# Turkish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # İhsan Haluk AKIN , 2006. # Nilgün Belma Bugüner , 2008-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:07+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish <->\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Güney Karakolu" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "GK" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Genç bir şövalye, Deoran, sınırdaki harabolmuş kasabaları araştırmak için " "Vesnot'un güney şehirlerinden biri olan Kerlat'a gönderilir. Yağmacı " "haydutlarla gelir gelmez talihsiz bir çatışmaya giren Deoran, ülkesini " "savunmak için sahipsiz Güney Karakolunun kalan adamlarını toparlamak " "zorunda.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Acemi seviyesi, 8 senaryo)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Yeni başlayanlar" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Sivil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Acemi Er" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Asker" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Seferberlik Tasarımı" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Son Seferberlik Düzeltmesi" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Seferberlik Bakımı" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Sanatsal ve Çizgesel Tasarım" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Bayrağı Dalgalandırmak" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Güney Karakolu" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Matin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Haydutlar" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Nehir Kalesi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Nehir kalesini araştır" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Urza Matin’i öldür" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran'ın ölümü" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Komutan Gerik’in ölümü" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Deoran vardığında, araziyi tamamen haydutlarca istila edilmiş durumda buldu." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moret" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Bu köyü asla ele geçiremeyeceksin! Sizin gibilerin evlerimizi yıktığınızı ve " "bir sürü kentliyi öldürdüğünüzü gördüm! Yapabilirsem, onları ölümüne " "savunacağım!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Bizim gibiler mi? Ben Vesnot'un bir askeri, Kral Haldrik'in bir habercisi ve " "Güney Karakolunun yeni kumandanıyım! “Sizin gibiler” ile kimleri " "kastediyorsun? Ve Güney karakolu nerede?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "En derin özürlerimle, efendim! Haydutlar köyleri yağmalayıp köylüleri " "öldürüyorlardı — onlara direnmek ve kovmak için elimizden gelenin en iyisini " "yaptık, ama sayıları çok fazlaydı. Ne yazık ki, Sayın Gerrik ve ben sağ " "kalan son iki kişiyiz. Güney Karakolu artık yok." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Ne? Buraya sadece Komutan Loris'i sorgulamak için gönderildim, ancak " "buradaki şartlar düşündüğümden daha korkunç görünüyor. Köylüleri " "silahlandırmalı ve bu haydutları daha fazla zarar vermeden buradan " "sürmeliyiz!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Sonra da nehir kalesine gitmelisiniz! Komutan Gerik orada cephaneliği " "koruyor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Ne zaman böyle bir hedef görürsen, liderini (ya da söz konusu birimi) " "hedefin bulunduğu altıgene götürmelisin." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha ha! Yeni kumandan daha çocuk. Bizi durdurmak için hangi aptal göndermiş " "onu buraya? Onun kaderi de domuz Loris'inki gibi olacak!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Komutan Gerik" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Sonunda, takviye! Sayın Şövalye, haydutlar tüm kırsalı saygısız veya " "merhametsizce öldürüp yağmaladılar. Adamlarım ve ben onlarla savaşmaya " "çalıştık, ama maalesef talihsiz bir saldırıda adamlarımın çoğu öldürüldü. Bu " "kaleyi zar zor savunabildim ama Güney Karakolu düştü ve daha ne kadar " "dayanabileceğimi bilmiyorum..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Umutsuzluğa kapılma! Köylüleri toparlayıp nöbet yerlerine onları " "yerleştirirsek, bu haydutlardan kurtulabileceğimize eminim. Kalenin " "cephanesinde silah kaldı mı?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Az miktarda mızrak ve yay hala mevcut. İsteğiniz buysa, onları köylülere " "dağıtacağım, komutanım." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Yani komutayı almam konusunda karar verdi mi? Çok iyi, bir mücadeleden " "asla geri adım atmamıştım. Evet, kampımda ihtiyacımız olan birlikleri " "oluşturabilir ve haydutlara karşı bir cephe açabilirim. Kırmızı-beyaz " "bayraklar elimizde askerlerimizle haydutların üzerine yürüyeceğiz. Güney " "Karakolu yine savaşıyor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Üst düzey bir piyade subayı olarak, Komutan Gerik hem güçlü bir savaşçı hem " "de yetenekli bir liderdir, yanındaki daha az deneyimli askerlerin mücadele " "ruhunu yükseltir ve saldırılarının daha fazla hasar vermesine neden olur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Kahraman tacı olan birimlerin varlığı seferberlik için hayati " "önemdedir. Eğer onlardan biri ölürse, senaryoyu kaybedersiniz. Bu bakımdan " "onları iyi korumalısınız!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Göreve başladığın ve askerler alacağın kampa geri dön!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Kampındayken yeni askerler alabilirsin. Urza Matin'in ekibindeki haydutlara " "karşı kullanmak için ufak bir birlik oluştur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Okçular menzilli saldırılarda güçlüdürler ve menzilli silahları olmayan " "Hırsız, Cani gibi birimlere karşı çok etkilidirl. Ayrıca, yakın dövüşte " "kendilerini savunmak için bir kılıç da taşırlar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Mızrakçılar yakın dövüşte güçlüdürler ve çoğu birime karşı etkilidirler. " "Aynı zamanda zayıf bir menzilli saldırı yapma imkanları da vardır. Onlar " "Güney Karakolu’nun belkemiğidir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "En iyi ordu, karşılaşacağın farklı birimlerle mücadele edebilecek birimlerin " "bir karışımından oluşan ordudur. Şimdilik, tecrübeli okçulardan oluşan ufak " "bir birlik oluşturmakla yetin." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Misiş" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Yılla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Halkınız Kralımız Tifon zamanından beri müttefikimizdir. Eğer burada huzur " "içinde yaşamamıza izin verirseniz bu haydutları buradan sürmek için size " "yardım ederiz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Yardım ederseniz memnun oluruz! Zaferi kazandığımızda, bu bölgenin nehirleri " "sizin kalacak." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Artık Susal Avcıları askere alabilirsin. Susallar suda yaşayan bir ırktır ve " "nehirlerde ve bataklıklarda iyi savaşırlar! Kuru toprakta daha az " "etkilidirler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Haydutların en tehlikeli olduğu zaman gecedir, Sayın Deoran. Şafak sökene " "kadar nehrin kuzey kıyısını tutmaya çalışalım, sabahın ilk ışıklarıyla " "saldırıyı başlatırız!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Senin bütün birimlerin adil birimlerdir. Yani, adamların gündüz " "saldırı ödülü, gece ise saldırı cezası alırlar. Urza Matin’in tüm birimleri " "ise kaotiktir. Yani,geceleyin ödül, gündüzleri ise ceza alırlar. " "Gündüz savaşırken çok daha etkili olacaksın." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Şafak söküyor — tam saldırı zamanı! Sürelim şu haydutları ülkemizden! Güney " "Karakolu'nun adamları benimle gelin!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Hay lanet! Aslında gece hayatta kalmayı başardılar! Kardeşlerim daha fazla " "adam gönderene kadar dayanmalıyım." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Gün boyunca senin birimlerin daha fazla hasar verirken haydutlar daha az " "hasar verebilecek. Gündüz Urza Matin’in birimlerinden ne kadar çok " "öldürürsen o kadar iyi." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Kim var orada? Kendini göster!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Dur! Benim, Aleron! Kasaba saldırıya uğrayınca köylüler beni haydutlardan " "gizlediler. Çok ağır yaralı olmama rağmen yaralarımı tedavi ettiler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Işığa şükür! Seni canlı bulduğuma sevindim, Aleron. Savaştan geri dönmeyince " "daha kötüsünden korktuk." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Önemi yok, şimdi iyileştim ve savaşmaya hazırım. Bu haydutları suçları ve " "cinayetleri için cezalandıralım!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron normal okçulardan daha güçlü ve daha iyi eğitimli bir uzun yaycıdır. " "Menzilli silahları olmayan düşmanlara karşı okları ölümcüldür." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Yine mi haydutlar! Verecek bir şeyimiz kalmadı." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Biz Güney Karakolu’nun bayrağı altında haydutlara karşı dövüşüyoruz! " "Bu suçluları topraklarınızdan kovmak istiyorsan, bize yardım edin!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Güney Karakolu yine mi ayakta? Yanınızda savaşmaktan gurur duyarım!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "" "Bu köy bizimdir, onu yağmalayacağız! Defolun yoksa hepinizi gebertirim!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Rüzgarda dalgalanan bayrakları görmüyor musun? Güney Karakolu yeniden " "canlandı! Kaçabilen kaçsın, yoksa ölümünüz elimizden olacak!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Moret'in nehir geçidine Bay Gerik’le görüşmeye gitmeni söylediğini unutma. " "Deoran'ı oraya götür ve Bay Gerik'in söyleyeceklerini öğren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Görevinin Urza Matin'i yenmek olduğunu unutma. Senin ana hedefin o olmalı. " "Menzilli silahı olmadığından özellikle okçular ona karşı oldukça etkili " "olacaktır." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Kardeşlerimden takviye! Mükemmel. Haydi gidelim ve kendini şövalye zanneden " "şu yaramaz çocuğa haddini bildirelim. Bu topraklar Urza kardeşlere aittir!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Çok kalabalıklar! Köylüleri terk etmekten ve buradan geri çekilmekten başka " "seçeneğim yok..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Talan ve yağma günlerim sona erdi! Kardeşlerim intikamımı alacak..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Matin geberdi! Kralın yardımımıza sadece sizi göndermesi sürpriz olsa " "da tebrikler, Kumandan. Komutan Loris bağlılık sözümüzü göndermedi mi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Hayır. İlk başta sizden haftalarca haber alamadığı için durumu araştırmak " "amacıyla Kral Haldrik tarafından gönderildim. Gerekirse Güney Karakolunun " "komutasını almaya hazırdım, ancak bu kadar az adamla, bir sürü haydutla " "savaşmak için değil!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Evet, eğer Komtan Loris kötü durumumuzu bildirmediyse, bilemezdiniz. " "Yaşınıza rağmen oldukça yetenekli bir komutan gibi görünseniz de, Kral'ın " "daha fazla takviye göndermesini diliyorum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "En iyisiyle eğitim yaptım ve bu, belki de olası bir acemiliğimi telafi " "edecek. En azından, burada bulunmamın bu üzücü koşulları düzeltmek için " "yeterli olması için dua etmeliyiz. Ne zamandır bu haydutlara karşı " "savaşıyorsun?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Neredeyse iki ay! Nedenini bilmiyorum ama bir gece, Komutan Loris " "devriyelerimizden birini alarak Vestin yoluna gitti ama bir daha dönmedi. " "Ertesi akşam haydutlar saldırdı ve sekiz adamımı öldürdü. Biz hisarı tuttuk " "ve boş bir umutla Vestin’den takviye bekledik, fakat kimse gelmedi. " "Vestin'de bir şeyler olmuş olmalı, yoksa Komutan Loris şimdiye kadar bir " "çare bulurdu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Hikayen gerçekten tuhaf, ama burada kalarak hiçbir şey başaramayacağız. " "Cevaplar için Vestin'de Komutan Loris'le görüşmemiz gerekecek. Gelin beyler, " "atlarımızı şehre sürelim!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Kılıçla Kanıtlanan" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Vestin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Suçlu" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "Suçlu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Deoran’ı Vestin Kalesine götür" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Haydutbaşı Urza Nalmat'ı öldür" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Bakan Haylas'ın ölümü" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Bakın! Vestin'den duman yükseliyor! Haydutlar garnizona saldırmış ve şehri " "yağmalıyor olmalı!