# Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:16+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Domyślne AI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Stare domyślne AI (z wersji 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Eksperymentalne AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Dev AI: Bezczynne AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev AI: Domyślne AI (RCA) z alternatywną rekrutacją" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521 msgid "Fence" msgstr "Płot" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Głęboka woda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Szara głęboka woda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Średnia głęboka woda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropikalna głęboka woda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Płytka woda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Szara płytka woda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Średnia płytka woda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropikalna płytka woda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Bród" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie " "nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia " "najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni " "mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako " "trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji " "daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Szara rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Średnia rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropikalna rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Bagno" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Las palmowy" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Bagienne trzciny" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Grzęzawisko" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Łąka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Zielona trawa" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Podeschnięta trawa" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Sucha trawa" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadłe liście" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Grunt" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Ciemny grunt" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Zwykły grunt" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchy grunt" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041 #: data/core/terrain.cfg:1051 msgid "Road" msgstr "Droga" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Zwykłe kocie łby" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Drogi' to wydeptane ścieżki, uformowane przez " "przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby gry traktowane są jak " "płaski teren." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Szare kocie łby" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarośnięte kocie łby" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Oblodzony bruk" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Lód" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Piaski pustyni" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pustynie' mają inną budowę niż małe łachy piasku czy " "plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz dst='.." "terrain_sand' text='piasek'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Piasek na plaży" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Niestabilność text='piasku' powoduje, że większość " "jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na " "atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają " "dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n" "\n" "Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oaza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozwala ona jednostkom leczyć się " "tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii " "obronnej." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:366 msgid "Rubble" msgstr "Rumowisko" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:376 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Mieszane kwiaty" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:400 msgid "Farmland" msgstr "Pola uprawne" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:409 msgid "Stones" msgstr "Głazy" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:418 msgid "Snowbits" msgstr "Kopki śniegu" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Drobne grzyby" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Hodowla grzybów" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:445 msgid "Desert Plants" msgstr "Pustynna roślinność" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pustynna roślinność bez szkieletów" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:463 msgid "Windmill" msgstr "Wiatrak" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Ognisko" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Sconce" msgstr "Kinkiet" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Brazier" msgstr "Koksownik" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:501 msgid "Lit Brazier" msgstr "Rozpalony koksownik" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:522 msgid "Iron Fence" msgstr "Żelazny płot" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:532 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:533 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Drewniany most" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Głazy z nawianym piaskiem" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:551 msgid "Water Lilies" msgstr "Lilie wodne" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:561 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Kwitnące lilie wodne" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:571 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:582 msgid "Trash" msgstr "Rupiecie" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:591 msgid "Remains" msgstr "Resztki" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:601 #, fuzzy #| msgid "Close Window" msgid "Window" msgstr "Zamknij okno" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615 #: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638 #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Great Tree" msgstr "Wielkie drzewo" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zaśnieżone wielkie drzewo" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:639 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Wielkie obumarłe drzewo" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:651 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Wielki obumarły dąb" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674 #: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698 #: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722 #: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746 #: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770 #: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794 #: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818 #: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:663 msgid "Tropical Forest" msgstr "Las tropikalny" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:675 msgid "Rainforest" msgstr "Las deszczowy" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:687 msgid "Palm Forest" msgstr "Las palmowy" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:699 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Gęsty las palmowy" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:711 msgid "Savanna" msgstr "Sawanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:723 msgid "Pine Forest" msgstr "Las sosnowy" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:735 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Ośnieżony las sosnowy" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letni las liściasty" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:759 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Jesienny las liściasty" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:771 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimowy las liściasty" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:783 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Ośnieżony las liściasty" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letni las mieszany" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:807 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Jesienny las mieszany" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:819 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimowy las mieszany" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:831 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Ośnieżony las mieszany" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856 #: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:847 msgid "Regular Hills" msgstr "Zwykłe wzgórza" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Dry Hills" msgstr "Suche wzgórza" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:866 msgid "Dunes" msgstr "Wydmy" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:877 msgid "Snow Hills" msgstr "Wzgórza w śniegu" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901 #: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:892 msgid "Regular Mountains" msgstr "Zwykłe góry" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:902 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suche góry" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:912 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Śnieżne góry" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:923 msgid "Desert Mountains" msgstr "Pustynne góry" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamienna podłoga" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Prosta kamienna podłoga" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:947 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Prastara kamienna podłoga" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964 #: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Dywan" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Royal Rug" msgstr "Królewski dywan" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "Normal Rug" msgstr "Zwykły dywan" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:977 msgid "Cave Rug" msgstr "Dywan w jaskini" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:984 msgid "Wooden Floor" msgstr "Drewniana podłoga" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Prosta drewniana podłoga" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stara drewniana podłoga" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1010 msgid "Lit" msgstr "Oświetlony" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1011 msgid "Beam of Light" msgstr "Snop światła" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1022 msgid "Cave Floor" msgstr "Podłoga jaskini" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1032 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Ziemista podłoga w jaskini" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1042 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Ciemne płyty kamienne" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1052 msgid "Cave Path" msgstr "Ścieżka w jaskini" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080 #: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101 #: data/core/terrain.cfg:1112 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1062 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Niemieszany grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090 #, fuzzy #| msgid "" #| "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " #| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement " #| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying " #| "terrain. The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the " #| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the " #| "stats of purely fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which " #| "can be used with or without '^Tf' on top." msgid "" "editor^The overlays ‘^Uf’ and ‘^Ufi’ are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are ‘^Tf’ and ‘^Tfi’ which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, ‘Tb’ is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without ‘^Tf’ on top." msgstr "" "Nakładki '^Uf' i '^Ufi' są przestarzałe, gdyż mimo, że grafiki pokazują " "nakładkę z innym terenem pod spodem, to ruch oraz statystyki obronne są " "takie same jak dla grzybowego gaju bez względu na to, jaki teren jest pod " "spodem. Zaleca się korzystanie z '^Tf' i '^Tfi' jako zastępstwa, ponieważ " "wyglądają one tak samo, lecz mają statystyki wynikające z grafik. Dla " "heksów, na których chce się uzyskać typowe statystyki terenu grzybni, 'Tb' " "jest podstawowym terenem porośniętym grzybami. Można go użyć z lub bez '^Tf' " "na górze." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Krasnoludzkie opowieści wspominają o różnych gatunkach grzybów. Na " "niektórych z nich trudność poruszania się po gąbkowatej powierzchni nie ma " "związku z podłożem pod spodem, nawet jeśli jest ono widoczne. Współczynnik " "obrony i koszt ruchu na tym terenie jest zależny od statystyk jednostki na " "terenie text='Grzybnia'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1081 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Oświetlony niemieszany grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1113 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Oświetlony grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126 msgid "Mycelium" msgstr "Grzybnia" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136 #: data/core/terrain.cfg:1151 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalna jaskinia" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Teren text='skalnej jaskini' jest utworzony przez działanie " "wody i wiatru, przenoszących erodujące cząsteczki, które rzeźbią skały. " "Przypomina wyboistą podziemną pieczarę, która ułatwia bronienie się, ale " "jest trudna do przemierzenia przez większość jednostek. Tylko mieszkańcy " "jaskiń, tacy jak krasnoludy i trolle są w pełni zdolni do nawigacji w tym " "terenie.\n" "\n" "Większość jednostek ma około 50% obrony terenowej w skalnych jaskiniach, " "podczas gdy obrona kawalerii jest ograniczona do 40%. Krasnoludy, dzięki " "swojemu małemu rozmiarowi, cieszą się obroną 60% w skalnych jaskiniach.\n" "\n" "Zdarza się, że jaskinie są text='oświetlone'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Ziemna skalna jaskinia" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181 #: data/core/terrain.cfg:1194 msgid "Mine Rail" msgstr "Tory w kopalni" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1214 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1224 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1235 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Nakładka nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Otchłań" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Zwykła otchłań" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Ziemista otchłań" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Bezdenna otchłań" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Przepaść z lawą" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lawa" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po text='lawie' są " "dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak " "dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia' i może " "zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na " "bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad " "nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką " "premię odbiera." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Wulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Zwykłe nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Suche nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Ośnieżone nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pustynne nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Ściana jaskini" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Ściana naturalnej jaskini" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Ściana kopalni" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturalna ściana ziemna w jaskini" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 #, fuzzy #| msgid "Natural Cave Wall" msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Ściana naturalnej jaskini" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 #, fuzzy #| msgid "Hewn Cave Wall" msgid "Hedges Wall" msgstr "Ściana wykutej jaskini" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Oświetlony kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Prosta ściana kopalni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Ściana wnętrza" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Prosta biała ściana" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Czysty kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Prastary kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Ściana katakumb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamienny mur w katakumbach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarośnięty mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarośnięty kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 #, fuzzy #| msgid "Mine Wall" msgid "Ruined Wall" msgstr "Ściana kopalni" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Brama" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Zardzewiała brama" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Drzwi" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Drewniane drzwi" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otwarta zardzewiała brama" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otwarte drewniane drzwi" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Nakładka Nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Nakładka nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Otchłań" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Wioska z lepiankami" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Ruiny wioski lepianek" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pustynna wioska z namiotami" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Wioska z namiotami" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Wioska orków" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Ośnieżona wioska orków" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Ośnieżona wioska elfów" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Wioska elfów" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Chata" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Ośnieżona chata" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Zniszczona chata" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Miasto ludzi" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Wioska z wiatrakiem" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Ośnieżone miasto ludzi" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Zniszczone miasto ludzi" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Wioska z kamienia" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Ośnieżona wioska z kamienia" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Zniszczona kamienna wioska" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropikalna wioska" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Wioska smoków" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Wioska smoków" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Wioska w jaskini" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Wioska krasnoludów" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Szałas" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Ośnieżony szałas" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Dom z bali" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Ośnieżona chata z bali" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Wioska na bagnach" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Wioska mermenów" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Mermeni i nagi zamieszkują text='zatopione wioski'. " "Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale mieszkańcy " "lądów mają trudności w poruszaniu się i bronieniu w tych wioskach. Jednak, " "jak w każdej wiosce, udogodnienia są dostępne dla wszystkich stworzeń, co " "pozwala jednostkom leczyć rany. Każda jednostka przebywająca w wiosce " "odzyskuje osiem punktów życia każdej tury lub jest uzdrowiona z trucizny.