# Serbian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Branko Kokanovic, 2006. # Chusslove Illich , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "krvo-šišmiš" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvo-šišmiši tako su nazvani usled svoje rumene pojave, što nekim izgleda " "kao obeležje njihove omiljene ishrane. Ova su stvorenja brza, i mogu crpsti " "krv onih koje napadnu, tako ulivajući sebi nešto od narušenog zdravlja usled " "dejstva protivnika." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "očnjaci" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "vampir-šišmiš" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampir-šišmiši su leteće zveri koje se hrane krvlju drugih stvorenja. Iako " "im očnjaci nisu previše jaki, mogu isisavati krv žrtve i tako je slabiti, " "istovremeno okrepljujući šišmiša." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "čamac" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Često pogonjeni veslima ili malim jedrima, čamcima se prevaljuju kratka " "rastojanja u plićacima gde veći brodovi ne mogu uploviti." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "galija" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galije su prekookeanski brodovi građeni za trgovinu i nošenje tovara." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "gusarska galija" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Gusarske galije su teretnim brodovima što su vukovi ovcama. Gusari što njima " "jedre su više nego radi da rasterete druge brodove njihovog teškog tovara." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "tovarna galija" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Tovarne galije su dobro naoružani brodovi, koji nose i vojsku. Kada " "pristignu na obalu, mogu izručiti te snage u napad." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "zmago-sudnjičas" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Da nije oklopa koji nose, pojedini zmagovi ne bi se razlikovali od istinskih " "zmajeva, barem u očima običnog čoveka. Oni poznati kao zmagovi-sudnjičasi su " "uzvišena stvorenja, kako obdarena neizmernom vatrom tako i neosetljiva na " "nju." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "kandže" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "vatreni dah" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "zmago-oštrohvat" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Zmagovi koji zagospodare upotrebom mača, bivaju uvedeni u poseban red. Beleg " "su im crne i bele ratničke boje koje s ponosom nose u bitku." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "mač" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "zmago-kremen" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Kremen-zmagovi su oni malobrojni i ponositi u kojima teče najčistija krv i " "snaga njihovih udaljenih predaka, dajući im mogućnost bljuvanja vatre. To, " "spregnuto sa njihovom golemošću i zastrašujućim kandžama, čini ih " "smrtonosnim protivnicima u borbi." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "zmago-sudarač" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Zmag sudarač nije sposoban ni da leti ni da bljuje vatru, te većina " "pretpostavlja da je njihovo otpravljanje u blisku borbu izraz tih slabosti — " "pokušaj da se iskoristi ono što bi inače bio čist teret. Tačno je da ovi " "zmagovi imaju nedostataka u nekim veštinama, ali mnogi zaboravljaju koliko " "su stoga jedinstveno pogodni za obračun sa drugim zmagovima.\n" "\n" "Oni su, u stvari, Sudije u Zmaškoj hijerarhiji, i iako im je naoružanje " "uglavnom paradno, ni slučajno nije neefikasno. U svojim susretima sa nižim " "rasama, otkrili su da je njihova prirodna veličina i snaga sama po sebi " "moćno oružje, a kada se još upare sa naoružanjem koje nosi njihova kasta, " "ovi ratnici bivaju lišeni nekih tipičnih slabosti svoje rase, kakva je " "ranjivost na koplja i strele." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "koplje" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "zmago-silnik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Veliki zmagovi silnici uzor su sirove snage svoje vrste. Dugi časovi u " "kovačnicama pružili su im nakostrešenu spremu oružja, i obujmili sjanim " "oklopom od glave do pete." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "topuz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "zmago-borac" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Zmagovi borci rukuju zakrivljenim jataganima, i poseduju zmajobljuvačke " "sposobnosti svojih predaka. Takođe umeju leteti, što je zabrinjavajući bilo " "kom protivniku. Njihova velika snaga, u sadejstvu sa otvrdnulim krljuštima, " "pravo je zastrašujuća za mačevaoce bilo koje druge rase." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "jatagan" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "zmago-vatropir" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Veliki vatreni zmagovi vladari su svoje unutrašnje vatre. Obujmljeni " "blistavim oklopom, bljuju stubove vatre na svakoga ko im se usprotivi, kao " "svedodžbu snazi i veličanstvenosti svoje vrste." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "zmago-plamenoduh" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Kaže se da su najstariji u rodoslovu zmagova direktni potomci zmajeva lično, " "sa venama kroz koje umesto krvi teče vatra. Način na koji bljuju vatru daje " "potporu ovom uverenju, iako, iz nekog razloga, niko još nije pokušao da " "nekog od njih secira kako bi se uverio." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "zmago-bakljar" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Zmagovi su stara rasa, dovoljno mudra da sluša svoje sopstvene prirodne " "vođe. Oni koje neprijatelji njihovi nazivaju bakljarima, jesu zmagovi koji " "teže da postanu takvi vođi, i u ratu i u miru." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "zmago-gladijator" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Gladijatori su krenuli potpuno drugim putem u odnosu na dugoreze. Pre nego " "na vežbanje, usresređuju se na valjanost svog oružja. Oni su kovači u " "zmagovskom društvu, iz čega sledi da poseduju najbolje naoružanje — " "najoštrija sečiva i koplja, i topuze koji upotpunjuju njihov već impresivan " "arsenal. Takvo poklanjanje pažnje oružju donekle umanjuje njihove odbrambene " "sposobnosti." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "zmago-jedren" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Zmagovi jedreni nose što manje spreme mogu, kako bi se oslobodili za let do " "svojih krajnjih sposobnosti. Ovi zmagovi su sposobni borci, posedujući " "unutrašnju vatru svojstvenu mnogima od njihove vrste. Jedreni takođe mogu " "učinkovito koristiti svoju brzinu da okrutno uteraju protivnike u " "poslušnost. Sa svoje vazdušne tačke gledišta, ovi zmagovi mogu videti iza " "većine odbrambenih pokrova, a letačka veština omogućava im da precizno " "nišane neprijatelje u zaklonu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "tresak" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "zmago-olujnik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Gospodari vazdušnog carstva, zmagovi olujnici su elita među zmagovima " "obdarenim letačkim sposobnostima. Jedreći visoko na nebu, mogu zaobići " "većinu odbrambenih pojaseva, i nekažnjeno bljuvati vatru na protivnike." