#
# Translators:
# RatArmy, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
msgid "Liberty"
msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "易しい"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "農民"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "無法者"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "挑戦的"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "逃亡者"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth に内戦の機運が高まる中、頑健な辺境民の一団が新女王の圧政に対して反乱"
"を起こした。Wesnoth 正規軍の研ぎ澄まされた刃を砕き、自由を勝ち取るため、欺瞞"
"や邪悪の力でも使えるものは何でも使え。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(入門レベル、7 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "オリジナルキャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "最新の書き直し"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr "自由をよこすか、死をよこせ!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr "少なくとも 3 人の農民を残して反乱を完了する。"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr "名無しの将軍"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "「無法なる命令」にて将軍の名前を見つける。"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Harper vs. 巨人"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "「かくれんぼ」にて大槌兵を Harper が倒す。"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "完璧な狩人"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "ユニットを失わずに「狩人」を完了する。"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "戦略無くば武力は無意味"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "難易度「挑戦的」で、「栄光」にて Dommel を倒す。"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "急襲"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Baldras の日記より、Wesnoth 暦 501 年 蒔種の月 21 日\n"
"\n"
"あの王様とやらがたった一人の兵士を助けによこしてくれたのはいつだったか……もう "
"7 ヶ月も前のことか。Garard II 世とかいう奴は本当にクソ野郎だ!これならあいつ"
"の親の方がまだマシだった。ワシら、辺境の村 Delwyn と Dallben はまさに困窮して"
"いるというのに、どっかにいる大層お偉い方が考えていることは税、税、税!ワシら"
"から苦労して稼いだ金を奪うことだけだ!しかもだ、集めた金を何に使うかと言え"
"ば、個人的な名誉と強欲な貴族に土地を与えるためにオークに戦争を仕掛けていると"
"来ている。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these "
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"あんな王家なんて棄てちまえば良い!あいつら、軍勢をよこさないどころか、武器す"
"らよこさない!ワシらはずっと独立独歩でやってきた。棍棒とスリングも自分たちで"
"作った。この Annuvin の湿地でワシらに勝てる奴はいない。交易路も、近くの村との"
"相互防衛協定もワシらがやった。Wesnoth の連中は必要ない。欠片たりとも。"
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"今日は日が出ていたが、雨も降っていた。妙な日だ。そういえば、Harper の父親が"
"オークの襲撃で死んだ日もこんな天気だった。母親、ワシの妹の Erwen もその前に死"
"んでいたから、あの可哀想な娘にはワシしかいなかった。ワシも自分の子が欲しい気"
"持ちはあった……が、あいつの世話はワシがしなきゃならん。元気な子だ、まあ、父親"
"に似たのか、少し注意力に欠けるところはあるが。だから、きちんと目を配ってやら"
"なきゃならん。最近はオークが近場をうろついているからな。"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "オーク"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harper の死"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witch’s gold is good."
msgstr ""
"俺は人間の都市を焼きたい。でも、あのコソ泥魔女は俺たちではこんな小さい村が精"
"一杯だと思っている。この不運な奴等はロクなものを持ってないだろうが、あの魔女"
"が金をくれるはずだ。"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return."
msgstr "クソ虫ども、乗れ!駆けろ!狩人が戻る前に村を片付ける!"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"見ろ、ゴブリンライダーが近くに来ている!あんたが正しかった。やつら、俺達が留"
"守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
msgid ""
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
msgstr ""
"あいつらを止めないと、村は焼かれてしまう。ゴブリンに王、あのクソ野郎どもが!"
"結局ワシらは自分達でやるしかないのだ。"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we won’t be able to catch up."
msgstr ""
"叔父さん、おしゃべりしている暇は無い!あいつらは全速で Dallben に向かってい"
"る。早く森を抜けて追わないと、捕まえられない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off."
msgstr ""
"行け。ワシら老いぼれが追いつくまでなんとか足止めしてくれ。後はワシらがなんと"
"かする。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
msgid ""
"And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"それと Harper…… 無茶はするな。お前も知っている男は一人でゴブリンの群れに突っ"
"込み、そして死んだ。同じようなことになったら悲しい。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!"
msgstr "わかってる、わかってる、だからそんなに心配しないでくれ。良し、行くぞ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new day’s just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"オークの襲撃は日に日に激しくなっていて、守るのも難しくなる一方だ。今日こそ全"
"てを失ってしまうかもしれない、いつもそんなことばかり考えている……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
"see ‘em coming to help us either."
msgstr ""
"Garard II 世がパトロールの兵士をよこさなくなってからだいぶ経つ。クソ野郎は"
"オークとの戦に部隊を送ることしか考えていないのだろう。あんなものに頼っても無"
"駄だ。それと、理屈としては、Annuvin は Elensefar に監督されているはずだ。ま"
"あ、そちらがワシらを助けに来てくれるわけでもないが。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help "
"us, but at least they don’t take our gold."
msgstr ""
"それならなんであたしらは王に税金を払っているんだ?Elensefar はあたしらを助け"
"てくれやしないだろうが、逆に金を持ち去ることも無いじゃないか。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
msgid ""
"We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"ワシらに選択肢なんて無いのさ。あいつらが欲しがるものをワシが渡さなかった場"
"合、Dallben の全員に迷惑がかかってしまうのさ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"叔父さん、そうは言っても、ずっとこのままではいられない。このままじゃ、いずれ"
"あたしらがオークに太刀打ちできなくなる日が来る。どうしたら良い?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own "
"out here."
msgstr ""
"わからないんだ、Harper。本当にわからないんだ。唯一ワシにわかることは、ワシら"
"の力でどうにかしなきゃならない、ってことだけだ。"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr "顔がむずむずする…… あのでかいやつらの周りでは気を付けないと。"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "さあ、弱虫の肉をたっぷり食っていいぞ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "ハン!誰が弱虫だって?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I really don’t like fire..."
msgstr "あぁぁ!炎なんて大嫌いだ……"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "俺は…… そんなに弱かったのか……?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "愚かなゴブリンだな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more "
#| "rocks."