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Eğer çok zaman geçer ve durdurulmazlarsa, şehri harabeye çevirecek ve " "yaşayan herkesi kılıçtan geçireceklerdir. Acele etmeliyiz." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Ne?! Bu askerler kuzey kalelerinden geldi... o zaman kardeşim Matin ölmüş " "demektir. Bu zalimler! Kardeşimin ölümünün hesabını verecek!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Kaleye ulaştım!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Mükemmel, ama savaş henüz kazanılmadı ve hala Komutan Loris'ten eser yok. " "Komutan Deoran, kaleyi korumalısınız." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Bakan Haylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Yine mi haydutlar?! Geberin soysuzlar!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Sakin ol, ben bir dostum! Ben Haylas, Komutan Loris'in danışmanı ve şehir " "konseyinin başkanıyım. Zamanında gelmeniz sayesinde şehir kurtarıldı!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Gerçekten, şehirdeki haydutların çoğunu yendik. Ama Komutan Loris nerede? Ya " "şehir garnizonu nerede?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Ne yazık ki, Komutan Loris birkaç gün önce savaşta öldü. Haftalarca onu bu " "haydutların gücü konusunda uyardık, ancak haydutların güçleri başa " "çıkılamayacak duruma gelene kadar adamlarını üstlerine sürmedi. Krala kötü " "durumumuz hakkında bir elçi gönderdim, ancak bazı talihsizliklerden dolayı " "eline ulaşmamış olmalı, çünkü buraya gelen ilk takviye sizsiniz. Keşke " "Komutan Loris de daha önce bir binici göndermiş olsaydı, burada bizimle " "duracak kadar uzun süre hayatta kalabilirdi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Aslında. Yaptıkları aptalca olsa da, ölümü beni hala üzüyor. Aramızdan " "ayrıldığına göre, kent halkını haydutlara karşı yönlendirmek ve onları " "şehirimizden sürmek bana kalıyor." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Makeyes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Tiborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Seninleyiz, Komutan Deoran. Nehrin karşı kıyısında sen adamlarına liderlik " "edip haydut başını öldürürken biz de şehri elimizde tutmak için elimizden " "gelenin en iyisini yapacağız!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Neredeyse büyük salona ulaştılar! Acele et, Deoran! Haydutların eline " "geçmeden kaleye ulaşmalısın!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Bir sonraki elin sonunda birini buraya getirmelisin, yoksa Vestin düşecek ve " "yenilmiş olacaksın!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Çok geç kaldık! Bütün şehri yakıyorlar..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Ne yazık ki, Vestin düştü! Burada yapabileceğim bir şey kalmadı — Ben geri " "dönüp Krala kaybımızı anlatmalıyım..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Güney karakolunun kırmızı-beyaz bayrakları! Bu, evimi yıkmaya çalışan " "haydutlardan gelen hoş bir değişiklik." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Gerçekten de, bu aşağılık çetecileri buradan sürmeye geldik. Vestin’e barışı " "sağlamak için savaşımızda bize katılmak ister misiniz?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Yanınızda savaşmak şereftir, Sayın Şövalye." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Güney Karakolu yeni müttefiklerimin gazabını şimdi hissedecek! " "Mezarlarınızdan kalkın cengaverlerim!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Nasıl şeytanlık bu?! Askerleri canlı değil!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Bu gelişme beni de rahatsız ediyor. O yarı ölülerle bir çeşit anlaşma yapmış " "olmalı, yoksa küçük bir eşkiya nasıl böyle güçlere sahip olabilir?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Önemli değil. Bu korkunç şeyi nasıl yaptığının önemi yok, bizim onu yok " "etmemiz lazım!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Bakan Haylaz, yanındaki müttefik birimleri iyileştirebilir ve menzilli saldırısı yarı ölü düşmanlara daha fazla hasar verir." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Taş üstüne taş bırakmayın! Köylerini yakın ve hepsini öldürün!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Kardeşinin ölümünün intikamını alacağız!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Köylerimizi yakıyorlar! Onları durdurmalıyız!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Kardeşimin intikamını alamadım! Ne yaptım ben!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Haydutlar kaçıyor! Vestin'i kurtardık!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Aslında. Yine de, bu zafer rahatsız edici. Sıradan bir haydut yarı ölüleri " "nasıl çağırabiliyor?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "İhlatal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Efendi, selamlarını iletiyor. Şehri yerle bir etmeni buyuruyor." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Deniyorum ama savunmaları çok güçlü..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Öyleyse kenara çekil, yaşayan şey. Bu savaştaki taze cesetlerden " "yararlanacağım." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Daha çok yarı ölü! Ne yazık ki, bu kadar büyük bir güce dayanamayız. " "Vestin'i terk edip şehrin yağmalanmasına izin vermek zorundayız..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Bilmiyorum, fakat haydutların saldırısı başlamadan hemen önce, Komutan " "Loris’e batıdaki Eten ormanından bir elf elçi geldi. Vesnot'u tehdit eden " "yeni belayı anlatacak bir şövalye gönderilmesini istedi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Ve Komutan Loris eflerle mi gitti?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Hayır. O bunun elflerin bir hilesi olduğunu sandı ve onlara bir cevap " "vermedi. Belki de onlar karşılaştığımız bu yarı ölü savaşçıların kökenini " "önceden biliyorlardı." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Benim adamlarım yaşayanlarla savaşmak için eğitildiler. Bunlar kadar " "karanlık düşmanlardan şehri korumak için ne yapmamız gerektiğini bilmiyorum. " "Ben elflerle görüşmeye gidiyorum, onların herhangi bir yardımı olup " "olmayacağını öğreneceğim." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Size eşlik edeceğim Sayın Deoran. Ben kutsal sanatlar eğitimi almıştım. " "Benim yeteneklerim bu karanlık şeylere karşı belki bir işe yarar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Çok iyi. Takviye için Kral’a haber göndermek muhtemelen çok uzun sürecek " "olsa da, birkaç gün önce geldiğimde burada küçük bir karakol olduğunu " "hatırlıyorum. Onlardan birkaç binici istemek için bir haberci göndereceğim, " "ondan sonra elfleri bulmak için acilen Eten ormanına hareket etmeliyiz." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Ümitsiz Teşebbüs" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elfler" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Etiliyel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Deoran'ı batı ormanlarındaki Elf şehrine götür" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran ve adamları Eten ormanının doğu sınırına, elf ormanın yüksek " "ağaçlarının geçit vermediği yere ulaştılar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Batıya bakın! Elflerin ormanı orada. Nehri ve tepeleri aşmak için acele " "edelim." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Dikkatli olmanı öneririm, Sayın Deoran. Uzun yıllar boyunca hiçbir insan elf " "ormanlarına adım atmadı. Şimdiye kadar insanlara hiç dostça davranmadılar. " "Özellikle, Komutan Loris onları hiçe saydıktan sonra, bizi nasıl " "karşılayacaklarını bilemiyoruz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Anlamadığımız her şeyden korkup kaçamayız! Komutan Loris, elflere güvenmemiş " "olabilir, ama o öldü ve ben çılgınca olsa da buna cüret edeceğim! Bu yarı " "ölülerle ne mücadele etme ne de kökenlerini keşfetme gücüne sahibiz. Yardım " "için sadece bu elflere güvenebiliriz; gelenlere dikkat et, onlar olabilir." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Yine de, körü körüne saldırmamalıyız. Elflerin bize saldırma olasılığı düşük " "olsa bile, bu ormanlarda başka nelerin yattığını bilmiyoruz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Çok iyi. O zaman bu düzende devam edeceğiz." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Bu oğlan yüzünden iki kardeş kaybettim! Görünüşe göre genç olan bu Deoran " "düşündüğümden daha yetenekli olabilir. Önemli değil. Ona karşı yeni " "güçlerimi kullanacağım ve kesinlikle elime düşecek!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Deoran'ı elf kalesinin merkezine götürmelisin. Deoran’ın kampından " "uzaklaşmadan evvel haydutları buradan sürecek kadar asker alması gerekiyor!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Bakılacak çok fazla yer var. Varacak olanlar sadece binicilerimiz olacak!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "Kumandan, takviye isteğini aldım ve binicilerimi beraberimde getirdim!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Artık süvarileri askere alabilirsin. Onlar çayırda hızlı ve ölümcüldürler, " "ama ormanda ve tepelerde zayıftırlar. Onlar Deoran ile birlikte hareket " "edebilirler, dolayısıyla Deoran’ı korumak için onları kullanabilirsin!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Artık Süvarileri de askere alabilirsiniz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Yarı ölü müttefiklerimiz bile bu kumandanın karşısında duramıyor! Karanlık " "şey bize yalan söyledi!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Al şunu, seni suçlu pislik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "Liderleri yenildi! Umarım savaşmamız gereken son haydut budur." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "Haydutlar yenilmiş olsa bile, hala yarı ölü sorunumuz var." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Gerçekten, elflere gidip bu kara düşmanlar hakkında bir şey bilip " "bilmediklerine bakmalıyız." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderyon" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mitalve" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talçar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Itelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Dur! İzin almadan kutsal korumuza giren kim?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "Deor—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Biirsin ki, topraklarımıza girmenin cezası ölümdür, onun için dikkatli " "konuş. Adın ne?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Eline hakim ol, Linderon. Bu adam Vesnot'un renklerini taşıyor ve barışı " "bozmaya gelmiş gibi görünmüyor. Seni kutsal Elrat kalesine getiren nedir?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Hanımefendi, Elflere bize yol göstermelerini istemek için geldik. " "Bölgemizdeki haydutlar ve suçlular köy ve bahçelerimizi yağmalamakta " "kendilerine yardım etsinler diye yarı ölüleri çağırmışlar. Bölgemizin " "güneyindeki büyük ormandan geçen nehri aşarak geliyorlar, oralara daha evvel " "hiç bir insan ayak basmamıştı. Zaten birçok haydutu yendik, ama denetimleri " "altındaki yarı ölülerle uzun süre savaşmaya devam edemeyeceğimizden " "korkuyorum." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Size yarı ölülerle ilgili bir haberci gönderdik, değil mi? Arazinize yürüyen " "felakete karşı uyarıldınız ve yine de yeterince hazırlanmadınız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Mazeret uydurmaya çalışmıyorum, ancak neredeyse bir haftadır buradayım! " "Önceki komutanın neden tavsiyene uymadığını bilmiyorum, ama onun yaptığı " "hataları benim yapmayacağımı bilmelisin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Kendi iyiliğin için umarım yapmazsın. Konumuza dönersek, elfler büyük güney " "ormanını iyi bilirler, patikalarında çok dolaşmışlıkları vardır." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Yarı ölüler hakkında ne biliyorsun?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Benim cevabım senin dürtülerine bağlı, insan. Kutsal olmayanların sırlarını " "bilsen ne yapardın?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Adamlarımı nehrin güneyine götürecek ve bu karanlık şeylerin kaynağını bulup " "onları yok edeceğim." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Hayalperest bir yanılgı! Gizemli sanatlarda eğitimsiz bir insanın yarı " "ölülere karşı hiçbir şansı yoktur!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Ülkemi savunabildiğimi ve adamlarımı zafere taşıyabileceğimi kanıtladım—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Sadece diğer insanlara karşı savaşlarda! Bu kadar merhametsiz bir " "kötülükle savaşmak tamamen başka bir konudur." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Fakat aslında ben de hiçbir şey yapamıyorum!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Elflerin bize yardım etmeyi kolayca kabul etmeyeceği konusunda onu " "uyardım." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Doğrusu, o da haklı. Bir şeyler yapmalıyız, yoksa halkımız kesinlikle " "katledilecek." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Yeter, kesin. Etiliyel, bizden yarı ölülerle karşılaşan tek kişi — insanlara " "bu iğrençliğe karşı nasıl bir yardımda bulunabileceğimize o karar verecek." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Öyle görünüyor ki böyle düşmanlarla karşılaşmak için oldukça cesursunuz. " "Ancak yalnız olursanız başarısız olup ölmenizin kimseye yararı olmaz. I. " "Haldrik topraklarımıza geldiğinde öğrendiğimiz yarı ölü gizemlerini " "hatırlayan sadece bir elf kaldı. Adı Mebrin ve buraya yakın tepelerde " "inzivaya çekildi." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Bundan emin misin? Güneye giden yol artık eskisi kadar güvenli değil ve " "Mebrin de bir zamanlar olduğu kadar güçlü değil. Büyük bilgelerimizden " "birini tehlikeye atmayı düşünemezsiniz Etiliyel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Ben Deoran ve adamlarını Mebrin'e götüreceğim. Bize yardım etmek " "isteyip istemediğine Mebrin kendi karar verebilir. Sizden bu insanlar için " "kendinizi tehlikeye atmanızı istemeyeceğim ama ne yapılacağını ne bana — ne " "de Mebrin'e — söyleyebilecek durumdasınız. Anlaştık mı?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Evet, çok iyi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Yardımınızı kabul ediyorum, hanımefendi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "İskeletler doğudan yaklaşıyor! Bu, yalnızca Kerlat'a saldırmaya " "hazırlandıkları anlamına gelebilir. Geri dönüp, onlarla elflerin yardımı " "olmadan savaşmalıyız..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Keder Vadisi" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal Akayi" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Yarı Ölüler" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Keder Vadisini Temizle" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Etiliyel’i Mebrin’in köyüne götür" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Etiliyel’in ölümü" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Burası Çiçekli Ağaçlar Vadisi. Bizim büyük bilgelerimiz toplumumuzu " "yönetebilecek liderlere yolu açma zamanının geldiğini hissetiklerinde " "emekliliklerini yaşamak için — bu vadiye gelirler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Hanımefendi, güneyimizde kamp kurmuş insanlar var. Onlar dostunuz mu? " "Elflerin dostları mı?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Ne?! Bu çapulcular dostumuz değil! Yok edilmeliler!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Belki onlar da köylerimizi talan eden haydutlarla müttefiktir. Elflere " "saldıracak cesareti bulmuşlar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Karanlık şeylerin yardımı olmadan buna cesaret edemezlerdi, ama yine de " "hepsini yok edeceğiz. Büyük Bilge Mebrin çok yaşlı ve Haldrik'in elflere " "ihanetini iyi hatırlıyor. Eğer köyüne ilk önce bir insan ayak basarsa, " "kesinkes bizim için hiçbir şey yapmayacaktır!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Kulağa etkileyici birisi gibi geliyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin... zor olabilir, evet. Ancak vadiyi temizleyip evini huzura " "kavuşturursak, yardım isteğini kabul edeceğinden eminim. Elbette, ona bu " "talebi yapan ben olduğum sürece." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Çok iyi, size güvenimiz tamdır, Etiliyel. Ama önce, katılmamız gereken bir " "savaş var." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha ha! Seni palavracı! Bizi burada yensen de farketmez! Çok geç kaldın. Biz " "bu vadiden istediğimizi zaten aldık." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Ağlayın, kirli et torbaları, kan ağlayın, ağaçları kanınızla boyayacak ve " "kanınızla gücümüzü besleyeceğiz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Bizim silahlarımız bu iskeletlere karşı kullanışsız! Silahlarımız " "içlerindeki havayı kesmekten başka işe yaramıyor!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Eğer Mebrin’in köyüne ulaşmak istiyorsan bu haydutları temizlememiz lazım, " "fakat silahlarımız onlara karşı etkisiz! Ne yapalım?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Şimdilik, ben onları yavaşlatabilirim. Bu vadide yaşayan elfler nerede? " "Onların yardımımıza gelmesi lazımdı." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Umarım onlara korkunç bir şey olmamıştır..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Bu lanetli yarı ölülere katılmama izin verme, dostum! Beni derinlere gömün, " "lütfen..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Sen boş yere ölmeyeceksin! Korumalarım senin intikamını alacak!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Korumalarınız mı var?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elf Koruyucu" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Elf Koruma" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Hanımefendi, sizi koruyacağız! Vesnot'lu bu insanlara da yol göstereceğiz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Hanımefendi başaramadım..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Karanlık çağırıyor..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Aptallar, buradaki ölümüm hiçbir şey ifade etmiyor! Kalemizi bulabilseniz " "bile, efendimizi asla yenemezsiniz!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Galiba, fakat en azından, sen artık sorun olmayacaksın!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Orda mısın? Senden yardım istemeye geldik!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "(ses yok)" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Neredesin?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Evi boş... Güneye giden ayak izleri var..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Yarı ölüler tarafından alınmış olabilir mi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Emin değilim. Burada kan yok ve çok az mücadele işareti var. Yarı ölüler " "olsa, onu öldürür ve kendilerinden biri yapardı." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Bu yarı ölüleri çağıran haydutlar götürmüş olmasın?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Emin olamayız. Karşı koymuş olması gerekir, ama eğer pusuya düşürüldüyse ya " "da şaşırtıldıysa şansı olmayabilir. Sen ne dersin, Etiliyel?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Etiliyel? Biliyorum, perişan durumda olmalısın ama—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Perişan? Ne perişanı? Öfkeden kuduruyorum! Bu ayak izlerini ormanda " "takip etmeliyiz! En büyük bilgemizi her kim götürmüşse bunu ödeyecek! " "Elflerin intikamını hiç birşey durduramaz!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Çabuk gidelim. Ve onu daha fazla sinirlendirecek bir şey yapmaktan " "kaçının..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Böylece elfler nihayet vadilerini savunmaya geldi. Ne yazık ki, biraz geç " "geldiler. Onları burada durduracağız ve bir zamanlar onlara ait olan " "bilgileri geri almalarını önleyeceğiz!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Bizden önce Mebrin’in köyüne ulaştılar! Artık yardımını sağlama umudumuz " "kalmadı ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Gelin korumalarım! Bu izleri takip etmek ve Mebrin'i bulmak için acele " "etmeliyiz." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Siste Seçim" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Grut" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Canavar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Kara Nehrin güneyinde kalan bölgeleri araştır" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Yarı ölü kaynağını bul ve yok et" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas'ı yen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas'ın ölümü" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Burası çok soğuk! Ve bu sis çok kalın. Böyle bir orman için bu doğal olamaz." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Korkarım ki bunlar güçlü kara büyülerin etkileri." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Bu, haydutlarla Vestin tarlalarında savaşmaktan oldukça farklı!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Demek ki siz insanlar bile bu topraklara zarar veren kara büyücülükten " "etkileniyorsunuz. O zaman, buradan daha iyi bir yer yok. Devam etmeden önce " "durup dinlenmeliyiz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Burası gerçekten bizi etkiliyor, ama neden özellikle burada durup kamp " "kurmamız gerekiyor?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Kara nehir önümüzde. Çok az elf nehrin karşısına geçmiş ve pek azı kara " "ormanı keşfe çıkmıştır. Eğer yarı ölüler nehrin karşısından geliyorsa, orayı " "çok dikkatli araştırmamız gerekir, çünkü ben yolu bilmiyorum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Bu orman kesinlikle korkunç olsa bile, sakinlerinden o kadar korkmamalıyız " "yoksa onlarla yüzleşmeye cesaret edemeyiz. Ben savaşmaya hazırım ve " "gönüllüyüm!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Dikkat, korku değil, insan. Büyük bilgemizin yerini bulma konusu beni " "endişelendiriyor, doğrudan düşmanın tuzağına yürümenin bize faydası olmazdı. " "Bu kadar tehlikeli ormanları taramak için yardıma ihtiyacımız olacak ve bu " "yüzden bizimkilerden bize yardım etmelerini istedim. Askerlerim ve şamanlar " "emrinizde olacak." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Şimdi Elf savaşçıları askere alabilirsiniz. Elf Savaşçıları, hem kılıcı hem " "de yayı ustaca kullanan karma savaşçılardır. Hızlı savaşçılardır ve " "özellikle ormanlarda etkilidir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Artık Elf Şamanları askere alabilirsiniz. Elf Şamanları her el etki " "alanındaki müttefikleri iyileştiren ve düşmanlarını yavaşlatan destek " "birimleridir. Onları, yaralı askerleri iyileştirmek ve düşman birimlerini " "zayıflatmak için kullanın." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Şimdi, nehrin ötesindeki tehlikelere göğüs germeye hazırsanız, yola " "çıkabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Yardımınız için teşekkür ederim, Etiliyel. İnsan, canavar veya iskelet, bizi " "bekleyen her türlü şeye hazırım. Sayın Gerrik, Bakan Haylaz?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Emredersiniz, Komutan Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Kötülük asla dinlenmez — onu yok etmeye çalışan ışık da." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Çok iyi o zaman. Gelin beyler, sırt sırta verip ormanı sırlarını araştırmaya " "başlayalım." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "O tek başınaydı." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Yarı ölülerin efendileri yok edildi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Hayır... Korkarım hala şeytanlık devam ediyor. Bunlar sadece çok daha güçlü " "bir gücün hizmetkarlarıydı." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "İki yarı ölü lider yenildi." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "O halde, biz çok daha karanlık güçlere sahip bir efendinin bir " "hizmetkarlarını yok ettik sadece." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "" "Bunlar çok daha karanlık güçlere sahip bir efendinin bir hizmetkarları " "sadece." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Ormandan bir kötülük eksildi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Umacıyı bulduk!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Sisin içinde hareket eden bir şeyler var sanki... orada bir kamp var gibi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Işığa şükür! Yaşıyorsunuz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Yaşadığımız için siz zavallı suçlulara şükran borcumuz yok! Bu topraklara " "getirdiğiniz kötülüğü ve yarı ölülerle ittifakınızı biliyoruz!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Evet, gebermeye hazırlan, seni iğrenç pislik! Evimize yaptıklarınızın " "bedelini canınızla ödeyeceksiniz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Lütfen, lütfen beni dinle. Aradığın yarı ölüleri biliyorum, bizi ve onları " "intikamınızı almak için yoketmek istediğini biliyorum. Kardeşlerim sana " "saldırdığı için üzgünüm. Niyetim herkese bu kadar acı çektirmek değildi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Bize bu yarı ölüler hakkında ne bildiğini söyle. Bir yanlış hamle yaparsan, " "saldırmaktan çekinmeyiz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Yemin ederim ben senin düşmanın değilim! Size bildiklerimi memnuniyetle " "anlatacağım. Bir yıl önce elflerin bölgesine gizlice girdik ve büyük bir " "bilge yakaladık. Ormanın ve yarı ölülerin gizemlerini bize öğretmesi için " "onu zorladık." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Mebrin'i hapsettin, öyle mi? Seni iğrenç parazit!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Bekle, bekle, beni dinle! Buranın güneyindeki ormanda, güçlü bir karanlık " "enerji kaynağı olduğunu söyledi. Bizi oraya götürdü ve bize savaşmak için " "ölüleri çağırmayı öğretti. Böyle bir şeyi yapmanın çılgınlık olduğunu " "gördüm, ama kardeşlerim zayıftı ve aptaldı ve kısa sürede yozlaşmış büyünün " "etkisine kapıldılar. Yönetmeyi başaramadıkları yarı ölüleri bir şekilde " "çağırdılar ve kısa sürede ustalaşmaya çalıştıkları gücün kölesi oldular!