\n" "\n" "Mermeni i nagi mają 60% obrony terenowej w zatopionych wioskach, podczas gdy " "jednostki lądowe zwykle mają tam niską obronę terenową." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Nakładka wioski" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Obóz" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Zrujnowany obóz" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Ośnieżony obóz" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Zamek orków" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Ośnieżony zamek orków" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Zamek ludzi" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Ośnieżony zamek ludzi" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Zamek elfów" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny zamku elfów" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimowy zamek elfów" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Podziemny zamek krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Krasnoludzki zamek" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny krasnoludzkiego zamku" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimowy zamek krasnoludów" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Zniszczony zamek" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Zniszczony zamek ludzi" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Podtopiona ruina ludzi" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Bagienna ruina ludzi" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Pustynny zamek" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zniszczony pustynny zamek" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Obóz trolli" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Wodny obóz" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Podwodny zamek" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Twierdza polowa" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Ruiny twierdzy polowej" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Wysoka twierdza polowa" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Ośnieżona twierdza polowa" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Twierdza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Twierdza orków" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Ośnieżona twierdza orków" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Ośnieżona twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Twierdza w zamku elfów" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Ruiny twierdzy elfów" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimowa twierdza elfów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Twierdza w podziemiach krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Twierdza w zamku krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny twierdzy krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimowa twierdza krasnoludów" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Zniszczona twierdza" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Zniszczona twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Podtopiona twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Bagienna twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Pustynna twierdza" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Zniszczona pustynna twierdza" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Twierdza wodnego obozu" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Twierdza obozu trolli" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Wodna twierdza" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Nakładka zamku" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Nakładka twierdzy" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drewniany most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Dla tych, którzy potrafią zbudować text='most', zdolność " "jego postawienia uwalnia od niestałej natury arterii wodnych, których brody " "pojawiają się i znikają wraz ze wzrostem i spadkiem poziomu wody. Nie mówiąc " "już o luksusie suchych stóp, którego brak jest nie do śmiechu w czasie " "zimnych miesięcy.\n" "\n" "Dla poruszających się lądem lub wodą, most jest najlepszą częścią obu " "światów — na potrzeby gry jest traktowany albo jak trawa, albo jak woda pod " "nim, którakolwiek z opcji daje najlepszą możliwość poruszania się i obronę " "terenową dla jednostki stojącej na heksie mostu. Zwróć uwagę, że jednostka " "pływająca i jednostka lądowa nie mogą jednocześnie zajmować heksa mostu." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Zbutwiały most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Prosty kamienny most" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Prosty kamienny most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most nad otchłanią w jaskini" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Most wiszący" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamienny most nad otchłanią" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Most z desek" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Poza mapą" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Nieprawdziwa krawędź mapy" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Całun" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Nieprawdziwy całun" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Grzybnia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Grzybowe gaje' to rozległe podziemne lasy " "gigantycznych grzybów, które rozwijają się w miejscach pełnych mroku i " "wilgoci. Większość jednostek ma problem z chodzeniem po gąbczastej " "powierzchni z mniejszych grzybów, ale za to mają dużo miejsc do ukrywania " "się za większymi trzonami. Jednak konne jednostki tu grzęzną i tracą " "charakterystyczną dla nich swobodę poruszania się w walce. Jednostki " "nieumarłych odczuwają naturalny pociąg do rozkładu i funkcjonują całkiem " "nieźle w lasach grzybów.\n" "\n" "Większość jednostek uzyskuje 50% lub 60% obrony terenowej w grzybowych " "gajach, podczas gdy kawaleria tylko 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Teren text='jaskini' reprezentuje każdą podziemną grotę, w " "której jest wystarczająco dużo miejsca aby jednostka mogła nią przejść.\n" "Większość jednostek jest całkowicie nieobeznanych z tym terenem i dlatego są " "tu zarówno wolniejsze, jak również ich obrona jest utrudniona. Krasnoludy i " "trolle, których domem są jaskinie, radzą sobie względnie łatwo w tym " "terenie, szczególnie krasnoludy, które dzięki swemu małemu wzrostowi mogą " "pokonywać przeszkody, których inne rasy nie potrafią. Zdarza się, że " "jaskinie są text='oświetlone'.\n" "\n" "Rzadkie skrawki podziemnego świata są oświetlone przez światło z powierzchni " "spadające w mroczną ciemność. Daje to premię do ataku dla praworządnych " "jednostek i zabiera premię do ataku chaotycznym jednostkom. Pod każdym innym " "względem ten teren jest funkcjonalnie identyczny z terenem jaskini.\n" "\n" "Większość jednostek otrzymuje od 20% do 40% obrony terenowej w jaskini, " "podczas gdy krasnoludy 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Rafy przybrzeżne' to płycizny utworzone przez " "kamienie, korale i piasek.\n" "To daje większości jednostek lądowych stabilniejsze oparcie dla stóp i " "lepsze pozycje do obrony niż normalnie dawałoby brodzenie w płytkiej wodzie " "oraz zapewnia większości wodnych jednostek wyjątkowo wysoką obronę " "terenową.\n" "\n" "Zarówno mermeni i nagi otrzymują 70% obrony terenowej w rafach przybrzeżnych." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Wzgórza' charakteryzują się mocno nierównym terenem, " "którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. Większość " "żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, trolle i " "orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez " "spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, przez co " "nie dotyczą jej żadne korzyści obronne wynikające z tego terenu.\n" "\n" "Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, lecz kawaleria jest " "ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają z 60% obrony na wzgórzach." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Bagna' reprezentują dowolny podmokły teren.\n" "Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi " "tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - takie " "jednostki poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. " "Ci, którzy żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n" "\n" "Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury " "zasadniczo cieszą się 60% obrony." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Płytka woda' reprezentuje zbiorniki wodne na tyle " "głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie " "każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga " "im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek " "stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do " "pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości " "ruchu.\n" "\n" "Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, " "podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Zamki' to dowolne trwałe fortyfikacje.\n" "Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię " "do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. " "Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli " "każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się " "do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego " "wnętrzu.\n" "\n" "Większość jednostek ma w zamku 60% obrony." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Góry' są na tyle strome, że jednostki muszą często " "wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n" "Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, " "ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Ciężkozbrojne " "jednostki, jak kawaleria Wesnoth i ciężka piechota, nie potrafią nawet na " "nie wejść. Tak samo rasy wodne posiadające rybie ciała nie potrafią się na " "nie wspinać. Nagowie są wyjątkiem od tej reguły, dzięki ich silnym rękom i " "chropowatym łuskom. Góry to dom krasnoludów i trolli, więc nie dziwi, że " "poruszają się w nich one z łatwością.\n" "\n" "Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Głęboka woda' reprezentuje zbiorniki wodne na tyle " "głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n" "Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona " "domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n" "\n" "Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Trawa' oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone " "pod wypas bydła lub dzikie.\n" "Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo " "łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie " "na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą " "dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n" "\n" "Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lasy' reprezentują zadrzewione tereny z mocno " "rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie " "wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty " "teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że " "niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy " "stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko " "przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię " "do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie kroczyć " "lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że nie " "otrzymują w nim premii do obrony.\n" "\n" "Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona " "do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do " "70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% " "obrony." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Zamarznięty" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zamarznięty' teraz reprezentuje dowolną płaską " "przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n" "Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z " "obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące " "oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n" "\n" "Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do " "40%." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Wioski' reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich " "lub innych ras.\n" "Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w " "wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do " "obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i " "opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę " "osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n" "\n" "Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to " "kawaleria otrzymuje tylko 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych " "podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i " "strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia " "nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w " "rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije " "kamiennej ściany." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Nie do przejścia" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Nieprzebyty teren' określa dowolną przepaść lub " "wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. " "Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli " "chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym " "terenie." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Tory" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Tory' używane są do transportu urobku, głównie przez " "krasnoludy." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 #, fuzzy #| msgid "Game created" msgid "Deprecated" msgstr "Gra utworzona" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Nie ma żadnych niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub " "modyfikacji." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. [label] #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Players" msgstr "Gracze:" #. [settings] #: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25 #, fuzzy #| msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Więcej informacji po naciśnięciu „$hotkey“)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:212 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. [label] #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Liczba pobrań" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Zainstaluj dodatek" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Zaktualizuj dodatek" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260 msgid "Publish add-on" msgstr "Opublikuj dodatek" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Usuń dodatek" #. [draw] #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222 #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236 msgid "page^Copy" msgstr "Skopiuj" #. [draw] #. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font #: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250 msgid "page^ Copied" msgstr "" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Oczekujące wiadomości" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51 #: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304 #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:288 #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135 #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Achievements" msgstr "Awanse" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelniaj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Przemianuj" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Zapisz hasło lokalnie (zaszyfrowane)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259 #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235 #: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=exit #. [button]: id=placeholder #: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:533 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241 #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256 #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519 #: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305 #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269 #: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356 #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450 #: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Połączysz się teraz z serwerem żeby pobrać dodatki." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Usuń dodatki" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Zasady" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Przed wysłaniem zawartości na serwer konieczna jest akceptacja następujących " "zasad dystrybucji poprzez kliknięcie na opcję \"Zgadzam się\"." #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Zgadzam się" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Przesył danych między grą a serwerem nie jest bezpieczny" #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Przesył danych między grą a serwerem jest szyfrowany" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Liczba pobrań:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Opublikowany:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Zaktualizowany:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:580 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Wybierz wersję dodatku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Strona:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "ID:" msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Usuń dodatek" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Zależności:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1076 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Brak" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Tłumaczenia:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090 msgid "translations^None" msgstr "Brak" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtruje na bazie opisu, wersji, typu lub autora dodatku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Stan:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459 msgid "Language" msgstr "Język" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Dodatki" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809 msgid "Add-on Details" msgstr "Szczegóły dodatku" #. [button]: id=update_all #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #. [scroll_label] #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz usunąć." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Podstawowe obrażenia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modyfikator pory dnia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Premia dowodzenia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Kara za spowolnienie" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Całkowite obrażenia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Szansa trafienia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Szansa na wyjście bez szwanku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Oczekiwany rezultat starcia (PŻ)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Obliczenia obrażeń" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atakujący" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Obrońca" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:213 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:224 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasowa" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:225 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortuj na podstawie przybliżonej chronologii wydarzeń" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:235 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:238 msgid "Not Completed" msgstr "" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Completed: Bronze" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:245 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:249 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Completed: Silver" msgstr "Gracz komputer" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:250 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:254 msgid "Completed: Gold" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:255 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:259 msgid "Completed: All" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:260 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:311 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modyfikacje:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:336 msgid "Combat:" msgstr "Walka:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:351 msgid "Default RNG" msgstr "Domyślne RNG" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:352 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:357 msgid "Predictable RNG" msgstr "Przewidywalne RNG" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "Przewidywalne RNG" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:364 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:381 msgid "Difficulty:" msgstr "Poziom trudności:" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:395 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:398 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:401 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:458 msgid "Play a Campaign" msgstr "Rozegraj kampanię" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=proceed #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:522 #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 msgid "game^Play" msgstr "Graj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "Difficulty" msgstr "Trudność" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Wybierz trudność:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Chat Log" msgstr "Zapis rozmów" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia Strona" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Następna" #. [button]: id=next_page #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187 #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Skopiuj" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Skopiuj te wpisy do schowka" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Wczytaj zestaw plików podstawowych" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312 #: src/preferences/preferences.cpp:1306 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Skopiuj" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Skopiuj tę ścieżkę do schowka" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Przeglądaj" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Przeglądaj tę lokację przy użyciu menadżera plików" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Poprzednia Strona" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "Player joins" msgid "Play sound" msgstr "Gracz dołącza" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Edytuj pory dnia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:318 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619 #: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352 msgid "Image:" msgstr "Obrazek:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354 msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus dla praworządnych:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #. [button]: id=new #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472 msgid "New ToD" msgstr "Nowa pora dnia" #. [button]: id=delete #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485 msgid "Delete ToD" msgstr "Usuń ustawienie pory dnia" #. [button]: id=preview_color #: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498 msgid "Preview color changes on map" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:182 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:189 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:196 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Czy chcesz zastosować te zmiany?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "No" msgstr "Nie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Wymagana reakcja użytkownika" #. [label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Wymagana reakcja użytkownika" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Ustaw etykietę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Tylko drużyna" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on Details" msgid "Add-on Selection" msgstr "Szczegóły dodatku" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Show ally orb" msgid "Show all" msgstr "Pokazuj kule sojuszniczych jednostek" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Niezmienne" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Widoczne we mgle" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Widoczne w całunie" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661 msgid "Icon:" msgstr "" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select an icon file" msgstr "Usuń zaznaczenie" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "Authenticate" msgid "Forum Authentication:" msgstr "Uwierzytelniaj" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Opis:" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420 #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606 #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. [button]: id=validate #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463 #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "Translations:" msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "* Required" msgstr "Wymagane hasło" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "* Language:" msgstr "Język" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Ustawienia scenariusz" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modyfikator doświadczenia:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Tura:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Ogłoś zwycięstwo, gdy wszyscy wrogowie zostaną pokonani" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Losowa pora dnia" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Ustawienia Stronnictw" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identyfikator drużyny:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nazwa drużyny:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Recruits:" msgid "Recruit list:" msgstr "Rekruci:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Brak przywódcy" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Mgła wojny" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Ukryj w tabeli stanu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338 msgid "Gold:" msgstr "Złoto:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Gold per village:" msgstr "Złoto na wioskę:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370 msgid "Income:" msgstr "Dochód:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Złoto na wioskę:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Kontroler:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Człowiek" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Tylko AI" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Brak" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Współdzielone pole widzenia:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Wszystko" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Całun" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Brak" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Obrazek:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200 msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "Losowa" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Żeńska" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Awansuj jednostkę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Rasa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "PŻ: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "PD: " #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Koszty ruchu:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524 #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216 msgid "Attacks" msgstr "Ataki" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Atakuj" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Wybierz/Rusz/Atakuj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672 msgid "Range:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Obrażenia" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "Uderzenia" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786 msgid "Specials:" msgstr "" #. [grid]: id=grid_adv #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Umiejętności" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Movetype:" msgstr "Treść" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load" msgstr "Wczytaj grę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Koszty ruchu:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Obrońca" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Odporności:" #. [label]: id=usage_label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Obrazek:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170 #, fuzzy #| msgid "Start Editor" msgid "Unit Type Editor" msgstr "Uruchom edytor" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Statystyki gry" #. [tab] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Generate Map" msgstr "Wygeneruj mapę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wybierz generator map:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Ziarno (liczba):" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "New Map" msgstr "Nowa mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Resize Map" msgstr "Zmień rozmiar mapy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nowa szerokość:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stara szerokość:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nowa wysokość:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stara wysokość:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Rozwiń/zwiń kierunek:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Skopiuj krawędź terenu" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ regulują prędkość" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103 msgid "File:" msgstr "Plik:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Stwórz zakładkę z obecnym folderem" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Usuwa obecną zakładkę" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320 msgid "Open External" msgstr "" #. [button]: id=open_ext #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321 msgid "Open selected using platform’s default applications" msgstr "" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335 #: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debuger formuł" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Powitanie" #. [label]: id=state #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stan" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Stos wywołań" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Działania" #. [button]: id=step #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operacja krokowo" #. [button]: id=next #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Następna operacja" #. [button]: id=stepout #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Przejdź krok" #. [button]: id=continue #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Ślad wykonania" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Pamięć podręczna WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth zapisuje wstępnie przetworzone dane WML kampanii, scenariuszy " "wieloosobowych i wielu innych dodatków w pamięci podręcznej, aby " "przyspieszyć proces ładowania gry. Te pliki mogą zostać bezpiecznie usunięte " "celem odzyskania miejsca. Jeśli występują problemy z ładowaniem gry można " "usunąć wszystkie pliki lub tylko te niepotrzebne, zapisane przez poprzednią " "wersję gry." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Wyczyść" #. [button]: id=clean #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Wyczyść stare i nieużywane pliki pamięci podręcznej" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Skasuj" #. [button]: id=purge #: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Skasuj całą zawartość pamięci podręcznej" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Usuń zapisaną grę" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Czy na pewno usunąć tę grę?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350 msgid "Open saves folder" msgstr "Otwórz folder zapisanych gier" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Pokazuj zapisy z innych wersji Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538 msgid "Change difficulty" msgstr "Zmień poziom trudności" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Zmień trudność kampanii przez załadowaniem" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561 msgid "Show replay" msgstr "Pokaż powtórkę" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Pokaż powtórkę załączoną do zapisanej gry, jeśli istnieje" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584 msgid "Cancel orders" msgstr "Anuluj rozkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Odwołaj rozkazy ruchu wydane w zapisanej grze" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Opuść grę" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Przywódca" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Wioski" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Utrzymanie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281 #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443 msgid "Income" msgstr "Dochód" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297 #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strona" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Początkowe\n" "Złoto" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Podstawowy\n" "Dochód" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Złoto na wioskę" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Utrzymanie przez\n" "Wioskę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "Stan bieżący" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statystyki gry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793 #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "Ustawienia scenariusza" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Przewiń do" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122 msgid " Version:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150 msgid " Running on:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179 msgid " Architecture:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207 msgid " Homepage:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239 msgid " Wiki:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279 msgid "" " Copy a full report here:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299 msgid "" " Report an issue or request a " "feature:" msgstr "" #. [button]: id=issue #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313 msgid "Report Issue" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322 msgid " View Game Manual:" msgstr "" #. [button]: id=view_manual #. button to open the game manual in the platform's browser. #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335 msgid "View Manual" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343 msgid "" " Re-open the version migrator " "dialog:" msgstr "" #. [button]: id=run_migrator #. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356 #, fuzzy #| msgid "Crater" msgid "Migrate" msgstr "Krater" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393 msgid "Game data:" msgstr "Dane gry:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395 msgid "User data:" msgstr "Dane użytkownika:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397 msgid "Saved games:" msgstr "Zapisane gry:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399 msgid "Add-ons:" msgstr "Dodatki:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401 msgid "Cache:" msgstr "Pamięć podręczna:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403 msgid "Logs:" msgstr "Logi:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Zrzut ekranu" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439 #, fuzzy #| msgid "Open Log File" msgid "Log File" msgstr "Otwórz plik dziennika" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440 #, fuzzy #| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Otwiera plik dziennika, który może zawierać informacje potrzebne do " "rozwiązania problemu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470 msgid "library^Name" msgstr "Nazwa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481 msgid "library^Build version" msgstr "Wersja z czasu kompilacji" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493 msgid "library^Runtime version" msgstr "Wykorzystywana wersja" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Następujące funkcjonalności zostały wybrane podczas budowania tej wersji " "Wesnoth:" #. [button]: id=forums #. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654 msgid "Forums" msgstr "" #. [button]: id=discord #. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673 msgid "Discord" msgstr "" #. [button]: id=irc #. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692 msgid "IRC" msgstr "" #. [button]: id=steam #. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711 msgid "Steam" msgstr "" #. [button]: id=reddit #. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730 msgid "Reddit" msgstr "" #. [button]: id=donate #. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749 msgid "Donate" msgstr "" #. [label]: id=description #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845 msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [tab] #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #. [tab] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898 msgid "Features" msgstr "Funkcjonalności" #. [tab] #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 msgid "Community" msgstr "" #. [button]: id=credits #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #. [button]: id=license #: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973 msgid "License" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspektor stanu gry" #. [button]: id=copy #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337 #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Skopiuj ten raport do schowka" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349 #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konsola Lua" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Ustawienia generatora map" #. [grid] #. [label] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Gracze:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Liczba wzgórz:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Wioski:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Rozmiar zamku:" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Rodzaj terenu: " #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Drogi między zamkami" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Pokazuj etykiety" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth" #. [toggle_button]: id=contents #: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "Show Credits" msgid "Show Topics" msgstr "Pokaż zasługi" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Wciśnij wybrany skrót (Esc anuluje)" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Pokaż lub ukryj etykiety" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80 msgid "" "The Battle for Wesnoth relies on volunteers for development, " "including translation. Translations may drift behind or even become " "abandoned." msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85 msgid "" "Note: The translation percentages shown apply to the core game " "interface and in-game help only. More complete stats, including details for " "each campaign, are available at the following page:" msgstr "" #. [label] #. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying #. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser). #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142 msgid "" "If you are interested in translating the game yourself, please follow the " "link below for more information:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276 msgid "Show in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "Ogólne" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Gry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Dołączenie wymaga hasła" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Wolne miejsca" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Pokazuj tylko gry z wolnymi miejscami" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Pokazuj tylko gry ze znajomymi" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Zablokowani gracze" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Pokazuj gry z graczami z listy zablokowanych" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Odwróć filtr" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 msgid "Observe" msgstr "Obserwuj" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Ogłoszenia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Historia gier" #. [button]: id=quit #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Normalne powtórki" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Szybkie powtórki" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Szybko przeskocz do obserwacji najnowszej tury" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Wejdź z zasłoniętą mapą" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Nie pokazuj mapy dopóki nie otrzymasz kontroli nad jakąś stroną" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734 #: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Poczekalnia wieloosobowa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informacje o graczu - " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Dodaj przyjaciela" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Usuń z listy" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Wyślij wiadomość prywatną" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderacja" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Czas zbanowania:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Sprawdź stan" #. [button]: id=kick #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Wyrzuć" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Wyrzuć i zbanuj" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zatrzymaj grę" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Poziom logowania debug: maksimum informacji" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Poziom logowania info: więcej informacji" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Poziom logowania warning: mniej informacji" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Poziom logowania error: minimum informacji" #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Wyłącz zapisywanie danych w logach" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opcje logowania" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Domena dziennika" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informacje" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Błąd" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Żaden" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Wyczyść konsolę" #. [button]: id=clear #: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Wyczyść listę komunikatów" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migracja danych" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Wybierz z której wersji Wesnoth zaimportować twoje dane.\n" "Niektóre ustawienia nie zostaną zastosowane do czasu ponownego uruchomienia " "gry." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Powiadomienia gry wieloosobowej" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Wybierz jak chcesz być powiadamiany o wydarzenia w grze wieloosobowej lub " "poczekalni; do wyboru masz powiadomienia dźwiękowe lub (jeśli okno gry jest " "nieaktywne lub zminimalizowane) powiadomienia systemowe." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Powiadomienie systemowe" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "W poczekalni" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Gracz dołącza" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Gdy gracz dołącza do poczekalni lub gry" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Gracz odchodzi" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Gdy gracz opuszcza poczekalnię lub grę" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Gdy zostanie odebrany szept" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Whisper" msgstr "Szepnięcie" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Wiadomość od przyjaciela" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od przyjaciela" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Wiadomość publiczna" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Gdy otrzymasz publiczną wiadomość" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Wiadomość od serwera" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od serwera" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Gotowy/a do rozpoczęcia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Gdy założona przez ciebie gra może się zacząć" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Gra się zaczęła" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Gdy gospodarz (nie ty) rozpoczął grę" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Zmiana tury" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Gdy zaczęła się nowa kolejka" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Gra utworzona" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Gdy nowa gra została utworzona" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich opcji" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Zmień kontrolę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Wybierz lub wpisz adres serwera do gry wieloosobowej" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. [label]: id=address #: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adres" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ery:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Losowy dobór frakcji:" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Zezwól na dobór takich samych przeciwnych frakcji podczas losowania" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie " "dostanie tej samej frakcji" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Użyj ustawień mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Liczba tur" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Maksymalny czas gry liczony w kolejkach" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "bez limitu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Wysokość dochodu za wioskę w każdej kolejce" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Złoto za wioskę" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Liczba jednostek, które może utrzymać każda wioska" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Utrzymanie przez wioskę" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modyfikator doświadczenia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Ilość doświadczenia potrzebna jednostce do awansu" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Mgła wojny" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Wrogie jednostki są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu twoich jednostek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Mapa jest nieznana dopóki nie odkryją jej twoje jednostki" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Losowa pora startu" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Losowa startowa pora dnia" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Limit czasu" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Ustaw własne limity czasu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Limit początkowy" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Najdłuższy czas pierwszej kolejki (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Czas na ruchy w każdej kolejce (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Premia tury" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Najdłuższy czas jakiejkolwiek kolejki (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Zapas" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Premia za akcję" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Opcje niestandardowe" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Ustawienia gry" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Dowolna" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Ustawienia losowania map: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Generuj ponownie" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Przypisz strony graczom losowo" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Przetasuj strony" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Pozwól obserwować użytkownikom, którzy nie grają" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Obserwatorzy" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Dokładna synchronizacja" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Surowsze sprawdzanie błędów synchronizacji" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Prywatna powtórka" #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Czy powtórka będzie dostępna publicznie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Nazwa gry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Ustaw hasło, które gracze muszą podać, aby dołączyć do twojej gry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Map size:" msgstr "Rozmiar mapy:" #. [row] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Losowa" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230 msgid "Male" msgstr "Męska" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241 msgid "Female" msgstr "Żeńska" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Rekruci" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Wybierz przywódcę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 msgid "Host Networked Game" msgstr "Załóż grę sieciową" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę " "sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy " "użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Wybierz frakcję i przywódcę tej strony" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction:" msgstr "Akcja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..." #. [button]: id=cancel #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385 msgid "Leave" msgstr "Wyjdź" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569 #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754 msgid "Game Lobby" msgstr "Poczekalnia" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download" msgstr "Liczba pobrań" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Brak" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428 msgid "Modifications" msgstr "Modyfikacje" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player:" msgstr "Gracze:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Content Type:" msgstr "Treść" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Team name:" msgid "Game name:" msgstr "Nazwa drużyny:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51 #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365 #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra wieloosobowa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Konto zarejestrowane na forach Wesnoth jest potrzebne, aby dołączyć do " "oficjalnego serwera." #. [button]: id=register #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138 msgid "Sign Up" msgstr "Zarejestruj się" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Join Official Server" msgid "" "Join\n" "Official Server" msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258 msgid "Join a different server" msgstr "Połącz z innym serwerem" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "" "Connect to\n" "Server" msgstr "Połącz z serwerem" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Załóż grę sieciową używając dedykowanego serwera" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "Host Networked Game" msgid "" "Host Networked\n" "Game" msgstr "Załóż grę sieciową" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej " "maszynie" #. [widget]: id=name #: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307 msgid "Local Game" msgstr "Gra lokalna" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Informacje o mapie" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "Change the side's controller" msgid "Change the side’s controller" msgstr "Zmień kontrolera strony" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269 #, fuzzy #| msgid "Change the AI side's behaviour" msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Zmień zachowanie AI kontrolującej stronę" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Drużyna, do której należy ta strona" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312 msgid "This side’s color" msgstr "Kolor tej strony" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433 msgid "I’m Ready" msgstr "Jestem gotowy" #. [text] #: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Naciśnij ESC by pominąć" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Klawisze skrótu" #. [widget]: id=label #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Obraz" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Wyświetl wersję gry i informacje o tym jak została zbudowana" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Szybkość przewijania:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Pomiń ruchy komputera" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Przyspieszone ruchy" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Współczynnik przyspieszenia:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Szybkość z jaką jednostki poruszają się i animacje są wyświetlane, gdy " "„Przyspieszone ruchy\" są włączone lub gdy klawisz Shift jest wciśnięty" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Wyłącz automatyczne ruchy" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Nie zezwalaj na automatyczne ruchy na początku tury" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Włącz tryb planowania przy uruchomieniu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktywuje tryb planowania przy uruchomieniu gry" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Domyślnie ukrywaj plany sojuszników" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Ukryj plany sojuszników w grze wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Przerywaj ruch po zobaczeniu przyjaznej jednostki" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Dostrzeżenie jednostki sojusznika przerywa ruch twojej jednostki" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze " "wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i " "po porażce w grze wieloosobowej" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maksymalna liczba automatycznie zapisanych gier:" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Ustaw maksymalną liczbę przechowywanych gier zapisanych automatycznie" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną WML" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtruj:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtrowanie opisu skrótu klawiszowego" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112 msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:898 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127 msgid "Available in game" msgstr "Dostępne w grze" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142 msgid "Available in editor" msgstr "Dostępne w edytorze" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostępne w menu głównym" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272 msgid "Add Hotkey" msgstr "Dodaj klawisz skrótu" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Usuń skrót" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "" #. [label]: id=help_text #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Change the buffer size" msgid "Change the game window size" msgstr "Zmień rozmiar bufora" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Przełącz między oknem i trybem pełnoekranowym" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:152 #, fuzzy #| msgid "Change the in-game theme" msgid "In-game theme:" msgstr "Zmień skórkę gry" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:165 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:176 msgid "UI theme:" msgstr "" #. [menu_button]: id=choose_gui2_theme #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192 msgid "" "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-" "made add-ons" msgstr "" #. [button]: id=apply #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:223 msgid "Combat damage indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:224 #, fuzzy #| msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Pokazuj punkty obrażeń i efekty leczenia nad jednostką" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:237 msgid "Team color indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:251 msgid "Grid overlay" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:252 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Rysuj siatkę na mapie" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:287 msgid "Animate map" msgstr "Animowana mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:288 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Wyświetlaj animowaną grafikę terenu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:301 msgid "Animate water" msgstr "Animowana woda" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:302 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Wyświetlaj animowaną wodę (może być wolne)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Show unit standing animations" msgid "Unit standing animations" msgstr "Pokaż animacje postoju jednostek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Nieprzerwanie animuj jednostki stojące na polu walki" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "Show unit idle animations" msgid "Unit idle animations" msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:337 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Odtwarzaj krótkie, losowe animacje bezczynności jednostek" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:360 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy okno nie jest aktywne" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy przełączysz się na inne okno" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył." #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Zmień głośność efektów" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Muzyka wł./wył." #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Zmień głośność muzyki" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Zmień głośność dzwonka" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Linie rozmowy:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Ustaw liczbę pokazywanych linii rozmowy" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Dodaj czas do wiadomości" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odznacz, aby przy wyjściu usunąć zapisane hasło." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Odbieraj szepty wyłącznie od przyjaciół" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Akceptuj szepty tylko od ludzi, którzy są na twojej liście przyjaciół" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Nie pokazuj dołączeń do poczekalni" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do poczekalni gry " "wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do poczekalni" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do poczekalni gry " "wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do poczekalni" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do poczekalni gry " "wieloosobowej" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Powiadomienia" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Zmień ustawienia powiadomień w grze wieloosobowej" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Plik wykonywalny serwera" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Wybierz i ustaw ścieżkę do serwera gier wieloosobowych żeby grać w sieci " "lokalnej." #. [button]: id=add_friend #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " #| "'player_name notes on friend')" msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj " "powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj " "powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")" #. [button]: id=remove #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Nie masz żadnych graczy w liście przyjaciół lub zablokowanych." #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otwórz" #. [button]: id=open #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otwórz ten plik przy pomocy zewnętrznej aplikacji" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Przeglądaj folder ze zrzutami ekranu przy pomocy menadżera plików" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Wybierz kolory kul/kolory minimapy" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Pokazuj kule jednostek, które jeszcze się nie poruszyły w tej turze" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Pokazuj kule jednostek, które zużyły część punktów ruchu" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Pokaż kule jednostek, które poruszyły się w tej turze" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Pokazuj kule sojuszniczych jednostek" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Pokazuj kule jednostek wroga" #. [label]: id=asdf #: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Ustaw opcje" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe." #. [label] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Całkowite" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Obrażenia" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Różnica między właściwym a spodziewanym rezultatem bitwy, wyrażona w " "procentach.\n" "Pierwsza liczba we wtrąceniu to spodziewana ilość zadanych/otrzymanych " "uderzeń.\n" "Suma (lub różnica) dwóch liczb we wtrąceniu to właściwa ilość zadanych/" "otrzymanych uderzeń." #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Stosunek właściwego do spodziewanego" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Uderzenia" #. [column] #: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Z założenia prawdopodobieństwo zadania/otrzymania maksymalnie tylu " "uderzeń, wyrażone w procentach.\n" "\n" "Jest to intuicyjny pomiar, w jakim stopniu losowość wpływa na daną stronę.\n" "Wartości w przedziale od 0 do 50 sugerują, że liczba uderzeń była niższa niż " "przewidywano.\n" "Wartości w przedziale od 50 do 100 sugerują, że liczba uderzeń była wyższa " "niż przewidywano.\n" "\n" "Zielone wartości pokazują, że strona poradziła sobie lepiej niż " "przewidywano.\n" "Czerwone wartości pokazują, że strona poradziła sobie gorzej niż " "przewidywano." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Surrender Game" msgstr "Poddaj grę" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Czy na pewno chcesz poddać i opuścić grę?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Poddaj się i wyjdź" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Oczekiwanie na reakcję zdalnego gracza" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Opuść grę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obraz" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lok" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Baza.x" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Baza.y" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Środek" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Warstwy terenu" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Wybierz motyw" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. [button]: id=help #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Pokaż pomoc Bitwy o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Pokaż następną poradę dnia" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Rozpocznij nową kampanię jednoosobową" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gra wieloosobowa (lokalna, sieciowa lub internetowa) lub pojedynczy " "scenariusz przeciwko komputerowi" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258 msgid "Load a saved game" msgstr "Załaduj zapisaną grę" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Pobieraj kampanie, ery i zestawy map tworzone przez użytkowników" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260 #, fuzzy #| msgid "View: Each Team" msgid "View achievements" msgstr "Widok: Poszczególne drużyny" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Edytor map" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Uruchom edytor map" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "Places to talk about Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Zmień ustawienia gry" #. [grid] #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264 msgid "Quit the game" msgstr "Zakończ grę" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437 msgid "About" msgstr "" #. [button]: id=about #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "General information about Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #. [button]: id=language #: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495 #: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język gry" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Awansuj jednostkę" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Wybierz ścieżkę awansu zwycięzkiej jednostki" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Obliczenia obrażeń" #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atakuj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Zaatakuj wroga" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56 msgid "Create Unit" msgstr "Stwórz jednostkę" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137 msgid "Race" msgstr "Rasa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Ruchy" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PŻ" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Poz." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176 #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499 msgid "Traits" msgstr "Cechy" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Unit List" msgstr "Lista jednostek" #. [label]: id=title #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Przyzwij jednostkę" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Wyszukaj imię, typ, poziom lub cechę jednostki" #. [button]: id=rename #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Oddal jednostkę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Recall" msgstr "Przywołaj" #. [label] #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Rekrutuj jednostkę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Recruit" msgstr "Rekrutuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40 #: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:271 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: src/build_info.cpp:285 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua" #: src/build_info.cpp:292 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Powiadomienia przy pomocy D-Bus" #: src/build_info.cpp:301 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Powiadomienia przy pomocy Win32" #: src/build_info.cpp:307 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Powiadomienia przy pomocy Cocoa" #: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "Nieznana" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Wolumeny" #: src/desktop/paths.cpp:210 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Pliki wykonywalne gry" #: src/desktop/paths.cpp:214 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dane gry" #: src/desktop/paths.cpp:218 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/desktop/paths.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "filesystem_path_game^Game data" msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Dane gry" #: src/desktop/paths.cpp:235 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/desktop/paths.cpp:244 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Katalog główny" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1786 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "pl_PL" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first i $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix i $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first lub $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix lub $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "przedawniony" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num rok" msgstr[1] "$num lata" msgstr[2] "$num lat" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num miesiąc" msgstr[1] "$num miesiące" msgstr[2] "$num miesięcy" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num tydzień" msgstr[1] "$num tygodnie" msgstr[2] "$num tygodni" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dzień" msgstr[1] "$num dni" msgstr[2] "$num dzi" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num godzina" msgstr[1] "$num godziny" msgstr[2] "$num godzin" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuta" msgstr[1] "$num minuty" msgstr[2] "$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num sekunda" msgstr[1] "$num sekundy" msgstr[2] "$num sekund" #: src/gui/core/canvas.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Image doesn't fit on canvas." msgid "Image doesn’t fit on canvas." msgstr "Obraz nie mieści się na kanwie." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No state or draw section defined." msgid "No draw section defined for state." msgstr "Nie zdefiniowano stanu albo sekcji rysowania." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "No resolution defined." msgid "No resolution defined for " msgstr "Nie zdefiniowano rozdzielczości." #: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:426 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Nie zdefiniowano siatki." #: src/gui/core/window_builder.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgid "Grid ‘$grid’ row $row must have at least one column." msgstr "Siatka '$grid' rząd $row musi mieć przynajmniej jedną kolumnę." #: src/gui/core/window_builder.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " #| "$expected expected)" msgid "" "Grid ‘$grid’ row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Siatka '$grid' rząd $row ma inną ilość kolumn ($found znaleziono, $expected " "spodziewano)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Wszystkie dodatki" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Zainstalowane" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Możliwe do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nie zainstalowane" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampanie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenariusze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Kampanie wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenariusze wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Zestawy map wieloosobowych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ery wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakcje wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modyfikacje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Zestawy plików podstawowych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "addons_of_type^Cores" msgid "addons_of_type^Themes" msgstr "Zestawy plików podstawowych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zasoby" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Inne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nazwa ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Rozmiar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Pobrania ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ostatnia aktualizacja ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Pierwsza publikacja ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Z trybem współpracy" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Wszyscy gracze są w jednej drużynie i walczą przeciwko AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetyczne" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Zmieniają wygląd gry, bez wprowadzania zmian w rozgrywce" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Poziom trudności" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Mogą sprawić, że kampanie będą łatwiejsze lub trudniejsze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Modyfikuje lub całkowicie usuwa mechanikę losowości w walce" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Przetrwanie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Odpieraj kolejne fale przeciwników" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformowanie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Gracze mogą zmieniać wygląd terenu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Niezainstalowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Opublikowany, niezainstalowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Zainstalowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110 msgid "addon_state^Published" msgstr "Opublikowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "" "Opublikowany (wersja $local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "Opublikowany (wersja $local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Gotowy do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Zainstalowany, zepsuty" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Opublikowany, zepsuty" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427 msgid "ascending" msgstr "rosnąco" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429 msgid "oldest to newest" msgstr "od najstarszych do najnowszych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432 msgid "descending" msgstr "malejąco" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434 msgid "newest to oldest" msgstr "od najnowszych do najstarszych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532 msgid "addons^Back to List" msgstr "Powrót do listy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Brak dostępnych dodatków" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o " "publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Następujący dodatek nie mógł zostać poprawnie usunięty:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz " "opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy " "obrazek." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Serwer odpowiedział informacją o błędzie:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Ten dodatek został odrzucony przez serwer:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z " "serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Czy chcesz usunąć „$addon|”?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1034 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093 msgid "url^None" msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:118 msgid "No usable weapon" msgstr "Brak broni możliwej do użycia" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odporność broniącego się na" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Wrażliwość obrońcy na" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odporność atakującego na" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Wrażliwość atakującego na" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "game^Get Add-ons" msgstr "Dodatki" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "More campaigns..." msgstr "Kampania" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:387 msgid "" "In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list " "of add-on content created by other players available via the Add-ons server, " "included but not limited to more single and multiplayer campaigns, " "multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to " "give it a try!" msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:397 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Missing Campaigns" msgstr "Kampanie" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:408 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:439 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "active_modifications^None" msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n" "Proszę wybrać inny." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n" "Proszę wybrać inną." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n" "Proszę wybrać inną." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:170 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Choose File" msgstr "Wybierz gracza" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:178 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320 msgid "" "This file is outside Wesnoth’s data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Cores" msgid "Core" msgstr "Rdzenie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Kampania" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Campaigns" msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Kampanie wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 msgid "Scenario" msgstr "Scenariusz" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Powiadomienia gry wieloosobowej" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction" msgstr "Akcja" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "Modification" msgstr "Modyfikacje" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other" msgstr "Inne gry" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cooperative" msgid "Cooperative" msgstr "Z trybem współpracy" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cosmetic" msgid "Cosmetic" msgstr "Kosmetyczne" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "RNG" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Survival" msgid "Survival" msgstr "Przetrwanie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Terraforming" msgid "Terraforming" msgstr "Terraformowanie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:377 msgid "No validation errors" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:377 msgid "Success" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:407 #, fuzzy #| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose an icon" msgstr "Wybierz rozdzielczość" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "fighter" msgstr "Wysokość:" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Szukaj" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032 #, fuzzy #| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?" msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051 msgid "Unit type saved." msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 pól" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Nadbrzeżny" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Śródziemny" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Wyspa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180 msgid "please enter a filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202 msgid "" " wrong " "extension, use $extensions" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205 msgid "" " whitespace is not allowed in filename" msgstr "" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "Otwieranie odnośników nie jest wspierane, skontaktuj się z osobą, która " "przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Plik lub katalog $path nie mógł zostać stworzony." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Plik lub katalog $path nie istnieje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz " "uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Następujący folder zostanie całkowicie usunięty wraz z zawartością:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Następujący plik zostanie usunięty na zawsze:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w " "tej lokalizacji." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:109 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Pamięć podręczna sprzątnięta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Pamięć podręczna danych gry została uprzątnięta." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Pamięć podręczna danych gry nie mogła zostać całkowicie uprzątnięta." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 msgid "Cache Purged" msgstr "Pamięć podręczna skasowana" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry zostały usunięte." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry nie mogły zostać usunięte." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:71 msgid "No Saved Games" msgstr "Brak zapisanych gier" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:71 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Brak zapisów do wczytania." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:141 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Obecna wersja" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:287 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Wybrany plik jest nieprawidłowy: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:358 msgid "(Invalid)" msgstr "(Niepoprawne)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampania: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:403 msgid "Test scenario" msgstr "Testuj scenariusz" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Replay" msgstr "Powtórka" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Turn" msgstr "Tura" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:417 msgid "Scenario start" msgstr "Początek scenariusza" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:436 msgid "Difficulty: " msgstr "Trudność: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:459 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:464 msgid "Modifications: " msgstr "Modyfikacje: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Bezczynna" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "no" msgstr "nie" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Otwieranie odnośników nie jest wspierane, skontaktuj się z osobą, która " "przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51 msgid "Team Labels" msgstr "Etykiety drużyny" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strona $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "Budowanie reguł terenu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Odczytywanie plików i wypełnianie pamięci podręcznej" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "Inicjalizacja ekranu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Ponownie załaduj czcionki dla wybranego języka" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "Inicjalizacja drużyn" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "Ładowanie konfiguracji gry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "Ładowanie plików" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "Ładowanie poziomu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inicjalizacja silnika skryptowego" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inicjalizacja trybu planowania" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "Odczytywanie plików jednostek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "Ładowanie jednostek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych dodatków" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "Rozpoczynanie gry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "Weryfikacja pamięci podręcznej" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "Łączenie z serwerem" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "Oczekiwanie na serwer" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Łączenie do serwera po przekierowaniu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "Pobieranie danych gry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Pobieranie danych poczekalni" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ‘:debug’ first)" msgstr "" "Konsola lua może być używana tylko w trybie debugowania! (Uruchom najpierw " "komendę ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629 msgid "lua console" msgstr "konsola lua" #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No Other Version Found" msgstr "Nie znaleziono informacji o erze." #: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47 msgid "" "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other " "version was found on this device" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500 msgid "Random" msgstr "Losowa" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Niekompatybilne treści stworzone przez użytkownika" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that " #| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the " #| "host's add-ons be updated." msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host’s " "add-ons be updated." msgstr "" "Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma " "przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz " "chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Brak potrzebnych treści stworzonych przez użytkownika" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego " "dodatku stworzonego przez użytkowników.\n" "Czy chcesz spróbować je zainstalować?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Gry: wyświetlane $num_shown z $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Reloaded:" msgstr "Wczytana ponownie:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Shared vision:" msgstr "Współdzielone pole widzenia:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Przetasuj strony:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Time limit:" msgstr "Limit czasu:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Use map settings:" msgstr "Użyj ustawień mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Jeden lub więcej elementów musi zostać\n" "zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490 msgid "Observers allowed" msgstr "Obserwatorzy dopuszczani" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493 msgid "Observers not allowed" msgstr "Obserwatorzy niedopuszczani" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624 msgid "lobby" msgstr "poczekalnia" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "" #| "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgid "" "This game doesn’t allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Ta gra nie pozwala na dołączenie obserwatorów. Czy chcesz skorzystać z " "uprawnień moderatora, żeby ją obserwować mimo to?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię " "gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Ta gra jest zabezpieczona hasłem. Czy chcesz skorzystać z uprawnień " "moderatora, żeby dołączyć mimo to?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z " "osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81 msgid "Side $side" msgstr "Strona $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181 msgid "Add Server" msgstr "Dodaj serwer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122 msgid "Scenarios" msgstr "Scenariusze" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Kampanie wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Kampanie jednoosobowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapy niestandardowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenariusz niestandardowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127 msgid "Random Maps" msgstr "Mapy losowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:192 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193 msgid "No games found." msgstr "Nie znaleziono gier." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:259 msgid "No eras found." msgstr "Nie znaleziono er." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260 msgid "No eras found" msgstr "Nie znaleziono er" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:526 msgid "No eras available for this game." msgstr "Brak dostępnych er dla tej gry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "od $min do $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:846 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Wybrana gra nie ma dostępnych stron!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:853 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Wybrana gra nie może zostać utworzona." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Wybierz scenariusz początkowy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Wybierz, w którym momencie kampanii chcesz zacząć." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "Computer Player" msgstr "Gracz komputer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222 msgid "Empty slot" msgstr "Puste miejsce" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Zarezerwowane dla $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226 msgid "Vacant slot" msgstr "Wolne miejsce" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230 msgid "empty" msgstr "puste" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107 msgid "this game" msgstr "ta gra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46 msgid "Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Gry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "(Invalid)" msgid "Invalid Color" msgstr "(Niepoprawne)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Oczekiwanie na graczy wybierających frakcje..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:58 msgid "The End" msgstr "Koniec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197 msgid "friend" msgstr "przyjaciel" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202 msgid "ignored" msgstr "ignorowany" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:256 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:313 msgid "No username specified" msgstr "Nie podano nazwy użytkownika" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:271 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:318 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nie jest na listach przyjaciół lub ignorowanych" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:944 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1008 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nie wybrano skrótu klawiszowego" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:972 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "„$hotkey_sequence|” jest używana przez „$old_hotkey_action|”.\n" "Czy chcesz teraz przypisać ją do „$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:978 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Przypisz inny klawisz skrótu" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Przywrócono domyślną konfigurację klawiszy skrótu." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Zresetuj klawisze skrótu" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:94 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Niewspierany format obrazu.\n" "\n" "Spróbuj zapisać zrzut ekranu w formacie PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78 msgid "All Scenarios" msgstr "Wszystkie scenariusze" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Ta tura" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Faktyczna szansa trafienia:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(nie było jeszcze żadnych walk)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Różnica między właściwym a spodziewanym rezultatem bitwy, wyrażona w " "procentach.\n" "Pierwsza liczba we wtrąceniu to spodziewana ilość zadanych/otrzymanych " "uderzeń.\n" "Suma (lub różnica) dwóch liczb we wtrąceniu to właściwa ilość zadanych/" "otrzymanych uderzeń." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Rekruci" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Przywołania" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Awanse" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Straty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Zabite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Zadane" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Otrzymane" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384 msgid "Version $version" msgstr "Wersja $version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Wybierz scenariusz początkowy" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:189 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Domyślny wariant" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie będziesz mieć wystarczającej " "ilości złota na tym etapie twojego planu." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie masz wystarczającej ilości " "złota." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:317 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Ta jednostka jest lojalna i nie wymaga utrzymania." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Czy na pewno chcesz go oddalić?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:355 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Czy na pewno chcesz ją oddalić?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Ta jednostka osiągnęła wyższy poziom i jest doświadczona" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Ta jednostka jest blisko awansu." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Oddal jednostkę" #: src/gui/gui.cpp:132 msgid "No default gui defined." msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Skasuj dodatek z serwera" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:290 msgid "whisper to $receiver" msgstr "szepnij do $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:374 msgid "Joined $name" msgstr "Dołączył(a) $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:380 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Napisano prywatną wiadomość do $name. Jeśli nie chcesz otrzymywać " "wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgid "Mandatory widget ‘$id’ hasn't been defined." msgstr "Wymagany widget '$id' nie został zdefiniowany." #: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:427 msgid "Open link?" msgstr "Otworzyć link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Odnośnik skopiowany!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgid "" "‘list_data’ must have the same number of columns as the ‘list_definition’." msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "Nie zdefiniowano listy." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:860 #, fuzzy #| msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgid "A ‘list_definition’ should contain one row." msgstr "'list_definition' powinien zawierać jeden rząd" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Nie zdefiniowano strony." #: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:432 #, fuzzy #| msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "" "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been " "copied to the clipboard." msgstr "" "Otwieranie odnośników nie jest wspierane, skontaktuj się z osobą, która " "przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Wszystkie wybrane" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess inna" msgstr[1] "$excess inne" msgstr[2] "$excess innych" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nie wybrano" #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Potrzeba co najmniej 1 równoległego obiektu." #: src/gui/widgets/rich_label.cpp:249 msgid "corrupted original file" msgstr "" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Nieprawidłowa rozmiar." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Nie zdefiniowano widżeta." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 #, fuzzy #| msgid "The number of value_labels and values don't match." msgid "The number of value_labels and values don’t match." msgstr "Liczby elementów value_label i value się nie zgadzają." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nie zdefiniowano warstw stosu." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Znaleziono widżet z podpowiedzią pomocy, a bez podpowiedzi narzędzia." #: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "No nodes defined for a tree view." msgid "No grid defined for tab container control" msgstr "Nie zdefiniowano węzłów widoku drzewa." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nie zdefiniowano węzłów widoku drzewa." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgid "[node]id ‘root’ is reserved for the implementation." msgstr "Identyfikator węzła „root” jest zarezerwowany dla implementacji." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Nieznany identyfikator budującego dla węzła widoku drzewa." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Odporności:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atak / Obrona)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Poz. $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "HP: " msgstr "PŻ: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 msgid "XP: " msgstr "PD: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modyfikator doświadczenia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 msgid "MP: " msgstr "PR: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Abilities" msgstr "Umiejętności" #: src/gui/widgets/window.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgid "Linked ‘$id’ group has multiple definitions." msgstr "Powiązana grupa '$id' posiada wiele definicji." #: src/gui/widgets/window.cpp:893 #, fuzzy #| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgid "Click dismiss needs a ‘click_dismiss’ or ‘ok’ button." msgstr "Odrzucenie kliknięciem wymaga przycisku 'click_dismiss' lub 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742 #, fuzzy #| msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgid "Failed to show a dialog, which doesn’t fit on the screen." msgstr "" "Nie można wyświetlić okna dialogowego, które nie mieści się na ekranie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Zapisane gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Polecenia mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Polecenia jednostek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Rozmowy graczy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Kontrola powtórek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Tryb planowania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Edytor scenariuszy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palety edytora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Narzędzia edytora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Schowek edytora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Polecenia do debugowania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Niestandardowe polecenia WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewiń w lewo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewiń w górę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Zaznacz pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Usuń zaznaczenie pola" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Ruch/Atak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Wybierz/Rusz/Atakuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animowana mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Następna jednostka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Poprzednia jednostka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Utrzymuj pozycję" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zakończ ruch jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Przewiń do lidera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Zbliż" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne zbliżenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Zrzut obrazu mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Włącz przyspieszone ruchy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Opis terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Unit Description" msgid "Unit Type Description" msgstr "Opis jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Usuń jednostkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Zapisz powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Save Map" msgstr "Zapisz mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Load Turn..." msgstr "Ładowanie..." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Powtórz rekrutację" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Pokaż/ukryj etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Przełącz elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Toggle Grid" msgstr "Przełącz siatkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Przewijanie myszą" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Status Table" msgstr "Tabela stanu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Speak" msgstr "Mów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zmień stronę (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabij jednostkę (debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Create Unit (Debug!)" msgid "Teleport Unit (Debug!)" msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Objectives" msgstr "Cele misji" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Pause Network Game" msgstr "Zapauzuj grę sieciową" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Continue Network Game" msgstr "Wznów grę sieciową" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Quit to Menu" msgstr "Wróć do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Set Team Label" msgstr "Ustaw etykietę drużyny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Clear Labels" msgstr "Usuń etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Pokaż ruchy wroga" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Play Replay" msgstr "Odtwórz powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Reset Replay" msgstr "Resetuj powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Stop Replay" msgstr "Zatrzymaj powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Turn" msgstr "Następna tura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Next Side" msgstr "Następna strona" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "Next Move" msgstr "Następny ruch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Full Map" msgstr "Widok: Cała mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "View: Each Team" msgstr "Widok: Poszczególne drużyny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "View: Human Team" msgstr "Widok: Drużyna ludzi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "Skip Animation" msgstr "Pomiń animacje" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "End Replay" msgstr "Zakończ powtórkę" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Tryb planowania" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Wykonaj działanie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Wykonaj wszystkie działania" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Usuń działanie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Przesuń działanie w górę" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Przesuń działanie w dół" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Uznaj za martwą" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Wyjdź do pulpitu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Close Map" msgstr "Zamknij mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Zmień porę dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Switch Map" msgstr "Zmień mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Assign Local Time" msgstr "Przypisz czas lokalny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Następna jednostka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Edytor pór dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Partial Undo" msgstr "Częściowe cofnięcie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "New Scenario" msgstr "Nowy scenariusz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Edit Scenario" msgid "Load Map/Scenario" msgstr "Edytuj scenariusz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save Map As" msgstr "Zapisz mapę jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Save Scenario As" msgstr "Zapisz scenariusz jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Save All Maps" msgstr "Zapisz wszystkie mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Revert All Changes" msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Map Information" msgstr "Informacje o mapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Wyczyść zaznaczony zbiór obiektóe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Zamień paletę na pierwszym i drugim planie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Change Palette Group" msgstr "Zmień zestaw palet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Przewiń paletę w lewo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Przewiń paletę w prawo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Remove Location" msgstr "Usuń lokację" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Add New Side" msgstr "Dodaj nową stronę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Paint Tool" msgstr "Pędzel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim " "planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. " "Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Fill Tool" msgstr "Wypełnianie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla " "menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia " "magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Selection Tool" msgstr "Zaznaczanie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na " "klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają " "odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Pozycje początkowe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Label Tool" msgstr "Etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, " "prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Unit Tool" msgstr "Jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Item Tool" msgstr "Przedmioty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets a new item." msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item." msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. " "Wymaga zdefiniowanej strony." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Village Tool" msgstr "Wioski" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Can Recruit" msgstr "Może rekrutować" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Przełącz możliwość rekrutowania jednostki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Can be Renamed" msgstr "Można zmienić nazwę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Change Unit ID" msgstr "Zmień ID jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Loyal" msgstr "Lojalna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Show Tool Information" msgstr "Informacje o mapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Przełącz opcję kodowania jednostek na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Przełącz opcję kodowania terenu na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Przełącz opcję rysowania jednostek na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Next Brush" msgstr "Następny pędzel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Default Brush" msgstr "Domyślny pędzel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Single Tile" msgstr "Jedno pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Radius One" msgstr "Promień jeden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Radius Two" msgstr "Promień dwa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pędzel NW-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pędzel SW-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Eksportuj wybrane współrzędne do schowka systemowego" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Select Inverse" msgstr "Zaznacz dopełnienie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Select None" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Obróć zawartość schowka w prawo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Obróć zawartość schowka w lewo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Rotate Selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Flip Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Fill Selection" msgstr "Wybór wypełnienia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Wylosuj pola w obrębie zaznaczenia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Apply a Mask" msgstr "Zastosuj maskę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Create Mask" msgstr "Stwórz maskę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Refresh Display" msgstr "Odśwież ekran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aktualizuj przejścia terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Przełącz opcję aktualizacji przejść terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Nie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Częściowo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Rysuj koordynaty heksów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Rysuj kody terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Rysuj liczbę bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Zapisz wybór do obszaru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Przemianuj zaznaczony obszar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Usuń zaznaczony obszar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Add New Area" msgstr "Dodaj nowy rejon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "Zarządzaj dodatkami" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Select the add-on version" msgid "Select active Add-on" msgstr "Wybierz wersję dodatku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "Open saves folder" msgid "Open Add-on folder" msgstr "Otwórz folder zapisanych gier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Edit Side" msgstr "Edytuj stronę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Remove Side" msgstr "Usuń stronę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Odsłoń całun teraz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Kontynuuj przerwany ruch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mów do sojusznika" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Speak to All" msgstr "Mów do wszystkich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Help about save-loading" msgstr "Pomoc w kwestii zapisywania i wczytywania gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Rada: zapisywanie i wczytywanie gry jest niepotrzebne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Enter Command" msgstr "Wprowadź komendę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Custom Command" msgstr "Polecenie niestandardowe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Run Formula" msgstr "Uruchom formułę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Clear Chat" msgstr "Wyczyść czat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Change Language" msgstr "Zmień język" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Starting game" msgid "Start Game (MP)" msgstr "Rozpoczynanie gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Refresh WML" msgstr "Odśwież WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Następna porada dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Poprzednia porada dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304 msgid "Start Campaign" msgstr "Rozpocznij kampanię" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Rozpocznij grę wieloosobową" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Zarządzaj dodatkami" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Manage Cores" msgstr "Zarządzaj zestawami plików podstawowych gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Start Editor" msgstr "Uruchom edytor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309 msgid "Show Credits" msgstr "Pokaż zasługi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312 msgid "Show Helptip" msgstr "Pokaż podpowiedź pomocy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314 msgid "Show Lua Console" msgstr "Pokaż konsolę Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Nierozpoznane polecenie" #: src/preferences/preferences.cpp:1263 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry." #: src/preferences/preferences.cpp:1300 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Plik wykonywalny serwera $filename zapewnia funkcjonalność serwera " "gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. " "Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry." #: src/preferences/preferences.cpp:1304 msgid "Find Server Application" msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera" #: src/preferences/preferences.cpp:1760 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/preferences.cpp:1762 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML\n" "Komunikat o błędzie: " #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: " #: src/wml_exception.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " #| "mandatory key '$key|' isn't set." msgid "" "In section ‘[$section|]’ where ‘$primary_key|’ = ‘$primary_value’ the " "mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "" "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|' dla " "'$primary_key| = $primary_value'." #: src/wml_exception.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory key ‘$key|’ isn’t set." msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgid "In section ‘[$section|]’ the mandatory subtag ‘[$tag|]’ is missing." msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'." #~ msgid "Limit FPS" #~ msgstr "Limit klatek na sekundę" #~ msgid "" #~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " #~ "(requires restart to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Wyłączenie tej opcji zwiększy użycie procesora, ale może minimalnie " #~ "poprawić wydajność gry (wymagane ponowne uruchomienie gry)" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Połączeni gracze" #~ msgid "The text contains invalid Pango markup: " #~ msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowy kod Pango: " #~ msgid "Text has a font size of 0." #~ msgstr "Rozmiar czcionki w tekście wynosi 0." #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "Brak wsparcie dla schowka, skontaktuj się z osobą, która przygotowała grę " #~ "dla twojego systemu" #~ msgid "Faction:" #~ msgstr "Frakcja:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Płeć:" #, fuzzy #~| msgid "page^Copy" #~ msgid "page^✔ Copied" #~ msgstr "Skopiuj" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Konfiguracja:" #~ msgid "filesystem_path_game^User preferences" #~ msgstr "Preferencje użytkownika" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=<ścieżka względna niezaczynająca się kropką>" #~ msgid "" #~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " #~ "backslash" #~ msgstr "" #~ "Użyj ścieżki absolutnej lub względnej, zaczynającej się kropką i " #~ "ukośnikiem" #~ msgid "--userdata-dir=" #~ msgstr "--userdata-dir=<ścieżka względna>" #~ msgid "" #~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " #~ "interpreted relative to $HOME" #~ msgstr "" #~ "Użyj ścieżek absolutnych. Ścieżki względne są przestarzałe, ponieważ są " #~ "interpretowane względem $HOME" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Wczytaj mapę" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Skopiuj cały report do schowka" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Zobacz listę zasług" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Działa na $os" #, fuzzy #~| msgid "Beach Sands" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Piasek na plaży" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Piaski" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Przeładowywanie zmienia rezultaty przyszłych bitew" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "Rezultaty bitew pozostają niezmienne w trakcie przeładowania gry" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "Tendencyjne RNG (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Rezultaty bitew są bardziej zgodne z przedstawionym prawdopodobieństwem i " #~ "przeładowanie gry nie ma na nie wpływu" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Wybierz preferowany język:" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano węzła." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Zmień rozdzielczość" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Pokaż unoszące się etykiety" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Pokaż kolory drużyn" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "Klucz „$key” jest nieaktualny, a jego obsługa zostanie usunięta w wersji " #~ "$removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Nazwa klucza „$deprecated_key” została zmieniona na „$key”. Obsługa " #~ "klucza „$deprecated_key” zostanie usunięta w wersji $removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Pokazuj kule niezaangażowanych jednostek" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja używa kolorów dla jednostek, które zużyły niektóre lub wszystkie " #~ "punkty ruchu." #, fuzzy #~| msgid "Player joins" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Gracz dołącza" #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "Obszar rysowania ma ujemny rozmiar" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "Obszar rysowania jest większy niż rozmiar wtyczki" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Wybierz test" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Uruchom scenariusz testowy" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to " #~ "następującego terenu:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Pustynny zamek" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Pozostałe złoto:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Aktywni żołnierze:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Żołnierze rezerwy:" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Wybrana gra" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num lata" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num miesiące" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num tygodnie" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dni" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num godziny" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minuty" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num sekundy" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Rozpocznij samouczek" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "Gracz $player wszedł do pokoju" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "Gracz $player opuścił pokój" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Przywódca:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Pozycje początkowe:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Drużyna:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Dialog logowania do serwera gier wieloosobowych" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Bieżący pokój" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Linia nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Prostokąt nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Zaokrąglony prostokąt nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Koło nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Tekst nie zaczyna się na kanwie." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Pokaż zapis rozmów" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Przyspieszona" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Wyczyść wiadomości" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Chronologia" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Zapisz losowe ziarno" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że generator liczb losowych zwraca takie same wyniki nawet po " #~ "ponownym wczytaniu gry" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Który gracz ma tutaj zaczynać?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Bez ignorowanych" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Skopiuj ten link do schowka" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Odwiedź" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Otwórz ten adres w przeglądarce" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Zrzuty ekranu..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Zrzuty ekranów w plikach JPG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Liczby kolumn są różne." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Postanowienia" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Przypisz listę rekrutów" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Dołączono do pokoju \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, " #~ "prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. " #~ "Jeszcze nie zaimplementowane." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Źródła dźwięku" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Wygeneruj pola w zaznaczonym obszarze" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Obróć mapę" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Pozwól dołączać do gry tylko zarejestrowanym użytkownikom" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "" #~ "Znajdź plik binarny $filename serwera, na którym będą udostępniane gry " #~ "sieciowe" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Najbliższy sąsiad" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Skalowanie algorytmem najbliższego sąsiada (najszybsze)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + liniowe" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ, następnie interpolowane dwuliniowo" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NS" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ, następnie algorytm najbliższego sąsiada (zalecane)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Skalowanie z interpolacją dwuliniową" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowe" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Zaawansowane opcje graficzne" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Obrazki będą skalowane następującymi algorytmami:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Wszystkie jednostki, efekty halo i pola na granicy mapy" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Skalowanie do powiększenia" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Wszystko inne" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Skalowanie do heksów" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortowanie:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem gier wieloosobowych." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Zobacz listę" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Skalowanie czcionek:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Zagraj w samouczek, aby zapoznać się z grą" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Wybierz zestaw plików podstawowych gry" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Przyczyna wyrzucenia/bana:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Eksperymentalne wsparcie dla OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "rosnąco" #~ msgid "desc" #~ msgstr "malejąco" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Szybkość:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Tryb deterministyczny" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Open Rusty Gate" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Otwarte drewniane drzwi" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sortuj graczy:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Przyjaciele pierwsi, ignorowani ostatni" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetycznie" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "bez limitu" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Możesz logować się na oficjalny serwer gier wieloosobowych swoją nazwą " #~ "użytkownika i hasłem z forum Wesnoth.\n" #~ "Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest " #~ "niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy " #~ "użytkownika.\n" #~ "\n" #~ "Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dostępne na ekranie tytułowym" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie hasła" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Zrzut się nie powiódł" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Połącz z serwerem" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Nieznana era" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Złoto na wioskę" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modyfikator doświadczenia" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Okno poleceń trybu wieloosobowego" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Przesyłanie wiadomości" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista przyjaciół/ignorowanych" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Dodaj do przyjaciół" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderowanie" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Czas:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Zbanuj" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sortuj listę poczekalni" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sortuj listę graczy w poczekalni według grup" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Minimalizuj listę poczekalni" #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w poczekalni" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Zamknij mapę" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak opisu." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Definicja widgetu '$definition' nie zawiera definicji '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Zapisz hasło w pliku ustawień (otwartym tekstem)" #~ msgid "player" #~ msgstr "gracz" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu " #~ "gry." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Wybierz rozdzielczość" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Sztuczna krawędź mapy (eksperymentalne)" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Działania" #, fuzzy #~| msgid "Translations:" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Tłumaczenia:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Dodatki:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Przełącz elipsy" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Szybkość:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtruj" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ustaw hasło" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Powiązana grupa '$id' wymaga klucza 'fixed_width' lub 'fixed_height'." #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Dodaj do przyjaciół" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa do gry:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Pokaż efekty halo" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Pokaż efekty halo" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Skasuj plik" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generator map" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Załaduj grę..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "bez ograniczeń" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Ogólne" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Gra wieloosobowa" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Wersja " #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Wzmocniona ściana ziemna w jaskini" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Zarządzaj danymi" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Wybierz grę do wczytania" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Skopiuj" #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Animowana mapa" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Następny generator" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Ustaw ścieżkę do wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista przyjaciół" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opcje standardowe" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Niestandardowe" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Rozmiar bufora:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym." #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Zmień motyw, którego używa gra" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #, fuzzy #~| msgid "Hut" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Szałas" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Skróty" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie " #~ "gry w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-" #~ "bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co " #~ "najmniej 1024x768x16." #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Zamek elfów" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Zalesione śnieżne wzgórza" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem liściastym" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem liściastym" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem liściastym" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem liściastym" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem mieszanym" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem mieszanym" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem mieszanym" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem mieszanym" #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Las tropikalny" #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Użyj kolorowych kursorów" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć problemów, skróty do zrzutu ekranu powinny być powiązane z " #~ "klawiszami Ctrl, Alt lub Meta." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Zmień mapę" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Zrzut obrazu mapy" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Zrzut zapisany" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panoramiczna)" #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcje gry wieloosobowej" #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie" #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Ustawione oświetlenie pory dnia:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Własne ustawienia oświetlenia" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Automatyczna aktualizacja widoku mapy" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Zezwalaj na jednoczesne otwarcie wielu map" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych" #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typy" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Okno inspekcji" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni" #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Domyślna" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ten skrót jest już używany." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Stwórz nową mapę" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nie pytaj mnie ponownie!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Błąd synchronizacji" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Stwórz grę" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Zapis powtórki po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Zapisuj powtórkę po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Usuwaj autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Wykonaj zaplanowanie działanie" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Usuń zaplanowane działanie" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Zmień rozmiar mapy" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "" #~ "Pozwól na otworzenie więcej niż jednej mapy w tym samym czasie (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Zapisane preferencje motywu:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Dodaj punkt trasy" #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Twierdza w podopionym zamku" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Bagienna twierdza" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Włącz śledzenie działań jednostek z przewijaniem" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Odwróć wskaźnik czasu" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Głośność muzyki:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Głośność dzwonka:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy widok mapy będzie przesuwał się do jednostki wykonującej " #~ "czynność lub poruszające się." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do " #~ "lewej" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Wygeneruj nazwę" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Oświetlony grzybowy gaj" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Twierdza w zamku" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Twierdza w zamku" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Głęboka woda" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Głęboka woda" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Las w śniegu" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "User-Command#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "User-Command#3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Ściana" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruina" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Bród rzeczny" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Używaj nowego interfejsu poczekalni (działa jedynie po ręcznym nawiązaniu " #~ "ponownego połączenia z serwerem)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Niezdefiniowane okno." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Zapisz mapę" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Ustaw współczynnik gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Zmień jasność obrazu" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Wygeneruj nową mapę" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Tryb graficzny" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Inteligentne rozszerzanie" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Oś X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Oś Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Ustaw teren" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Ustaw twierdzę gracza" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Odwróć mapę" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Rysuj teren" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Rozświetlona jaskinia" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren " #~ "= " #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "" #~ "Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/" #~ "wieloosobowa)" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra " #~ "jedno/wieloosobowa)" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tryb normalny" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Pustynna droga"