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier "
"rocks."
msgstr ""
"おっ、誰かが鞄を忘れていったのか。これを使えば、より多くの岩を運べそうだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "不気味だ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "やつらが村に迫っている!どうすれば良い?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr "村には二人の守衛を残している。足止めくらいはできるはずだ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "何が起きているんだ?$unit.name|、なんでそんなに必死に走ってるんだ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr ""
"狩りの途中でゴブリンライダーを見つけた。連中はまっすぐ Dallben に向かってい"
"る。止めないと!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "見ろ、ゴブリンライダーだ!まっすぐ Dallben に向かって来ている!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "俺たちで止めるぞ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr "ゴブリンが村に着いてしまった!あたしらの村もこれでおしまいだ……"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "民の反抗"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldras’ farm"
msgstr "Baldras の畑"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
msgid ""
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got "
"the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Baldras の日記、Wesnoth 暦 501 年 深根の月 6 日:\n"
"\n"
"ワシと Harper は Erwen の墓を訪れた。小娘が花を摘むのを手伝った ── 幸運なこと"
"に、あいつの好きだった青いユリの花を見つけることができた。Harper はあいつのこ"
"とをあまり覚えていない。しかし、あいつのことを良く考えているようだ。この小娘"
"を見ていると良くあいつのことを思い出す。物事の感じ方や使う言葉は違えども、あ"
"いつと同じように、明るくて厚かましい。こいつは長生きして、色々学んでいって欲"
"しいと思う。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"そういえば、なぜだか今日は嫌な予感が頭から離れない。村に戻っても狩人連中には"
"警戒を続けさせておいた方が良さそうだ、念のために……"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "反乱軍"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Weldyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を殺す"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "おっ、騎兵が近づいてくるぞ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"女王陛下よりの命令だ。この町の長よ、われらと共に Elensefar に向かい、審問を受"
"けるのだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"ワシらの村をずっと見捨てていた国が何を言っている。貴様等 Wesnoth 人は税で集め"
"た金をオークとの戦いに送るのに忙しいんじゃなかったのか?そんな命令を聞いてや"
"る義理は無い。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"無知な農民の分際で。私を怒らせない方が良いぞ、どの道お前は町へ行くことになる"
"のだ。どうせ行くのならば、死体にならずに済む方が良いのではないか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "やってみろ、クソ野郎。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "望みどおりにしてやろう。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "門を固めろ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
msgid "Uncle, since when did we have a queen?"
msgstr "なあ、叔父さん、いつの間に女王なんてのができたんだ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no "
"orders..."
msgstr ""
"最近 2, 3 年のことじゃないのか?いや、そんな奴から命令が来たことがないだけ"
"かもしれない……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This "
"be no kind of battle for you."
msgstr ""
"しかしそれはどうでも良い。Harper、早くここを離れるんだ。これはお前が関わる"
"ような戦いじゃない。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "あたしも戦える!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "Harper, do what I says to ya."
msgstr "Harper、ワシの言うことを聞いてくれ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr "あたしだけ仲間外れにしないでくれ。Wesnoth 人に死を!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "この跳ねっ返りめ……"
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! I’m being repressed!"
msgstr "助けて、助けてくれ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "無実の農民を殺すなんて!この殺人鬼どもめ!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "せいぜい泣き喚くが良い。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr "あの強盗と戦うのだから、良いメイスを持っていくか。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "戻れ!臆病者どもよ、戻って私を守れ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "これでも食らえ、この野郎!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "俺の村から出て行け!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr "敵リーダーは倒したが、騎兵が何騎か逃げてしまった。どうする?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
msgid ""
"Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, "
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
"him."
msgstr ""
"何かがおかしい。Garard はヒーローにはほど遠い奴だったが、少なくともワシらを攻"
"撃したことは無い。Garard に何かがあって、女王とやらが何かをしているのか?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Delwyn の人達と相談した方が良い。長老 Relana なら何か考えが浮かぶかもしれな"
"い。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
"そうだな。ここらで何かあったら、俺たちはいつもあの人を頼っていたんだから。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"良し。Delwyn に行って Relana の考えを聞こう。ワシらの村にあれだけの騎兵が押し"
"寄せてきたんだ、Delwyn も似たような状況になっている可能性が高い。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "だとすると、また Wesnoth と戦うことになるのか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
msgid ""
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
"They’ll be hunting us now."
msgstr ""
"確実なことは、ワシらが国の敵になってしまったってことだ。連中はワシらを狙って"
"くるだろう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then we’re outlaws."
msgstr "そんならあたしらは無法者ってことか。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "ああ、無法者だ。"
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "隊長、ご命令を。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "皆殺しにしろ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
"now..."
msgstr "畜生!援軍が来てしまったか。もうどうにもならない……"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "希望への道筋"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
msgid ""
"Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Baldras の日記、Wesnoth 暦 501 年 深根の月 10 日:\n"
"\n"
"ここ数日、奇妙なことばかりだ。速やかに Dallben を離れねばならない。食料、衣"
"類、妹の幸運のブレスレット……手近にあるものを一日の内に全てかき集め、老骨にで"
"きる限り速やかに Delwyn へと向かった。ワシにとっては 3 日の旅路だが、それに先"
"立って Harper を先に Relana の元に送った。沼地にあるいつもの隠れ家で落ち合う"
"よう、Relana に伝えるために。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"近頃のゴタゴタは全くもって意味がわからない。ワシらを村から追い出そうとする者"
"が、なんでよりにもよって Wesnoth のクソ野郎共なのだ?王族ってやつは本当にクソ"
"だ。実際に命令を出したのが誰かなんて知ったこっちゃないが、Weldyn にいるあのク"
"ソ野郎共はワシら辺境民にとって本当にロクでもないことしか言わない。 "
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
msgid ""
"I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"ワシのような年寄りはどうしていいのかわからん。ワシはオークの襲撃に対応するだ"
"けで精一杯だ。Wesnoth と戦争なんざやりたくない。しかし……そうも言っていられな"
"いのかもしれない。Harper はまだ若すぎるし、村の他の者にしても、皆を導けるよう"
"なものはいない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit "
"yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just "
"look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. "
"But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"こんなとき Erwen がいてくれたら……どんなに心強かっただろう。あのチビな妹はいつ"
"もワシよりも良くできる奴だった。あいつはどんな時でもいつも通りに振る舞い、"
"しゃべることができた。今のワシを見たらあいつは何と言うだろう?「老いぼれ犬は"
"愚痴を垂らしてないで今に集中しなさい。あなたがみんなの安全を何とかするんで"
"しょう?」、といったところだろうか。本当に生意気な奴だ。しかし、今度もどうや"
"らあいつが正しそうだ。ワシは責任ある身だ、皆のためになんとかしなきゃならん。"
"前を向き、山のように積み上がった問題と向き合うのだ……"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relana の死"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras!良くやったね!何があったのかは Harper の小僧から聞いているよ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
"with ‘em."
msgstr ""
"ああ、Relana。女王の部下とかいうのが来た。何のことだかわからないが。連中には "
"Elensefar までついて来いと言われたが、ワシがそれを拒否すると、連中はすぐさま"
"攻撃してきた。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "しかし、あたしらはあの悪党共を打ち破った!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid ""
"Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
msgstr ""
"女王の部下、といったね?数日前にこっちにも使い走りが来たよ。「Asheviere」とや"
"らに忠誠を誓え、とね。そいつは Garard の若い嫁か何かじゃなかったかね?なんで"
"そんなのが偉そうに命令してきとるのかね?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
msgstr ""
"わからない。それと、何騎かの騎兵を逃している。連中は確実に基地で報告している"
"ことだろう、ワシらが反逆者だとな。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then they’ll be comin’ back in force."
