёмная грязь" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Грязь" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Засохшая рязь" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Дорога" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Обычные камни" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Дороги' — утрамбованные тропинки в грязи, " "протоптанные многими путешественниками. С точки зрения игры, дороги ничем не " "отличаются от равнины." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Чистые серые камни" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Заросшие камни" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ледяные булыжники" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Лед" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Снег" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Пустыня" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Пустынный песок" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Пустыни' устроены слегка по-другому, нежели маленькие " "песочные ямы или пляжи, однако для игровых целей они одинаковы. См. " "dst='..terrain_sand' text='песок'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Песок" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Пляжный песок" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Из-за неустойчивости text='песка' бойцам тяжело пересекать " "его, и они оказываются открытыми для нападений. Напротив, ящерам с их " "широкими ступнями или змеевидными телами очень удобно передвигаться по ним.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют на песке защиту от 20 до 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Оазис" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Оазис, желанное место для любого путешественника, позволяет бойцам " "исцеляться, как если бы они находились в деревне, но не дает никакого дохода " "или оборонительного преимущества." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Булыжник" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Кратер" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Смешанные цветы" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Ферма" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Камни" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Комки снега" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Мелкие грибы" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Грибная ферма" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Пустынные растения" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Пустынные растения без костей" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Ветряная мельница" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Костёр" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Канделябр" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Жаровня" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Горящая жаровня" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Железный забор" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "Частокол" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Деревянный частокол" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Камни, занесённые песком" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Водяные лилии" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Цветущие водяные лилии" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "Ракушки" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Мусор" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Останки" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 msgid "Window" msgstr "Окно" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Большое дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Заснеженное большое дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Мёртвое большое дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Мёртвое большое дерево дуба" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Лес" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Тропический лес" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Тропический лес" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Пальмовый лес" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Плотный пальмовый лес" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Саванна" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Хвойный лес" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Заснеженный хвойный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Летний лиственный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Осенний лиственный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Зимний лиственный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Заснеженный лиственный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Летний смешанный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Осенний смешанный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Зимний смешанный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Заснеженный смешанный лес" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Холмы" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Холмы" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Засушливые холмы" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Дюны" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Заснеженные холмы" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Горы" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Обычные горы" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Засушливые горы" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Заснеженные горы" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Засушливые горы" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Каменный пол" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Базовый каменный пол" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Древний каменный пол" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Ковер" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Королевский ковер" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Обычный ковер" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Ковер в пещере" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Деревянный пол" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Базовый деревянный пол" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Старый деревянный пол" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Освещённая пещера" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Луч света" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Пещера" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Пол пещеры" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Земляной пол пещеры" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Темные плиты" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Тропа в пещере" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Грибная роща" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Несмешанная грибная роща" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 #, fuzzy #| msgid "" #| "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " #| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement " #| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying " #| "terrain. The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the " #| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the " #| "stats of purely fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which " #| "can be used with or without '^Tf' on top." msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Покрытия '^Uf' и '^Ufi' выводятся из использования, поскольку хотя графика " "изображает покрытие с другой местностью под ним, коэффициенты защиты и " "перемещения принадлежат только местности грибов, не обращая внимания на " "территорию под ними. Рекомендованная замена: '^Tf' и '^Tfi' — они выглядят " "точно также, но их свойства совпадают с тем, что изображено на экране. Для " "клеток, которым необходимы значения чистой грибной местности, можно " "поместить 'Tb' как основу, '^Tf' наверх устанавливать необязательно." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "В гномьих былинах описаны различные разновидности грибов — трудность " "перехода по губчатой грибнице под некоторыми из них не имеет никакого " "отношения с почвой под ногами, даже если она всё ещё видна. Защищённость и " "цена передвижения по местности зависят исключительно от того, как боец " "приспособлен к text='Грибам'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Освещенная несмешанная грибная роща" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Освещенная грибная роща" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Грибница" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Скалистая пещера" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Скалистая пещера' формируется под воздействием воды и " "ветра, несущих частицы, разрушающие и затачивающие скальные породы. " "Местность похожа на миниатюрные подземные горы, где подвижность большинства " "бойцов снижается, но увеличивается их защита. Гномы и тролли — главные " "обитатели пещер — довольно легко здесь перемещаются. Гномы, благодаря " "маленькому размеру, получают все преимущества такой местности. \n" "\n" "Большинство бойцов получают 50% защиты в скалистых пещерах, а кавалерия — " "только 40%. Гномы получают 60% защиты.\n" "\n" "Иногда пещеры бывают dst='terrain_illuminated_cave' text='освещены'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Земляная каменистая пещера" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Рельсы в руднике" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "Утёс" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "Ущелье" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Непреступный овраг" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Лесистый утёс" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Лесистый овраг" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Пропасть" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Ущелье" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Пропасть в земле" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Бездонная пропасть" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Расщелина с лавой" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Лава" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Опасность хождения по text='лаве' довольно очевидна. С " "точки зрения передвижения, лава идентична dst='terrain_unwalkable' " "text='непроходимой' местности — её могут пересекать только те бойцы, " "кто может летать над ней на большие расстояния. Расплавленная магма светится " "и освещает пространство над собой. Это дает бонус в атаке порядочным бойцам " "и убирает бонусы для хаотичных." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Пустынные недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Заснеженные недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Пустынные недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Стена пещеры" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Природная стена пещеры" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Стена рудника" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Земляная стена" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Повреждённая стена пещеры" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Толстая изгородь" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Изгородь" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Освещенная каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Прямая стена рудника" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Внутренняя стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Прямая белая стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Чистая каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Древняя каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Стена катакомб" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Каменная стена катакомб" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Заросшая стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Заросшая каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Повреждённая каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Разрушенные стены" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Ворота" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Старые ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Дверь" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Деревянная дверь" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Открытая старая дверь" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Открытая деревянная дверь" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Недостижимая местность" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Непроходимая местность" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Пустота" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Деревня" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Глинобитная деревня" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Разрушенная глинобитная деревня" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Пустынная палаточная деревня" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Палаточная деревня" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Деревня орков" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Заснеженная деревня орков" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Заснеженная эльфийская деревня" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Эльфийская деревня" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Хижина" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Заснеженная хижина" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Разрушенная хижина" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Город людей" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Деревня с мельницей" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Заснеженный город людей" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Разрушенный город людей" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Каменная деревня на холме" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Заснеженная каменная деревня на холме" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Разрушенная каменная деревня на холме" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Тропическая деревня" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Деревня дрейков" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Заснеженная деревня дрейков" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Пещерная деревня" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Деревня гномов" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Лачуга" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Заснеженная лачуга" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Деревянный домик" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Заснеженный деревянный домик" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Иглу" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Болотная деревня" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Деревня водяных" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Затопленные деревни' - это дома водяных и наг. В то " "время как жители воды чувствуют здесь себя как дома, жители суши испытывают " "большие проблемы припередвижении и защите этих деревень. Однако, как в любых " "других деревнях, здесь доступны средства, которые позволяют любым существам " "излечивать их раны. Любой боец, расположенный в деревне, может вылечиться на " "8 очков здоровья за ход, или излечиться от яда.\n" "\n" "Водяные и наги имеют уровень защиты в 60% в затопленных дервенях, в то время " "как сухопутные бойцы обычно имеют низкую защиту." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Оверлей: Деревня" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Лагерь" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Разрушенный лагерь" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Заснеженный лагерь" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Замок" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Замок орков" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Заснеженный замок орков" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Замок людей" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Заснеженный замок людей" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Замок эльфов" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Разрушенный замок эльфов" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Заснеженный замок эльфов" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Подземный замок гномов" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Замок гномов" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Разрушенный замок гномов" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Заснеженный замок гномов" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Разрушенный замок" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Разрушенный замок людей" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Затопленные людские руины" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Заболоченные людские руины" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Пустынный замок" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Разрушенный пустынный замок" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Штаб троллей" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Водяной штаб" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Замок водяных" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Разрушенный штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Высокий штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Заснеженный штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Цитадель" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Замок орков" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Заснеженный замок орков" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Цитадель людей" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Заснеженная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Цитадель эльфов" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Разрушенная цитадель эльфов" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Заснеженная цитадель эльфов" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Подземная цитадель гномов" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Цитадель гномов" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Разрушенная цитадель гномов" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Заснеженная цитадель гномов" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Разрушенная цитадель" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Разрушенная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Затопленная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Заболоченная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Пустынная цитадель" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Разрушенная пустынная цитадель" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Штаб лагеря водяных" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Штаб лагеря орков" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Цитадель водяных" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Оверлей: Замок" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Оверлей: Цитадель" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Деревянный мост" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Для тех, кто способен его построить, возможность использовать " "text='мост' открывает освобождение от непостоянства водяной " "стихии, возможность перейти через которую вброд появляется и исчезает вместе " "с изменением уровня воды. И это не говоря о роскоши иметь сухую обувь, что " "весьма немаловажно в холодные месяцы года.