# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "救援計畫" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "救援計畫" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "初學者" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "輕騎兵" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "高階騎士" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its " #| "inhabitants. The village’s mage sends to his warrior brother for help, " #| "but not all goes as planned. Can you help?\n" #| "\n" msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?" msgstr "" "一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。村莊的法師向他的勇士兄弟尋求協助,但" "事情發展得不如預期。你能幫助他嗎?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "" "This campaign has two difficulties, with a large difference between them. " "The Grand Knight difficulty is intended for players who’ve already completed " "Liberty and Heir to the Throne." msgstr "" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(新手等級,4個章節)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:41 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "散文與故事編輯" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:50 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:59 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美術與圖形設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:75 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:89 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "以及特別感謝我忘了提到的人。" #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "徹底剿滅法師" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "瑪葵坐落於韋諾王國西部邊境,她曾是和平的地方,她的居民很少注意外界的紛紛擾" "擾,也不受戰爭或是相關的謠言影響。奧爾德里爾跟丹唐克之間的商隊有時會依據煙霧" "訊號來派遣馬車,但就連貿易商人也減少見到這些居民。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "直到某一天,一位黑暗法師來到此處,並開始為了他的邪惡儀式尋找犧牲者。\n" "\n" "骷髏和僵屍屠殺牛隻並焚燒農場。「恐懼並臣服於法師莫達克吧!」他們在犯下" "暴行時發出如此地呼嚎。人們在孤立的農場上失蹤。男人和女人開始害怕夜幕降臨,他" "們的孩子甚至不敢在白天出門。但最近的領主需要超過一天的馳騁才能抵達,所有外出" "求助的信使都一去不回。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "這裡有一位叫巴蘭的男人,在年輕時就展現法師的天份,並前往偉大的奥杜因島學院學" "習,學成後便返回出生地繼續他的修行。人們前去尋求他的幫助和領導。他找到一些村" "民們的父執輩掛於牆上快被遺忘的武器,便吩付取下清理並上油。另外還令瑪葵的鐵匠" "打造矛頭和斧刃給沒有武器的人。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "巴蘭有個叫阿維斯的兄弟也離開瑪葵外出賺錢,現在成為一小團輕騎兵的領䄂,做著護" "衛商隊的生意。幸運的是,在這之前,兄弟倆曾討論過在急需時使用貿易信號作為通訊" "信號。而現在,巴蘭發出求救。" # 羅馬數字V表示5,這算是舊版的月份表示法。5月在韋諾的世界是「Scryer's Bloom」。 #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "12 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" #| "\n" #| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " #| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " #| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" #| "\n" #| "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " #| "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come " #| "for me, perhaps he will return to aid our village in its hour of " #| "desperate need." msgid "" "12 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "占卜師花之月12日,363 YW\n" "摘自瑪葵的法師巴蘭的日誌\n" "\n" "如果我可以面對那叫「莫達克」的傢伙就好了!我覺得我的魔法比他高明。但他待在丘" "陵中,被他的僕人層層保護著,而我只能集結到擔心受怕的農民,他們的破刀爛棒難以" "對付他的嘍囉。\n" "\n" "我需要哥哥幫忙,他向來比我更擅長打仗。自從在托恩‧卡里克那邪惡的一天開始,我們" "就再也沒說話了。就算他不為我回來,他還是會在我們的村莊極需救助的時候回來支援" "吧。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "阿維斯在聽到求助信號後,火速召集他能召集的人,並趕往瑪葵幫助巴蘭。" #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "人類" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "敵人" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "莫達克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "奧爾溫" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "布倫特" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "卡戴爾" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "丹能" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "愛芙蘭" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "法倫" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "塔瑞克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "漢" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "馬格里德" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "殺死莫達克,邪惡的法師" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "阿維斯死亡" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "用混混掩護你的忠誠單位,並在白天攻擊把傷害降到最低。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "見到你真好,哥哥,歡迎回家。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "嗨。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "就這些人嗎?阿維斯。我可以理解,但……" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "你請我來幫忙,我就來了,所以知足吧。是什麼在侵擾瑪葵?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "一位黑暗法師來到這邊,他的生物稱他為莫達克。他們在外圍農田橫行,搞得人心惶" "惶,恐怕很快就會攻入村子了!瑪葵的村民已經拿起武器,但他們不是受過訓練的戰" "士。我們需要你的人馬,還有你,來領導他們。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "我能從暗流中感應到莫達克留在土壤和空氣中的惡臭。