msgstr "そして軍勢を連れて戻ってくる、ってとこだろうな。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"あたしらには情報が要る。Elensefar に相談するべきだ。Maddock 卿ならばあたしら"
"よりも色々と知っているはずさね。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar?なんでその男に?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
msgstr ""
"そうだね、Annuvin が Elensefar に監督されているのは知ってるだろう?Wesnoth は"
"あたしらにとって直接やりとりする相手じゃない。そして、理屈の上では Maddock 卿"
"こそがあたしらとやりとりする立場ってことさね。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he don’t care."
msgstr ""
"もうそういう問題じゃないだろう。Maddock が何も言っていないのに、Weldyn はやり"
"たいようにやっている。彼は知っているんだろう、しかし結局何もしてくれない。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o’ their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"しかしね、あたしらには情報が足りないんだよ、Baldras。何も知らずに対案を立てた"
"ところがたかが知れている。それにわかってるだろう?Weldyn が軍勢を連れて来た"
"ら、あたしらに対抗する術は無いんだよ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
"そうかもしれない、しかし ── ちょっと待ってくれ。今のを聞いたか?狼の遠吠えの"
"ような音が聞こえたぞ。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
msgstr "トカゲのような臭いも漂ってきてるね。どうやらお客さんのようだよ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "ごちゃごちゃ考えるよりはこっちの方が良いな!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"人間のクソども、それに Fal Khag のクソ野郎が! あのしょぼい村を偵察しろって"
"言ったのに、何で勝手に攻撃してるんだ!しかも負けやがって!おかげで人間のクソ"
"共に協力を拒否されて、余計な仕事が増えたじゃねぇか!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
msgid ""
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"「臭いオークども、女王がなぜ貴様等を雇ったのかは知らない。貴様等はここには必"
"要無い。」、とか言ってたか。ムカついたから獣のように皆殺しにしちまった。"
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr "おおおお前の命令は、どどどうでも良い。おおお前は金くれる約束した。"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr "口を閉じろ、トカゲ。狼達にあいつらの肉をご馳走してくれたら金は払うぞ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr "Wesnoth の連中が戻ってくる前に Elensefar に向かわねば。"
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "以前、魚人がここに住んでいたようだな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "まだ住んでいたようだな。おえっ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving."
msgstr "うえっ、臭いがひどくなった気がするぞ。何にしろ、動かなくはなったな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I don’t likes me the look of that water."
msgstr "この水辺はなんか嫌な感じがするな。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!"
msgstr "うわー!助けてくれ、触手の化け物だ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "新鮮でうまそうな水だな!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "クソ人間どもめ…"
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "ここここんな取引は しししていない……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"何がどうなっているんだ。このオーク達は軍工廠の刻印の入った武器を持っていた"
"ぞ。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"ああ、それに連中のポーチにあった金は鋳造されたばかりの新品のようだね。単に略"
"奪にあっただけなのか……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"そうではないと思う。このオークはワシらを偵察するために雇われたのだと思う。し"
"かし何のために?どこかと手を結ぶにしても、一体どうすれば Weldyn がオークを雇"
"うようなことになるのだ?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queen’s motives."
msgstr ""
"Maddock 卿の元に向かう任務の緊急性はさらに増した、あたしはそう思うね。あたし"
"らはその女王とやらの真意を知らなきゃならない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"皆を残して行きたくはないが、あんたの言う通りのようだな。待てばもっとやってく"
"るだけだ。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"ひとまず、あたしはここに留まって、攻撃をしかけてくる Wesnoth の連中に交渉を持"
"ちかけてみるとするさね。しかし長くは保つとは思えないね。生き延びるためには素"
"早い行動が必要だよ、Baldras。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
"ならばワシらはできるだけ急いで Elensefar に向かう。Relana、幸運を祈る。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"Wesnoth の連中はもうワシらへの攻撃のための動員を始めているはずだ。ワシらはこ"
"れ以上ここで時間を浪費することも、Elensefar に向かうこともできない……急いで "
"Dallben に戻るぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras と Relana はそれぞれの村へと戻ったが、村は無残にも破壊されていた。生"
"存者もどこに連れ去られてしまったのかわからない。悲痛なる光景であった。しか"
"し、これより Wesnoth はさらなる混沌に陥り、残された彼らはさらなる悲劇を目にす"
"ることになる……"
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "無法なる命令"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefar 港"
#. [side]: type=Lord of Elensefar, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Maddock 卿"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "敵の将軍を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddock の死"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr "Maddock、ワシは──"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Dallben であった口論についてはこちらでも把握している、Baldras。ただ、異議を唱"
"えたことはまずかったと言う他無い。"
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
msgid ""
"Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"異議?Maddock、突然どこからともなく現れた、女王とやらの使いを名乗る怪しい輩を"
"どう考えたら信用できるんだ?ワシにとっては、クソみたいなことばかりだ。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"それについては、事前に事情を伝えられなかった私にも非がある。ここで伝えておく"
"べきだろう。5 週間前、Abez の浅瀬にて、王妃 Asheviere が北部のオークと同盟を"
"結び、国王 Garard II 世を裏切った。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"そして Eldred 王子もその戦いで命を落としたため、王妃は王位を奪い、その力を確"
"固たるものとしつつある。その一環として、周辺の村長たちをここに連れ出し、女王"
"への忠誠を誓わせようとしている。お前達のところに来た騎兵もこれだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
"Annuvin は Elensefar に監督されている!ワシらは Weldyn に対して何の義務も無"
"い!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majesty’s offer."
msgstr ""
"今はあるということだ。女王の意見に逆らった場合にどうなるのかは、身を持って"
"知っているだろう?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Maddock、あんたに牙は無いのか?連中がここに来て、あんたにその Asheviere への"
"忠誠を求めたら、おとなしく従うってのか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"ふむ、この街の城壁の中までは入ってこないだろう。ここの南に Halstead の大きな"
"要塞に大規模な部隊が駐屯しているが、そこの全兵力を動員したとしても Elensefar "
"が落ちることは無い。とはいえ、軍の主力が Abez での戦より帰還の途中である今は"
"そうとは言いきれない部分もある。ただ、万一これから数日の間に攻撃を受けること"
"になったとしても、街は必ず守り抜いてみせよう。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr ""
"それでワシらはどうなる?あの Wesnoth の連中と同じように、ワシらを犬のように捨"
"てるのか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"平和は微妙なバランスで成り立っている。Elensefar と Wesnoth の間の取り決めは昔"
"から続くものであり、女王も故意に破棄するとは思えない。一方で、譲歩しなければ"
"ならない部分も出てくるだろう。私は今 Weldyn と事を構えるわけにはいかないの"
"だ。それはお前もわかっているだろう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
msgid ""
"But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..."