\n" "\n" "Мост хорош и для сухопутных и для водоплавающих войск, а с точки зрения игры " "он рассматривается как равнина или находящаяся под ним вода, в зависимости " "того, что из этого будет давать большее количество ходов или бонусов защиты " "для бойца, занимающего ячейку. Обратите внимание, что водоплавающий боец и " "сухопутный боец не могут занимать ячейку одновременно." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Подгнивший мост" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Каменный мост" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Заснеженный каменный мост" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Мост над пропастью" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Висячий мост" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Каменный мост над пропастью" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Дощатый мост" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Маркер подъёма" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Маркер подъёма 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Маркер спуска" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Маркер спуска 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Вне карты" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Фальшивая граница карты" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Заглушка для арта" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Пелена" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Фальшивая пелена" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Туман" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Грибы" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Грибные рощи' - огромные подземные леса гигантских " "грибов, которые растут в сырой темноте. Большинство бойцов сталкиваются с " "затруднениями при передвижении по рыхлой поверхности, образованной " "маленькими грибами, зато они могут хорошо укрываться за стволами больших. " "Верховые бойцы, однако, полностью погрязают в этой грибной массе и не имеют " "необходимой подвижности при ведении боя. Нежить имеет естественное сродство " "с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных зарослях.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты на уровне 50% или 60% в грибных " "рощах, в то время как кавалерия получает только 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Пещера' как тип местности представляет себя любое " "подземное пространство, где достаточно места для передвижения бойцов.\n" "Большинство бойцов абсолютно незнакомо с этим типом местности, поэтому " "одновременно и замедлены, и испытывают затреднения при защите здесь. Но " "гномы и тролли, что живут в пещерах, легко передвигаются по этой " "поверхности, особенно гномы, которые благодаря своему небольшому размеру " "могут проходить через препятствия, непреодолимые для бойцов других рас. " "Иногда пещеры могут быть dst='terrain_illuminated_cave' " "text='освещены'.\n" "\n" "Очень редко в подземельях встречаются места, которые освещены светом с " "поверхности, падающим в сумрак темноты. В таких местах порядочные бойцы " "получают бонус к атаке, а хаотичные теряют свой бонус. Во всех остальных " "отношениях этот тип местности функционально не отличается от обычных пещер.\n" "\n" "Большинство бойцов имеет здесь уровень защиты от 20 до 40%, в то время как " "гномы имеют 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Береговые рифы' - это отмели, сформированные камнями, " "кораллами и песком.\n" "Местность дает возможность большинству сухопутных бойцов более уверенно " "стоять на ногах и обороняться в сравнении с обычными отмелями, а также дает " "большинству водоплавающих бойцов исключительно высокий уровень защиты.\n" "\n" "Водяные и наги имеют уровень защиты в размере 70% на береговых рифах." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Холмы' представляют собой любой неровный тип " "местности, имеющий достаточно подъемов и впадин на поверхности, чтобы " "предоставить некоторую защиту. Холмы замедляют передвижение большинства " "типов бойцов. Гномы, тролли и орки достаточно хорошо знакомы с этим типом " "местности, поэтому могут передвигаться через холмы без затруднений. " "Кавалерия испытывает проблемы при передвижении через этот тип местности, так " "что теряет все преимущества в защите от возможных укрытий.\n" "\n" "Большинство бойцов имеет уровень защиты в 50% в холмах, в то время как " "кавалерия ограничена 40%. Гномы получают 60% защиты в холмах." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Болото' представляет собой любую топкую местность.\n" "Болото замедляет практически любого бойца и затрудняет его способность вести " "оборону. Исключение составляют бойцы любой водоплавающей расы, они получают " "бонус к защите и возможность двигаться без замедления. Те существа, которые " "живут в топях, также отлично используют этот тип местности для укрытия.\n" "\n" "Большинство бойцов имеет уровень защиты в 30% в болотах. Водяные, наги и " "ящеры все, как правило, получают 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Отмель' представляет из себя любую водную поверхность " "глубиной по пояс человку. Этого достаточно, чтобы замедлить практически " "любого бойца и оставить его уязвимым для атаки. Гномы, с учетом того, что " "вода на отмели почти достигает уровня их головы, испытывают чрезвычайно " "большие пробемы на этой местности. Исключение составляют бойцы любой " "водоплавающей расы, которые получают значительный бонус к защите и " "возможность двигаться без замедления.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 20 или 30% на отмели, в то время " "как наги и водяные получают 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Замок' - это любой вид фортификации. \n" "Практически все бойцы получают значительный бонус к защите, находясь в " "замке, и большинство бойцов двигаются в замке без замедления. Защитное " "свойство замка проявляется именно в увеличении бонуса защиты находящегося в " "нем бойца. Если каждая ячейка замка не будет занята бойцом, враг может легко " "проникнуть в замок, не встретив сопротивления, и получить такой же бонус к " "защите, как и другие находящиеся в соседних ячейках замка бойцы.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 60% в замке." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Горы' — это рельеф настолько крутой, что здесь бойцам " "приходится взбираться на препятствия, чтобы преодолеть их.\n" "По своей природе горы предоставляют значительный бонус к защите для " "большинства бойцов, но также сильно затрудняют любой путь через них. Бойцы, " "обременённые тяжёлой бронёй, вроде веснотской кавалерии или ударных " "пехотинцев, даже не могут зайти в горы. Водяные расы и существа не могут " "взбираться по крутым склонам из-за строения своих тел. Наги, однако, " "исключение: их спасают крепкие руки и грубая чешуя. Гномы и тролли рождены в " "горной местности и могут двигаться по ней без замедления.\n" "\n" "Большинство бойцов в горах имеют уровень защиты 60%, а гномы наслаждаются " "70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Глубокая вода' представляет собой любую водную " "поверхность глубиной выше роста человека.\n" "Большинство бойцов не может заходить в глубокие воды: это привилегия " "исключительно хороших пловцов или тех, кто может летать.\n" "\n" "Водяные и наги получают защиту в 50% в глубоких водах и двигаются без " "замедления." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Равнина" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Луг' - это равнина, покрытая травянистой " "растительностью, либо культивируемой, либо дикой.\n" "Представляя из себя легко пересекаемую открытую местность, луг в то же время " "неудобен для ведения защитного боя. Лучше всего здесь себя проявляет либо " "кавалерия, либо очень ловкие и подвижные бойцы.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Лес' представляет из себя местность, покрытую " "древесной растительностью настолько плотно, что она затрудняет передвижение. " "Хотя лес замедляет почти все типы бойцов, он предоставляет лучшую защиту, " "чем открытая местность. Кавалерия, однако, имеет столько проблем с " "передвижением в лесу, что любая польза от скрытности полностью нивелируется. " "Эльфы в лесу - это исключение из общего правила. Здесь они не только не " "замедляются при передвижении, но и получают значительный бонус к защите. " "Гномы - это другое исключение. Хотя они могут двигаться через лес без потери " "скорости, их полнейшее незнание леса приводит к отсутствию бонуса к защите.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 50% в лесу, но кавалерия " "ограничена 30%. Эльфы, с другой стороны, получают 60 или 70% защиты в лесу, " "даже их конные юниты. Гномы, как правило, имеют 30% защиты в лесу." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Мерзлота" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Мерзлота' является типом открытой местности, покрытой " "снегом или льдом.\n" "Большинство типов бойцов здесь замедлены и испытывают большие проблемы в " "обороне. Заметьте, что водоплавающие бойцы, даже те, кто в состоянии дышать " "под водой, не могут плавать подо льдом.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты от 20 до 40% на мерзлоте." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Деревня' представляет из себя группу строений, " "населенных людьми или представителями других рас.\n" "Почти все бойцы, включая даже кавалерию, легко пересекают деревни, и " "большинство получают бонус к защите, находясь в деревнях. Деревни дают " "возможность бойцам омыть и перевязать их раны, что позволяет любым бойцам, " "расположенным в деревне, восстанавливать 8 очков здоровья за ход или " "излечиться от яда. \n" "\n" "Большинство бойцов имеет уровень защиты в 50 или 60% в деревнях, в то время " "как кавалерия - только 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Недостижимая местность" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "К препятствиям, которые даже самый решительный путешественник не сможет " "преодолеть, относятся сплошные стены из камня и горы, которые настолько " "высоки и круты, что уходят под облака. Даже летающие существа не могут " "добраться до зубчатых вершин на такой высоте, и даже самый неистовый тролль " "не сможет пробить толстые стены из камня." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Непроходимая местность" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Непроходимая местность' представляет собой любую " "пропасть или ущелье, которые, как говорит название, не могут быть пересечены " "пешим путем. Ущелья отличаются отвесными стенами, преодолеть их можно только " "за много дней спуска и подъема. Только летающие бойцы могут пересекать этот " "тип местности." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Рельсы" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Рельсы' используются для перевозки руды. Гномами. В " "основном." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Устарело" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Для выбранной эры, игры или модификации нет доступных пользовательских опций." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Игроки" #. [settings] #: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Нажмите «$hotkey» для дополнительной информации)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:212 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Имя" #. [label] #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Версия" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Автор" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Размер" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Тип" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Установить аддон" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Обновить аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260 msgid "Publish add-on" msgstr "Опубликовать аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Удалить аддон" #. [draw] #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Копировать" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr "" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Сообщения ожидаются" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304 #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:288 #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Достижения" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "Ник:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Сохранять пароль в настройках (в зашифрованном виде)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:533 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:476 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256 #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519 #: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Зайти на другой сервер" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Вы подключитесь к серверу для загрузки аддонов." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Удалить аддоны" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Условия" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Перед тем, как загрузить содержимое на этот сервер, Вы должны принять " "следующие условия распространения, выбрав “Я соглашаюсь”." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Я соглашаюсь" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Соединение между игрой и сервером небезопасно" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Соединение между игрой и сервером зашифровано" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Дата загрузки:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Обновлён:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:580 msgid "No description available." msgstr "Нет описания." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Выберите версию аддона" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Вебсайт:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Удалить аддон" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1076 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Нет" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:229 msgid "Translations:" msgstr "Переводы:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090 msgid "translations^None" msgstr "Отсутствуют" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Фильтры по описанию, версии, типу или автору аддона" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Статус:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:258 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459 msgid "Language" msgstr "Язык" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Менеджер аддонов" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809 msgid "Add-on Details" msgstr "Подробности аддона" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Обновить все" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Выберите аддоны для удаления." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Базовый урон" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Модификатор времени суток" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Бонус лидерства" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Штраф замедления" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Общий урон" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Шанс попадания удара" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Шанс остаться невредимым" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Ожидаемый результат боя (ЗД)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Подсчет урона" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Обороняющийся" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:213 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Сортировать по полному названию кампании в алфавитном порядке" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:224 msgid "Timeline" msgstr "История" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:225 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Сортировать по приблизительному хронологическому порядку событий истории" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:235 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:238 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Not Completed" msgstr "Завершено" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Bronze" msgstr "Завершено" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:245 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:249 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Silver" msgstr "Завершено" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:250 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Gold" msgstr "Завершено" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:255 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:259 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: All" msgstr "Завершено" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:260 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:311 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Модификации:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:336 msgid "Combat:" msgstr "Сражения:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:351 msgid "Default RNG" msgstr "ГСЧ по умолчанию" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:352 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:357 msgid "Predictable RNG" msgstr "Предсказуемый ГСЧ" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "Предсказуемый ГСЧ" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:364 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:381 msgid "Difficulty:" msgstr "Сложность:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:395 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:398 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:401 msgid "Hard" msgstr "Сложный" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:458 msgid "Play a Campaign" msgstr "Играть кампанию" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:522 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 msgid "game^Play" msgstr "Играть" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:197 msgid "Difficulty" msgstr "Сложность" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Выберите уровень сложности:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Chat Log" msgstr "Лог чата" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "В конец" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Назад" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Прошлая страница" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Копировать" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Скопировать этот лог в буфер обмена" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Загрузить ядро" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:172 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312 #: src/preferences/preferences.cpp:1306 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Копировать" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Скопировать этот путь в буфер" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Перейти" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Открыть в файловом менеджере" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Прошлая страница" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Play sound" msgstr "Звук" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Изменить расписание времени суток" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:321 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352 msgid "Image:" msgstr "Рисунок:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353 msgid "Mask:" msgstr "Маска:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Бонус для порядочных" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472 msgid "New ToD" msgstr "Новое время суток" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485 msgid "Delete ToD" msgstr "Удалить время суток" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498 msgid "Preview color changes on map" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:183 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:190 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:197 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Вы хотите применить изменения?