他在北方某處,我覺得騎馬前" "去,不需兩天的路程。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "好。我會為這個村子而戰的。你能防止那個法師從背後偷襲我們嗎?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "我會悄悄地帶著一小隊最優秀的偵察兵和樵夫出發。當你正面對抗並擊殺他的生物時," "我會趁莫達克失去防備時用魔法擊敗他。你右,我左……如何,哥哥?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "……好。只要在我們需要時出現便行。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "巴蘭現在應該就位了。壓制他們,吸引黑暗使徒的注意力,好讓巴蘭能夠發動奇襲!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "巴蘭沒有發動攻擊!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "他會是拋棄我們了嗎?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "不……不,肯定是出了別的問題。我很擔心他……不過現在,我們得親自處理莫達克。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "啊!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "幹得好,大夥!但我弟弟究竟怎麼了?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "擔心他?不如擔心你自己吧!噎嘿嘿……呵呵……嘎嘎……" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "看來這傢伙沒別的情報了,我們得自己去找巴蘭!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "大人!偵察兵回報巴蘭被抓住並被帶往更遠的北方!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "他們竟敢如此!我們立刻追。" #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "你弟弟偷襲我的計劃失敗了。他現在是我的俘虜了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "我弟弟被綁了?巴蘭,我讓你失望了!現在莫達克的軍隊已抵達村莊!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "我聽說這些生物對我們的武器攻擊幾乎免疫,我們走著瞧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "並不難嘛!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "追逐" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "阿維斯和他的手下乘馬前去北方尋找他失蹤的弟弟。" # 羅馬數字V表示5,這算是舊版的月份表示法。5月在韋諾的世界是「Scryer's Bloom」。下面的那個文本也是一樣。 # 「although after their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy loads」的意思不太確定。 #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "16 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" #| "\n" #| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " #| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " #| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " #| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " #| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although " #| "after their first campsite the tracks were merely those of men carrying " #| "heavy loads.\n" #| "\n" #| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the " #| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into " #| "that forest in living memory. Stories have been passed down for " #| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost " #| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to " #| "join them." msgid "" "16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "占卜師花之月16日,363 YW\n" "摘自瑪葵的阿維斯的日誌\n" "\n" "我們尋找巴蘭已有三天,但仍一無所獲。我的直覺告訴我要前往死靈法師和他的嘍囉所" "藏身的北方邊境,畢竟所有其它地方都是農田。最初,我覺得一切都是徒勞,但後來," "在第一天要結束之際,我們發現了一些足跡。其中一些是骷髏的腳印,然而在他們的第" "一個營地之後,再過去的足跡只剩下那些揹負著重物的人的。\n" "\n" "我們現在離目標更近了,這些足跡延伸到灰森林中。但瑪葵或其它村莊的人自記憶以來" "都無人進入過這森林。許多關於它的恐怖故事代代相傳,說這地方有孤魂野鬼獵取人" "命,而死在此處的人也會成為它們的一員。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "16 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" #| "\n" #| "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " #| "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " #| "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my " #| "men; horses don’t fight well in forests, and the elves will be more " #| "dangerous in their own territory. But there are things that need done and " #| "questions that need answered. Something bigger is happening. One " #| "necromancer terrorizing townsfolk is nothing new, but why didn’t his " #| "servants scatter when he was killed? Where are they headed now? And most " #| "importantly, why did they take Baran with them?\n" #| "\n" #| "Besides... I want my brother back." msgid "" "16 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "占卜師花之月16日,363 YW\n" "摘自瑪葵的阿維斯的日誌\n" "\n" "但我現在不再迷信。我的見識已足夠看出這類傳說背後的真相。這片森林住著精靈——不" "友善的那種,不曉得傳說是否有任何根據。我擔心我的人馬,馬在森林中不好驅使,而" "精靈在他們的領域中更加危險。但事情總得完成,問題必須回答。有某件更大的事正在" "發生。死靈法師對鎮民的恐怖行動不是新聞,但為什麼他的僕人在他死後沒有潰散?他" "們現在前往何處?最重要的是,為什麼他們將巴蘭帶走?\n" "\n" "此外……我想要奪回我的弟弟。" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "精靈" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "尼爾-加里恩" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "綁匪" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "莫夫‧托樂斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "在綁匪逃走前打通森林" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "抓住綁匪" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "在更多的精靈到來前殺掉黑暗使徒" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "精靈的軍隊四處分散。使用你的幾個單位同時攻擊他們的一個單位,各個擊破。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "使用輕騎兵或混混快速探索森林並找出綁匪。