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "zmago-paklenik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Nebeske buktinje znane kao zmagovi paklenici, gospodari su vatre koju " "bljuju, po veštini skoro rame uz rame sa svojim zmajskim predacima. Ta " "prirodna sposobnost čini ih gotovo nepovredivim pred vatrom. Njihov sjajni, " "plameno obojen oklop beleg je njihove ponosite i moćne kaste, idealu kojem " "teže njihovi sunarodnici." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "zmago-nebohvat" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Zmagovi nebohvati istinski su vladari neba. Zamah njihovog užasavajućeg " "obrušavanja i vatra koju izduvavaju zajedno deluju kao strašno oružje. " "Napadajući iz vazduha, mogu vrlo precizno bljuvati vatru na položaje koji bi " "inače pružali izvrsnu odbrambenu prednost neprijatelju." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "zmago-dugorez" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Dugorezi su sudarači koji su izabrali da ovladaju rukovanjem helebardom, " "umesto nošenja mača i koplja. Njihov veličanstven stas omogućava im da " "koriste oružje pristajuće veličine, dovoljno veliko da prepolovi konja kao " "što bi čovek mogao svinjče. Vežbom takođe uvećavaju izdržljivost i " "odbrambene sposobnosti, što im je glavna prednost pred bliskim sunarodnicima " "gladijatorima." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "helebarda" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "zmago-nadzornik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Nadzornici su vrhuška kaste sudarača, birani među najboljim od njih. " "Iskovali su svoj moć tako, da bi im se malo ratnika koji hode zemljom " "usudilo suprotstaviti. Nadzornikov izbor oružja je helebarda, kojom rukuju " "zastrašujućom veštinom." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "zmago-ratnik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Zmagovi ratnici vrlo vešto rukuju mačem, a imaju i sposobnost bljuvanja " "vatre nalik svojim predacima. Njihova snaga omogućava im da zadaju " "razarajuće udarce, i da podnesu uzvraćanje istom merom." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "patulj-bezglav" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Bezglavi su pripadnici retke kaste patuljaka, koji se pre boja sami dovode u " "stanje neobuzdanog besa. Ovi ratnici zaboravljaju svaku pomisao o odbrani, " "nemajući na umu ničeg drugog do neumornog juriša, po kojem su ušli u " "predanja." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "bezglavi bes" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "patulj-zmajogard" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Nije poznato zašto se zmajogardi nazivaju tako, imenom koje su im nadenula " "njihova patuljačka braća. Neki nagađaju da ono sledi iz njihovog voljenog " "oružja, tih čudnovatih štapova koji bljuju vatru i smrt. Drugi " "pretpostavljaju da je to zato što takva oružja mogu biti pretnja i pravom " "zmaju, vidi li se opet takvo stvorenje u poznatom svetu. Šta god bilo u " "pitanju, zbog tog oružja su ovi čuvari velikih patuljakih citadela i čuveni " "i strahopoštovani; oružja koje je slomilo i najveće ratnike jednim udarcem." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "bodež" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "zmajoštap" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "patulj-borac" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Patuljački borci rukuju moćnim bojnim sekirama i čekićima, što ih čini " "žestokim protivnicima u bliskoj borbi. Izvrsni su na planinskom terenu i u " "pećinama. Iako ne tako hitri, njihova snaga i izdržljivost to više nego " "nadoknađuju." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "sekira" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "čekić" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "patulj-branič" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Patuljačka rasa je oduvek bila čuvena po svojoj kršnoj građi, i mnogi od " "njihovih ratnika se opremaju tako da iskoriste ovu prednost. Braniči stupaju " "u boj uz isturene kulin-štitove i koplja. Najčešće im je dužnost da " "održavaju položaj, i da nanesu teške gubitke onima koji bi se pokušali " "probiti. Dok redovi vojske marširaju, braniči su tu da obezbede teško " "izvojevani napredak." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "džilit" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "patulj-gospodar" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Obujmljeni sjajnim oklopom, ovi patuljci izgledaju kao kraljevi odozdo " "planina. Vladaju sekirom i čekićem majstorskom veštinom, i sa velike " "udaljenosti mogu pogoditi metu ručnom sekiricom. Iako spori u pokretu, ovi " "patuljci su svedočanstvo srčanosti svoga roda." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "bojna sekira" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "sekirica" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "patulj-runotvorac" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Patuljačka magija se najčešće iskazuje urezivanjem runa u površ objekta, " "koje ga svojim samim prisustvom nekako prožimaju moći. Iako retko viđeni u " "borbi, majstor runa može ih upotrebiti sa strašnom delotvornošću." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "runski čekić" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "snop munja" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "patulj-stražar" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Prvaci među svojim saborcima, patuljački stražari sačinjavaju grudobran " "svojih borbenih redova. Pokrenuti neposredan juriš protiv linije koju oni " "utvrđuju, uglavnom ne dolazi u obzir; ne da ne bi bio učinkovit, već obično " "i samoubilački. Ovi patuljci majstori su bliske borbe, i mogu držati parče " "prašnjavog polja neobazirućom žilavošću jednog hrasta." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "patulj-stamen" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Trikovi iskustva i uvežbavanje pretvaraju braniče u dostojne vojnike. Ova " "kršna vojska opremljena je prema svojoj veštini, i može se održati na " "položaju protiv svakog do najodlučnijeg juriša. Opasno je odstupiti sa " "položaja pred stamenima, jer se taj neće moći lako povratiti." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "patulj-gvozden" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Iskusniji patuljački gvozden-borci nose teške čelične košuljice i bojne " "oklope, po kojima su s pravom čuveni." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "patulj-gromovnik" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Kada su ljudi iz Vesnota prvi put susreli patuljke, bili su zapanjeni moćju " "patuljačkih gromovnika, koji su mogli da hitnu smrt izdaleka kroz nekakve " "čudne naprave, „gromoštapove“ koje su nosili u bitku. Zaglušujuća buka " "gromoštapova je istinski zastrašujuća, i još više usled tajnosti kojom " "patuljci štite njihova unutrašnja ustrojstva." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "gromoštap" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "patulj-gromogard" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Patuljački gromogardi na glasu su po svom neobičnom oružju, tim čudesnim " "snopovima drveta i gvožđa koji gromovito huče u svom besu. Ustrojstva koje " "pokreću ovo oružje su nepoznata, tajna koju sa sobom u grob nose patuljci " "Knalge koji njima vladaju, i za koje se pretpostavlja da su ih čak sami " "iskovali. Najviše što se zna su izveštaji o patuljcima koji sipaju čudnu " "crnu prašinu u usta svog oružja, za koju neki kažu da je hrana opakoj zveri " "u oružju zatočenoj.\n" "\n" "Iako može proći nekoliko minuta dok se pripremi samo jedan hitac iz " "gromoštapa, u očima patuljaka njegovo dejstvo je sasvim dostojno tog čekanja." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "patulj-ludotrk" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Patuljci su drevna rasa moćnih boraca. Ludotrci su u borbi najdivljiji među " "njima: u boju će se prepustiti slepom besu kada više ne osećaju ni straha ni " "bola, i neće se ni osvrnuti na povrede koje sami zadobiju." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "vilin-strelac" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Vilenjaci su oduvek bili na glasu po veštini streljaštva, koja im je, iz " "mnogih razloga, prirodno svojstvena. Čak i krhko telo može biti smrtonosno " "sa lukom u ruci, i u vreme rata, mnogi vilenjak će podići ovo oružje. Iako " "ih izvesno neiskustvo u borbi čini donekle ranjivima, njihova prirodna " "skladnost osiguraće da mogu nadmašiti i najbolje ljudske novajlije." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "luk" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "vilin-strelašica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "vilin-osvetnik" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Čudnovat naziv vilenjačkih „osvetnika“ potiče od taktike koju ovi majstori " "šumočuvari često primenjuju. Neprijatelju se dopusti da probije lažnu " "odbranu, i kada prateći proboj naiđu njegove ranjive pozadinske snage, ovi " "strelci iskaču iz zasede i napadaju, odsecajući snabdevanje neprijatelju i " "opkoljavajući ga jednim udarom.\n" "\n" "Ponekada se ovakvo ponašanje tumači kao oblik osvete za svoju sabraću " "stradalu u ranijem toku boja. Iako motivi nisu zaista tako iskonski, ovo " "tumačanje nije ni sasvim netačno." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "vilin-osvetnica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "vilin-kapetan" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Vilenjaci, za razliku od mnogi drugih rasa, brzo će priznati i pratiti svoje " "sadruge koji su se prekalili u borbama. Ovo je posebno nasuprot ljudima, kod " "kojih je vođstvo često nepostojana zbrka prisile i zastrašivanja. Sposobnost " "da odaberu sposobne vođe i spremnost da prihvate njihovu mudrost, zajedno " "uzete jedna su od tihih snaga vilenjaka." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "vilin-pobednik" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Ono malo vilenjaka koji se hotimice izoštre u upotrebi ratničkih oruđa, " "postaju nešto što prkosi obično popustljivom ugledu njihove rase. " "Posvećenost i veština upareni sa čistotom oblika, vode gospodarenju mačem sa " "kojim se malobrojni mogu ogledati. Čak i streljaštvo, koje uzimaju za " "sporedno, izvode majstorskom veštinom." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "vilin-druidka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Magija šumskih vilenjaka loše pristoji borbi, ali se ipak može delotvorno " "upotrebiti. Šuma u kojoj žive može biti oživljena jednom rečju, i sručiti " "bes na one koji prete vilenjačkom miru.\n" "\n" "Glavna sposobnost vilin-druidki leži u lečenju, i po tome su štovane među " "svojim narodom." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "štap" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "klopka" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "trnje" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "vilin-opsenarka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Magija vilenjaka je potpuno različita od one koju koriste ljudi, toliko da " "su ovi gotovo univerzalno nesposobni da je razumeju, a kamoli upotrebe. " "Vilenjaci koji njome ovladaju su jednako zagonetni; iako se može reći da su " "obožavani među svojim narodom, vrlo malo se zna o njihovom stvarnom " "nameštenju ili svrsi u vilenjačkom društvu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "uplitanje" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "vilin-vatra" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "vilin-borac" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Vilenjaci po naravi nisu ratoborni, ali u slučaju nužde, njihova prirodna " "skladnost i okretnost, kao i vešto zanatstvo, služe im dobro. Vilenjak može " "usvojiti osnove mačevanja i streljaštva za neshvatljivo kratko vreme, i " "dobro ih upotrebiti na bojištu." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "vilin-heroj" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Potrebna je srazmerno mala količina iskustva da se vilenjak pretvori iz " "sposobnog borca u majstora bojnog polja. Oni koji su udostojeni herojstva, " "jaki su i na maču i na luku, i te im veštine ne venu čak i kada ne vežbaju." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "vilin-nadgospodar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Vođi vilenjački se ne povijaju niti troše sa godinama. Zapravo, baš u " "poodmaklom dobu njihove mogućnosti dostižu vrhunac — tih i zamišljen u mirna " "vremena, nadgospodar u naletu svog besa uistinu je zastrašujuć prizor." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "vilin-gospa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Vilenjaci biraju svoje vođe po moći i mudrosti njihovoj; dalekovidost je ono " "što ih čuva u neizvesna vremena. Pravedna vladavina biva nagrađena " "nepokolebanom vernošću narodnom, najveći dar koji jedan vladar može iskati." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "vilin-gospodar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Vilenjačko plemstvo obdareno je vrlinama pristalim njihovom položaju u " "društvu. Vilin-gospodari su najmudriji i najjači od svoga naroda, i " "nenadmašni u vladanju magijom." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "vilin-oštrook" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Vilenjačkoj veštini streljaštva posebno doprinosi njihovo jasno viđenje. " "Vilenjak izvežban u streljaštvu može da pogodi mete koje čovek ne može ni " "videti, čak i noću, i zapeti drugu strelu čim se prva otisne u let.\n" "\n" "Ova raskošna veština ipak dolazi uz cenu, a to je nedostatak uvežbanosti sa " "mačem." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "dugi luk" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "vilin-oštrook" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "vilin-maršal" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Dugovečnost i prirodna oštroumnost vilenjaka proizvodi neobičnu nadarenost " "za vojna pitanja, dovoljnu da suzbije njihov opšti odbojni stav prema takvim " "stvarima. Vilenjaci mnogo jasnije pamte nego ljudi, i često sami mogu " "zaključiti ono o čemu bi drugi morali biti poučeni da shvate. Zaista, u " "retke prilike kada se vilenjak lati umovanja o ratu, strategije koje " "proiziđu majstorsko su delo." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "vilin-nadjahač" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Vilenjački nadjahači vežbani su za kraljevske kurire u vilenjačkim " "kraljevstvima. Uprkos miroljubivoj naravi svog naroda, njihovo iskustvo ih " "takođe čini smrtonosnim u borbi. Nijedan čovek nikada se nije približio " "njihovoj veštini upotrebe luka u punom galopu; štaviše, tek uz najveće " "napore neki bi se mogli izjednačiti i kad stoje nepokretni.\n" "\n" "Brzina ovih vojnika omogućava im da udare gde i kada izaberu ako se bore na " "svojoj rodnoj zemlji, što je mnoge od njih spasilo sigurne smrti." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "vilin-šumočuvar" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Iako bi čovek mogao provesti godine živeći u šumi, nikada se ne bi mogao " "otresti osećaja da je samo gost, na mestu kojeg nikada zaista ne može " "postati deo. Svaki vilenjak koji proučava nauke šume postaje njen pristao " "gospodar, što kada se doda veštini streljaštva i mačevanja, postaje moćno " "oruđe rata." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "vilin-šumočuvarka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "vilin-jahač" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Majtori konjanici vilenjaka mogu se kretati šumom brzinom koja bi bila " "pogubna za bilo kog čoveka. Iako ovo svakako izaziva uzdahe ljudi upućene " "jahaču, pitanja su takođe postavljana o uzgoju konja koji ih nose, jer " "činovi koje izvode deluju gotovo natprirodno.\n" "\n" "Ova uparenost neverovatne pokretljivosti i moćne borbene spreme, jedna je od " "najvećih prednosti koje vilenjake ističe u borbi." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "vilin-izviđač" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Konjanici šumskih vilenjaka donekle su spretni sa lukom i mačem, ali njihova " "prava prednost leži u jahačkim veštinama. Čak su i drugi vilenjaci ponekad " "iznenađeni njihovom izvanrednom brzinom kretanja kroz šumu, sposobnošću da " "se kroz najgušće granje provuku jedva ogrebani. Oni su, verovatno, jedina " "poznata konjica koja se bolje snalazi u šumi nego na otvorenom prostoru." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "vilin-vračarka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Pošto su delom vilinske prirode, vilenjaci imaju urođene magijske " "sposobnosti. One se ostvaruju kroz njihovu sklonost ka svetu prirode, kojeg " "mogu dozvati za saveznika u borbi. Neprijatelji koji se namere u vilenjačku " "šumu mogu se ubrzo naći upetljani u korenje preko koga samo što su " "pregazili.\n" "\n" "Vidarske sposobnosti vilenjaka takođe su izuzetne, i od suštinskog značaja u " "bitkama." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "vilin-dalekometaš" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Kružiše jednom izvesna priča, o vilenjaku koji je odbio strelu u letu " "pogodivši je jednom od svojih. Da se takvo šta može prihvatiti zaozbiljno, " "svedočanstavo je vilenjačke veštine. Vilenjački dalekometaši su, " "jednostavno, do konca zagospodarili umetnošću streljaštva." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "vilin-dalekometašica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "vilin-šejda" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Posvećenost vilinskom delu svoje prirode, preobraziće vilenjačku devojku u " "stvorenje od oba sveta. Vođene prirodom koja je slabo razjašnjena, ove " "prelepe nazdornice vilenjačkih šuma uzor su skladnosti i tajnovitosti svog " "naroda." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "vilin-dodir" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "vilin-čarobnica" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Vilinski svet je mnogo moćniji od svakodnevnog opipljivog. Jednostavno " "uvođenje elemenata tog sveta u ovaj naš može dovesti do burnih efekata. " "Vilenjakinje to sasvim razumeju, ali ga retko koriste sa zlobnim povodom; " "prvo što nije lako za postići, a drugo što se smatra vrlo ružnom upotrebom " "njihovih moći.\n" "\n" "One koje su sposobne da upravljaju vilinskim tvarima često među drugim " "rasama bivaju nazivane „čarobnicama“ — i zasigurno su dorasle takvom zvanju." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "vilin-silfa" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Retko viđane, mudrolike silfe su majstori i svoje vilinske i ovosvetovne " "prirode. Obdarene su čudesnim, ponekad zastrašujućim moćima, ispredenih u " "mitove koji drugim rasama ulivaju zdravu dozu straha od vilenjaka." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "koprena" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "grozosedlaš" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "„Grozovukovi“ razlikuju se od baštenskog nakota samo po veličini i boji. " "Obično su u ramenima viši od konja, i imaju tome odgovarajući apetit. Samo " "bi se ludak mogao svojevoljno susresti sa jednim; goblini, uz veliki danak, " "uspeli su da ih ukrote, koliko se takvo šta može tvrditi.\n" "\n" "Kandže vuka se obično ne smatraju njegovim opasnijim posedom, ali kod zveri " "ovako velike, deblje su i duže od gvozdenih čavla. Na prednji par, njihovi " "jahači im mažu otrov, ne mnogo različit od onog koji koriste orkovske ubice, " "čineći zamah šape ovih zveri izuzetno smrtonosnim potezom." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "gobli-nabijač" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Orkovi koriste gobline kao potrošno meso za prednje linije svojih " "neprijatelja. Goblini koji nekako uspeju da prežive prve bojeve, opremaju se " "dugim kopljem koje im pomaže da nadoknade svoj kratak dohvat, i boljim " "oklopom da zaklone svoju sitnu građu." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "gobli-vitez" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Goblinski „vitezovi“ imaju malo zajedničkog sa ljudima koji dele isto " "zvanje, već se ono najpre koristi u žargonu njihovih neprijatelja. Sličnost " "dolazi jedino otuda što čine elitu vukosedlaša, najverovatnije unapređeni na " "taj položaj povodom uspeha u kakvom bezglavom pohodu.