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Да" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Нет" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Требуется Вмешательство Пользователя" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Требуется вмешательство пользователя" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Установить метку" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Только для команд" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on selection" msgid "Add-on Selection" msgstr "Выбор аддона" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Выберите аддон, ассоциированный с текущей сессией редактора. Если выбрана " "опция Новый Аддон, его ID можно изменить через опцию «Изменить ID аддона»." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Показать ли все установленные аддоны или только Ваши" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Неизменяемо" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Виден в тумане" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Виден под пеленой" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Настройка публикации аддона" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Имя аддона, отображаемое в игре." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "Описание аддона, отображаемое в менеджере аддонов." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661 msgid "Icon:" msgstr "Иконка:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Выберите файл иконки" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Путь к иконке, отображаемой в менеджере аддонов. Должна быть из основной " "игры." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "Автор аддона. Если используется форумная аутентификация, это Ваш ник на " "форуме." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "Текущая версия аддона. Должна быть в формате X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Разделённый запятыми список ID всех прочих аддонов, от которых зависит этот " "аддон. ID аддона — это имя его директории в файловом менеджере операционной " "системы, а не название аддона." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Тема на форуме:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Числовой ID темы на Веснотском форуме, где игроки могут выкладывать обратную " "связь." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "Ссылка на форум" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "URL на тему обратной связи на форуме." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Аутентификация форума:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Использовать ли Ваш ник на форуме и пароль при публикации или хранить Ваш " "пароль и адрес электронной почты в файле _server.pbl." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed " #| "to upload updates for this add-on." msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on or delete this add-on." msgstr "" "Разделённый запятыми список форумных ников остальных людей, которые могут " "выкладывать обновления этого аддона." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "Secondary Authors:" msgid "Primary Authors:" msgstr "Соавторы:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Разделённый запятыми список форумных ников остальных людей, которые могут " "выкладывать обновления этого аддона." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Соавторы:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Адрес электронной почты, по которому с Вами смогут связаться в случае " "проблем, с Вашим аддоном." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "Email:" msgstr "Почта:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:217 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Текущий пароль аддона. Рекомендуется вместо него использовать форумную " "аутентификацию, поскольку он не хранится надёжно." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:275 msgid "Title" msgstr "Имя" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:292 msgid "Description" msgstr "Описание" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:407 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:421 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:452 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:464 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Необходимо" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Язык:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "POSIX-принятое имя локали перевода, такое как sv для шведского или zh_CN для " "упрощённого китайского." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Имя:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Перевод названия аддона." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Перевод описания аддона." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Настроить редактор" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "Experience modifier:" msgstr "Модификатор опыта:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Ходов:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Объявить победу, когда все враги поражены" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Случайное время начала" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Настройка стороны" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Число:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Идентификатор команды:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Имя команды:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Вербовка:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Без лидера" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Туман войны" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Спрятать в панели состояния" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Золото:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Gold per village:" msgstr "Золота с деревни:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Доход:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Поддержки с деревни:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Управление:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Играет: человек" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Играет: только бот" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Играет: никто" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Совместный просмотр" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Все" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Пелена" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Нет" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Рисунок:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "Случайный" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Женщина" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Продвинуть бойца" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Раса" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "ЗД: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "ОП: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Затраты на перемещение:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Атаки" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Атаковать" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Выбрать/Идти/Атаковать" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672 msgid "Range:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Урон" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "Попадания" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786 msgid "Specials:" msgstr "" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Профиль" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Способности" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865 #, fuzzy #| msgid "Content Type:" msgid "Movetype:" msgstr "Тип содержания:" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Затраты на перемещение:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Обороняющийся" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Сопротивления: " #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Рисунок:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170 #, fuzzy #| msgid "Quit Editor" msgid "Unit Type Editor" msgstr "Выйти из редактора" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Статистика игры" #. [tab] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутые" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Generate Map" msgstr "Создать карту" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Выберите генератор карты:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Численный результат:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Создать" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Новая карта" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Создать" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Resize Map" msgstr "Изменить размер карты" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Новая ширина:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Старая ширина:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Новая высота:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Старая высота:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Направление растяжения/сжатия:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Копировать ландшафт по краю" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ для корректировки скорости" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190 msgid "Places" msgstr "Места" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Закладка для текущей папки" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Удаление закладки текущей папки" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320 msgid "Open External" msgstr "" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Новый каталог" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Отладчик Formula" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "состояние" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Содержимое стека" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Шаг по операции" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Следующая операция" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Пропустить шаг" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Трейс выполнения" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Кэш" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Веснот хранит предварительный wml-кэш данных для кампаний, " "многопользовательских сценариев, и других дополнений, чтобы ускорить процесс " "загрузки. Кэш может быть безопасно очищен, чтобы освободить дисковое " "пространство, с помощью удаления устаревших файлов, созданных в предыдущих " "версиях; или вы можете удалить все его содержание, если вы испытываете " "проблемы при загрузке данных игры." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Пути:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Очистить" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые файлы" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Удалить" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Удаляет все содержимое кэша" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Удалить сохранение" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сохранение?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Не показывать снова" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Дата" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350 msgid "Open saves folder" msgstr "Открыть каталог с сохранениями" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Показать сохранения из другой версии Веснота" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538 msgid "Change difficulty" msgstr "Изменить сложность" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Изменить сложность кампании перед загрузкой" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561 msgid "Show replay" msgstr "Показать повтор" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Проиграть вложенный повтор из сохраненной игры, если возможно" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584 msgid "Cancel orders" msgstr "Отменить приказы" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Отменить любые запланированные ходы в сохраненной игре" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Игнорировать все" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Выйти из игры" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Переписать?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Сохранение уже существует, переписать его?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Лидер" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Команда" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437 msgid "Gold" msgstr "Золото" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Деревни" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Бойцы" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Содержание" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443 msgid "Income" msgstr "Доход" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Сторона" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Начальное\n" "Золото" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Базовый\n" "Доход" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Золота\n" "За деревню" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Поддержка\n" "За деревню" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248 msgid "Current Status" msgstr "Текущий статус" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Статистика игры" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:248 msgid "Scenario Settings" msgstr "Параметры сценария" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутить к" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122 msgid " Version:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150 msgid " Running on:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179 msgid " Architecture:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207 msgid " Homepage:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239 msgid " Wiki:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313 msgid "Report Issue" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322 msgid " View Game Manual:" msgstr "" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335 msgid "View Manual" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgid "Migrate" msgstr "Кратер" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393 msgid "Game data:" msgstr "Данные игры:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395 msgid "User data:" msgstr "Пользовательские данные:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397 msgid "Saved games:" msgstr "Сохраненные игры:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399 msgid "Add-ons:" msgstr "Аддоны:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401 msgid "Cache:" msgstr "Кэш:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403 msgid "Logs:" msgstr "Журнал:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405 msgid "Screenshots:" msgstr "Скриншоты:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439 msgid "Log File" msgstr "Файл журнала" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Открывает файл с логами текущей сессии, который может содержать полезную " "информацию для отладки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470 msgid "library^Name" msgstr "Имя" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481 msgid "library^Build version" msgstr "Версия сборки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493 msgid "library^Runtime version" msgstr "Версия среды" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Следующие функции были выбраны при создании этой версии Веснота:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654 #, fuzzy #| msgid "Forum URL" msgid "Forums" msgstr "Ссылка на форум" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673 msgid "Discord" msgstr "" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692 msgid "IRC" msgstr "" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711 msgid "Steam" msgstr "" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730 msgid "Reddit" msgstr "" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749 msgid "Donate" msgstr "" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Общие" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886 msgid "Paths" msgstr "Пути" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898 msgid "Features" msgstr "Функции" #. [tab] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958 msgid "Credits" msgstr "Титры" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973 msgid "License" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Инспектор состояния игры" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Скопировать этот отчет в буфер" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Консоль Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Настройки генератора карт" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Количество холмов:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Максимальный размер холма:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Деревни:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Размер замка:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Форма земли:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Дороги между замками" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Показывать метки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Помощь Битвы за Веснот" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "Show Credits" msgid "Show Topics" msgstr "Показать титры" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу (Esc отменяет)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Показать или скрыть метки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Общее лобби" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Подбор игроков" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Игры" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Присоединяться только с паролем" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Свободные места" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Показать игры только со свободными слотами" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Показать только игры с друзьями" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Заблокированные игроки" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Показать игры, в которых участвуют заблокированные Вами игроки" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Инвертировать фильтр" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Создать игру" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 msgid "Observe" msgstr "Наблюдать" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "История игр" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Обычные реплеи" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Быстрые реплеи" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Быстро перейти к активному ходу в режиме наблюдателя" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Войти в режиме \"завязанные глаза\"" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Не показывать карту пока не передан котроль над стороной" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Лобби мультиплеера" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Информация об игроке — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Добавить в друзья" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Заблокировать" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Удалить из списка" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Отправить личное сообщение" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Модерация" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Время бана:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Проверить состояние" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Кикнуть" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Кикнуть/забанить" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Остановить игру" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Лог уровня отладки: максимальная информация" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Лог уровня уведомлений: больше информации" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Лог уровня предупреждений: меньше информации" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Лог уровня ошибок: минимум информации" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Отменить ведение лога" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Опции лога" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Категория журнала" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Отладка" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Сведения" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Замечания" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Ошибки" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Отключено" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Очистить консоль" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Очистить лог" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Перенос данных" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Выберите, из какой версии Веснота импортировать Ваши данные.