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Su katılmamış bir pislikten su katılmamış bir yalan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Lütfen Etiliyel, söylediklerini dinleyelim. Mebrin'e ne oldu?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Emin değilim... kara büyünün bizi yozlaştıracağını ve köleleştireceğini " "biliyor olmalıydı." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Gevelemeyi bırak ve bize ne olduğunu anlat!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin, kaldırdığımız yarı ölülerin hepsinden daha güçlüydü, ama yine de " "onlara direnmedi. Onu onlardan biri yapmalarına izin verdi ve zorlu bir " "gücün parçası oldu. Diğer yarı ölü efendilerinin denetimini ele geçirdi ve " "şimdi toprağın derinliklerinden onları yönetiyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Böyle yalanlara nasıl cüret edersin! Mebrin yarı ölüler için asla " "savaşmayacağı gibi onlara liderlik de etmez!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sayın Deoran, yaşlı ve yetenekli gizemciler ve bilgeler, genellikle kara " "büyünün çekiciliğine kapılan ilk kişilerdir. Bilgelik ve güç, kara büyüde " "uzmanlaşmak için yeterli değildir — bunun tek yolu, çekiciliğine karşı " "koymayı başarabilmektir. Bu Mebrin bu yarı ölülerin mezarlarından " "kaldırılmasında rol oynadıysa, kendisinin de çürüdüğünden hiç şüphem yok." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Aslında, bu elfler sandıkları kadar saf ve bozulmaz değiller. Bu bilgenin " "gururunun, denetlenemeyen bir güçte ustalaşabileceğine inanmasına sebep " "olduğunu sanıyorum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Çok iyi, ama hikayenizin doğru olduğunu kabul etsek bile, siz hala " "suçlusunuz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Geçmişte yanlışlıklar yaptık, ama en azından yarı ölülerle mücadelede, " "müttefikiniz olabiliriz! Onlar sizin kadar bizim de düşmanımız ve onların " "inini ve güçlerinin sırlarını biliyoruz. Onlara karşı savaşınızda çok " "yardımcı olabiliriz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Ülkenizde yaptıkları yıkımı düşünün! Topraklarımızı nasıl geçtiklerini ve en " "akıllı bilgemizi nasıl kaçırdıklarını düşünün! Bu yarı ölüler hakkında ne " "bildiklerinin önemi yok, bu haydutlarla müttefik olamazsın. Onlar yarı " "ölüler kadar kötüler!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Bırak da, düşüneyim! Bunu dikkatlice düşünmeliyim ... Elflerle müttefik " "olursam, haydutlarla savaşmalıyım, ama haydutlarla müttefik olursam elflerin " "düşmanı olacağım... " #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Senin suçların çok büyük. Sen de şapşal yarı ölülerle birlikte gebereceksin!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "Böylece bu görüşme bitti! Hepimizin sonunu getirmiş olmayasın!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Mebrin'i bizden almanın cezasını ödeyeceksin! Eğer kılına zarar gelirse..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Çok güzel. Bütün insanlar yarı ölülere karşı birleşmeli." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Harika, artık senin yanında savaşacağız. Caniler... Kapkaççılar... yanıma " "gelin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Geldiğimiz duruma bak. Bütün insanlar aynısınız! Siz de kasabanızı " "yağmalayan ve köylerinizi yakan bu domuzlardan, bu haydutlardan daha iyi " "değilsiniz! Elflerin yardımını hiçe sayacak kadar cesursanız, ormanda " "yolunuzu bulacak kadar cesursunuz demektir! Gelin halkım, biz yurdumuza " "dönelim. Bu insanlarla birlik olacak kadar aptalmışız. Bir daha asla " "bölgemize ayak basmayın, insanlar! Bize acıdan başka bir şey getirmediniz." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Elfler bizi bu lanetli ormanda terk ettiler! Kesinlikle kaybettik!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Korkma! Yolu biliyorum, yarı ölüleri yendikten sonra sizi yurdunuza " "götürebilirim." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Urza Afalas'ın ekibi çarpışmada bitkin düştüğünden bu el saldıramaz, fakat " "hala geri çekilip savunmada yer alabilirler.\n" "\n" "Başıboş küreli birimler hareket edebilir ama saldıramaz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "Suçlarımın bedelini öderim, ama bensiz, yarı ölülerle savaşamazsın ..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "Aptallar! O Umacı hepimizi öldürecek! Ölüm fermanımızı imzaladınız!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Gölün Canavarı" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Groar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Of! Bunu hisseden var mı?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Evet, ben de hissettim. Korkunç bir ürperti." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Bu yarı ölülerin eseridir. Enerjimizi tüketmek ve bizi bu ormanlara " "hapsetmek için bizi büyülemeye başladılar. Kara büyüleri tamamlanmadan " "çıkmak için hızlanmalıyız, yoksa bu korkunç yerden kaçamayacağız, onları " "azar azar bulup yok etmeliyiz." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Kötü sihir bu ormanları sarıyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Büyü şu anda daha da güçleniyor." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "Öylesine zifiri bir karanlık ki... daha ne kadar devam edebilirim " "bilmiyorum..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Çok... soğuk..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Yarı ölülerler bizi büyülerine bağladılar... artık kaçmak mümkün değil..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "İyi! Bu düşündüğümden de kolay oldu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "Elbette. Umacı yenildi. Bilgenin cesedi artık bir tehdit değil gibi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Korkarım yanılıyorsun. Öldürülen gerçek Mebrin değil onun hayaletiydi. O " "mezarlığın altındaki yeraltı kalesinde kalıyor fakat sihir yapmadan kimse " "oraya giremez. Yaptığı engelleri ortadan kaldırmak için elf sihri gerekir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Ne?! Bunca zamandır bunu biliyordun ama yine de bizi buraya getirdin öyle " "mi? Bizi yanılttın!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Bunu size söyleseydim siz ve elfler beni öldürürdünüz! Başka seçeneğim yoktu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Belki bu hatayı şimdi düzeltebiliriz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Sonra da bu ormanda yolunuzu kaybedip yarı ölüler tarafından avlanır ve " "köleleri olursunuz. Affedileceğime dair bana söz verdiğiniz takdirde, size " "yol göstererek Vesnot topraklarına geri dönmenizi sağlayabilirim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Yalanlarına kanmamış olsaydık, Etiliyel bu büyülü alanları dağıtabilirdi! " "Ama onun tavsiyesini ve teklif ettiği tüm yardımı aptalca geri çevirdim. " "Hayatınızı şu an sonlandıracak bir fikrim var. Elfler bizi terkettiğine " "göre... başka seçeneğimiz yok gibi görünüyor. Fakat Mebrin ne olacak? Yarı " "ölü kaynağını kurutmazsak yurdumuz yarı ölü saldırılarından kurtulamaz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Bunu asla kendi başınıza başaramazsınız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Peh, başka seçeneğimiz yok. Çok iyi, bizi Vestin'e geri götüreceksin ve daha " "fazla kandırmaya çalışmadığın için seni affedeceğiz. Ancak bu, yarı ölü " "sorununu çözmez!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Mebrin’in yarı ölüleri Vestin’e götürmek ve şehri yağmalamak niyetinde " "olduğunu biliyorum. Onun gücü büyük ve ordusu geniş olsa da, daha önce yarı " "ölülerle savaştık ve yenilebileceklerini biliyorduk. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Senden hoşlanan Sayın Deoran karşında!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Evet, Sayın Deoran! Açık ovalarda veya ormanlarda yarı ölülere savaşırsak, " "kesinlikle katledileceğiz. Ancak, savunmamızı hazırlarsak ve şehir surlarını " "güçlendirirsek, yarı ölüleri durdurabilir ve hatta Umacı bilgeyi bile " "ortadan kaldırabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "O halde Vestin'e geri çekilip savaşa hazırlanacağız. En azından bir zafer " "şansını henüz yitirmedik." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Haydutları yenmek için hücum!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Haydutlar ve yarı ölüler, her ikisini de yendik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "Hasattan önce Vesnot'a geri dönmeliyiz. Güz vaktinden önce geldi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Fazla acele etmeyin. Güçlü büyücüler öyle kolayca yenilmezler. Karanlık " "sanatlarda hünerli kişiler özellikle yanlış yönlendirme konusunda ustadır. " "Bu kalenin altında tüneller ve büyük ve karanlık bir enerji yayan yer altı " "mezarlıklarının olduğunu hissediyorum. Eğer toprağı bu şeytandan temizlemek " "istiyorsak, mezarına girmeli ve onu orada yenmeliyiz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Çok iyi, ama giriş nerede?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Yolumuzu gizleyen ve girişimizi engelleyen güçlü büyülü önlemler var, ama " "onları dağıtabiliyorum. Biraz zaman alacak bu yüzden geri çekil ve " "dinlenmeye bakl. Mağaralara girdikten sonra şiddetli bir direnişle karşı " "karşıya kalabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Elbette. Sizi işinizle başbaşa bırakacağız ve gelecek savaş için " "hazırlanacağız." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Derinliklere Doğru" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal Embrin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Grot" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Göz Muhafız" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Mol" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Mol" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Hisarın altında yarı ölülerin kaynağını bul" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Burası çok karanlık! Meşalelerimiz bile etrafı aydınlatmakta yetersiz " "kalıyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Bu yarı ölülerin işi olmalı. Haydutların uyandırdığı kötülükler oldukça " "güçlü göründüğü için yavaş ilerlemeliyiz. Biz elfler mağaralarda " "ormanlarımızdaki gibi yetenekli değiliz. Yol göstermen gerekecek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Çok iyi. Hepimiz yakın durmalı ve birbirimizin arkasını kollamalıyız. " "Karanlıkta kötü bir şey gizleniyor." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Mağaralarda Süvariler ve Ağır Süvariler yaya askerler kadar yararlı olmazlar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Ayrıca, hızlı mizaçlı askerler mağaralardan geçerken daha faydalı " "olurlar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Ne korkunç yaratık bu? Hayatımda bir sürü tuhaf şey gördüm ama hiçbiri bunun " "gibi değildi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Bu tür yaratıklar, yeterince uzmanlaşmış efsuncular tarafından ortaya " "çıkarılabilir, ancak bunun, bu yerin kötü enerjisiyle beslenmiş başka bir " "canavar olduğundan şüpheleniyorum. Buraya bir koruyucu olarak konulmuş " "olmalı." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Kim var, orada? Görüyorum ... Bazı insanlar ve elfler görüyorum! " "Mağaralarımızda ne yapıyorsunuz?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Bölgenizde gelip geçici değiliz. Biz yarı ölü avlıyoruz ve size zarar " "vermeyeceğiz." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Yarı ölüler! Sinir bozucu iskeletler evimizi istila ediyor, bizi gizlenmeye " "sevkediyor! Bizi burada bulamayacak kadar aptallar ama biz de buradan " "ayrılamayız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Görülüyor ki, ortak bir düşmanımız var. Yarı ölüleri yenmek için bize " "katılmak ister misiniz?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Katılmak? İnsanlara ve elflere katılmak mı? Hmm. Tamam. İnsanlar ve elfler " "arkadaşlar. İskeletleri yenmene yardım ediyoruz, ama gittikten sonra evimizi " "geri alıyoruz ve sen gidiyorsun. Tamam?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Çok iyi. Bu tüneller boyunca bize yardım eder misiniz? Biz mağaralarda " "savaşmak için pek uygun değiliz." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Tamam. Grek seni umacıya götürür. Bak orada!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Mükemmel. Gidiyoruz, ileri!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Yaşlı ustam! Gerçekten sen misin?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Et..Etiliyel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Oh, gerçekten sensin! Buraya nasıl geldin? Halkından ağaçlardan ve güneşten " "uzakta burada ne arıyorsun?