msgstr ""
"ならあたしらにどうしろってんだ!女王は俺たちに獣のようなオークを差し向けたん"
"だぞ!あの女王はそれほどに邪悪だ。あんただってきっと耐えられないぞ……"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"女王 Asheviere が力を補うためにオークを雇うような者であることは承知している。"
"とは言え、たとえその気になったところで私にできることは無い。速やかに謝罪すべ"
"き、というのが私の思いつく最上の方法だ。Baldras、彼らはお前の首を望むかもしれ"
"ないが、それでも村が残る可能性は十分にある。大局的に考えるのだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"大局的に考えた結果、何もせず、Wesnoth の連中に街を奪わせることに決めたってこ"
"とか。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—"
msgstr "彼らが堂々と我等を攻撃するようなことは全くありえないと──"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Maddock、引きこもってないで出てこい!目を開け!そして南を見ろ!その上で今の台"
"詞をもう一度言ってみろ!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"侵略軍?そんな!いや、あの兵士達は何か間違って、……確かにうだうだと考えている"
"場合ではなさそうだ。武器を取れ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "おっ、見ろ!お宝が隠されていたぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "誰かが物資をここに放置したようだな。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
msgid ""
"It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.” Whoever that was."
msgstr ""
"ふむ、「光の子にして街とその主の守護者、Daneth ここに眠る。」とある。誰のこと"
"だ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddock’s firstborn son."
msgstr "Maddock の最初の息子のことだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "おお。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"これは深い井戸だな!どれだけ深いんだ?石ころでも落として確かめてみるか。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"……\n"
"……\n"
"……"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "ドン!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr "待て、兵士よ!血を流さずに済ませられないのか?"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "……"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "ムム。一体どうなっているのだ……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
msgid "The sun sets..."
msgstr "日が沈む……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Baldras と Harper は思わず凍りつきました。突然、目の前にいる敵の皮膚や肉が腐"
"り落ちてしまったのです。"
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr "$stored_changers[$i].type を変換できません。バグ報告をお願いします!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"なんてこった!邪悪な幽霊みたいだ!叔父さん、これが前に聞いたアンデッドって奴"
"なのか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"似たようなものではあるだろう。しかし、こいつらは半分生きているようにも見え"
"る。これは本当にとんでもなく恐ろしい魔術だ。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"人間の部分が戻ってきたか。彼らが何であろうと、日の光の下で砕いてしまえば良"
"い。"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
msgid "General Kestrel"
msgstr "Kestrel 将軍"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"我々は……呪われている。我々は王の息子で裏切り者である Eldred 王子の兵士だっ"
"た…… 王子が魔術師 Delfador の手によって討たれた時、その場にいた我々はこのよう"
"な歪んだモノと化した。今や我々の肉体は、悪夢のような存在との間を行き来するよ"
"うになってしまった……"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "これが裏切りの代償なのか。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Maddock、ワシらは街の防衛に手を貸した。ワシらを助ける気は無いのか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
msgid ""
"Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics."
msgstr ""
"良く聞け。Asheviere の密偵が街のどこにいるかわからないため、私は公然と彼女"
"を批判することができない…… しかし安心しろ、私は女王のことも彼女のやりかたも全"
"く信用していない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "What can ya offer us then?"
msgstr "それで、何かあるのか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you."
msgstr ""
"うむ、通常はこのカードを公にはしないのだが、今回は例外だ。ここから南東、"
"Carcyn で、……手がかり、を見つけられるだろう。彼らのやりかたはお前のやりたいこ"
"ととは矛盾しないはずだ。それでお前たちの村のことだが、残念だが、Weldyn から"
"守ってやることはできん。だが、道を封鎖するなどして連中を足止めすることはでき"
"る。私にできることはこれが精一杯だ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
msgid ""
"Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be "
"stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, "
"Maddock."
msgstr ""
"ふん。ワシらに直接手を貸すことはできんか。しかし、これ以上ここで時間を無駄"
"にはできん。もう一度国に逆らうのならば、何か妙案が必要だ。Maddock、あんたには"
"ワシらを陥れるつもりが無いと願っているよ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"南からさらに軍勢が来ている!これだけの軍勢から Elensefar を守ることは不可能"
"だ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
msgid ""
"Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldyn’s absolute control."
msgstr ""
"反乱が計画される前に Asheviere の軍勢は集結し、行動を開始しました。対抗する力"
"を持たない Annuvin が Weldyn の絶対的な統制の下に入るまで、大した時間はかから"
"ないでしょう。"
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "かくれんぼ"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over "
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 501 年 深根の月 22 日\n"
"\n"
"Elensefar を離れてからの数日は、そこら中にいる巡回の兵士をなんとかするため、"
"しんどい日々だった。 大いなる川を小船で進むことで、なんとか Wesnoth の連中を"
"避けることはできたが、四六時中気を張り続けていると心も身体も休まらない。正直"
"なところ、身体には本当に限界を感じ始めている……ワシのような老いぼれは、家で座"
"りながらくたびれた身体を休め、若い者が成長していく様を眺めているべきなのだ。"
"それなのに、最近のワシと言えば、無法者のようにこそこそ動き回っていて、しかも"
"何の成果も得られないときている。ワシもあと 10 才若ければもう少しは……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, "
"especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me "
"no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to."
msgstr ""
"それはともかく、Relana に送った伝令はもう Delwyn に着いていることだろう。ワシ"
"らももうすぐ Carcyn に着く。臆病者の Maddock が言うには、そこに「手がかり」の"
"用意があるということらしいが。正直なところ、今やっていることがどんな結果につ"
"ながるのかが全く予想できない。それに、ワシは妹と違って社交的ではないのだが、"
"うまくやれるのだろうか。都市の人間はどうも好きになれない。それでも必要ならば"
"やる他ない。"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Hans とともに灰色森に入る"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
msgid "Death of Hans"
msgstr "Hans の死"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"霧の中では、ユニットが移動できる範囲の 1 ヘクス先までが視界に入ります。気をつ"
"けましょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"騎兵達が Elensefar への道を執拗に巡回する中、Baldras と仲間達は大いなる川のぬ"
"かるむ岸辺を通って秘密裏に Carcyn に向かいました。夕方までは隠れて過ごし、夜"
"になったら隠れ場所から這い出して進み、Maddock 卿の示した場所を目指したので"
"す。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr "おお、あそこに見えるのが Carcyn か?あの尖塔なんて見事だなあ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"こんな南まで来たのは、ワシがまだ若造だったころ以来か。始めは感動的に見えるだ"
"ろうが、実際に都会で生活するとそこまで良いものじゃないぞ。都会の人間は本当に"
"せっかちで、不親切だ。それに、ちょっと手を借りようとしたら、必ず金を要求され"
"る。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
msgid ""
"Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was."