\n" "Некоторые настройки не вступят в силу, пока Вы не перезапустите игру." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Оповещения мультиплеера" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Выберите, как вы хотите быть уведомлены о событиях в многопользовательских " "играх или в лобби сетевой игры; как проигрывать звуковые оповещения или " "(если окно игры неактивно или свернуто) показывать уведомления на рабочем " "столе." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Уведомление для рабочего стола" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Лобби" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Присоединился игрок" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Когда игрок присоединяется к лобби или игре" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Вышел игрок" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Когда игрок покидает лобби или игру" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Когда пришло приватное сообщение" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Приватное сообщение" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Сообщение от друга" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Когда пришло сообщение от друга" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Публичное сообщение" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Когда пришло публичное сообщение" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Сообщение сервера" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Когда пришло сообщение от сервера" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к старту" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Когда игра, которую вы создали, готова к старту" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Игра началась" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Когда создатель (не Вы) начал игру" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Завершен ход" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Когда начался новый ход" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Игра создана" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Когда новая игра была создана" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Сменить опции на значения по умолчанию" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Ник" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Сменить управление" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Выбрать или ввести адрес сервера мультиплеера." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Эры:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Случайные фракции:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Разрешить зеркальных соперников когда выбраны случайные фракции" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Независимый" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Независимый: случайные фракции, назначенные независимо" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Нет зеркала" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Нет зеркала: нет двух игроков, которые получат одну и ту же фракцию" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Нет зеркала союзника" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Нет зеркала союзника: нет двух союзных игроков, которые получат одну и ту же " "фракцию" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Использовать настройки карты" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Использовать параметры сценария" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Количество ходов" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Максимальное количество ходов в игре" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Размер дохода, получаемого каждой деревней за ход" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Золота с деревни" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Количество уровней бойцов, которые может поддерживать каждая деревня" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Поддержка с деревни" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Модификатор опыта" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Количество опыта, необходимое для продвижения бойца" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Туман войны" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Вражеские бойцы не могут быть замечены, если они не находятся в радиусе " "действия ваших бойцов" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Карта неизвестна, пока ваши бойцы не исследуют ее" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Случайное время начала" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Сделать время начала случайным" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Лимит времени" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Включить пользовательские ограничения по времени" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Начальный лимит" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Максимально допустимое время первого хода (секунды)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Время выполнения общих задач за ход (секунды)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Бонус за ход" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Максимально возможное время для любого хода (секунды)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Общий лимит" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Бонус за действия" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Время за каждую атаку, вербовку и захват" # если ввести 'Пользовательские настройки', кнопки получаются слишком большими, и они ломают интерфейс --kabachuha #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Пользовательские" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Настройки игры" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Любое" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Параметры случайной карты: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Перегенерировать" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Назначить случайные стороны" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Перемешать стороны" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Разрешить смотреть игру пользователям которые не играют" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Строгая синхронизация" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Более строгие проверки ошибок асинхронизации" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Закрытый реплей" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Будет ли реплей в свободном доступе" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Название игры:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Устанавливает пароль, который должны ввести желающие присоединиться к игре." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Map size:" msgstr "Размер карты:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Случайный" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241 msgid "Female" msgstr "Женщина" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Вербовки" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Выберите лидера" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Запустить сервер" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN). Сервер будет работать в " "фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите продолжить?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Выберите фракцию и лидера для этой стороны" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction:" msgstr "Фракция" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Ожидание игроков..." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Выйти" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754 msgid "Game Lobby" msgstr "Лобби" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Необходим пароль" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Чтобы присоединиться к игре, нужен пароль." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Логин" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Ничего" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Сведения" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428 msgid "Modifications" msgstr "Модификации" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Звёздочки соответствуют любым символам" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Тип содержания:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Имя игры:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:368 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеер" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Для игры на официальном сервере требуется зарегистрированный аккаунт на " "форумах Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138 msgid "Sign Up" msgstr "Регистрация" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Зайти на официальный мультиплеерный сервер Веснота" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Join Official Server" msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "Зайти на официальный сервер" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258 msgid "Join a different server" msgstr "Зайти на альтернативный сервер" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "Зайти на другой сервер" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN)" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "Host Networked Game" msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "Запустить сервер" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Играть в мультиплеер против компьютера или человека, на одной машине" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307 msgid "Local Game" msgstr "Создать локальную игру" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Игрок, на которого подаётся жалоба:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Причина жалобы:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Место инцидента:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Доп. информация:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* требуемые поля" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Изменить контроллер стороны" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Изменить поведение ИИ стороны" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "К какой команде принадлежит эта сторона" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Цвет стороны" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Я готов" #. [text] #: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Нажмите ESC, чтобы пропустить" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавиши" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Экран" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Отображение версии игры и информации о сборке" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Скорость прокрутки:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Изменить скорость прокрутки карты" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Пропускать ходы компьютера" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Не анимировать движения бойцов компьютера" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Ускоренные движения" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Увеличить скорость движения и битвы" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Коэффициент ускорения:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Скорость, с которой движется боец и проигрываются анимации, когда " "\"ускоренная скорость\" включена или когда в игре удерживается Shift" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Отключить автоматические передвижения" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Не позволять автоматическим передвижениям произойти в начале хода" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Окно начала хода" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Показывать диалог в начале вашего хода" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Включить режим планирования в начале игры" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Активирует режим планирования при старте игры" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "По умолчанию не показывать планы союзников" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Не показывать планы союзников в мультиплеере" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Прерывать движение, если замечен союзник" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Прервать движение вашего бойца при встрече с дружественным бойцом" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Сохранять повторы в конце сценариев" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Сохраняет повторы побед во всех режимах и поражения в мультиплеере" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Удалять автосохранения в конце сценариев" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Удаляет предыдущие автосохранения в случае победы (во всех режимах) и " "поражения (мультиплеер)" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Макс. число автосохранений:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Установить максимальное количество автосохранений" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Управлять WML-кэшем игры" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Фильтры по описанию горячих клавиш" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98 msgid "Action" msgstr "Действие" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112 msgid "Hotkey" msgstr "Горячие клавиши" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127 msgid "Available in game" msgstr "Доступно в игре" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142 msgid "Available in editor" msgstr "Доступно в редакторе" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157 msgid "Available at main menu" msgstr "Доступно в главном меню" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272 msgid "Add Hotkey" msgstr "Добавить клавишу" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Сбросить клавишу" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Размер окна:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Множитель размера пикселей:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Изменить размер окна игры" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Установить глобальный множитель размера пикселей. Множитель x2 заставит всё " "выглядеть в два раза больше." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Полноэкранный либо оконный режим" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Автоопределение" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Установить множитель размера пикселей автоматически, основываясь на текущем " "разрешении" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "Вертикальная синхронизация" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Сокращает разрывы и артефакты графики, согласовывая отображение с частотой " "обновления экрана (требует перезагрузки игры)" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:152 #, fuzzy #| msgid "Interface theme:" msgid "In-game theme:" msgstr "Тема интерфейса:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Меняет тему игрового интерфейса. Дополнительные темы могут поставляться " "сделанными сообществом аддонами" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "Interface theme:" msgid "UI theme:" msgstr "Тема интерфейса:" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " #| "community-made add-ons" msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" "Меняет тему игрового интерфейса. Дополнительные темы могут поставляться " "сделанными сообществом аддонами" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Применить" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Индикаторы урона" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:224 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "Показывать значения урона и исцеления как исчезающие надписи над бойцом" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Team color indicators" msgstr "Индикаторы цвета команды" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Показывать цветные круги вокруг каждого бойца, чтобы различать, кто на чьей " "стороне" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:251 msgid "Grid overlay" msgstr "Отображение сетки" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:252 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Показывать сетку на карте" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:287 msgid "Animate map" msgstr "Анимировать карту" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:288 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Показывать эффекты анимации местности" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Animate water" msgstr "Анимировать воду" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:302 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Показывать эффекты анимации воды (может замедлить игру)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317 msgid "Unit standing animations" msgstr "Анимации стоящих бойцов" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Unit idle animations" msgstr "Анимации бездействующих бойцов" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:337 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Проигрывать короткую случайную анимацию для стоящих бойцов" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:360 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Задать частоту анимации при бездействии" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Приостановить музыку при потере фокуса" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Приостановить музыку при переключении в любое другое окно" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Звуковые эффекты" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Звуковые эффекты вкл/выкл" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Изменить громкость звуков" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Музыка" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Музыка вкл/выкл" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Изменить громкость музыки" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Проигрывать звук колокола в начале вашего хода" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Сигнал начала хода" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Изменить громкость сигнала" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Включить/Выключить звуки меню и кнопок" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Звуки интерфейса" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Изменить громкость звука при нажатии на кнопки и т.п." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Строк в чате:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Установите количество показываемых строк в чате" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Отметка времени в чате" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Добавить отметку времени сообщениями в чате" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Отключите — тогда пароль будет удалён (при выходе)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Приватные сообщения только от друзей" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Принимать сообщения только из списка друзей" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Не показывать подключения к лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Показывать только подключения друзей в лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к лобби мультиплеера" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Показывать все подключения в лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к лобби мультиплеера" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Оповещения" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Настроить уведомления мультиплеера" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Команды сервера" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Найти и указать путь к МП-серверу, который будет хостить игры в локальной " "сети" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Добавить имя пользователя в список Ваших друзей (можно добавить заметки, " "напр. 'имя_друга: заметки о друге')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Добавить это имя пользователя в список игнора (можно добавить заметки, напр. " "'имя_игрока: причины игнора')" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Удалить этого игрока из списка" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Вы не добавляли в друзья и не блокировали никаких других игроков." #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Открыть" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Открыть этот файл внешним приложением" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Открыть каталог скриншотов в файловом менеджере" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Выберете цвета шара/миникарты" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Показывать шары с полным запасом хода" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Показывать шары с частичным запасом хода" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Если боец может двигаться, но не атаковать, показывать двухцветный шар, " "означающий частичное и полное перемещение." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Использовать двухцветный шар для вышедших из боя бойцов" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Показывать шары с израсходованным запасом хода" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Показывать шары союзников" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Во время хода союзника, использовать двухцветный шар, чтобы показывать " "движения" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Во время хода союзников, их шары будут двухцветными. Первая половина — " "обозначение союзника, вторая — двигался ли боец или нет, частично или " "полностью." #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Показывать шары противника" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Настройка параметров" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Настройте параметры для выбранных пользовательских изменений." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Общий" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Урон" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Различие полученного исхода и ожидания, в процентах.\n" "Первое число в скобках — ожидаемые очки нанесённого/принятого урона.\n" "Сумма (или разность) двух чисел в скобках есть известное число нанесённого/" "принятого урона." #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Отношение полученного к ожидаемому" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Попадания" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Априорная вероятность нанести/получить такое количество попаданий, в " "процентах.\n" "\n" "Говоря интуитивно, это — мера того, насколько на эту сторону повлияла " "случайность.\n" "Значения от 0 до 50 сообщают, что число попаданий было меньшим, чем " "ожидалось.\n" "Значения от 50 до 100 сообщают, что число попаданий было большим, чем " "ожидалось.\n" "\n" "Зелёные значения показывают, что сторона справилась лучше, чем ожидалось.\n" "Красные значения показывают, что сторона справилась хуже, чем ожидалось." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Сдаться" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Вы действительно хотите сдаться и выйти из игры?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Сдаться и Выйти" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Ожидание удаленного ответа" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Выйти из игры" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "№" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Локация" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Слой" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Базовый.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Базовый.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Центр" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Слои местности" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Выберите тему" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Help" msgstr "Помощь" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Показать помощь" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Предыдущий совет" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Следующий совет" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Начать новую однопользовательскую кампанию" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Играть многопользовательскую партию (горячее кресло, локальная сеть, или " "интернет), или одиночный сценарий против ИИ" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Загрузить сохраненную игру" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Аддоны" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Загрузить пользовательские кампании, эры или карты" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 msgid "View achievements" msgstr "Посмотреть достижения" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Запустить редактор карт" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Изменить настройки игры" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Выйти из игры" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437 msgid "About" msgstr "" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460 msgid "Change the language" msgstr "Изменить язык игры" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Продвинуть бойца" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Кем должен стать наш победоносный боец?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Подсчет урона" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Атаковать" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Атаковать врага" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56 msgid "Create Unit" msgstr "Создать бойца" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137 msgid "Race" msgstr "Раса" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Ходы" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "ЗД" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Ур" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "ОП" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499 msgid "Traits" msgstr "Особенности" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Список бойцов" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Призвать бойца" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Искать бойца по его имени, типу, уровню, или особенностям" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Уволить" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Призвать" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Вербовать бойца" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Вербовать" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Детали:" #: src/build_info.cpp:285 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Автодополнение в консоле Lua" #: src/build_info.cpp:292 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Всплывающие уведомления через D-Bus" #: src/build_info.cpp:301 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Всплывающие уведомления через Win32 API" #: src/build_info.cpp:307 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Всплывающие уведомления через Cocoa" #: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "<неизвестная>" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Объемы" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Переменные игры" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Данные игры" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Данные пользователя" #: src/desktop/paths.cpp:222 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Карты редактора" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Домашний путь" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Корневой путь" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "<неизвестна>" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1787 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ru,ua" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first и $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, и $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first или $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, или $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Image doesn't fit on canvas." msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "Картинка не помещается на подложке." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Не определена область отрисовки." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "No resolution defined." msgid "No resolution defined for " msgstr "Разрешение не определено." #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:427 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:181 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:229 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Сетка не определена." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "У строки $row таблицы '$grid' должен быть хотя бы один столбец." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " #| "$expected expected)" msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Количество столбцов строки $row не соответствует остальной таблице " "'$grid' (найдено $found, ожидалось $expected)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Все аддоны" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Доступно обновление" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Доступно к публикации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Не установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Кампании" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Сценарии" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Кампании для одного игрока или МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Кампании для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Сценарии для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Наборы карт для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Эры для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Фракции для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Модификации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Ядро" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Cores" msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Ядро" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ресурсы" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Другой" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Имя ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Размер ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Загрузки ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Тип ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Последнее обновление ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Первая загрузка ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Совместный" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Все игроки находятся в одной команде, противостоящей ИИ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Внешний вид" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Меняет внешний вид игры, не влияя на игровой процесс" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Сложность" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Может сделать кампании легче или сложнее" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "ГСЧ" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Влияет на случайности в механике сражения, или отключает их полностью" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Выживание" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Борьба против волн врагов" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Терраформирование" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Игроки могут менять местность" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Не установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Опубликован, не установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Published" msgstr "Опубликован" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Установлен, локальная версия не отслеживается" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Опубликован, локальная версия не отслеживается" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Установлен ($local_version|), доступно обновление" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Опубликован (установлена версия $local_version|), доступно обновление" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Установлен ($local_version|), на сервере устарел" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Опубликован (установлена версия $local_version|), на сервере устарел" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Установлен, не готов к публикации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Готов к публикации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Установлен, сломан" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Опубликован, сломан" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429 msgid "oldest to newest" msgstr "От старых к новым" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432 msgid "descending" msgstr "по убыванию" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434 msgid "newest to oldest" msgstr "От новых к старым" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532 msgid "addons^Back to List" msgstr "Обратно к списку" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка аддонов с сервера." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Нет доступных аддонов" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Нет никаких аддонов, доступных для загрузки с этого сервера." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Следующий аддон содержит сведения о публикации или управлении версиями, " "которые хранятся локально и не будут удалены:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Следующий аддон не может быть удален надлежащим образом:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Удаленная версия этого аддона больше или равна загружаемой версии. Вы " "действительно хотите продолжить?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "Пароль не может присутствовать, когда используется форумный логин." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Неверный путь к значку. Убедитесь, что путь указывает на допустимое " "изображение." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сервер ответил с ошибкой:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "В загрузке аддона отказано сервером:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512 msgid "Response" msgstr "Ответ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Удаление '$addon|' навсегда удалит счетчики скачивания и загрузок на сервере " "аддонов. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Вы хотите удалить '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1034 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d.%B.%Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d.%B.%Y %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093 msgid "url^None" msgstr "Нет" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:119 msgid "No usable weapon" msgstr "Нет используемого оружия" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Сопротивление защитника против" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Уязвимость защищающегося против" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:203 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Сопротивляемость атакующего против" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:205 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Уязвимость атакующего против" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Аддоны" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "More campaigns..." msgstr "Кампании" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:387 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:397 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Отсутствующие кампании" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:408 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Даже в базовом Весноте есть более 15 кампаний, даже без скачивания каких-" "либо дополнений с сервера аддонов. Если вы устанавливали игру через менеджер " "пакетов, вероятно, вам потребуется установить отдельные пакеты для полного " "содержания игры." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:439 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "active_modifications^None" msgstr "Нет" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester требует, чтобы следующие модификации были включены:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester требует, чтобы следующие модификации были отключены:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Выбранный сценарий несовместим с вашими настройками.\n" "Выберите совместимый сценарий." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Выбранная эра несовместима с вашими настройками.\n" "Выберите совместимую эру." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Выбранная модификация несовместима с вашими настройками.\n" "Выберите совместимую модификацию." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Choose File" msgstr "Выберите игрока" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:179 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Campaign" msgstr "Кампания" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Гибридная кампания" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Многопользовательская кампания" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Scenario" msgstr "Сценарий" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Сценарий мультиплеера" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Faction" msgstr "Фракция" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421 msgid "Era" msgstr "Эра" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:185 msgid "Map Pack" msgstr "Пакет карт" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:186 msgid "Modification" msgstr "Модификация" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:187 msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195 msgid "Cooperative" msgstr "Совместное" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:196 msgid "Cosmetic" msgstr "Внешний вид" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:198 msgid "RNG" msgstr "Рандом" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:199 msgid "Survival" msgstr "Выживание" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:200 msgid "Terraforming" msgstr "Рельеф" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391 msgid "No validation errors" msgstr "Нет ошибок валидации" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:391 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:421 msgid "Choose an icon" msgstr "Выберите иконку" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "fighter" msgstr "Вправо" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Поиск" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032 #, fuzzy #| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Сохранение уже существует, переписать его?