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Beni bağladılar, lanetlenmiş insanlar, beni demirle bağladılar! Ahh, " "cildimdeki soğuk demir... gece gündüz beni haftalarca yaktılar, yarı " "ölülerin sırlarını öğrenmek için bana sürekli eziyet ettiler!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Bu ne? Elfler çelik kılıç kuşanmış. Demirin senin türüne zarar vereceğini " "bilmiyordum." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Tüm elfler demirin karanlığını hisseder ve bu, üstün amacımız doğrultusunda " "hareket edenler için sihrimizle çelişen bir zehirdir. Fakat bu, insanların " "bilmediği gizemlere etki eder. Seni bir daha bundan bahsetmekten menederim. " "Bu iğrenç zalim eşkiyalar ustama verdikleri zararı bilemezlerdi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Biliyorlardı, biliyorlardı! Acı çektirdiler, acı çığlıklarımla eğlendiler! " "Merhamet için yalvardığım halde insafa gelmediler. Gündüzü geceyi " "bilmiyordum; Işık ve gölgeler, sıcak ve soğuk, her şey tek ve aynıydı, " "demirin açtığı yaralar kanayıp durdu. Hayal edebiliyor musun? Ben, büyük ve " "güçlü bir bilge, sakatlandım ve paslı bir çift demir bileziğe mağlup " "oldum... utanç verici..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "En zayıf anımda, istediklerini aldılar. Sonunda vazgeçtim, lanetlenmiş " "kelepçeleri çıkarırlarsa, onlara ölüleri kaldırmayı öğreteceğimi söyledim. " "Biliyordum... elimden çıkan ilk kara büyüde, geri dönüşün olmayacağını " "biliyordum. Biliyordum, ama ne önemi vardı ki? Kardeşlerimi öldürdüler, " "saygınlığımı alıp ölümün eşiğine gelene kadar işkence ettiler! Ne kaldı? " "Hiçbir şey... hiçbir şey... sadece intikam." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "İnsanlar sonuçta zayıf bir ırk. Onlara yönetemeyecekleri güçleri toplamayı " "öğrettim. Açgözlülüklerinden, büyücülükte ustalaşabilecekleri noktayı veya " "zihinlerinin üstesinden gelip gelemeyeceklerini merak etmekten asla " "vazgeçmediler. Yetersiz hilelerle memnun edilebildiklerinden, topladıkları " "enerjiyi onlardan çekerken farkına bile varmadılar. Gün geçtikçe daha da " "güçlendim, ama o pis ağaç katillerinden hiçbiri onlara tehdit oluşturduğumu " "düşünmedi. Yarı ölüleri kaldırırken, hepsi akılsız kölelerim haline gelene " "kadar öğretilerimi sorgulamadılar bile!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, lütfen..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Sen benim en iyi öğrencimdin Etiliyel. Dönüştüğüm şeyin azametini sen de " "takdir edersin. Hah! Hayal et, en küçük bir parçam bile aslında bu zavallı " "insanlara minnettar! Onlar olmadan karanlık sanatlarda ustalaşma ve " "ölümsüzlüğün sırlarını ortaya çıkarma cesaretini kendimde asla bulamazdım." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... bu kadar yeter. Üzgünüm. Seni korumalıydım. Bu insanların seni " "almasına ve seni... bir canavara çevirmesine asla izin vermemeliydim!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "Neden bahsediyorsun..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Elbette görüyorsunuz! Kendinize iyi bakın! Hizmetçileriniz, her insandan " "daha kötü olan iğrençliklerden başka birşey değil. Ölüm kokuyorlar, büyüyü " "lekelediler ve... ve çürüyorlar! Siz bile! Mebrin... siz ki, bilgelerin en " "kibarı ve en anlayışlısıydınız. Nasıl böyle bir şeye dönüşebildiniz? Mebrin, " "cevap verin bana!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "İsmim artık Mal Embrin, en iyi öğrencim Etiliyel. Elfler gibiydim, endişe " "dolu ve zayıf, fakat şimdi kendimi aştım ve daha güçlü hale geldim ve bu " "ismi aldım. Ölümsüzüm; herşeyin içindeki boşluğa dokundum. Mistik sanatları, " "yaşayan insan veya elflerin bildiklerinin çok ötesinde araştırmaya başladım. " "Sen de o sınırsız güçten pay alabilirsin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "Kötü biri haline geldiniz!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Katıl bana! Benim tafafıma geç! Yeşil dünyadan insanları silip süpürelim. " "Cesetleri bize hizmet etsin! Kemikleri bizi hoşnut etmek için dans etsin. " "Onları hak ettikleri gibi, akılsız köleler haline getireceğiz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Peki bunu yaptığımız zaman biz ne hale geleceğiz? Karanlığı özleyen, evvelce " "bağrımıza bastığımız herşeyi yiyip yutan, cansız şeyler." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Hayır... Hayır. Bilge Mebrin öldü. Sen bir zamanlar saygı duyduğum usta " "değilsin. Ben senin ruhunu temizleyeceğim ve bedenini mezarına koyacağım " "sevgili öğretmenim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Sade bir insan bile, evvelce inandığınız herşeyin komik bir taklidi haline " "geldiğinizi görebilir. Hayatım pahasına sizi ve yaptıklarınızı yok edeceğim!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Sen? beni yok mu edeceksin? Etiniz, leş yiyenlerime güzel bir ziyafet olacak " "ve onlarla birlikte yarı ölü olarak bana sonsuza dek hizmet edeceksiniz!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Kara büyünün dokunuşunu hissediyorum. Bu oldukça güçlü bir büyü — havayı " "soluyamıyorum, çok ağır." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Mebrin’in işi. Kara sanatların dokunuşuyla sarmalanmış olmasına rağmen " "enerjiyi tanıyorum. Bu büyüyü zihnini iyileştirmek ve bedeni olumsuz " "duygulardan arındırmak için kullanırdı. Şimdi tam tersi bir etki yaratacak " "sanırım." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Bayıla...cak gibiyim..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Acele etmeliyiz! Mebrin’in büyüsü tam etkisine ulaşınca, hiçbirimiz onu " "durduramayız." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Kendimi çok yorgun hissediyorum... Artık silahımı bile tutamıyorum..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Unutkanlık nefesini tadın!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin'in büyüsü bizi yakaladı! Mahvolduk..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ah! Acıyoo! Soğuuk! Ben ölüyom..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Etiliyel! Bekle... bir düşün! Reddettiğin her şeyi bir düşün! Birlikte bir " "imparatorluk kurabiliriz; insanların bizim kölelerimiz olduğunu ve senin ve " "benim dünyanın ölümsüz yöneticileri olduğumuzu bir düşün!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Bu sadece bir sefalet imparatorluğu olurdu, Mebrin. Keşke bu noktaya " "gelmeseydi ama kurtarılabilmenin ötesine geçtin. Yine de, seninle yaşadığım " "hatıraları sevgiyle anacağım." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Bana saldırmaya cüret edemezsin! Ben karanlığın cisimlenmiş haliyim! Ben " "senin ustanım! Bana itaat edeceksin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Elveda, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Halloldu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Böylece, umacı yok edildi. Burada daha fazla oyalanmayalım. Burası sadece " "acı ve kederle dolu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Evet... sadece düşüncelerimi toplamama izin verin, sizi yurdunuza geri " "götüreceğim." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Uzun Yürüyüş" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Pusucular" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Deoran'ı ormandan ve nehirden geçir" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Her elin başında, Urza Afalas gizli yolun o el gidebildiği kadarını " "gösterecek." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 #, fuzzy #| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran ve Urza Afalas adamlarını hızlıca Mal Embrin’in kalesinden geri " "çekti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Orman, orman, orman! Gözün görebildiğince, hep orman! Bu ağaçların arasında " "sürekli dolanıp durmaktan bıktım artık. Doğru yönde gittiğimizden emin " "misiniz?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Güven bana! Bu ormanlarda arkadaşlarımla birlikte elflerden kaçınarak çok " "dolaştığımdan gizli yolları bilirim. Seni oraya ben götürüyorum, böylece " "geri dönerken elflerden kaçınabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Etiliyel'i dinlemiş olsaydım... sıçan gibi bu ormanda dolaşmak yerine, şimdi " "yarı ölülerle savaşıyor olurduk!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Olan oldu. Elimizdeki görev için endişelenmeliyiz. Kış neredeyse üzerimizde " "ve yiyecek bulmak çok daha zor olacak." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Bu tek sorunumuz değil. Pek çok yarı ölü yaratığın bize hızla yaklaştığını " "hissediyorum. Nedendir bilmem ama bizi takip ediyorlar gibi gözüküyor, ." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Öyle olmalı, çünkü şu hayalet umacıyı yok ettik. Çürük bilge misilleme " "olarak onları bizi avlamaya gönderiyor. Buradan çabucak çıkalım yoksa " "onlarla savaşmak zorunda kalacağız." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Bu ormanların elflerle kaynadığını unutmayın. Bizle karşılaştıklarında " "saldırmazlar umarım. Patikada kalırsak en azından daha azıyla karşılaşırız." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Biraz daha öteye!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Neredeyse vardık!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Haydi! Acele edin!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "İlerlemeye devam!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Buradan nehrin kıyılarını görebilirsiniz!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "İnsanlar! Siz Bilge Mebrin'i kaçıran lanetlersiniz! Bize onu nereye " "sakladığını söyle! Belki acı çekmeden ölmeni sağlarız!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Size nerede olduğunu söylemiştik! Büyük bilgeniz artık kara büyü yapıyor ve " "bir yarı ölü sürüsünü yönetiyor. Toprağımızda yürümek ve tüm canlıları, " "insanları ve elfleri öldürmek istiyor!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Mebrin hakkında böyle yalanlar uydurrmaya nasıl cüret edersin?! Yarı ölüler " "hakkında bilgisi olmasına rağmen, bu gücün cazibesine kapılıp kolayca " "benliğini kaybeden insanlar gibi zayıf değildir. Bizi böyle kurgusal bir " "hikaye ile kandırabileceğinizi mi sandın?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Yalan söylemiyoruz! Güneye gidip yarı ölü inine girersen, gerçeği " "söylediğimizi görürsün!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Yeter! İnsanların aptallığının sınır tanımadığını bilmeliydim. Burada " "söylenecek bir şey kalmadı." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "İnsanlar, haydutlar ve adam kaçıranlar! Geberin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Sizinle dövüşmek istemiyoruz! Biz sadece yurdumuza dönmek istiyoruz!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Bizim Bilge Mebrin'imiz de öyle, ama onu hala geri getirmediniz! Getirseydin " "bile, iğrenç suçların için seni yine de gebertirdik, seni hain pislik!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "Elflerle işimiz olmaz. Savaşmalı ya da kaçmalıyız." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Getirin onları!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Suçlarımın cezasını çekerim, ama bensiz Kerlat'a asla geri dönemezsin ..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Yani, bu acınası insanlar hala hayatta? İyi. Onları memnuniyetle ezeceğim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Bu ormanlardan kaçmak çok uzun sürdü..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Sonunda, o korkunç ormandan kaçtık! Görünüşe göre aslında bir şey hakkındaki " "sözünü tuttun, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "İyi şövalye, sandığın gibi kötü değilim. Gerçekten yarı ölülerleı savaşınıza " "yardım etmek istiyorum. Daha önce sizi aldattığım için özür dilerim, ama bu " "sadece beni öldüreceğini sandığım içindi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Geçmiş suçlarınızı gözardı etmek kolay değil, ancak önümüzdeki savaşta bize " "nasıl yardım edeceğinizi göreceğiz. Sayın Deoran'ın dediği gibi, bizi " "Vesnot'a geri götürme konusundaki sözünüzü tuttunuz ve bu iyi bir başlangıç." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Teşekkür ederim. Vestin’e döndüğümüzde elimden geldiğince sana yardımcı " "olacağım." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Kerlat’a Dönüş" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Deoran’ı Kerlat Eyaletine götür" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Sonunda tanıdık bölgeye döndük. Vestin buradan bir kaç günden fazla sürmez. " "Hadi evimize dönelim." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Ah! Ben insan görüyo. Ben lezzetli insan yemek?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Şey, Tepegöz beyefendi, bizler pek lezzetli değiliz." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh. Ben sadece leziz et istiyom. Defolun." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Bekle! Ben size inanmıyo. Ben sizi yer!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Kötü yemek! Canımı yaktı. Ben sevmedi. Ben ah..