\n" "\n" "Vuci koji im se daju odgajaju se za brzinu i snagu, čineći ih vrlo opasnim u " "borbi." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "gobli-pljačkaš" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Neki goblini vežbaju svoje vukove da prevaziću urođeni strah od vatre. U " "pohodima, ovi goblini imaju ulogu podrške; paliće domove i letinu svojih " "protivnika, i nositi mreže za unošenje pometnje među one koji pokušaju da " "zbiju redove za odbranu ili odmazdu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "baklja" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "mreža" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "gobli-podstrekač" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Nosioci barjaka su neobičan prizor među goblinima. Goblin koji je preživeo " "dovoljno bitaka da se može smatrati veteranom prava je retkost, a još je " "ređe da mu drugi goblini priznaju i poštuju veteranski status. Pa ipak, " "podstrekačevo gnevno unjkanje pokreće mlađe pri oružju da se bore jače i " "duže pre nego što stradaju." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "gobli-kopljanik" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "U svakom nakotu orkova, nekoliko ih se izrodi mnogo manjim i slabijim od " "ostalih. Ovi nedonošci nazivaju se „goblinima“, i prema njima se odnosi sa " "nipodaštavanjem. U bitkama, daje im se najbednija oprema, i koriste se kao " "zavara da kupe ratovođima dovoljno vremena za pripremu pravog napada.\n" "\n" "Neki nagađaju da postojanje ovih stvorenja predstavlja početah kraha " "orkovskog nasleđa, ali niko ne zna dovoljno o njihovom istorijatu da bi " "doneo nepobitne zaključke." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "vukosedlaš" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Niko nije sasvim siguran kako je postao običaj kroćenja i jahanja vuhova, " "ali je prednost toga za jednog goblina očita. Goblinima, budući manjim i " "mnogo slabijim od svojih punokrvnih sunarodnika orkova, često se zadaju " "najopasnije i najneželjenije uloge u boju. Stoga, svaki goblin koji uspe " "sebi da osigura sedlo ima mnogo bezbedniju, i zašto ne reći, zabavniju ulogu " "u borbi.\n" "\n" "Vukovi, s druge strane, nikako ne bi mogli izdržati težinu čoveka u bojnom " "oklopu, ali goblina u kožnom oklopu već mogu lako izneti. Za razliku od " "konja, lako im je da gaze planinskim terenom, ali će ih voda i šuma jednako " "usporavati." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "grifon" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ova veličanstvena i moćna stvorenja gospodare nebom. Grifoni su i opasni i " "obazrivi prema drugim mislećim stvorenjima, i stoga ih ne treba uznemiravati " "bez dobrog razloga." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "grifo-majstor" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Grifonski majstori imaju dugo iskustvo u letenju grifonima, koji su im " "postali duhovni produžetak. Ovaj poseban odnos među njima čini da se tresu " "srca onih vezanih za zemlju, jer moćni par može udariti iznenada i niotkud." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "grifo-jahač" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Samo nekolicina sposobna je da se sjati sa moćnim grifonima. Oni koji " "uspeju, postaju grifonski jahači, i otkrivaju carstvo neba na leđima tih " "letećih zveri." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "velevitez" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Velevitezovi su dostigli vrhunac umeća sa mačem i bojnim kopljem. Noseći " "potpun čelični oklop, i jašući na vrancima uzgajanim pre za snagu nego " "brzinu, ovi ratnici čine jezgro bilo koje ozbiljne konjičke sile. Velevitez " "na čelu juriša zastrašujući je prizor za pešadiju, i često je dovoljan da " "probije odbrambenu postrojbu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "bojno koplje" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "vitez" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Disciplinovani i sposobni konjanici unapređuju se u vitezove. Prekaljeni u " "borbama, nagledali su se često kobnih posledica neuspelih juriša, i naučili " "da obuzdaju njegovu upotrebu. Vitezovi, stoga, nose mačeve u svom arsenalu i " "praktikuju taktike koje, iako zahtevaju mnogo više strpljenja, daleko su " "bezbednije za izvođenje. Međutim, i dalje su im pri ruci bojna koplja, koja " "smotreno upotrebljavana mogu im biti samo od koristi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "jurišnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Jurišnici su među najhrabrijim i najstrahopoštovanijim konjanicima u celom " "Vesnotu. Odeveni u vrlo malo oklopa, oslobađaju ga se da bi hitro jahali, " "brže od bilo kojih saboraca. Odvažne taktike koje primenjuju dvosekli su " "mač, često im ili donoseći slavu, ili brzu smrt. Jurišnici se ističu u lovu " "na zlosrećne pešadince koji su rasuli svoje redove, i u probijanju " "odbrambenih linija. Međutim, u odbrani imaju ograničenu upotrebu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "paladin" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Vitezi najveće predanosti, Paladini zakleše svoju snagu ne kralju niti " "kruni, već samim idealima; viteštva, i povereništva nad svim što je dobro. " "Mogu služiti u raznobojnim vojskama, ali im je prva odanost prema družinama " "svoga kova — tajnim, monastičkim redovima što prevazilaze političke i " "kulturne granice. Vladari su ponekad obazrivi prema paladinu, jer je njegova " "vernost jaka taman koliko gospodara mu iskazana vrlina. Ovo je zavelo neke s " "mračnijim naumima da pokušaju što oklevetati što razgnati ove družine, ili " "ređe, ispredu razrađene spletke kojima bi u službi zadržali ove inače " "postojano verne ratnike.\n" "\n" "Posvećeni paladini obično nisu tako strahopoštovani kao velevitezi koji " "predvode većinu vojski, ali su svejedno prvoklasni borci. Pored toga, " "mudrost i vera podaje ovim ratnicima-monasima izvesne neobične sposobnosti; " "paladin je nepokolebljiv pred magičnim i neprirodnim pojavama, a većina ih " "je i ponešto upućena u medicinu i vidarstvo." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "konjanik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Često poreklom iz prilično neukroćenih oblasti Vesnota, konjanici se od " "detinjstva uče da jašu i prate strogi kodeks časti. Juriš konjanika moćna je " "ali i nemarna taktika, koja se ponovo i ponovo iskazuje na bojištima. " "Konjanici se ističu protiv većine pešadije, posebno one koja razbije redove, " "ali se moraju paziti protiv kopljanika i strelaca, kojima veličina i zamah " "konjanika predstavljaju privlačne mete." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "lukaš" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Upotreba streljaštva u odstreljivanju i drugog osim lovine viđenja je od " "njenog zameća, i strelci su nezamenljivi u ratovanju još od davno " "zaboravljenih vremena. Obično skromnog porekla, dolazeći iz seljaštva ili " "ponekih drvodelja, lukaši imaju primerenu veštinu u rukovanju lukom i " "kratkim mačem, i vrlo su čest prizor na bojnim poljima." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "kratki mač" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "kirasir" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Trijumfalni prizor na bojištu, kirasiri su majstori upotrebe i mača i " "samostrela sa konja. Ovo postaje zastrašujuće kada se upari sa njihovom " "pokretljivošću; takva moć, i odvažna dela koja podstiče, tema su mnogoj " "priči i pesmi." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "samostrel" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "husar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Husari se razlikuju od običnih konjanika po svojim taktikama i opremi. Husar " "nosi teži oklop, a od oružja mač i štit, pre nego bojno koplje. Husarske " "taktike ne uključuju jurišanje, već manevrisanje brzim udarima i " "povlačenjima, koristeći i konja i jahača kao korisno oruđe u bliskoj borbi.\n" "\n" "Husari su vrlo korisni za zauzimanje i držanje položaja na otvorenim " "terenima, za zaklanjanje prijateljskih vojnika, kao i za izviđačke namene." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "dragun" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Nadareniji među husarima u vojskama Vesnota, vežbaju se u upotrebi " "samostrela, i bivaju opremljeni mnogo snažnijim vrancima. Dobro oklopljeni, " "umešni sa mačem, ovi vojnici mogu pritiskati napad i držati položaje koje " "zauzmu. Njihova pokretljivost i žilavost od velike su vrednosti na bojištu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "izazivač" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Čudna je moda među Vesnotovim plemstvom, da obično učlanjuju svoje sinove u " "jedan od dva reda štitonoša, gde se vežbaju ili umetnosti jahanja, ili " "mačevanja. Izazivači su tako nazvani po nesrećno čestoj navici među mladim " "aristokratama, koje oštrina uvrede, bilo prave ili izveštačene, može " "potaknuti na naglo ispoljavanje svog prirodnog prava.\n" "\n" "Iskusni mačevaoci, koji uvek izgledaju donekle plemenito čak i ako nisu " "takvog roda, nose sa sobom i mali samostrel koji se lako skriva ispod kaputa " "ili plašta. Iako spor za punjenje i prokazan nečasnim za upotrebu, u stvari " "je veoma koristan, i oni među mačevaocima koji požive dovoljno dugo da se " "mogu smatrati veteranima, to su obično i uspeli pomirivši se sa " "neophodnostima preživljavanja." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "sablja" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "mačevalac" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Mačevaoci pripadaju školi mišljenja koja smatra oklop koji većina vojnika " "nosi u bici, njihovim sopstvenim najgorim neprijateljem. Dok oklop može samo " "ublažiti udarac, potpuno izmicanje udarcu će izbeći svaku štetu. Računati na " "pouzdano izmicanje većini napadačkih zamaha, luksuz je koji sebi mogu " "priuštiti samo prirodno okretni, pa čak i tada tek posle strogog " "uvežbavanja.\n" "\n" "Opremljeni samo bodežom i vitkim mačem, mačevaoci su laki na nogama i " "korisni u mnogim okolnostima gde bi njihovi oklopom sputani sadruzi bili u " "nezgodnom položaju. Uživaju, često doslovno, u saletanju krugova oko snaga " "kakve su teška pešadija, rugajući se ceni koji ovi moraju da plate svojim " "teškim oklopima." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "general" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Kao vođi svojih vojski, generali su odgovorni za zaštitu velikih ili važnih " "oblasti kraljevstva kome su se zakleli na vernost." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "velemaršal" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Čin velemaršala jedan je od najpoštovanijih u vojskama ljudi, i oni koji " "nose to zvanje prevazišli su mnoga vatrena krštenja, iskazavši svoje " "taktičke mudrosti i značajnu odlučnost u ličnoj borbi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "helebardir" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Helebarda je teško oružje vrlo nezgodno za upotrebu, ali moćno u rukama " "stručnjaka. Takođe je mnogo prilagodljivije od koplja, od koga potiče. Kao " "što će vam svaki helebardir reći, ovo oružje poseduje četiri glavne udarne " "tačke, dve više nego koplje ili dugo koplje; to su vrh, sečivo, šiljak u " "osnovi šipke, i unutrašnja tačka na sečivu, koja se može upotrebiti u " "povlačenju ka rukovaocu. Sve ovo je čini višenamenskim oružjem u bliskoj " "borbi, posebno protiv konjice.\n" "\n" "Međutim, helebardom je primetno teže rukovati nego kopljem, i u rukama " "novajlije, mnogo je manje učinkovita. U vojskama Vesnota, običaj je da se " "ovo oružje izdaje samo veteranima pikenirima, koji su dokazali da poseduju " "veštinu neophodnu da je pravilno upotrebe na ratištu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "teškohod" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Teška pešadija je neobičan izbor u opremanju snaga. Vrlo ih je teško " "otpremiti u boj, i obično su korisni samo u odbrani grada ili zamka u kojemu " "su raspoređeni. Obujmljeni od glave do pete teškim čeličnim oklopom, i " "naoružani velikim topuzima, teškohodi su izvrsni u svojoj jedinoj dužnosti, " "bliskoj borbi. Nekoliko njih u središtu postrojbe značajno će joj ojačati " "snagu. Nedostaci su očigledni, i po težini metala i većim zahtevima za " "održavanje, ali u određenim okolnostima, ove snage su dobrano vredne toga." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "baščelik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Baščelici su dobili takvo ime iz očitih razloga. Ljudi u ovim borbenim " "oklopima mogu se nositi sa ogrovima u natecanju snage, i obično su prvaci " "dvorskih straža u kojima služe. Međutim, skupi su za održavanje, i ne mogu " "se slati u udaljene bitke bez pune pratnje poslužioca za podršku.\n" "\n" "Iako zapanjujući u bliskoj borbi, ima mnogo nedostataka ovakvog opremanja. " "Baščelici se lako umaraju, i predobro znaju da ne mogu trčati na bojištu. " "Često im se događa da vide kako im saborac u daljini strada, ali su nemoćni " "da stignu na lice mesta dovoljno brzo da pruže pomoć." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "džiliter" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Kopljanici obično sa sobom nose i nekoliko džilita, da uznemiravaju, ako već " "ne i da ubiju, neprijatelja iz daljine. Nekima se, međutim, džilitiranje " "vrlo primi, nalazeći da su prirodno nadareni za to. Džiliteri su važna " "faktor u vojsci, pošto mogu dopuniti svoju veštinu u bliskoj borbi " "mogućnošću da se nose sa udaljenim protivnicima. Mogu hitati džilite u " "neprijateljske redove iz daljine, često bez uzvraćanja, pa ipak držati svoj " "položaj u bliskoj borbi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "poručnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Uvežbani sa mačevima i samostrelima, poručnici rukovode malim skupinama " "ljudskih vojnika, usklađujući njihove napade." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "dugolukaš" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Dugi lukovi su strašno oružje, ali previše teško za rukovanje strelcima " "početnicima. Potrebna je velika snaga da se njime zapne, a povećani domet i " "moć su beskorisni ako se oružjem ne može dobro ciljati. Dugolukaši nose " "svoje oružje kao beleg ponosa, i većina lukaša se nada danu kada će i sami " "moći početi da ga koriste." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "majstor-lukaš" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Majstor-lukaši su dosegli vrhunac svoje veštine, koliko je za čoveka to već " "moguće. Naoružani i mačem i velikim tisovim lukom, ovi ratnici krunišu " "bataljone strelaca svojim prisustvom, obarajući mnogog protivnika dobro " "naciljanim hicima. Ne treba se olako odbaciti ni njihova veština s mačem, " "jer mogu biti dobri u mačevanju kao bilo koji mačevalac početnik. Od mnogih " "rasa na svetu, samo su vilenjaci nadmašili ljude u streljaštvu; njihovi " "ljudski savremenici nagađaju, uz malo ljubomore, da to može biti samo " "zaslugom vilenjačke dugovečnosti." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "majstor-oružar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Majtori mačevaoci na zavidnom su položaju u društvu. Iako im je put do toga " "vodio preko opasnog načina života, doživeli su doba da žanju njegove " "plodove. Čuveni po svojoj veštini i poletnom vladanju, ova gospoda imaju " "nošenje prirodnih aristokrata, i praćeni su očima mnoge dame visokog " "porekla.\n" "\n" "Obično imaju taj luksuz da biraju svoja nameštanja, i slobodni su da " "tumaraju zemljom ako tako odaberu. Često ih se može naći u svojstvu kapetana " "dvorskih straža ili zapovednika vojnih akademija, položajima za koje njihova " "rasipna priroda ne samo da je prihvatljiva, već možda i korisna." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "pikenir" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Obećavajući kopljanici u vojskama Vesnota često se obučavaju rukovanju dugim " "kopljima, i snabdevaju spremom nadmoćnijom od raznoraznih kožnih oklopa koje " "su nosili kao regruti. Dugo koplje, budući znatno duže od običnog, poziva na " "upotrebu različitih taktika. Zid pikenirâ je krvnik mnogom konjičkom jurišu, " "a uz odgovarajuću disciplinu i taktiku, mogu i većinu pešadije držati na " "odstojanju." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "dugo koplje" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "carigardejac" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Carigardejci se biraju od najboljih mačevalaca u Vesnotu. Služeći pod " "visokim plemstvom, njihove su dužnosti najpre telohraniteljske, a delom su i " "statusni simbol svojih nalagodavaca. Poseban odred carigardejaca raspoređen " "je u prestonici, gde čuva zemljište palate i kraljevsku porodicu. Zbog " "odnosa ispunjenog poverenjem sa svojim nadređenima, njih se, pre nego " "plaćenike, često odašilje na zadatke od ključne važnosti. Njihova pouzdanost " "i vladanje bliskom borbom, po kojima su nadaleko čuveni, najveći su im " "imetak." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "narednik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Narednik je niži oficir u redovima kraljevske vojske. Iako akademski " "obučavan, biće mu potrebno nešto iskustva na terenu pre nego što njegovo " "zapovedanje postane valjano i priznato." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "bojolom" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Bojolomi su elita teške pešadije, i pola njihove upotrebe u ratu svodi se na " "prosto zastrašivanje neprijatelja. Samo ljudi neobično kršnog stasa mogu ući " "u njihove redove, i kada se obujme crnim oklopima načičkanim šiljcima, " "postaju pojava strašna za gledati. Prizor bojoloma dok razaraju neprijatelje " "svojim severnjačama, dovoljan je da razbije u parčiće moral protivnika, koji " "se ponekad pitaju pokriva li taj oklop čudovišta pre nego ljude. Nedostatak " "teškog oklopa, svakako, jeste vreme potrebno da se uključe i isključe iz " "borbe." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "severnjača" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "kopljanik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Mačevi su skup luksuz, koji seljaci teško sebi mogu priuštiti. Koplja je " "mnogo lakše napraviti i biće korisna i bez šiljka, iako ga većina već može " "priuštiti. Odeveni u kožni oklop, i često naoružani štitom i sa nekoliko " "džilita, kopljanici su osnovna sprema mnogih vojski, često bivajući bačeni u " "boj samo sa osnovnom obukom." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "mačeruk" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Iskusan vojnik će često uštedeti dovoljno da se opremi ljuspičavim ili " "lančanim oklopom, i robusnim širokim mačem. Iako je odmena koplja mačem " "donekle drastična izmena, većina kopljanika će požuriti da tako učini, " "poznavši predobro ograničenja oružja koje ostavljaju za sobom. Ni mač nije " "bez nedostataka, ali je mnogo pokretljiviji od koplja, i stoga mnogo bolji " "za blisku borbu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ljudi često mozgaju o ustrojstvima sveta u kome žive. Neki nastoje da odu sa " "ovim dalje od besposličarske zabave, da to postave kao glavni poduhvat " "svojih života. Magovi su proveli već nekoliko godina u proučavanju, i " "sakupili dovoljnu količinu znanja da se izdvoje među svetom. U svetu gde " "malo ko ume da čita i piše, ovi muškarci i žene su se sasma posvetili " "gonjenju za znanjem. Njihovi redovi ispunjeni su decom punonadežnog " "plemstva, ili onima koji bi da pobegnu od intelektualne praznine koja " "prožima radnički život.\n" "\n" "Ironično je to, pored svog znanja sakupljenog i njihove isključive " "povlastice na nj, da bi zajednica magova lako mogla zavladati društvom, ako " "bi ikada to pokušali. Međutim, njihova prava ljubav nije ni novac ni moć, i " "oni koji toga radi žele da proučavaju magiju, često ne poseduju unutrašnje " "ubeđenje neophodno za istinsko ovladavanje njome.\n" "\n" "Iako fizički krhki i bez upućenosti u borbene veštine, magovi ipak imaju " "određene veštine koje su od velike koristi u boju." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "projektil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "arhimag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Zvanje arghimaga poverava se samo posle celog veka proučavanja i dostignuća " "ruku pod ruku. Arhimagovi su često zaposleni podučavanjem, ili kao savetnici " "dovoljno razboritih da zatraže plodove njihove mudrosti. Mnogi se staraju o " "bogatim pokroviteljima, što je unosno za oboje; pored povremenih zadataka " "ili reči saveta, magu ostaje vremena da se neometano bavi svojim " "istraživanjem. Odatle proističe veći deo znanja čovečanstva — filozofija, " "nauke i umetnosti koje daju lepotu svetu što ih okružuje.