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051 msgid "Unit type saved." msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 ячеек" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Береговой" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Внутренний" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Остров" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Найти файл" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180 msgid "please enter a filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202 msgid "" " wrong " "extension, use $extensions" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205 msgid "" " whitespace is not allowed in filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "Открытие ссылки не поддерживается, обратитесь к вашему менеджеру сборки" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Вы хотите переписать его?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Невозможно создать файл или папку $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Файл или папка $path не существует." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Не удалось создать новую папку в $path|. Убедитесь, что у вас есть " "соответствующие разрешения на запись в эту папку." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Следующая папка и ее содержимое будут безвозвратно удалены:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Следующий файл будет безвозвратно удален:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Вы хотите продолжить?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Не удалось удалить $path|. Убедитесь, что у вас есть соответствующие " "разрешения на запись в эту папку." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:110 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Кэш очищен" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Данные кэша были очищены." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Данные кэша не могут быть полностью очищены." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Кэш удален" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Данные кэша были удалены." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Данные кэша не могут быть полностью удалены." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72 msgid "No Saved Games" msgstr "Нет сохранённых игр" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:72 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Нет сохранений, доступных для загрузки." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Текущая версия" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:147 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Веснот $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:234 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active активно, $reserve зарезервировано" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:289 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Выбранный файл поврежден: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:329 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ошибочный)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:359 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Кампания: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:371 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:374 msgid "Test scenario" msgstr "Тестовый сценарий" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:384 msgid "Replay" msgstr "Повтор" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Turn" msgstr "Ход" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388 msgid "Scenario start" msgstr "Начало сценария" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Difficulty: " msgstr "Сложность: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:430 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:435 msgid "Modifications: " msgstr "Модификации:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "Играет: бот" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Играет: не занято" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Зарезервировано" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "no" msgstr "нет" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "yes" msgstr "да" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Открытие ссылки не поддерживается, обратитесь к вашему менеджеру сборки" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Метки команды" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Сторона $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Building terrain rules" msgstr "Создание правил местности" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Чтение файлов и создание кэша" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Initializing display" msgstr "Инициализация изображения" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Реинициализация шрифтов для текущего языка" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing teams" msgstr "Инициализация команд" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading game configuration" msgstr "Загрузка конфигурации игры" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading data files" msgstr "Загрузка файлов данных" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Loading level" msgstr "Загрузка сценария" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Инициализация движка скриптов" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Инициализация режима планирования" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Reading unit files" msgstr "Считывание файлов бойцов" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading units" msgstr "Загрузка бойцов" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Поиск установленных дополнений" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Starting game" msgstr "Запуск игры" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Verifying cache" msgstr "Проверка кэша" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Connecting to server" msgstr "Подключение к серверу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Logging in" msgstr "Вход в систему" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for server" msgstr "Ожидание ответа сервера" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Подключение к перенаправленному серверу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Ожидание следующего сценария" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Getting game data" msgstr "Получение данных игры" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Загрузка данных лобби" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "Консоль lua можно использовать только в режиме отладки! (Сначала выполните ':" "debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "Консоль Lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "No Other Version Found" msgstr "Информация о карте" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Несовместимый пользовательский контент" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that " #| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the " #| "host's add-ons be updated." msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "К этой игре невозможно присоедиться потому что хост имеет устаревшие аддоны, " "которые несовместимы с вашей версией. Можно предложить хосту обновить аддоны." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Отсутствует пользовательский контент" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Эта игра требует, чтобы один или несколько пользовательских аддонов были " "установлены или обновлены для того, чтобы присоединиться.\n" "Вы хотите попробовать установить их?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Игры: показано $num_shown из $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Эра: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "не установлено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Reloaded:" msgstr "Перезагружено:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Shared vision:" msgstr "Совместный просмотр:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Перемешать стороны:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Time limit:" msgstr "Лимит времени:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Use map settings:" msgstr "Использовать настройки карты:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Необходимо установить одно или несколько дополнений\n" "для того, чтобы присоединиться к этой игре." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490 msgid "Observers allowed" msgstr "Наблюдение разрешено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493 msgid "Observers not allowed" msgstr "Наблюдение запрещено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624 msgid "lobby" msgstr "лобби" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Игра не разрешает наблюдателей. Всё равно наблюдать за ней, используя права " "модератора?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Что-то не так с базой проверки аддонов, поддерживающей многопользовательское " "лобби. Пожалуйста, сообщите об этом на https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Игра защищена паролем. Вступить в неё всё равно, используя права модератора?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Эта сборка Веснота не поддерживает уведомления на рабочем столе, свяжитесь с " "вашим менеджером сборки" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81 msgid "Side $side" msgstr "Сторона $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 msgid "Add Server" msgstr "Добавить сервер" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарии" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Многопользовательские кампании" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Однопользовательские кампании" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Custom Maps" msgstr "Пользовательская карта" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Пользовательский сценарий" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Random Maps" msgstr "Случайные карты" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:192 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193 msgid "No games found." msgstr "Игры не найдены." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:259 msgid "No eras found." msgstr "Эры не найдены." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260 msgid "No eras found" msgstr "Эры не найдены" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:526 msgid "No eras available for this game." msgstr "Нет эр, доступных для этой игры." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "от $min до $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:846 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Выбранная игра не имеет сторон!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:853 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Не получается создать выбранную игру." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Выберите стартовый сценарий" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Выберите, в какой момент начать эту кампанию." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "Computer Player" msgstr "Компьютерный игрок" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Empty slot" msgstr "Пустой слот" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Зарезервировано за $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Vacant slot" msgstr "Свободное место" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107 msgid "this game" msgstr "эта игра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Лобби" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "(Invalid)" msgid "Invalid Color" msgstr "(Ошибочный)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Ждем игроков, чтобы выбрать фракции..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:58 msgid "The End" msgstr "Конец" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "friend" msgstr "друг" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202 msgid "ignored" msgstr "в игноре" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:255 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:312 msgid "No username specified" msgstr "Имя пользователя не указано" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:270 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:317 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Не в друзьях или игнор листе" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009 msgid "No hotkey selected" msgstr "Нет горячей клавишы" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” испрользуется “$old_hotkey_action|”.\n" "Вы хотите переназначить его с “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Переназначить горячую клавишу" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Все горячие клавиши изменены на свои значения по умолчанию." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Сбросить горячие клавиши" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:95 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Неподдерживаемый формат изображения.\n" "\n" "Попробуйте сохранить снимок экрана в формате PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Все сценарии" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "За этот ход" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Фактическая частота попаданий, по вероятности попадания:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(атаки ещё не произошли)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Различие полученного исхода и ожидания, в процентах.\n" "Первое число в скобках — ожидаемые очки нанесённых/принятых попаданий.\n" "Сумма (или разность) двух чисел в скобках есть фактическое число нанесённых/" "принятых попаданий." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 msgid "stats^Recruits" msgstr "Рекруты" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Призывы" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Продвижения" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Потеряно бойцов" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Убито врагов" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Нанесено повреждений" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Получено повреждений" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Сделать скриншот" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384 msgid "Version $version" msgstr "Версия $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Выберите пробный сценарий" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:191 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Вариация по умолчанию" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Этот боец не может быть призван, потому что у вас не будет достаточно золота " "на данный момент согласно вашему плану." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Этот боец не может быть призван, потому что у вас недостаточно золота." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Переименовать бойца" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:356 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Это подразделение лояльно и не требует содержания." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:367 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Вы действительно хотите уволить этого бойца?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Вы действительно хотите уволить этого бойца?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Этот боец опытный, продвигался на следующие уровни." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Этот боец близок к продвижению на следующий уровень." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:372 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Уволить бойца" #: src/gui/gui.cpp:132 msgid "No default gui defined." msgstr "GUI по умолчанию не определён." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Установлен, возможно обновление" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Опубликован, возможно обновление" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Установлен, на сервере устарел" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Опубликован, на сервере устарел" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Удалить аддон с сервера" #. TRANSLATORS: This is the new chat text indicator #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:95 msgid "NEW" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:300 msgid "whisper to $receiver" msgstr "приватное сообщение пользователю $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384 msgid "Joined $name" msgstr "Присоединился игрок $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:390 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Начат приватный чат с $name. Если Вы не хотите получать сообщения от " "этого пользователя, наберите /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Обязательный виджет '$id' не определён." #: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:429 msgid "Open link?" msgstr "Открыть ссылку?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Ссылка скопирована!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:715 src/gui/widgets/multi_page.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "" "'list_data' должен содержать столько же столбцов, сколько и " "'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:751 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:86 msgid "No list defined." msgstr "Список не определён." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "В 'list_definition' должна быть одна строка." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:200 msgid "No page defined." msgstr "Страница не определена." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "Открытие ссылки не поддерживается, обратитесь к вашему менеджеру сборки" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Все выбрано" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess другой" msgstr[1] "$excess других" msgstr[2] "$excess других" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/gui/widgets/pane.cpp:359 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Нужен хотя бы 1 параллельный предмет." #: src/gui/widgets/rich_label.cpp:250 msgid "corrupted original file" msgstr "" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Неверный размер." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Виджет не определён." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "The number of value_labels and values don't match." msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Количества value_labels и values не совпадают." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Слои стека не определены." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Найден элемент управления с подсказкой но без всплывающей подсказки." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "No nodes defined for a tree view." msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "В дереве не определены узлы." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:288 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "В дереве не определены узлы." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "[узел]название 'root' зарезервировано." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Неизвестное название конструктора для узла в древовидной структуре." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Сопротивления: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "( Атк / Защ )" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 msgid "Lvl $lvl" msgstr "ур $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "HP: " msgstr "ЗД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 msgid "XP: " msgstr "ОП: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модификатор опыта: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 msgid "MP: " msgstr "ЧХ: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Abilities" msgstr "Способности" #: src/gui/widgets/window.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Связанная группа '$id' определена более одного раза." #: src/gui/widgets/window.cpp:893 #, fuzzy #| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "Закрытие по клику требует кнопки «click_dismiss» или «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742 #, fuzzy #| msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "Не могу показать диалог, он не помещается на экране." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Сохраненные игры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Команды карты" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Команды бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Чат игроков" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Управление реплеями" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Режим планирования" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Редактор сценариев" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Палитры редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Инструменты редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Буфер обмена редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Команды отладчика" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Пользовательские WML-команды" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутить влево" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутить вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "отмена" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Выбрать ячейку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Отменить выбор ячейки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Идти/Атаковать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Выбрать/Идти/Атаковать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Анимированная карта" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Следующий боец" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Предыдущий боец" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Сохранять позицию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Завершить ход бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Прокрутить к лидеру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Полный экран" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Сделать скриншот карты" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Вкл/выкл ускоренные движения" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Описание местности" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Unit Description" msgid "Unit Type Description" msgstr "Описание бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Удалить бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Сохранить повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Сохранить карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Load Turn..." msgstr "Загрузка..." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Повторить вербовку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Показывать/Скрыть метки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Конец хода" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Показать цвета команд" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Показать сетку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Прокрутка мышью" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Панель состояния" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Говорить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Создать бойца (Отладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Сменить сторону бойца (Отладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Убить бойца (Отладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Create Unit (Debug!)" msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Создать бойца (Отладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Задачи сценария" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Пауза в сетевой игре" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Продолжить сетевую игру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Выйти в главное меню" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Установить метку команды" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Установить метку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Убрать метки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Показывать ходы противника" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Вероятные ходы противника" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Воспроизвести повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Перемотать повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Остановить повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Следующий ход" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Следующая сторона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Следующий ход" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Обзор: Вся карта" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Обзор: Каждая команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Обзор: Команда людей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Пропустить анимацию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Закончить повтор" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Режим планирования" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Выполнить действие" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Выполнить все действия" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Удалить действие" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Сдвинуть действие вперед" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Сдвинуть действие назад" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Планирую убить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Выйти в ОС" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Закрыть карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Сменить время суток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Сменить карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Назначить местное время" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Следующий боец" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Редактор времени дня" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Частичная отмена" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Новый сценарий" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Edit Scenario" msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Править сценарий" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Сохранить карту как" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Save Scenario As" msgstr "Сохранить сценарий как" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save All Maps" msgstr "Сохранить все карты" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Revert All Changes" msgstr "Просмотреть все изменения" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Map Information" msgstr "Информация о карте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Очистить набор выбранных предметов" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Поменять местами передний план и фон" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Change Palette Group" msgstr "Сменить группу палитры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Прокрутить палитру влево" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Прокрутить палитру вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Remove Location" msgstr "Убрать локацию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Add New Side" msgstr "Добавить сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Paint Tool" msgstr "Инструмент «кисть»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Используйте кнопки мыши влево/вправо, чтобы нарисовать передний план/задний " "план местности. Удерживайте Shift, чтобы нарисовать только базовый слой. " "Ctrl+клик чтобы сохранить образец местности под курсором." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Fill Tool" msgstr "Инструмент «заливка»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Левая кнопка мыши выбирает или отменяет выбор с Ctrl, правая вызывает " "контекстное меню. Удерживайте Shift для выбора волшебной палочкой ячеек " "одного типа." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выбора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Левая кнопка мыши отображает выбор игрока, правая очищает. Номерные клавиши " "приводят в исходное положение, Alt+номер устанавливает соответствующее " "стартовое положение для курсора, delete очищает." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Инструмент «начальная позиция»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Label Tool" msgstr "Инструмент «метка»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Левая кнопка мыши задаёт или перемещает метку, правая удаляет." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Левая кнопка мыши задаёт нового бойца или перемещает существующего, правая " "вызывает контекстное меню. Нужно задать сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Unit Tool" msgstr "Инструмент «боец»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Item Tool" msgstr "Инструмент «предмет»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets a new item." msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "Левая кнопка мыши кладёт новый предмет." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Левая кнопка мыши передаёт деревню текущей стороне, правая очищает владение. " "Нужно выбрать сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Village Tool" msgstr "Инструмент «деревня»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Can Recruit" msgstr "Может вербовать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Изменить атрибут, определяющий, может ли боец вербовать." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can be Renamed" msgstr "Может быть переименован" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Сменить возможность переименования бойца." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Change Unit ID" msgstr "Сменить ИД бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Loyal" msgstr "Верный" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Show Tool Information" msgstr "Информация о карте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Коды бойцов на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Коды местности на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Отображение бойцов на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Отображение деревень на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Отображение местности на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Next Brush" msgstr "Следующая кисть" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Default Brush" msgstr "Кисть по умолчанию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Single Tile" msgstr "Одна ячейка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Radius One" msgstr "Радиус 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius Two" msgstr "Радиус 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Кисть СЗ-ЮВ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Кисть ЮЗ-СВ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Левая кнопка вставляет из буфера, правая вызывает контекстное меню." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Экспортировать координаты выбора в буфер обмена" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select Inverse" msgstr "Выбрать инверсно" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select None" msgstr "Сбросить выбор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Повернуть буфер по часовой" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Повернуть буфер против часовой" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Перевернуть буфер горизонтали" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Перевернуть буфер по вертикали" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Rotate Selection" msgstr "Повернуть выделение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Flip Selection" msgstr "Отразить выбранное" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Fill Selection" msgstr "Заполнить выделение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Случайные ячейки в выбранном" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Apply a Mask" msgstr "Применить маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Create Mask" msgstr "Создать маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Refresh Display" msgstr "Обновить экран" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Обновить переходы местности" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Режим обновления перехода местности" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Автоматически обновлять переход тайлов" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Нет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Частично" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Обновить кэш изображений" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Показывать координаты полей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Показывать коды местностей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Показывать количество растров" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Сохранить выделение в область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Переименовать выбранную область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Удалить выбранную область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Add New Area" msgstr "Добавить область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Редактор публикации аддона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Изменить ID аддона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Select the add-on version" msgid "Select active Add-on" msgstr "Выберите версию аддона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "Open saves folder" msgid "Open Add-on folder" msgstr "Открыть каталог с сохранениями" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Side" msgstr "Править сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Remove Side" msgstr "Удалить сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Задержать обновление пелены" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Обновить пелену" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Продолжить движение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Найти метку или бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Speak to Ally" msgstr "Сказать союзникам" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to All" msgstr "Сказать всем" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help about save-loading" msgstr "Больше о сохранениях и загрузке" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Подсказка: загружаться из сохранений необязательно" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Enter Command" msgstr "Ввести команду" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Run Formula" msgstr "Запустить формулу" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Clear Chat" msgstr "Очистить чат" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Change Language" msgstr "Сменить язык" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Starting game" msgid "Start Game (MP)" msgstr "Запуск игры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Refresh WML" msgstr "Обновить WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Следующий совет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Предыдущий совет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Start Campaign" msgstr "Начать кампанию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Начать многопользовательскую игру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Управление аддонами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Cores" msgstr "Управление базовыми ресурсами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Start Editor" msgstr "Запустить редактор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Show Credits" msgstr "Показать титры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312 msgid "Show Helptip" msgstr "Показать подсказку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314 msgid "Show Lua Console" msgstr "Показать Lua-консоль" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Непонятная команда" #: src/preferences/preferences.cpp:1263 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Неизвестная тема. Попробуйте поменять в существующей игре." #: src/preferences/preferences.cpp:1300 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Серверное приложение $filename обеспечивает функциональность " "многопользовательского сервера и требуется для размещения локальных сетевых " "игр. Оно обычно находится в той же папке, что и исполняемый файл игры." #: src/preferences/preferences.cpp:1304 msgid "Find Server Application" msgstr "Найти серверное приложение" #: src/preferences/preferences.cpp:1759 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1761 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Произошла ошибка, возможно, связанная с неверным WML кодом\n" "Сообщение об ошибке :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Если будете отсылать багрепорт, включите, пожалуйста, следующее сообщение:" #: src/wml_exception.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " #| "mandatory key '$key|' isn't set." msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "В разделе '[$section|]', где '$primary_key| = $primary_value', не задан " "обязательный параметр '$key|' ." #: src/wml_exception.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный параметр '$key|' ." #: src/wml_exception.