msgstr ""
"ええっと、今、あたしらは誰かの手を借りる必要があるよな?あたしらだけじゃ "
"Maddock 卿の友人とやらがどこにいるかわからないぞ。彼は誰のことなのか言わな"
"かったからな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harper、貴族が言葉を濁すような関係とは、普通は闇の世界との関係を指すものだ。"
"だからワシらは犯罪者、おそらくは盗賊の巣のようなとこを探すべきだろう。もしか"
"したら、向こうがこちらを探しているかもしれんな。"
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "噂をすれば影、というやつだな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "彼は信用できるのだろうか?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"お前たちが俺たちの獲物だったなら、今頃その喉は掻き切られている。そして実際に"
"お前たちはお尋ね者ではあるのだ。ちょうど一週間前、王家は重歩兵の部隊を送り出"
"し、この街を監督させている。そいつらは道や森を巡回し、俺たちを見つけようとし"
"ている。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us."
msgstr ""
"そいつらがワシらを発見したら、お前たちの場合と似たような対応になるということ"
"か。"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"ほぼ間違いなく。さあ急げ。街を抜けて、灰色森に入るのだ。南東に森へと続く細い"
"道がある。道標を探せ。そこからは俺の兄弟、Hans が案内する。それと、できる限り"
"敵兵は避けろ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"どうやら、衛兵達は定められた場所を守っているようだ。慎重に行動すれば、見つか"
"らずに通り抜けられるはずだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harper、若くて素早いお前がワシらの目だ。前方を偵察し、見つからない経路を見つ"
"けてくれ。お前も絶対に見つかってはならんぞ。絶対にだ……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "誰だ?止まれ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "They’ve seen us! Run!"
msgstr "見つかった!逃げろ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "視界の外まで逃げろ!早く!まだなんとか撒けるかもしれん!"
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr "叔父さん、やったぞ!あたしらで鉄の怪物を 1 つ倒した!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’."
msgstr "よくやった、小娘。だが、まだ来るぞ。動くのを止めるな。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
msgid ""
"This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr "こっちだ。森に入れ!灰色森に入れば、逃げきれる。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "お前が来るのは構わないが、俺たちは Baldras と話したいと思っている。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"これだけ走ったのはいつぶりだ。衛兵があふれた街を、夜の闇と自分の機転だけを頼"
"りに突破することになるとは。本当に無法者になったような気分だ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasn’t it?"
msgstr "おもしろかったよな?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "そうでもないな。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"おしゃべりはそのくらいにしろ。まだ近くに衛兵がいる。早く灰色森の奥に入ってし"
"まった方が良い。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "案内してくれ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"畜生!時間をかけすぎた!もう太陽が登っている。衛兵はすぐにワシらに気づいてし"
"まうだろう……"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..."
msgstr "バカどもめ!お前たちは奴らをこちらに向けてはならなかったというのに……"
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "狩人"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 501 年、深根の月 24 日\n"
"\n"
"この灰色森には太陽の光はほとんど入らない。しかし正直なところ、このような環境"
"にだいぶ慣れてしまってきている。暖かな日差しの中、Erwen と話しながらくつろ"
"ぎ、野原で遊ぶ子供たちを見て過ごす…… そんな思い出も遠い昔のことだ。ワシらの生"
"活は決して楽なものではなかったが、少なくともその頃は家も、友も、家族もいた…… "
"そんなワシらも今は立派な闇の生き物だ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"本当に寂しいと感じる。ワシにはまだ Harper がいるし、この小娘がいてくれて本当"
"に良かったと思う。それでも、小娘にはワシのような老いぼれを本当に理解すること"
"はできない。どうしても過ぎ去った過去に思いを馳せてしまう。金やちょっとした物"
"のための作業、きまぐれに思いついたこと、妹がワシをそんなばかげた遊びにひきず"
"り回したこと……もちろん、ワシはそんなことをやりたくなかった。あの頃も、そして"
"今も、ワシはのんびりとした気質であるのだから。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"そんな時、Harper がワシに言った。「行こう叔父さん、あたしらは冒険の旅の真っ最"
"中なんだから!落ち込んだってしょうがない、元気出して行こう!」こいつは、単に"
"陽気な雰囲気にしようとしているだけなのだろう、その様子を見て、ワシが妹のこと"
"を思い出してしまっていることには気づいていない……気付く理由もないのだが……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I "
"don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"ワシは強くあらねばならない。これはワシが常に自分に言い聞かせていることだ。ワ"
"シは強くあるべきではあるが……ワシを支えるものとは何なのだろうか?肥大化した自"
"尊心なのか、村や Harper に対する義務感なのか、それとも記憶の中にある幸せな過"
"去へ戻りたいという叶わない願いなのか。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "それが何であれ、ワシは今ここにいる。冒険の旅の真っ最中だ。"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr "基地にたどりつく前に敵の巡回兵を全て殺す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Helicrom の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr "時間切れ時に巡回兵が生き残っている"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr "基地の衛兵に自軍か友軍のユニットが発見される"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "あんたがリーダーだな?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"その通り。私は Helicrom 卿、灰色森のカラスと呼ばれている。Maddock 卿の知人で"
"あり、君たちの苦境についても彼から聞き及んでいる。そういうことならば協力でき"
"ることもあると確信している。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "なぜ追われている?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"前の王の魔法大臣は Wesnoth での魔術師の雇用と訓練をきっちりと管理していた。"
"我々のような……カリキュラムから逸脱しようとする者に対する扱いは非常に厳しかっ"
"た。ここにいる多くの者は、ここで扱う類の魔法を研究していくため、ここに逃げ込"
"む他なかったのだ。当然ながら、我々のセキュリティと秘匿性は安っぽいものではな"
"い。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr ""
"それならばワシらと同じく無法者ということか。しかし、どうしてワシらに手を貸そ"
"うと?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr "復讐だ。我等はタダでは動かぬ。さて、そちらは何を提供するのだ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr "人員。魔術師はあまり戦闘が得意では無いだろう。しかし何のために?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Wesnoth 王家の力を弱めるようなことであれば手を貸そう。支配者が王であるのか、"
"女王であるのかはどうでも良い。そのためには、この地域の敵軍を動揺させねばなら"
"ない。その鍵は Halstead にある。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Aldril と Elensefar にある巨大な砦のことか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
msgstr ""
"そうだ、Harper。たしかにあそこは鍵ではあろう。あそこは最重要拠点で、"
"Elensefar とも対抗できるほどだ。Maddock も女王の軍勢があそこに集まっていると"
"言っていた。しかし、ワシらだけであそこと戦うのは無理だ。例え Maddock が兵士を"
"送ってくれたとしても、その事実は変わらない。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"もちろんそれは承知しているぞ、Baldras。先週、いくつかの巡回部隊が危険を省み"
"ず、大いなる川を越えて Annuvin へと入った。Relana という女性が小規模な民兵の"
"一団を率いてこれに対抗し、かなりの損害を出しつつも勝利を収めたらしい。王家は"
"この反乱に注目しており、Halstead に軍勢を集め始めたようだ。この軍勢の準備が"
"整ったら、お前たちの小さな村がどれだけ力を合わせても対抗できまい。そこで残る"
"選択肢は、さらに北のオークの領域に逃げることくらいだろう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
msgid ""
"We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"それでは生き残るのは無理だ。それならば、女王に忠誠を誓った方がまだマシじゃな"
"いのか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first."