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "讓黑暗使徒和他的護衛分開好輕鬆擊殺他。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "來吧,大夥,在美麗的綠林中散步,有什麼比這更好的?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "那邊的你!報上名來。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "我們正在追蹤一些綁架我弟弟的人!" # 完全看不懂這段在講什麼。以前的敘述是「Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die.」其實也不知道在講什麼。儘管如此還是直接照翻了。 #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "那些人抓到他們的一個俘虜在練習死靈法術,為了你好,我希望他不是你的弟弟。假設" "他們抓的那個人是你的弟弟的兇手,別擔心,灰法師將會釋放他們的俘虜的邪惡魔法綁" "定到這個世界上的所有靈魂。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "我們在戰場上殺了那個死靈法師!我親自給予了致命一擊。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "我們在戰場上殺了那個死靈法師!我親眼看到了那個致命一擊。" # 完全看不懂這段在講什麼。 #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "我們在三天前聽到戰鬥的聲音,但當那個俘虜經過我們時,那股死亡的惡臭是不會有錯" "的。如果你的弟弟真的是那個俘虜,那他也是一個死靈法師。記住你的弟弟,因為我們" "都希望他是,然後也要知道那個俘虜的命運將會被以你所能想到最恐怖的方式來報" "仇。\n" "\n" "無論如何,你對我們的樹林的入侵將無法獲得任何東西。現在別再前進,因為我們將會" "防禦我們的土地。" # 到底哪裡有鬼?observant又是在指哪方面?這部分劇情有看沒有懂。 #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "鬼故事到此為止了,不過就算是鬼,也許都還是比這些精靈更機警。他們仍然阻擋不了" "我解救巴蘭的!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "幸好我們不用面對幽靈。但林子中不好駕馭馬匹,這讓我們面對精靈時屈於下風。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "呸,那就待在道路,而我們的矛兵和弓箭手可以深入林子對付他們。那些業餘戰士是比" "不上我們這些經過大風大浪的人的。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "我看到他們了!他們在那!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "該死,如果他們再慢幾個小時,我也許就可以掩蓋我們的蹤跡而不引起精靈們的懷疑。" "不過,不需要再偽裝了。" #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "嗯,精靈?現在你們看出誰是死靈法師了嗎?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "我聽到戰鬥的聲音,但沒想到會看到這個。我將通知議會,他們會弄清楚誰是死靈法師" "的。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "來吧,各位,讓我們抓住那些綁匪!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "哈!你是抓住了我,但這對你沒任何意義。你那寶貴的法師弟弟早在一天前就被我一半" "的人送到北方了,他現在肯定安全地被鎖在我主人的地牢中。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "你最好告訴我我弟在哪,否則我一刀刺進你喉嚨,讓你髒血四濺。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "西斯拉克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "艾勒班" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "加羅姆" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "哈米克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "阿卡蘭布羅" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "德拉卡諾" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "薩斯卡那特" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "卡特克拉加德" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "向北騎行三天,在一個廢棄的城堡。守衛的通行密語是 " "$first_password_$first_password| 和 $second_password_$second_password|。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "把他綁好並帶上。如果他耍我們,就得死。" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "隊長,我們面對的究竟是什麼呢?我還以為自從托恩‧卡里克那件事之後,你就不想再和" "巴蘭扯上關係了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "我不是很確定我們之間的芥蒂還剩多少。但現在有人要對他下手,情況就不一樣了。上" "馬,讓我們繼續前進。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "布雷納" # Brena是鋼鐵重鎚手,跟騎士還是遊俠都沒關連。 #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "你好,我是布雷納,一名流浪的鋼鐵重鎚手。見到你在追趕並對抗這些醜惡的死靈。還" "有更多要摧毀的嗎?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "是的,我們認為東北方有一座他們的巢穴。他們把我弟弟抓到那了。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "我超恨那些東西。如果你允許,我會跟隨你與他們戰鬥。" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "他只會拖慢我們的速度!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "這事由我來決定。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "喔,那好吧。跟我們一起來吧。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "謝謝你。我的戰友們和我將任你差遣。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "不好意思,我們不想浪費時間。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "那麼這個拿去吧,我覺得你正需要幫忙。我的戰友們會在你呼喚時前來協助。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "你收到70枚金幣!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "這些精靈耽誤我們太久了,綁匪們的蹤跡此刻肯定消失了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "更多的精靈正在到來。即便他們相信我,綁匪們的蹤跡肯定會在我們能夠追蹤之前消" "失。" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "上當的傻瓜,你正在解救一個死靈法師。我只能希望你們太遲了,並希望我們的靈魂將" "會安息。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "跟著他們回去的足跡!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "守衛森嚴的城堡" # 羅馬數字V表示5,這算是舊版的月份表示法。5月在韋諾的世界是「Scryer's Bloom」。下面的那個文本也是一樣。 #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "19 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" #| "\n" #| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of " #| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable " #| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was " #| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered " #| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs " #| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set " #| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; " #| "until now we had always managed to make it through somehow.