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный параметр '$key|' ." #~ msgid "timespan^expired" #~ msgstr "прошло" #~ msgid "timespan^$num year" #~ msgid_plural "timespan^$num years" #~ msgstr[0] "$num год" #~ msgstr[1] "$num года" #~ msgstr[2] "$num лет" #~ msgid "timespan^$num month" #~ msgid_plural "timespan^$num months" #~ msgstr[0] "$num месяц" #~ msgstr[1] "$num месяца" #~ msgstr[2] "$num месяцев" #~ msgid "timespan^$num week" #~ msgid_plural "timespan^$num weeks" #~ msgstr[0] "$num неделя" #~ msgstr[1] "$num недели" #~ msgstr[2] "$num недель" #~ msgid "timespan^$num day" #~ msgid_plural "timespan^$num days" #~ msgstr[0] "$num день" #~ msgstr[1] "$num дня" #~ msgstr[2] "$num дней" #~ msgid "timespan^$num hour" #~ msgid_plural "timespan^$num hours" #~ msgstr[0] "$num час" #~ msgstr[1] "$num часа" #~ msgstr[2] "$num часов" #~ msgid "timespan^$num minute" #~ msgid_plural "timespan^$num minutes" #~ msgstr[0] "$num минута" #~ msgstr[1] "$num минуты" #~ msgstr[2] "$num минут" #~ msgid "timespan^$num second" #~ msgid_plural "timespan^$num seconds" #~ msgstr[0] "$num секунда" #~ msgstr[1] "$num секунды" #~ msgstr[2] "$num секунд" #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "Лимит FPS" #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " #~ "(requires restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Отключение этого увеличивает загрузку ЦП, но может немного повысить " #~ "производительность (требует перезапуска игры)" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Подключенные игроки" #~ msgid "The text contains invalid Pango markup: " #~ msgstr "Текст содержит недопустимую Pango разметку: " #~ msgid "Text has a font size of 0." #~ msgstr "Размер шрифта текста 0." #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "Поддержка буфера обмена не найдена, обратитесь к сборщику вашей версии" #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Фракция:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #, fuzzy #~| msgid "page^Copy" #~ msgid "page^✔ Copied" #~ msgstr "Копировать" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Конфигурация:" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Предпочтения пользователя" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=<относительный путь, который не начинается с точки>" #~ msgid "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgstr "" #~ "Используйте абсолютный путь или относительный путь, который начинается с " #~ "точки и наклонной черты" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=<относительный путь>" #~ msgid "" #~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " #~ "interpreted relative to $HOME" #~ msgstr "" #~ "Используйте абсолютный путь. Относительные пути устарели, поскольку они " #~ "рассчитываются относительно $HOME" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Загрузить карту" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Скопировать этот отчет в буфер" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Показать авторов" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Работает на $os" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Скалистые пески" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Пески" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Загрузка влияет на будущие исходы сражений" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "При загрузке исходы сражений остаются неизменными" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "Предвзятый ГСЧ (испытательный)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Исходы сражений сильнее соответствуют указанным вероятностям, и не " #~ "изменяются перезапуском" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "ID Аддона" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Какой язык предпочитаете:" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Узлы не определены." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Изменить разрешение экрана" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Показывать плавающие метки" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Показывать цвета команд" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показывать сетку" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Изменить тему (оформление) для игры" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "Клавиша '$key' устарела и будет удалена в версии $removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Клавиша '$deprecated_key' переименована в '$key'. Она будет удалена в " #~ "версии $removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Показывать шар выхода из боя" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Использовать цвета шаров с частичным и исчерпанным запасом хода." #, fuzzy #~| msgid "Player joins" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Присоединился игрок" #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "У рисуемой области отрицательный размер" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "Размер рисуемой области больше размера элемента" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Выберите тест" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Старт тестового сценария" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Пустынный замок" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Золота осталось:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Активные бойцы:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Резервные бойцы:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Лидер:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Начальная позиция:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num лет" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num месяцев" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num недель" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num дней" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num часов" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num минут" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num секунд" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Выбранная игра" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player вошёл в комнату" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player покинул комнату" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Начать обучение" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Диалог входа на мультиплеерный сервер" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Текущая комната" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Линия не помещается на подложке." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Прямоугольник не помещается на подложке." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Округленный прямоугольник не помещается на подложке." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Круг не помещается на подложке." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Начало текста за пределами подложки." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Устаревший двунаправленный рендеринг текста" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Максимальная ширина текста меньше 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Смотреть лог чата" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Ускоренный" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очистить сообщения" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Сохранить зерно случайных чисел" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Генератор случайных чисел (ГСЧ) производит аналогичную случайную " #~ "последовательность даже после перезагрузки игры" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Какой игрок стартует здесь?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Скрыть игнорируемых" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Вы действительно хотите открыть эту ссылку?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Скопировать этот URL в буфер" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Открыть этот URL в веб-браузере" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Скриншоты..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Скриншоты в JPG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Количество столбцов различается." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Условия" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Назначить список вербоки" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Назначить выбранный набор бойцов как список вербовки для данного бойца." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Вы зашли в комнату “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Левая кнопка мыши задаёт новый предмет или перемещает существующий, " #~ "правая удаляет. Пока что не реализовано." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Левая кнопка мыши задаёт новый источник звука или перемещает " #~ "существующий, правая удаляет. Пока что не реализовано." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Инструмент «источник звука»" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Сгенерировать ячейки в выбранном" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Повернуть карту" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "" #~ "Разрешить только зарегистрированным пользователям присоединиться к игре" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Только зарегистрированные пользователи" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Вы действительно хотите открыть эту ссылку?" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Найти $filename бинарные данные сервера" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Ближайший сосед (NN)" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Ближайший сосед - быстрейшее масштабирование" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + линейная" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ с двулинейной интерполяцией" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + Ближайший Сосед" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ с последующим Ближайший Сосед (рекомендуется)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Масштабирование с двулинейной интерполяцией" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Продвинутые настройки экрана" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Картинки будут масштабированы, следуя следующим алгоритмам:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Все бойцы, хало и границы ячеек" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Масштабирование до увеличения" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Все остальное" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Масштабирование до ячейки" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Сортировать по:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Причина кика / бана:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Вы подключитесь к мультиплеерному серверу." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Показать Список" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Шасштабирование шрифта:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Установить коэффициент масштабирования шрифтов" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Начать обучающий сценарий, чтобы ознакомиться с игрой" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Выбрать ресурсное ядро для игры" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Соответствующий виджет для параметра масштабирования не найден" #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Сервер не определён." #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера" #, fuzzy #~| msgid "Wooden Floor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Деревянный пол" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Детерминистический режим" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Сортировать игроков:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Сначала друзья, игнорируемые в конце" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "По алфавиту" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Вы можете зайти на официальный многопользовательский сервер под логином и " #~ "паролем с форума.\n" #~ "Заметьте, что регистрация не обязательна: пароль нужен только если вы " #~ "хотите использовать зарегистрированное имя.\n" #~ "\n" #~ "Форум Битвы за Веснот находится по адресу: http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Скорость:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Скорость движения и битвы" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Доступно на стартовой странице" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Напомнить пароль" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "feature^Growl уведомления сервера" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Комнаты" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Скриншот сохранен" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "file_size^Неизвестно" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Подключиться к серверу" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Неизвестная эра" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Золота с деревни" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Модификатор опыта" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Диалог команд мультиплеера" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Сообщения" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Сообщение:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Ваши списки друзей/игнора" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Добавить в друзья" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Модерируется" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Время:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Забанить" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Сортировать список в холле" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Сортировать список игроков в холле по группам" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Иконки в списке холла" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Показывать иконки напротив игроков в холле" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "controller^Никто" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Закрыть карту" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Нет описания." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Описание виджетов '$definition' не содержит описания для '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Сохранять пароль в настройках (в незашифрованном виде)" #~ msgid "player" #~ msgstr "игрок" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Продвинутые настройки" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Конфигурация сторон:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Метаданные:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Новая тема будет задействована после загрузки или начала новой игры." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Эра:\n" #~ "\n" #~ "Не разрешена." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Модификации:\n" #~ "\n" #~ "Не найдены." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Модификации:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Экспериментальный ненастоящий край карты" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Будут показаны аддоны, удовлетворяющие следующим критериям." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Установлено или нет:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Вид аддона" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Переключить все" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "Если не выбрать никаких колонок, аддоны будут сортироваться так:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "По имени" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "По последнему обновлению" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "По первой закачке" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Скорость:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Установить пароль" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Связанной группе '$id' необходим ключ 'fixed_width' или 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Предметы" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Добавить в друзья" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Добавить в игнорирумые" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Играть на карте:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Выберите модификацию" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Включите модификации, которые вы хотите активирвать в игре." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Включить хало-эффекты" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Включить специальные графические эффекты бойца" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Удалить файл" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Ошибка удаления файла." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Ошибка создания каталога." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Загрузить игру..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "неограничено" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Prefs tab^Общие" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Prefs tab^Друзья" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Prefs section^Общие" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Prefs section^Горячие клавиши" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Prefs section^Графика" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Prefs section^Звук" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Prefs section^Многопользовательская игра" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Prefs section^Игра" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Версия " #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Усиленная земляная стена" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Управление файлами" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Выберите игру для загрузки" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "длинный текс" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Прокрутка мышью" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Модерация" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Настройка горячих клавиш" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Отправить личное сообщение" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Случайное время начала" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Атаковать врага" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Установить путь к wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Ваш список друзей" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Добавить в друзья" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Продвинутые настройки" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Стандартные настройки" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Частота сэмпла (Гц):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Пользовательская частота сэмпла" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Размер буфера: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Выберите режим игры: полноэкранный или оконный" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Назад к параметрам многопользовательской игры" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Вставить игрока" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "При попадании показывать над бойцом нанесённый урон" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Изменить тему игры, запущенной с" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Использовать графические эффекты (может замедлить игру)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Просмотр и настройка горячих клавиш" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Другие" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Обновить кэш изображений" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Настройка горячих клавиш" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Сменить все привязки на значения по умолчанию" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Заставка" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Клавиша" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстик" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Вправо-вверх" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Вправо-вниз" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Влево-вверх" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Влево-вниз" #, fuzzy #~| msgid "Hut" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Лачуга" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Видеорежим не может быть изменен. Чтобы запускать игру в окне, вы должны " #~ "установить 16 битный цвет. Чтобы запускать игру на весь экран, ваш " #~ "монитор должен поддерживать разрешение не менее 1024x768x16." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Общая карта" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Игрок номер:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Посмотреть пути файлов игры" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Следующий генератор" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Создание пользовательских времён суток" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: "