msgstr "それは最後の手段だな。まずはこの魔術師の計画を拝聴しよう。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
msgid ""
"I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"戦争をしてもらおうとは思っていない。当然のことながら、Weldyn の軍勢と直接戦っ"
"たところで勝機は無い。しかし、我々が動ける範囲でできることがあるのだ。"
"Dan’Tonk から Halstead に最速で向かうには、茶色丘陵とグリフォンの山の間を抜"
"け、この灰色森を通ることになる。つまり、ここは目的地に着く前に敵の力を削ぐた"
"めに最上の場所であるのだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "それで?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "その先はもうわかっているだろう、村長。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Halstead を落とすのか。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "There’s no way we can fight them all... can we?"
msgstr "そこの全員をあたしらでなんとかするのは無理……って言ってたよな?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
msgid ""
"I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"ワシにはわからん。しかし、とりあえず、移動中の兵士に奇襲をかけるのは簡単な仕"
"事だ。Wesnoth の連中を足止めし、次のステップを考える時間くらいは稼げるだろ"
"う。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"私の放った斥候の報告によると、5 つの部隊が現在要塞へ移動している。我々は彼ら"
"が森の外にある基地までたどりつく前に排除しなければならない。もちろん、基地に"
"我々の存在を気付かせてもいけない。もし見つかれば、敵の大軍が我等に向かってき"
"てしまう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "一つ目の部隊が近づいてきた……"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"私達が道の反対側から攻撃し、挟み撃ちにする。これを成し遂げれば、Weldyn の軍隊"
"は開けた道と夜空を何よりも恐れるようになるだろう。素早く、そして静かに潰"
"せ。……そして、誰も生かして返すな。"
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "It’s an ambush! Run!"
msgstr "奇襲だ!走れ!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr ""
"ああ、こんなところにあったのか。このナイフは気に入っていたのだが、どこにある"
"のかわからなくなっていたのだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "掘っ立て小屋に古い金貨があったぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?"
msgstr "うわ、ヌルヌルした触手だ。なんでこんなにでかいんだ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "錆びた鍵がある。何か役に立つのか?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "水浸しになった棺がある。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "お、あの鍵はこの棺の鍵だったようだ。開けてもいいか?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "やめろ、嫌な予感がする。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "よし、やってみろ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "この気持ち悪い怪物は一体何だ?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"グール。病気や疫病の怪物だ。その腐った化け物をさっさと殺すのだ。臭くてかなわ"
"ん。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful."
msgstr "不快ではあるが、その屍は役に立つかもしれん。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "この薬を使ってもいいか?"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, I’ll use it."
msgstr "使ってくれ。"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "不快な調合薬"
#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
msgid ""
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"このユニットの近接攻撃は毒の特殊能力を獲得し、ユニットの HP が少し増加しま"
"す。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, I’ll leave it for someone else."
msgstr "いや、他の誰かに使わせる。"
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr "何かこの森は嫌な感じがしませんか、隊長?"
#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "幽霊でも怖がっているのか?"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"森、森、森、そしてまた森!フン、あの将軍め、このアホどもと一緒に Halstead ま"
"で呼び出すとは。せめてまともな理由があるといいのだがな。"
#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..."
msgstr "しかし隊長、我々はあなたの忠実な部隊で……"
#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "黙ってさっさと進め。"
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"いくつかの部隊が今日到着するはずだったのだが。彼らに何かがあったのだろうか。"
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr "森の様子が極めて不自然に見える。兵士をあちらに送らない方が良さそうだ。"
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!"
msgstr "戦闘準備だ!逃亡者どもに女王の法を教えてやれ!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"基地が我等の存在に気付いてしまったら、集結中の部隊を攻撃することができない。"
"時間の問題で我々は対抗できなくなるだろう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳に"
"していた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "やったか。連中の部隊を完全に潰したな。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"良くやった。しかし戦いはまだまだこれからだ。たくさんの部隊が来るようになれ"
"ば、この戦術も使えない。ここで選択してもらおう。戦うか?それとも、村に戻って"
"女王の慈悲にすがるか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"慈悲?それでも Wesnoth の連中はワシの首を欲しがるだろう。しかし、それで村が助"
"かるのならば、それも悪くはない。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "そんな!あたしらには叔父さんが必要だ……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Harper、お前が何を言おうとしているかはわかっている。オークと戦った時と同じよ"
"うに、ワシらの村のために戦おう、というところだろう。しかし、そうすれば村全体"
"が危険になってしまう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
msgid ""
"If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"戻って、Wesnoth に降伏したところで、抑圧されて暮らすことになるのだろう。たく"
"さんの兵士やオークまでもがあたしらのところへ送り込まれたのを叔父さんも見ただ"
"ろう。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"その少女は素直すぎるかもしれんが、その心は善良だ。村や村人を危険にさらすこと"
"になるのは事実だ。しかし、暴君の元で生きることは本当に幸せなのか?私はそのよ"
"うな環境で生きてきた者だ。そして、そんな私は、あんな暮らしに戻るくらいなら死"
"んだ方がマシ、と思っている。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
msgid ""
"Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"そうだな…… Erwen も同じことを言っただろう。Halstead に向かい、女王の軍勢が集"
"結する前に跡形もなく破壊する。それを成し遂げれば、Weldyn は Annuvin への足が"
"かりを完全に失うことになる。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"その状況で軍勢を集めるには、数ヶ月はかかるだろう。村を守るにしても、移転する"
"にしても時間は十分だろう。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us."