\n" #| "\n" #| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " #| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " #| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if " #| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, " #| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will " #| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak." msgid "" "19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "占卜師花之月19日,363 YW\n" "摘自無氏族的羅沙利克的日誌\n" "\n" "莫達克剩下的僕人在今早帶來他的死訊,以及一包捆得十分扎實而看不出是人的東西。" "莫達克總是不計後果,這整個挺而走險的計劃都是他搞出來的,雖然不是很重要,但我" "想我可以把一切我們遭到的麻煩都歸因於他。他也帶來了半獸人的憤怒,但同時,他也" "達成計劃中的目標。至今我仍無法相信最後發生的事情,畢竟,在這之前我們還在試著" "撐過去。\n" "\n" "我們希望把那法師送去泰拉克那可以求得活命。我不知道督軍想從這個人身上得到什" "麼,但他符合描述。我想,若不是那些騎馬勇士,莫達克的計劃會十分完美的達成。但" "他們來了,據說由法師的哥哥的帶領。如果這是真的,那沒有東西能阻擋他,正如同若" "他們抓走莫達克,我也不會。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "19 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" #| "\n" #| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who " #| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my " #| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I " #| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they " #| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country " #| "in search of us.\n" #| "\n" #| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it " #| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In " #| "each other, in the ties that bind them, they have strength." msgid "" "19 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "占卜師花之月19日,363 YW\n" "摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n" "\n" "我已盡我所能加固這荒廢的城堡。跟著我們來的半獸人守在城門那,而我則把我所有的" "僕人聚集到內部的私人房間和我待在一起。然而,等著我的只有悲慘的命運。無論我是" "否能擊敗這位騎馬武士,半獸人都不會放過我的。他們正全面清查邊境,並洗劫北部的" "農莊好找到我們。\n" "\n" "但不知為何,我更怕這對兄弟。要是莫達克在就好了,但我們分崩離析……他們則一心一" "意。在他們彼此連結的紐帶中,充滿了力量。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "羅沙利克" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "衛兵" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "納勾-布瑞克" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "城堡衛兵" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "室內(黑暗的城堡)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "室內(明亮)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "拯救巴蘭" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "殺死黑暗術士以取得牢房鑰匙" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "移動阿維斯到關押他弟弟的牢房來釋放他" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "巴蘭死亡" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "當面對不明的情況時,可將故事內容及對話細節納入你的策略考量中。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "黑暗術士是強大的單位,用多個單位同時攻擊並將他驅離主堡。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "格子上的標記或裝飾代表可能有東西。可以的話,派人去調查是個好主意。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "阿維斯和他的人馬在城堡外佇足,盯著濃霧中若隱若現的笨重石頭好一段時間。總算," "霧中有了動靜。" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "站住!是友是敵?通行密語報上來。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "密語是" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "西斯拉克!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "艾勒班!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "加羅姆!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "哈米克!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "過去吧,朋友。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "看來這學徒沒有指錯路。我會信守承諾,雖然有點不爽。鬆綁他,然後叫他滾。" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "錯了!去死吧!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "哈哈!我們很久沒有殺人了。刀劍需要飲血,我們要殺人!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "鹿死誰手還未知。來吧,大夥,殺掉半獸人。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "世上又少了一個愛吹牛的半獸人。" #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "長官,半獸人在這麼南邊的地方做什麼?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "好問題。也許我弟弟會有答案。" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "來接班的?那我們現在可以走囉?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "嗯,是的。好,你可以走了。" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "嗯,你應該告訴我通行密語。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "噢,當然。當然我差點忘了。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "阿卡蘭布羅!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "德拉卡諾!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "薩斯卡那特!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "卡特克拉加德!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "謝啦!這些小規距很煩人對吧?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "密語不對!他們不是接班的,抓住他們!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "我想我最好到前線支援我的部下,以確保我們能救到我的弟弟。