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "İnsanlar! Aşağılık canavarlar!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Ne? Biz dostuz, düşmanınız değiliz! Size zarar vermek istemiyoruz. Adamlarım " "ve ben sadece yorgunuz, evimize dönmek istiyoruz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Bu dilekleri başka bir hayata sakla, it! Bilge Mebrin'i kaçırdın ve " "dönüştürdün!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Böyle bir şey yapmadık! Mebrin kendi iradesiyle karanlık sanatları " "benimsedi. Kara büyü tarafından tüketildi ve kötü bir şeye dönüştü!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Bu ne cüret! Sevgili bilgemizi bu tür şeylerle suçlamak... insanlığın " "aptallığı sınır tanımaz mı?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "İnsan doğruyu söylüyor. Kalbim Mebrin için çok üzülse de, masum değildi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Bir hain için güzel sözler." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Benimle böyle konuşmaya nasıl cüret edersin? Kim olduğumu unuttun mu? " "Savaşçı hemen durmanı emrediyorum!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Emirlerin artık birşey ifade etmiyor, ağaç katillerinin arkadaşı. Geri " "çekilmeyeceksen, seni onlarla birlikte öldüreceğiz!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Etiliyel, dünyanda neler oluyor?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Emin değilim. Mebrin halkımızın çoğu tarafından seviliyordu. Ölümü, " "bazılarını büyük ölçüde kızdırmış olmalı, belki de tamamen mantıksız hale " "gelmişler. O kadar ki, bu bana delilik gibi geliyor." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Ama sana saldıracak kadar mı öfkeliler? Ayrıca sen onun öğrencisiydin. " "Hepsinden daha öfkeli olmaya hakkın var, ama bizimle bile barış yaptın. Bunu " "tanımaları gerekmiyor mu?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Şu mağaralarda ortaya çıkan olaylar, öfkelenemeyeğim kadar çok üzdü beni. " "Fakat korkarım ki halkımın geri kalanı, Mebrin’in ne hale geldiğini ilk " "elden görmedi. Bana saldırmalarına gelince, genellikle savaşçılarımızın " "komutanı değilim; bu sorumluluk Itelden'e aittir, ama bizi avlamak için " "birini gönderdiğini de sanmıyorum. Başka bir şey oluyor." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Ne yapmalıyız?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Düşmanlarımızı geçerek savaşın, ancak mümkünse, öldürmek için değil, " "sindirmek için savaşın. Biz elfler bu zorlu sınavdan yeterince acı çektik. " "Halkımızın gereksiz yere kılıçtan geçirilmesine de izin vermem." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Çok iyi." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Bu insan canavarlar halkımızı kaçırdı ve Mebrin'i öldürdü! Bu aşağılık " "vahşilik için intikam almalıyız. Şehirlerini yakın, yerle bir edin!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Elfler Vestin'e saldırıyor! Savunmak için orada olmazsak şehri kesinlikle " "yok edecekler..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Lirin" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Dur! Vesnot sınırına yaklaşan kim?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Benim, Deoran, Güney Karakolu Komutanı." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "Deoran? Gerçekten sen misin? Senin yarı ölü olarak kaybolduğunu düşünmüştük." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Biz ve Elf dostlarımız Umacıya karşı büyük bir zafer kazandık. Artık yarı " "ölü yok." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Bu harika bir haber, komutan! Kahramanca eylemlerin hakkında bir şeyler " "söyleyeceğim! Ama ... korkarım başka bir sorun var. Eten ormanı elfleriyle " "sorunlar olduğuna dair söylentiler var." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Buraya gelmekte bile zorlandığımız için bu beni şaşırtmadı. Deoran, şehrine " "geri dönelim. Koşulların ne olduğunu görmem gerek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Çok iyi, hadi çabucak Vestin'e gidelim." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Taşkındaki Çakıllar" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Mahelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Miçe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "İllan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Reban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Cumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Kedri" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Egera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Sinri" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Ölü Muhafız" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Cepheyi savun: Sayın Gerik’i mümkün olduğunca hayatta tut" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "6. elden başlayarak, hayatta kaldığınız her el Vestin savunması güçlenecek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Sonunda Kerlat'a geri döndük, ama bak! Yarı ölüler neredeyse bizi yakaladı!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Bu kalıntılar yarı ölüleri engelleyecek donanıma sahip değil. Burada onlarla " "savaşmaya çalışırsak katledileceğimizden eminim!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Ama sonsuza dek böyle kaçamayız... atlar ve askerler yorgun ayrıca ben de " "yorgunum. Yarı ölüler gece gündüz dinlenmeden yürüyebilir, ama biz " "yapamayız. Vestin'e ulaşamadan bizi kesinlikle ele geçirecekler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "O zaman yapmamız gereken tek bir hareket var. Deoran, acilen Vestin'’e dönüp " "şehri onlara karşı savunmaya hazırlamalısınız. Ben sınır kalelerinin " "savunmasını yöneteceğim. Bana bir kaç adam bırak, elimizden geldiğince yarı " "ölülere karşı dayanmalıyız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Ancak böyle bir şey kesin ölüm anlamına gelir!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, hala gençsin ve öğrenecek çok şeyin var. Korkunç zamanlarda, " "fedakarlıklar her zaman öyle ya da böyle yapılır. Eğer sizinle kaçarsak, " "yarı ölüler kesinlikle bize yetişir ve şehir halkını ezer geçer. O zaman " "uğruna savaştığımız her şey boşa gider!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Yine de..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Burada sizinle kalacağım, Sayın Gerrik. Yarı ölüleri yavaşlatmak için " "yardımıma ihtiyacınız olacak ve hayatımı kurtardığınız için size zaten bir " "borcum var." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Bunlar sizden beklenmeyecek kadar cesur sözler, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Her şey şöyle ya da böyle biter. Vestin'deki evimi bir kez daha görmek " "isterdim, ama çok yorgunum. Koşmaktan yoruldum ve kardeşlerimi öldürüp " "tüketen bu yarı ölülerden kaçmaktan yoruldum. Bizi suçlular ve haydutlar " "olarak düşünebilirsiniz, ama biz hala insanız ve hala sadakat ve şükran " "duyuyoruz." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Fikrimizi değiştiremeyeceksin, Deoran. Git!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Ben... anlıyorum. Bakan Haylas benimle Vestin’e kadar at sürün. Ben şehri " "savunma için hazırlarken siz Vestin Konseyini toplamalısınız. Kuvvetlerimizi " "toparlar toparlamaz gelecek ve sizleri kurtaracağız, komutan Gerrik." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Buradaki savaşımızın sonucunun ne olacağını biliyorsun. Yurdumuzu yarı " "ölülerden koruman için sana güveniyorum ve sadece ülkemizi savunurken " "ölenleri hatırlamanı istiyorum. Elveda, Sayın Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Işık ruhlarınızın üzerinde parlasın, cesur savaşçılar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Buradaki fedakarlığın asla unutulmayacak. Teşekkür ederim, dostum." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Emrindeyiz, Sayın Gerik. Mevzilerimizi yarı ölülere karşı ölünceye kadar " "savunacağız!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Yarı ölü kuvvetlerini durdurabildiğin kadar durdur. Komutan Gerik mümkün " "olduğunca hayatta kalmalı. 6. elden başlayarak, her el Vestin savunmasını " "kuvvetlendirecek." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Ne yazık ki, biz asker kaybettikçe, yarı ölülerin safları büyüyor. Elimizden " "geldiğince hızlı olmalı ve hayatta kalmalıyız!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Demek böyle bitiyor... Size geliyorum kardeşlerim..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Umarım... Deoran’a yeterince zaman... kazandırabilmişizdir..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Sinir bozucu küçük insanlar! Sadece kaçınılmaz olanı geciktirdiniz. " "Şehirlerinizi tek tek ele geçirip onları yerle bir edeceğiz! İleri, " "iskeletlerim! Vestin'i yok etmeye gidiyoruz!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "İntikam" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Vestin Muhafızı" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Öfkeli Elfler" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Eller bitene kadar dayan" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Sonunda eve geri döndük! Yarı ölüler ve haydutlar yenildi. Görünüşe göre " "kent halkı yeniden inşaya başlamış. Artık Vestin'e huzur gelir. Teşekkürler, " "Leydi Etiliyel. Bunu sensiz başaramazdık." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Evet ... yarı ölüleri yok etmek için büyük bir iş yaptın, ama bu kötülüğü " "başlatan senin ırkından değildi. Bununla birlikte, şimdi görüyorum ki, tüm " "insanlar aynı değilmiş, sizler de cesarete ve sadakata sahipsiniz. Halkımla " "ilgili sorunlar konusunda ne yapabileceğime bakacağım—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "İmdat!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Zavallı Çiftçi" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Mebrin’i öldürmenin cezasını çekeceksin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Ben sadece bir çiftçiyim! Hiç kimseyi öldürmedim!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Yalancı! Tüm insanlar aynısınız! Sizin insanlarınız en akıllı bilgemizi " "kaçırdı ve öldürdü! Şimdi bunu ödeyeceksiniz!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Masum bir çiftçiyi öldürdü! Onu durdurmalıyız!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Dur Eltenmir! Mebrin'e zarar verenler bu insanlar değil. Korkunç eylemlerden " "sorumlu olanlardan intikam almamda bana yardımcı oldular ve böylece " "kendilerini yanlış giden bir şeyden kurtardılar. Daha fazla masumun kanının " "dökülmesine gerek yok." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Kulaklarıma inanamıyorum. Her zaman çok yumuşak oldun, Etiliyel, insanları " "mı savunuyorsun bana? Tüm insanlar pislik ve haşarattır! Tıpkı geçmişte " "ağaçlarımızı kestiklerii gibi, evlerimizi yıktılar, halkımızı katlettiler ve " "Mebrin'i öldürdüler!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin ustamdı, Eltenmir! Asıl kederli olan benim! Ölümünü düşünerek " "sayısız, uykusuz gece geçirdim, onu çok özlüyorum, içim sızlıyor. Çok " "sevdiğin birini kaybetsen sen de böyle hissederdin. Yine de... yine de, " "suçlanacak olanların bu insanlar olmadığını biliyorum." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Önemli değil. İnsanlar halkımızın kanını döktüler, şimdi sıra onlarda, " "onların kanı dökülecek. Bize karşı çıkarsan Etiliyel, sana da saldıracağız. " "Bundan uzak dursan iyi olur." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "İtelden'in bu konuda ne söylerdi, sence?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, cevap ver bana! İnsanlara bu şekilde saldırma yetkin olmadığını " "benden daha iyi biliyorsun! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Çok inatçı birisin. Deoran, onlarla uzun süre savaşamayacağız. İtelden'e bir " "elçi göndereceğim, umarım onlar şehre girmeden önce buraya gelir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "İtelden'ı dinleyeceklerinden emin misin? Yoksa onları durdurmaya mı " "çalışacak?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "Belki değil, ama başka umut yok. Itelden gelene kadar dayanmalıyız!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Bizden ölen her birimin yerine yenisi gelecek!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Burada neler oluyor?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Biz sadece bu insan domuzlara hakettikleri şeyi veriyoruz. Eğer halkımızın " "kanını dökmek istiyorlarsa, aynısını onlara da yapacağız." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Mebrin’in ölümü konusunda da çok üzgünsün, biliyorum, ama bunu yapmanın " "kesinlikle iyi bir şey olamayacağını görüyorsun. Özellikle Etiliyel’e " "saldırman hiç iyi değil!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Öyleyse bir şeyler öner, çünkü bir misilleme yapmamız gerekir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Mebrin'i asıl öldürenler zaten öldü. Bunu şahsen gördüm. Burada kalan " "insanlara daha fazla huzursuzluk vermemeliyiz." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Sanki böyle bir şeyle tatmin olurduk! Söylediğin doğru olsa bile, " "ağaçlardaki birkaç böceğin ölümü en büyük liderlerimizden birinin ölümüne " "denk değildir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Fakat cevap, daha fazla ölüm ve yıkım olamaz..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Hayır, olmayabilir, ama Eltenmir haklı. Boş boş oturup bu vahşeti de " "unutamayız. Burada bir katliamı önlemek istiyorsanız, başka bir çözüm yolu " "bulmak zorunda kalacağız. Ne olursa olsun, gelip konuyu bizimle konuşmalısın " "Etiliyel. Artık insanlara ait değilsin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Ben... Sanırım haklısın. Geleceğim." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Dikkatli ol, Deoran. Ne kadar çok kan dökersen, o kadar çok öfkeye sebep " "olacaksın. Kesinlikle daha fazlası saldırmaya başlayacak." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Savaş Eğilimleri" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Eyalet Muhafızı" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Susal Koruma" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Mal Embrin'i yen" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "$council_arrive_turn|. el daha fazla müttefik katılacak." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Bakın! Yarı ölüler Komutan Gerik’in savunma hattını yardılar! Ne yazık ki, " "kaybetti!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrik benim küçüklüğümden beri akıl hocam ve bakıcımdı. Cesaretini ve " "yiğitliğini uzun zamandır takdir ediyorum ve hep güçlü bir savaşçı olmayı " "arzu ettim. Bugün yarı ölüleri yeneceğiz ve Gerrik'in öcünü alacağız!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Bizim için kendini feda etmiş asil bir adamdı. Öyle olmamasını isterdim, ama " "Gerik’in bize verdiği sözü kahramanca yerine getirmesi sayesinde, eyalet " "muhafızlarınının bazılarını topladık ve savunmamızı güçlendirebildik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Bizim için kendini feda etmiş asil bir adamdı. Öyle olmamasını isterdim, ama " "Gerik’in bize verdiği sözü kahramanca yerine getirmesi sayesinde, tüm eyalet " "muhafızlarını topladık ve savunmamızı güçlendirebildik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Bizim için kendini feda etmiş asil bir adamdı. Öyle olmamasını isterdim, ama " "Gerik’in bize verdiği sözü kahramanca yerine getirmesi sayesinde, tüm eyalet " "muhafızlarını topladık ve şehirde savaşabilecek herkesi harekete " "geçirebildik!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Gerçekten Sayın Deoran, yurdumuzu yarı ölü tehtidine karşı sonuna kadar " "savunmaya hazırız!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Bakan Haylas, Konseyin müttefiklerinden haber var mı?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" "Vestin Konseyi, kuzeydeki müttefiklerimizden bir miktar yardım topladı!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Bakan Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Sizin tarafınızdaki kutsal olmayanlarla savaşmaya geldik. Hylas, mümkün olan " "her şeyi çabucak yaptım, ama diğerleri benim kadar hızlı değiller. Gelmeleri " "biraz vakit alacak." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Vestin Konseyi, kuzey müttefiklerimizdeki kardeşlerimizin çoğunu çağırdı!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Haylas, senin yardım isteğini duyduk ve olabildiğince çabuk geldik. Bu yarı " "ölüleri çıktıkları karanlık deliğe geri göndereceğiz!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Demek bu kadar. Sayın Gerrik bize güçlerimizi toparlamak ve şehri " "güçlendirmek için yeterli zamanı sağladı. Güçlü bir savaş üzerimizde, ancak " "her gecenin bir sabahı olduğu gibi, insanların yiğitlik ve cesaretleri, " "karanlığın kötü yaratıklarına üstün gelecektir. Yarı ölülere karşı hızlı " "davranmalı ve evlerimizi savunmalıyız! Sayın Gerrik için savaşıyoruz! Vesnot " "için savaşıyoruz!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Böylece, et torbaları bir savunma yapmayı başardılar. Sinir bozucu sineğin " "sonuçta küçük ama mide bulandırıcı bir şeyden fazlası olduğu ortaya çıktı." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Ne yapalım efendim?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Hepsini katledin! Burada ağır kayıplar yaşamamıza rağmen, şehir sakinleri " "saflarımızı yenilemek için fazlasıyla yeterli olacaktır." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Düşen her insan için, yeni bir savaşçı yakında ölülerin saflarına katıllacak!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Kenetlenin, Güney Karakolunun askerleri! Bize karşı çıkan kötülük ne kadar " "korkutucu gözükse de, bu karanlığı kurutmalı ve evlerimizi savunmalıyız!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Aptal çocuk, askerler dediğiniz bu yıpranmış köylülerin gücünü " "abartıyorsunuz. Nehirlerden kan akacak! Yıkılmış evlerinizdeki duman ve " "küller gökyüzünü parçalayacak ve bataklıklardan ve kara dünyadan, " "kemikleriniz bana hizmet etmek için tekrar yükselecek!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Kaybettiğiniz her birim yarı ölülere bir miktar altın verecek. " "Birliklerinizi koruyun ve olabildiğince az kayıp verin!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Karanlığın örtüsü bir kez daha iniyor. Gece, insanın savunmasındaki " "çatlaklara ve kuytulara siner, zihinleri ve bedenleri korkunç bir korkuya " "boğar. Sonuç olarak, ruhun kutsallığı paramparça olurken, fiziksel beden de " "buna uyar ve geriye düşüncesiz, duygusuz bir esaret kalır." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Sizin kutsal olmayan gücünüzden korkmuyoruz, umacı. Kara büyülerinize yenik " "düşmeyeceğiz ve yarı ölü kölelerinize dönüşmeyeceğiz." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Yapacağına inan, insan. Gece hayatta kalırsan görürüz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Güneş ufukta yükseliyor! Geceyi atlattık, şimdi yarı ölülere karşı saldırıyı " "başlatabiliriz!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Yardım çağrınızı duyduk ve elimizden geldiğince çabuk geldik. " "Hizmetinizdeyiz, Sayın Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Bundan daha iyi bir zamanda gelemezdiniz. Burada sizinle birlikte, bu yarı " "ölüleri çıktıkları karanlık deliğe geri göndereceğiz!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Bakan Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Bakan Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Gölgeler... onlar çağırıyor..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Demek benim uşaklarımı yendin. Acınası zavallılar için büyük bir başarı." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Gerçekten acınası olan, Elflerin büyük bilgesinin içine düştüğü kötü " "durumdur. Kara sanatlara düşkünlüğün, seni kullandıktan sonra çöpe " "dönüştürmüş. Sen ve yarı ölülerin saygısız kara büyülerinizle topraklarımızı " "tahrip etmiş olsanız da, dönüştüğün paytak kabuğa acımaktan başka hiçbir şey " "hissetmiyorum. Belki de seni sefaletinden kurtarmakla teselli bulabilirim." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Ne kadar az anlıyorsun? Böyle görkemli sözler böyle cahil bir çocuktan " "gelemez. Aptal gevezeliğiniz benim yenilmez gücüm karşısında hiçbir şey " "ifade etmiyor! Kalkın, savaşçılarım!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Bana vurmaya nasıl cüret edersin?! Acayip insanlar, ben karanlığın " "cisimlenmiş haliyim! Gücüm kavrayışınızın ötesinde!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Sen sadece seni yozlaştıran gücün hizmetkarısın, umacı! Karanlığa hakim " "değilsin. Aksine,o seni köleleştirdi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Aptallar! Gerzekler! Siz insanlar bu sefil dünya üstündeki beş para etmez " "yaratıklarsınız! Hepinizi temizlemeliyim— yaşayan herşeyi... mahvetmeliyim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Bu değersiz insanlar az önce seni ve ordularını yendi. Zamanın geldi, " "elflerin bir zamanlar yüce bilgesi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Ölümlüler tarafından... yenildim mi... bu nasıl oldu? Haaayııır..." #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Efendi katledildi! Bu bedenimden... koparılan... ruhum da... onunla birlikte " "gitti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "Sonunda, halloldu." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Son Söz" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Cingöz" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "‘Cingöz’ denmesinin sebebi gayet açık; bu bikti görünümlü yaratıklar " "bakışlarını kendilerinden şüphelenmeyen kurbanlarına dikerek emdiği yaşam " "enerjisiyle beslenirler. Yakın dövüş silahlarına karşı hemen hemen " "savunmasızken uzaktan fırlattıkları bakışlarının ölümcüllüğü yabana " "atılmamalıdır." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33 msgid "smash" msgstr "tokat" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:57 msgid "gaze" msgstr "dikbakış" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Atlı Komutan" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Sınır muhafızlarının liderleri olan Atlı Komutanlar Vesnot'un en dış " "eyaletlerinde barışı sağlayan garnizonların komutanlarıdır. Etkili liderler " "ve güçlü savaşçılar olarak bu adamlar kırsal bölgede devriye gezer ve sınır " "köylerinde barışa yönelik tüm tehditleri ortadan kaldırır." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Piyade Komutanı" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Tecrübeli komutanlar bir çok defalar savaşa katılıp elleri titremeden ve " "kararlılıkla adamlarına komuta ettiler." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "kılıç" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Piyade Teğmeni" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Vesnot’un piyade komutanları garnizonlardan ve köylerle sınır kentlerinin " "savunmasından sorumludurlar. Onlar asillerden değil, tecrübeli askerlerden " "seçilirler ve hepsi savaşta yiğitlikleriyle ve liderlikleriyle öne çıkmış " "askerlerdir." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Genç Komutan" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Hemen hemen 17 veya 18 yaşındayken, şövalye yaverleri henüz tam bir şövalye " "haline gelmemişken bile tam teçhizatla binicilikte ustalaşacak bilgi ve " "beceriye sahiptir. Yetenekli olanlarına bazen Vesnot ordusunda küçük " "birliklerin komutanlığı verilir, böylece dost birliklere liderlik etme " "deneyimi ve savaşma yetenekleri kazanırlar." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Atlı General" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Kargı ile topuz arasında sorunsuz bir şekilde geçiş yapan Atlı Generaller, " "bireysel savaşlarda muazzam bir beceriye sahiptir ve en güçlü baş kaldırıya " "karşı bile kendilerini koruyabilir. Onlar binicilik ustalarıdır, büyük " "mesafeleri hızla geçebilirler ve her türlü tehlikeyi tespit etmek ve ortadan " "kaldırmak için keskin gözlere sahiptirler. Bununla birlikte, en büyük " "güçleri, emirleri altında korkusuzca ve inatla savaşan adamlarında büyük " "cesaret uyandırma kabiliyetleridir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Krallığımı ve görevimi başaramadım..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Soğuk çeliğin tadına bak!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "İnsanlara yardım ederken herşeyimi yitirdim... Şimdi onlar da mahvolacak!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Her şeyimi krallığıma adadım! intikamımı al. Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Işık başarısız olduğum yerde size rehberlik etsin..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Evimden uzağa düştüm — fakat boşuna değil! Halkımızı koru, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Evimden uzağa düştüm — fakat boşuna değil!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Caniler, haydut çetelerinin başlıca dayanaklarındandır. Yakın dövüşte güçlü, " "fakat menzilli saldırı silahları olmadığından okçulara karşı " "savunmasızdırlar. Tüm haydut birimleri gibi caniler de geceleyin çok " "tehlikelidir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Hırsızlar teke tek dövüşte zayıftır. Birimlerinizi kuşatmaya ve arkadan " "vurmaya çalışırlar. Hemen arkalarında bir müttefikleri varken saldırmalarına " "asla fırsat vermemelisiniz, yoksa çifte hasar verirler! Caniler gibi " "hırsızlar da okçularınızın menzilli saldırılarına karşı savunmasızdır." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Kapkaççılar, haydut çetelerinin gözcüleridir. Hızlıdırlar ve hem yakın hem de menzilli saldırı yapabilirler. Saldırılarının her ikisi de " "çok güçlü değildir. Kapkaççıları sıradan saldırılarla vurmak zordur, ancak " "kesici, darbeli veya delici silahlar daha fazla zarar verir ve gündüz " "kolayca öldürülebilir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "İskeletler kara büyü ile mezarlarından kaldırılmış savaşçıların " "kemikleridir. Ok ve mızrak gibi delici silahlara neredeyse bağışıktırlar. " "Kılıç gibi kesici saldırılar onlara zarar verecektir, özellikle darbeli " "saldırılardan daha fazla zarar görürler. Hele Bakan Haylas’ın gizemli " "saldırısı karşısında hiç şansları yoktur. Haydutların kalanı gibi onlar da " "geceleyin çok tehlikeli olurlar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Yürüyen cesetleri genellikle, lanetli sihirlerini cesetler üzerinde " "uygulamaya çalışan kara sanatların acemi uygulayıcıları tarafından " "kullanılır. Tek başlarına yavaş ve güçsüzdürler, ancak büyük gruplar halinde " "tehlikeli olurlar. Bir Yürüyen Ceset tarafından katledilen herhangi bir " "birim, yarı ölü lanetine uğrar ve onlardan birine dönüşür." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "VII. Haldrik'in zamanında Vesnot büyük refah içinde güvenli bir yerdi. I. " "Konrad orkları kuzeye sürmüştü. Doğudaki kaleler son derece sessiz ve " "güvenliydi. Batı ormanlarında elfler kendi işleri ile uğraşıyorlardı. " "Güneyde insanlar yeni şehirler ve çiftlikler inşa ediyorlardı." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Güney Karakolu sekiz yıldır Vestin şehrini kuşatan evleri ve çiftlikleri " "koruyordu. Vestin, Vesnot’un iyice güneyindeki Kerlat eyaletinin " "başkentiydi. En vahşi düşmanları ara sıra karşılarına çıkan haydutlardı. " "Komutan Loris komutasındaki Güney Karakolu, Vestin’i tehlikeden uzak tuttu, " "bu arada sadece haydutları ya da vahşi yaratıkları öldürmek zorunda kaldı. " "Belki de tek gerçek rahatsızlık, Eten ormanından batıya, elflerin, insan " "davranışlarına kayıtsız bir şekilde yaşadığı bölgeden geldi. Elf arazilerini " "izinsiz geçmek yasaktı, ancak elfler Kerlat topraklarına arasıra giriyordu. " "Vahşi bölgelerde daha güneyde, elflerin bile girmekten kaçındığı yoğun " "kasvetli eski kalp ormanında dağınık halde bir kaç eşkiya yaşardı." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Zamanla, acil bir tehlike olmadığından, Güney Karakolu, rahat ve tembel bir " "şekilde büyüdü. Kral Haldrik'e gönderilen raporlar azaldı ve dokuzuncu yılın " "ilkbaharında tamamen sona erdi. Komutan Loris'in davranışlarından memnun " "olmayan kral, durumu araştırması için birini göndermeye karar verdi." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldrik, görev için Deoran adında genç ama umut verici bir süvari subayını " "seçti. Her ne kadar fark edilmemiş olsa da, Deoran ailesinin Vesnot " "ordusunda süslü bir geçmişi vardı: büyük dedesi Haldiyel, tahtın geri " "alınması için savaşta I. Konrad ile birlikte savaşmış ve babası Leonard, " "otuz yıl boyunca subay olarak orduda görev yapmıştı. Böylelikle, Kral " "Haldrik tam bir itimatla, genç subay Deoran'ı şövalye yaptı ve hesap " "sorulmak üzere Komutan Loris'in Vestin'e getirilmesi görevini verdi." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Urza Matin'i yener yenmez, Deoran bölgenin bütün diyarlarına gözcüler " "gönderdi. Adamları, haydutların etrafta rahatça gezdiğini ve köylü ve " "kasabalılara eziyet ettiğinden bahsetti. Güney Karakolunun askerlerini " "hiçbir yerde bulamamışlardı." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran harekete geçmeye ve haydutları yok etmeye karar verdi. O ve Sayın " "Gerrik adamlarını topladılar ve aceleyle Vestin'e gittiler. " "Yaklaştıklarında, yanık et kokusu ve çığlık atan köylülerin keskin " "çığlıkları eşliğinde, siyah dumanların gökyüzüne doğru yükseldiğini " "gördüler. Bundan rahatsız olan Deoran, endişeyle atını eski kente doğru " "hızla sürdü." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Etiliyel Güney Karakolunun askerlerini güney ormanına götürdü. Ormanın " "derinllerine girdiklerinde çevrelerini doğal olmayan gölgeler doldurdu, " "etrafı ürkütücü sessizlik ve esrarengiz durgunluk kapladı. Gri karanlık, tüm " "renkleri örttü, her hareket ve her ses kalın siste kaybolup giderken havayı " "bulanıklık ve kasvet doldurdu. Deoran’ın küçük ekibi, yoğun ormanda daha " "dikkatli ilerlemeye başladı. Bu arada elfler bile endişeli görünüyordu." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Daha önce hiçbir insanın geçmediği adsız yollarda haftalarca yol aldılar. " "Zaman zaman ormanın derinliklerinde elf köylerinin ve okullarının " "silüetlerini gördüler, ilerledikçe bunlar da giderek seyrekleşti. " "Medeniyetten uzak, soluk günler ve karanlık, ürpertici ve ölümcül gölgelerin " "dolaştığı geceler boyunca derin ormanlarda ilerlediler." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Sonunda Etiliyel adamlarına durmalarını ve kamp kurmalarını söyledi — hiçbir " "elfin ya da insanın gönül rızasıyla karşı kıyısına geçmediği Kara Nehir’e " "ulaşmışlardı." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Yarı ölülerin kalesinde, Deoran Etiliyel’i yeraltı mezarlarını koruyan " "büyülü engelleri ortadan kaldırırken izledi. Soğuk ve kuru havaya dağılan " "mavi ve siyah, gök mavisi ve obsidiyen enerji parlamalarıyla birer birer yok " "oldular." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Neden Mebrin'den ve bulunduğu yerden bahsetmeyi bıraktığını merak etti, ama " "bir şey ona şu anda bilgenin adını söylemenin zamanı olmadığını söyledi. " "Belki de, haydutların hikayesinin gerçekten doğru olduğundan ve Mebrin'in " "yarı ölü büyüsüyle uğraşırken bozulduğundan şüphelendiğini düşündü. Belki de " "onunla anlaşmaya gelmemişti." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Sonunda, bütün engeller kalkmıştı. Bir baş işareti ile Ethiliel, askerleri " "mezarın bodrumuna soktu." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Mal Embrin’in yenilgisinden sonra, Deoran ve adamları ıssız mağaraları terk " "ettiler ve güneşin eski ormandaki kalın sisin içinden geçmeye başladığı " "kalenin yüzeyine geri döndüler. Etiliyel uzun bir süre geride kaldı, gün " "bitip geceye dönene kadar mağaralardan çıkmadı. Gecikme için kısa bir özür " "diledikten sonra onları kuzeye Vesnot'a götürürüken yol boyunca bir daha " "konuşmadı. Deoran, ölülerin yenilmesinden ve eve geri dönmelerinden mutlu " "olduklarını itiraf etmek zorunda kaldı, ancak elflerin acı çeken ruh halleri " "oldukça rahatsız ediciydi." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Zaman çabucak geçti ve sonbahar yerini kışa bırakmaya başladı. Son birkaç " "renkli yaprak toprağa düştü, dikenli yaprak dökmeyen ağaçlardan ve çıplak " "ağaçlardan başka hiçbir şey kalmadı. Yarı ölüler yok olduğu halde, yiyecek " "ve av hayvanı az bulunur oldu. Hem insanların hem de elflerin düşünceleri, " "aileleriyle birlikte huzur ve sıcaklık bulabilecekleri evlerine yöneldi. " "Kuzeye doğru yürürken haftalar geçti, ancak sonunda, Deoran ve adamları " "ormandan çıkıp Vesnot topraklarına geri döndü." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Deoran, Sayın Gerrik ve Urza Afalas'ın güneydeki büyük ormandan çıkmasıyla " "kar başladı. Yine de, insanların ülkesine döndüklerinde bile, ormanın " "uğursuz gölgeleri onları izledi. Yukarıda, parlak güneş gri bir sisle " "örtülmüştü, karanlık kül rengi bulutlar gökyüzünü kaplamıştı. Arkalarında, " "alacakaranlıkta ortaya çıkan gölgeler, içerde kalan güçlerin doğal olmayan " "bir uzantısı gibi ormandan dışarı doğru yayıldı. Uğursuz karanlık ürpertici " "bir hızla Güney Karakolunun askerlerine doğru uzandı." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Atlarını hızla kuzeye doğru sürdüler. Gündüz ve gece, Kerlat Eyaletine geri " "dönene kadar arkalarına bakmadan kaçtılar. Deoran ve adamları, yarı ölüler " "peşlerinde, Vesnoth'un sınırlarını koruyan surları hızlıca geçtiler." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Güney Karakolunun askerleri Vestin duvarlarını adam geçirmez bir şekilde " "tuttular ve elflerle yumruk yumruğa dövüştüler. Gece yerini gündüze " "bırakırken çatışmalar devam etti, insanlar surlarda hızla yerlerini alırken " "elfler akınlarını giderek arttırdılar. Güneş gökyüzüne doğru yükselmeye " "başladığında gökyüzü kararmış ve büyük bir sis savaş alanına yayılmıştı. " "Dövüş sesleri dağıldı ve çok geçmeden, elflerin savaştan çekilmesiyle " "ortalık tamamen sessizleşti. İnsanlar temkinli bir şekilde, duruşlarını " "bozmadan, herhangi bir sorun belirtisinde vurmaya hazır halde beklediler." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Sis çekildi ve güneşin dağınık ışınları bulutların arasından geçti. Deoran " "atını piyade hattının ön saflarına sürdü ve soluğunu tutup bekledi. Sonunda, " "birkaç dakika sonra sis uzaklaştı ve Etiliyel orada tek başına durup mızrak " "duvarına baktı. Yüzünde bir sıkıntı ve bitkinlik maskesi vardı ve Vesnot " "askerleriyle konuştuğu sırada sesini tamamen belirginleştirdi, “Durun! " "İnsanlar ve elfler arasında yeterince kan döküldü. İnsanların elflere " "verdikleri hasar büyük, ama hizmetiniz de değerliydi. Biz tekrar barış " "yapmaya karar verdik.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "“Aramızdaki barışın koşulları: Eten ve benzeri ormanlara veya tepelerine " "insanların girmesi yasaktır. Benzer şekilde, çiftliklere ve ovalara hiçbir " "elf ayak basmayacaktır. Elfler tarafından Vestin’e bundan sonra büyükelçi " "veya meclis üyesi gönderilmeyecek ve bundan sonra yeşil ormanlarda hiçbir " "insan dolaşmayacaktır.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Etiliyel, Deoran'a yaklaştı ve sesi bir fısıltıya dönüştü. “Elfler ve " "insanlar arasında barışı sağlamak için elimden geleni yaptım. Hoşuna " "gitmeyebilir ama yapabileceğimin en iyisi bu. Bütün bu çaba bana olduğu gibi " "sana da yeterince keder getirdi. Artık gidiyorum. Elveda, Deoran”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Böylece insanlarla elfler arasında gergin bir barış ortamı sağlanmış oldu. " "Güney Karakolunun askerleri haftalarca elf ormanlarının sınırlarında devriye " "gezerek gelişen çiftlikleri ve köyleri korudular. Elflerin tehdidi, " "köylülerin Eten ormanına girmelerini engellemek için yeterliydi ve orman " "sınırındaki somut gerilime rağmen, ateşkes olaysız geçti." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Nihayet, karlar erimiş ve yeşil tomurcuklar baharın başlangıcını " "müjdelerken, Deoran, Kral Haldrik'e rapor verme zamanının geldiğini " "biliyordu. Vestin halkına veda etti ve kuzeye Veldin'e doğru yola çıktı. " "Yeniden yapılanma Kerlat içinde yıllarca sürerken, Deoran’ın liderliği ve " "Güney Karakolunun kahramanları sayesinde onlar barış içinde yaşayacaklardı." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Umacının son ölüm çığlığı savaş meydanında yankılanırken, iskeleti " "parçalanmaya başladı. Çürümüş kemikler küle dönüştü, soğuk rüzgâra karıştı, " "başka bir yarı ölü ruhu sonsuz zaman akışına geri döndü. Efendilerinin gücü " "tükendiğinde, yarı ölü savaşçılar cansız kemik yığınlarına dönüşerek " "cansızlıklarına geri döndüler. Hışırdayan rüzgâr savaş meydanında süzülürken " "akarsular da içlerinde düşmüş ruhları taşıyordu ve güneş kül rengi " "bulutların dağılmaya başladığı gökyüzünde yükseliyordu. Güneş batarken, " "rüzgar dindi ve her yere huzur hakim oldu." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran'ın kargısı yer düştü. Çevresindeki adamları yavaşça miğferin alın " "kapağını kaldırdılar. Savaş bitmiş, yarı ölüler gitmişti." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Vestin’li şifacılar günlerce can siperane bir şekilde çalışarak yaralı " "askerlerin olabildiğince çoğunu tedavi etti. Köylüler evlerini yeniden inşa " "etti ve ölülerini gömdükleri şehrin kuzey alanları küçük mezar " "tepecikleriyle kaplandı." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Savaştan sonra, Deoran, kalelerin ufalanan kalıntılarla bölündüğü ve kana " "bulanmış kırık silahların dağıldığı güney sınırına bir sefer düzenledi. " "Savaş bölgesinden kaybolan cesetler yüzünden Umacıya sessizce küfür etti, " "ama derinlerde, Vestin’in yarı ölü saldırısından kurtulabilmesi için " "hayatlarını cesaretle vermiş olan askerlerin kaderinin bu olacağını da " "biliyordu. Yine de, Sayın Gerrik’in kılıcını ve kalkanını bulmak ve onları " "tekrar Vestin’e götürmek küçük bir teselli oldu. Bunları Gerrik’in mezarına, " "sadakat, cesaret ve fedakarlığının sembolü olarak bıraktı." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas da kendine bir höyük kazanmıştı; suçlarından dolayı sürgün " "edilmeden önce kardeşleriyle yaşadığı eski evinin yakınında küçük, göze " "çarpmayan bir tepecik. Eski haydut liderin, kenti yarı ölü saldırılarına " "karşı korumaya yardımcı olduğunu bilerek, Vestin konseyi haydutların kalan " "suçlarını affetti ve onların evlerine dönmelerine izin verdi. Yıllarca evden " "uzaklaşıp yarı ölülere karşı sert ve dehşet verici bir savaştan sonra, çoğu " "barış içinde geri dönüp şehri temizlemeye yardımcı olmaktan çok mutluydu." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran günlerini yaralıları ziyaret ederek ve şehrin harap olmuş duvarlarını " "ve surlarını onaran adamlarına yol göstererek geçirdi. Yavaş yavaş, Vestin " "yenilendikçe Kerlat eyaletine bir normallik duygusu dönmeye başladı ve Güney " "Karakolu köylere devriyeler göndermeye başladı."