msgstr "決断はくだされた。ワシらはともに要塞を攻撃する。幸運があらんことを。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"副官よ、基地への道で無法者の襲撃を受けた。我々はなんとか難を避けてここまでた"
"どり着いた!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr "見ろ!無法者や盗賊が森をうろつき、巡回の兵を妨害している!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "私もこれで終わりか……"
#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "栄光"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Alduin 年代記より、Wesnoth 暦 98 年\n"
"\n"
"今より 20 と 8 年の前、Wesnoth 暦 70 年、Wesnoth の王と Elensefar の領主は、"
"人間族全体の安全をさらに確実にするため、通商と軍事同盟の条約に調印した。この"
"条約の実現には Weldyn と Elensefar を結ぶ安全な経路の創出が必須であった。その"
"ため、この地域におけるあらゆる敵対的な存在は徹底的に排除された。Dan’Tonk から"
"道が作られ、Aldril と Carcyn の居留地が設立されたことで灰色森近くを通るかつて"
"危険だった道も安全となり、二つの都市の間に安全な経路が確保された。これを持っ"
"て、人間族が真に統合されたと考えられるようになった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
"living rock."
msgstr ""
"条約の成立を祝うため、6 年前、Weldyn と Elensefar の領主はかつて原野だった場"
"所の中心に、記念碑を建立するとの布告を出した。我々、Alduin 島の魔術師は人間の"
"魔術の力と技を誇示するため、その事業に協力することになった。それからこれまで"
"時間をかけ、地下墓地が連なる小さな丘の上に天然石で作られた巨大な要塞を建設し"
"ていた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"それが本日完成を迎えた。平原に数百歩の高さで垂直に屹立する巨大なモノリス、こ"
"の西方の衛士はその勇姿をたたえている。この壮大な壁を見ると、我々魔術師でさえ"
"も畏敬の念とそして恐怖を抱いてしまうほどだ。天を突くその頂と頑強な壁を見てし"
"まうと、人の手で作られたとは到底思えず、大自然の妙技であるとの念が自然とわい"
"てしまう。我々の作ったこの山は、市井の凡夫には全く理解できないものであろう。"
"Halstead、我々が名づけたこの要塞が落ちることはない。誰もこの岩の高波を越える"
"ことはできないのだ。"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Halstead 要塞を破壊する"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "これが Halstead 要塞だな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"何て高さだ!まるで魔法で大地から引き抜かれたかのように、塔が地面に垂直に立っ"
"ている!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"ああ、それはある意味正しいとも言えるかもな。昔話によると、そのころの "
"Elensefar や Weldyn には本当にすごい魔術師達がいたらしい。今の政治ごっこしか"
"しない連中なんざ、彼らと比べたら見習い程度でしかないだろう。同盟を讃えるため"
"の記念碑とするため、そのすごい魔術師達が大地を操り、Halstead の壁として作り上"
"げたと言われているな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr "どうやってあんなものを壊すんだ?あんなものが壊れるとは思えない!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "たしかに……"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"心配するな。Halstead には弱点がある。Baldras の言ったことが全て正しいわけでは"
"ないのだ。当時の魔術師会がこの要塞の建設に関与していたことには間違い無い。し"
"かし、一般に知られていないことがある。最初に建築された城には欠点があったの"
"だ。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"この壁は地下墓地群の上に建っている。4 つの塔と中央の主塔の下には地下墓地の空"
"洞があるのだ。この要塞そのものは非常に堅牢ではあるが、地下に空洞があるため"
"に、本来ここの地面はこのようなとてつもない重量を支えることはできない。そのた"
"めに、途中で支持材が追加され、補強されている。つまり、その支持材を撤去してし"
"まえば、要塞は自壊するということだ。当然のことながら、そのことを知っていた魔"
"術師達によって、この事実は秘されていた。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"ということは……その支持材とか言うのをどかしてしまえば、兵士の駐留している中央"
"の主塔ごと崩壊するってことか。そんなにうまく行くのか?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"うまくいくと信じている。それぞれの塔には地下墓地へ続く通路がある。我々はトン"
"ネルに入り、4 つ全ての支持材を破壊しなければならない。それで要塞は崩壊するは"
"ずだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr ""
"あんたの言うことが正しいことを願っているよ。全てはこの戦闘にかかっているのだ"
"からな。"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Dommel!お前を助けるため、女王が俺と部下たちをここに寄越したぞ。協力して惰弱"
"な農民どもの反乱を叩き潰すぞ。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr "オークよ、私は女王陛下からそのようなことは聞いていない。"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "命令書はここにある。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"たとえそれが真実だったとしても、貴様等のように臭う略奪者を戦いもせずに "
"Halstead に入れてしまったら、私がとんでもない無能だと吹聴するようなものだ。"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"何だと?貴様は物分かりの悪いガキなのか?お前のかわいそうな兵士たちは薄汚れた"
"無法者に良いようにやられているじゃないか。お前の部下もお前と同程度に無能なよ"
"うだ。女王も、お前がアホすぎて何もできないから俺を送ったのだろうな。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"良くできた話だな。大方、要塞に入り、武器庫を略奪したくてそんなみじめな言い訳"
"をしているのだろう。それに、たとえ女王陛下の命令が本当だったとしても、貴様等"
"のように粗野なオークの手助けは無用だ。自分たちの力だけでどうにでもできるのだ"
"から。"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"ぼう、そうか?じゃあ、俺たち相手にその力とやらを見せてもらうとするか、このウ"
"スノロ野郎!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "やれるものならやってみろ、クズめ。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Weldyn の軍勢同士で戦っても新女王のためになるわけがないのだが……まぁ、こちらに"
"とっては信じがたいほどに好都合だから良しとしよう。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "あっちを見てみろ…… 騎兵が近づいてくる!"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Gwydion 卿"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "進軍!"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "ご命令、承りました。"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"見よ、Elensefar の騎士達よ。既に戦火が上がっている。我等はこの場にあらねばな"
"らんのだ。たとえ父の意に背けども。"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "槍を構えろ!馬で Weldyn の軍勢を踏み潰してしまえ!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"騎士の一団で、Elensefar の記章を身につけているぞ!なんてこった。こんなにたく"
"さんの騎兵が集まっているのは初めて見た。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle don’t just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Gwydion は Maddock 卿の息子……思ったよりも勝機があるのかもしれんな。もう、ワシ"
"らのちっぽけな村のためだけの戦いではないのだな。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
msgstr ""
"一日も経たない内に Wesnoth 主力の先行部隊の最初の一団が到着してしまったようで"
"す……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "この朝、さらなる Wesnoth 主力の先行部隊の一団が到着しました……"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようと言うのか…… バカ共め!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "城門を破られた!撃退せよ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs."
msgstr "侵入に成功!地下墓地に向かう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "しばらくたって……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "It’s done."
msgstr "やったぞ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halstead 要塞が振動し始めました……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "ここから離れないと。要塞が崩壊を始めている!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "うまくいっているようだ!早く逃げろ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"雷鳴のような咆哮と土ぼこりの巨大なうねりとともに、途方もない量の石と木ががら"
"がらと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百"
"フィート、虚ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"激しい戦いは数日間続きましたが、ついに Weldyn の主力が到着しました。戦闘はす"
"ぐに終わりました。反乱に参加した全ての者は処刑されました。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr "要塞は破壊した……しかしワシも……瓦礫の下に……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、"
"Halstead 要塞の下で死ぬことになりました。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldn’t work..."