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "死在你手上或泰拉克手上都一樣是死……(啊呃)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "「泰拉克」?誰還是什麼東西?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "他的長袍裡有把鑰匙。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "這一定是他們關押巴蘭的牢房鑰匙!鑰匙給我,我等不及要見我的弟弟了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "這可能很重要,我最好拿走它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "這個城堡看起來像個黑暗的洞穴!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "這個城堡處於在一個渾沌時段(相當於永夜),石牆上點亮的區域除外(正常時" "段)。小心部屬你的單位,因為你的單位會變弱而敵人的單位會變強。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有數百枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有五十枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "我找到巴蘭了。他在這間牢房。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "阿維斯,我很高興能看到你。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "我也一樣,老弟。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "你一定是阿維斯的屬下。請幫我離開這個地牢。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "該死的暗黑術士羅沙利克把我禁錮在這用魔法強化過的鐵柵門後面。它只能用正確的鑰" "匙打開。你必須從他那裡才能拿到鑰匙來釋放我。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "我見到並殺死那術士了。這是你說的鑰匙?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "沒錯。哥哥,快幫我打開牢房,讓我們離開這裡!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "謝謝你救了我,我……幾乎快要放棄希望了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "巴蘭,難道你對老哥沒信心嗎?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "不是這樣的。我想也許我就該爛在這裡。我之前辜負於你,現在又一次。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "或許吧。但你仍是我弟弟。還有……我從沒懷疑過你會來救我。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "這沒什麼,一點點精靈,一、兩個暗黑術士,一群半獸人和一些亡靈而己,這只花了我" "們傭兵團幾天的時間。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "感謝你們的援助。我們回家吧。" #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "泰拉克的走狗" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "你太慢了!你的弟弟已經死了!呣哇哈哈哈哈……!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "啊呃!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "返回村莊" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "27 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" #| "\n" #| "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " #| "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that " #| "dungeon cell and in the sunlight again without the threat of death or " #| "worse hanging over my head... but with that behind me, I turned to the " #| "almost equally daunting task of making amends with my brother.\n" #| "\n" #| "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All " #| "the same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense " #| "of comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been " #| "able to take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, " #| "and on our way around it we traveled through some truly beautiful " #| "countryside. It has given us plenty of time to talk." msgid "" "27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "占卜師花之月27日,363 YW\n" "摘自瑪葵的法師巴蘭的日誌\n" "\n" "快到家了。最近一星期,我感到五味雜陳──時而雀躍,時而憂愁。能離開那地牢重見天" "日真是太好了,而且也沒死亡的威脅或是可怕的東西懸在我頭上……但之後,我得面對一" "項同樣艱鉅的任務,也就是和我哥哥重歸於好\n" "\n" "在阿維斯把我放出牢房時,他幾乎完全原諒我了,不過我們還是花了過去一星期的時間" "來重建我們之間曾有的情誼。我們繞著灰森林走,穿過一些特別美麗的郊區,一邊交談" "著。真慶幸在回去前能有這麼充足的時間。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "27 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" #| "\n" #| "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. " #| "We should have been able to repel the orcs without great loss — the " #| "pincer attack Arvith devised would surely have carried the day but for " #| "me. It was reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord " #| "and forced him to flee the field, but the cost far outweighed the gain. " #| "Those under my command could have been saved if I had remained with " #| "them.\n" #| "\n" #| "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can " #| "never undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some " #| "things. We return to the village as brothers once more.\n" #| "\n" #| "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " #| "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign " #| "of something real?" msgid "" "27 Scryer’s Bloom, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "占卜師花之月27日,363 YW\n" "摘自瑪葵的法師巴蘭的日誌\n" "\n" "雖然我現在感到輕鬆多了,但我的思緒常會回到托恩‧卡里克。我們應該可以在不那麼重" "大戰損之下擊退半獸人的──要不是我的話,阿維斯那天的鉗形攻擊是會成功的。我魯莽" "地拋把部下甩在後頭,雖然擊傷了督軍,迫使他逃離戰場,但代價卻遠遠超過戰果。如" "果我和部下待在一起,他們本來是能活下來的。\n" "\n" "我們不能責怪阿維斯因他們的死而恨我,我也永遠無法彌補我的過錯,但,我仍希望時" "間可以化解一些傷痛。讓我們兄弟能再次回到村中。\n" "\n" "我仍有些心神不寧。這不詳的預感……是否只是被押在地牢時殘留的不安,或是壞事將要" "發生的預兆?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "泰拉克" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "里夫‧何邦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "查出村莊發生了什麼事" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "招募或招回移動力強的單位以便看穿隱身於迷霧中的單位。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "那裡。丘陵的另一邊就是村莊,而且我已經能看到有人要來招呼我們了!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "不對。他們好像正在逃離什麼的。我們去看看那裡發生了什麼事!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "各位!整裝就位!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "我們應該去那裡跟里夫‧何邦聊聊。也許他知道怎麼了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "我們快到了!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "督軍!這……" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "是啊,我認得這張臉,特別是你做了那件事之後。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "托恩‧卡里克的督軍。" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "你!用火將我毀容的法師!宰光他們!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "讓我們結束這孽緣吧,哥哥。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "好,我右,你左。上吧!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "我很高興看到你回來。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "不會比我回到這高興。但瑪葵發生了什麼事?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "你們離開後不久,我們就被半獸人包圍了。瑪葵一半的人都死了,我們擋不住他們。" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "半獸人督軍想要奴役我們,我們快要撐不住了。" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "小心,他的半獸人十分凶殘,殺了不少我的人。雖然現在能上場作戰的人所剩無幾,但" "我還是會讓他們協助你。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "殺死半獸人督軍好解放村莊" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "你可以使用里夫‧何邦的主堡招募或招回額外單位。" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "今天,你應該為我的臉付出代價,法師!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "我在托恩‧卡里克的日子就已經付出了代價。該是我要彌補這個錯誤並且終結這一切的時" "候了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "結束了。我們總算打敗他了。巴蘭,能和你並肩作戰真好。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "太多地方被摧毀了。我們得要花一些時間來復原半獸人和亡靈造成的破壞。希望他們不" "會再來一次。" #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "我現在得回去為生活打拼。但是,老弟,我向你保證,當麻煩再次纏上你時,我會來幫" "你的。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "我不覺得我們能從這裡救到什麼人了,太遲了。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "救援計畫:尾聲" # 羅馬數字IX表示9,這算是舊版的月份表示法。9月在韋諾的世界是「Stillseed」。下面的那個文本也是一樣。 #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "22 IX, 365 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" #| "\n" #| "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " #| "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding " #| "farmlands are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our " #| "people have faced no new threats in that time.\n" #| "\n" #| "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " #| "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet " #| "again. But as the company and I are passing through this part of the " #| "kingdom with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother " #| "and he gave it." msgid "" "22 Stillseed, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "靜種之月22日,365 YW\n" "摘自瑪葵的阿維斯的日誌\n" "\n" "瑪葵比我上次看時好多了。巴蘭在這兩年間創造了奇跡。村莊已重建完成,周遭的農田" "也重建並投入耕作。僅管我弟弟很擔心,不過我們的人民在此期間並無遭遇任何新威" "脅。\n" "\n" "這兩年想離開村子變得不容易了,再加上我們兄弟各有各的事業,以至於很少有機會再" "次見面。不過,當傭兵團隨新雇主穿過王國的這一個地區時,我向他請求離開一陣子去" "探望我弟弟,而他准許了。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "22 IX, 365 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" #| "\n" #| "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, " #| "but he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s " #| "seen too much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will " #| "have to work for our pay soon.\n" #| "\n" #| "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgid "" "22 Stillseed, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "靜種之月22日,365 YW\n" "摘自瑪葵的阿維斯的日誌\n" "\n" "令人驚訝的是,這次的雇主是位精靈。我從沒想過和精靈成為朋友,但他不像其他精靈" "那樣傲慢。他自稱卡倫茲。我一看到他的眼睛便知道,他見過太多風浪。我想我該回去" "工作了。\n" "\n" "寫寫日記順便休息並享受和平真的很棒。" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "阿維斯" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "一切都完了……我要死了……" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "完蛋了,我被擊敗了。" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "巴蘭" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "提示:" #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "該死!要是他們晚一個小時的話,我們主人的援軍早就在這和我們會合了。" #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "我的增援部隊到了!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "他從我們手中逃掉了……" #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "那些人告訴我這個囚犯試圖殺死他們的主人,並警告說有壞人會追著他而來。別再前" #~ "進,否則你們會死。" #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "愚蠢的人類,你們雖然已經殺死我,但無法及時追上我的亡靈。我已完成我的儀式," #~ "將會很快地重生成為不死大軍的主宰。"