msgstr "やはり……だめだったか……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"反乱軍は Halstead での勝利に全てを賭けていました。しかし、こうなってしまって"
"は、絶望した村人達にはもはや救いはないでしょう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "うぐぐ……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper、そんな!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "終わり……なのか?後は頼んだぞ……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "将軍よ、お前は終わりだ。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"私はここまで……だが、私が死んだところで国の怒りが貴様等に向くだけのこと……今の"
"うちにこの小さな勝利を喜んでおくがいい……"
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "ガぁぁぁ……この…クソ野郎が………"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "愚かなオークだ。身の程を知れ。"
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "自由:エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 501 年、占華の月 3 日\n"
"\n"
"本当に衝撃的なことだった。あまりに呆然としてしまい、あの後に何があったのかを"
"ほとんど覚えていない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to "
"Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of "
"command."
msgstr ""
"Helicrom がどうなったのかは知らない。Maddock の息子がどうなったのかもわからな"
"い。ワシと Harper、他に生き残った者は集まり、そして逃げた。今、ワシらは北へ、"
"Carcyn や Elensefar の方に戻ろうとしている最中だ。巡回の兵士は本当に混乱して"
"いるが、多くの者は南に戻って部隊を再編しようとしているようだ。ワシらは本当に "
"Weldyn の指揮系統をずたずたにしてしまったのだと実感した。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
msgid ""
"I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we can’t wait forever."
msgstr ""
"時間の問題で Wesnoth の連中は確実に戻ってくる。その間、Maddock は愚かにも自分"
"の塔に引きこもっていることだろう。そうしている内に Elensefar は包囲され、街は"
"陥落するだろうが……ワシにとってはどうでも良いことだ。ワシが気になるのは村のこ"
"とだけだ。ワシは戻らねばならん。Relana と一緒に相談し、次の行動を決める必要が"
"ある。ある程度の時間はあるだろうが、ずっとそのままではいられない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
msgid ""
"10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 501 年、占華の月 10 日\n"
"\n"
"今日 Dallben まで戻ったが、村はもぬけの空だった。複数の家が焼け落ちていて、い"
"くつかの死体も見つかった。一方で、襲撃を受けたようにも見えない。オークなどで"
"はなく、Wesnoth の兵隊が何かしたのだろう、あのクソ野郎どもめ!この光景を見た"
"時、ワシらの行動は手遅れで、失敗だったかと思ったが…… それならば死者がこんなに"
"少ないのは明らかにおかしい、と思い直した。他の者達はどこかに逃げたのだろう。"
"しかしここには何の手がかりも無い。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the "
"meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"ワシは Harper を Delwyn に送った。あいつが何かを見つけてくれると期待して。そ"
"の間、ワシはくたびれた身体を少しだけ休ませ、そして、妹に会いにいくとしよう。"
"百合の花も摘んでいってやりたい。おそらく、あいつのところに行くのもこれが最後"
"になるだろうから……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"もちろん、あいつはワシに悲しむな、と言うだろう。人生とは大きな冒険の旅で、喜"
"びで満たされるもの、変えようが無いことを思い悩んでも仕方が無い。世界とはワシ"
"のようなちっぽけな人間よりもずっと広く、大きいものだ。ワシにそんなものを変え"
"る力があるはずもない。できないことをがんばるのではなく、できることをがんばっ"
"て、できるだけ幸せに生きるべきなのだろう。あいつの欠片を受け継いだ Harper も"
"まだいる。ワシはあいつを大事にしてやらにゃならん。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about "
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
msgstr ""
"ワシはやるよ、Erwen。本当だぞ。本当に大変なことではあるが。ワシは勇者じゃない"
"し、偉大な戦士でも無い。それでも最善を尽くすとするよ。それと、共に過ごした幸"
"せな時のことを忘れるつもりもないぞ ── あれがなければワシはやっとれんからな。"
"ワシも Harper も絶対に諦めないぞ。最期の時まで。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Let’s see what it says."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 501 年、占華の月 14 日\n"
"\n"
"Harper が今日 Delwyn に戻ってきた。生存者を見つけることはできなかったが、メモ"
"を見つけて持ち帰ってきた。何が書いてあるのか見てみよう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it "
"weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”"
msgstr ""
"「Baldras、お前は事をやり遂げたと誇りに思っていたことだろう。あたしらも二"
"度ばかり兵士達と戦い、徹底的に叩きのめしてやった。一生忘れられない思い出だろ"
"うさ。しかし、それでは足りなかったのさ。結局、あたしらは皆殺しになる前に犯罪"
"者のように逃げるしかなかった。」"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m "
"expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. ― Relana”"
msgstr ""
"「あんたや Harper がこのメモを見ることがあるかどうかはわからない。しかし、"
"もし見つけたんなら、あたしらを見つけ出しておくれ。昔に一緒に聞いた Elensefar "
"の船乗りの話を覚えているかい?海賊の島々の話さ。あたしらはそこに向かってい"
"る。街の南西、陸地の端から海に出るのさ。三姉妹の島でまた会おう、旧い友よ ── "
"Relana」"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"あいつらは生き残っていた!しかし、その島々はちょっと遠いぞ。この老いぼれもも"
"う一度冒険の旅に出ねばならんようだな……"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Elensefar 港"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
msgid ""
"The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on the "
"Great Continent, commanding a reputation and power that belies its "
"relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, "
"Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of sailing, "
"and are known to be particularly agreeable. Yet behind that merchant charm "
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "ならず者魔術師"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
"す。秩序ある世界に背を向けたならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要"
"なことなら何でもします。正式な訓練を受けた魔術師に比べればいくらか劣るもの"
"の、その魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱"
"えます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "氷弾"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "影の貴族"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配で"
"きた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。も"
"はや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "星域の刃"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "影の矢"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "影破"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "影の魔術師"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと"
"変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。"
"魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギー"
"を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐"
"敗が心身へ有害な影響を与え始めています。"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "村人"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "村の年長者"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれ"
"ます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "村の大年寄"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮ら"
"しへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致"
"するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "村の大年寄"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "農民の若者"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わり"
"ません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "農民の若者"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "夜警"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から"
"村を警護する男女です。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "夜警"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "辺境人"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正"
"規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体"
"的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "辺境人"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "農民の狩人"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に"
"頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになり"
"ます。"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "農民の罠猟者"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、"
"そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "農民の猟師"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを"
"射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "I’m coming... Erwen..."
msgstr "ワシもそっちに行くぞ…… Erwen……"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
msgid "I’m finished..."
msgstr "あたしもこれまでだね……"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "どうしてこんなことに?"