\n" "\n" "Iako nisu obučavani za bilo kakav vid borbe, kada se ukaže potreba arhimag " "može da oslobodi svu moć svog znanja i umeća, što ne treba uzimati olako." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "vatrokugla" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "arhimaga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "veliki mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Ko god se makar razmatra za zvanje velikog maga, sasvim sigurno je skoro " "legenda za života, i gradski vesnici su silom prilika naučili da budu " "diskretni pri upotrebljavanju tog zvanja. Dostojnost zvanju pažljivo " "razmatra savet vodećih magova tog doba, i ona se dodeljuje većinskim glasom. " "Bez obzira, svako ko je ozbiljno bio predložen za velikog maga, jeste, bez " "sumnje, majstor svojih veština, neprevaziđen među gotovo svim " "savremenicima.\n" "\n" "Iako ni na koji način nisu ratnici, primena njihovih veština u borbi često " "dovodi do toga da drugi vojnici zastaju zapanjeni." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "velika maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "crveni mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po uspešnom okončanju svog šegrtovanja, magu se uzima smeđa šegrtska odežda, " "i daje mu se rumena odežda majstora. Značaj ove promene se često gubi među " "seljaštvom, koje neretko oslovljava majstora maga sa „crveni magu“. Takođe, " "simbolizam promene boja se često pogrešno uzima kao stečena sposobnost za " "prizivanje vatre iz vedra neba; trik koji, premda nesumnjivo koristan, u " "očima magova predstavlja tek tričavu primenu znanja koje su mukotrpno " "osvojili.\n" "\n" "Iako fizički slabašni, i neuvežbani za ratnike, „crveni magovi“ imaju mnoge " "trikove iz rukava, uključujući i klobuke vatre koji su ustanovili njihovo " "kolokvijalno oslovljavanje." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "crvena maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "srebrni mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Srebrni magovi su dobro prilagođeni svojoj magičnoj prirodi i vrlo su " "otporni na ne-fizičke napade." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnoga putešestvija kojima mag može krenuti u svom proučavanju, vode do " "zapanjujuće različitih krajeva. Često viđeni kao mudraci, ili lutajući " "mistici, srebrni magovi delaju po planovima neshvatljivim čak i svojim " "sopstvenim kolegama. Iako korisni magisterijumima koji ih najmljuju, ostaju " "nekako podvojeni.\n" "\n" "Srebrni magovi imaju, u stvari, sopstveni red u staležima magova, koji " "prikriva izvesne tajne od svojih savremenika. Jedna od takvih je sposobnost " "da prelaze velike udaljenosti brže nego što bi iko to mogao učiniti peške. " "Članovi reda srebrnih magova svesrdno odbijaju raspravu o načinima " "postizanja ovog, čak i sa drugim magovima. U retkim prilikama kada su drugi " "uspeli da zađu u njihove poslove, brzo bi napuštali takva nastojanja, da " "više nikad ne progovore o tome.\n" "\n" "Srebrni magovi su često fizički vičniji od ostalih magova, i njihove su " "mogućnosti na bojištu neosporne — ako neko uspe da pritera maga da ih " "upotrebi." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Srebrna maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "beli mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Neki magovi, kako spoznaju svet oko sebe i uviđaju istinu o patnji i bedi u " "kojoj čovečanstvo prečesto bitiše, nalaze da se ne mogu ograditi životom " "izučavanja. Ovi muškarci i žene odbacuju život magova i priključuju se " "monaškim redovima, posvećujući steknute veštine dobrobiti sviju. Posle " "inicijacije, oni često lutaju svetom, na putu zbrinjavajući bolesne i " "ranjene.\n" "\n" "Iako nisu uvežbani za borbu, moćni su saveznici protiv svih magičnih i " "neprirodnih bića." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "svetlosni snop" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "bela maga" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "mag svetlosti" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Posle godina sticanja iskustva, najposvećeniji beli magovi bivaju darovani " "nesagledivim duhovnim moćima. Svojom nepokolebljivom odanošću putu svetla, " "mogu se pozvati na njegovu pomoć da razveje tame mraka.\n" "\n" "Prateći strogi kodeks štovanja i časti, ovi muškarci i žene neumorno rade na " "uspostavljanju života i reda u svetu punom nevolja u kome žive." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga svetlosti" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "odmetnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Posle nekoliko godina služenja, bivši „potrčko“ izdiže se u redovima svojih " "odmetničkih družbenika. Pošto se dokazao u borbi, daju mu se opasniji " "zadaci, ali i veći deo ostvarenog plena. Iako se mnogi protivnici rugaju " "njihovom izboru oružja, odmetnici su vrlo svesni njegovog smrtonosnog " "dejstva, i lake dostupnosti municije. Odmetnicima nije najprijatnije da se " "bore u po bela dana, već im više odgovara zaklon noći." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "praćka" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "odmetnica" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Posle nekoliko godina služenja, bivša „potrčkica“ izdiže se u redovima " "svojih odmetničkih družbenika. Pošto se dokazala u borbi, daju joj se " "opasniji zadaci, ali i veći deo ostvarenog plena. Iako se mnogi protivnici " "rugaju njihovom izboru oružja, odmetnice su vrlo svesne njegovog smrtonosnog " "dejstva, i lake dostupnosti municije. Odmetnicama nije najprijatnije da se " "bore u po bela dana, već im više odgovara zaklon noći." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "ubica" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Najsposobniji među lopovima nekada se zadužuju da oduzmu žrtvi mnogo više od " "njenih poseda. Majstori borbe sa nožem i volšebno okretni na nogama, ove " "zastrašujuće spodobe upošljavaju bilo koji pogodan način za tiho " "odstranjivanje žrtava; bilo pomoću otrovanog noža bačenog iz daljine, ili " "bodeža izbliza zabijenog u leđa. Smrtonosni noću, nije im sasvim prijatno da " "se bore po dnevnom svetlu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "nož" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "ubica" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "razbojnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Razbojnici su šarolika skupina ljudi, većinom nezavidne prošlosti. Oni su " "udarna pesnica bilo koje organizovane kriminalne grupe; iako im može " "nedostajati suptilnost i oštroumnost, sasvim su pogodni za uobičajene " "zadatke uterivanja žrtava u poslušnost. Kao i ostali odmetnici, nije im " "prijatno da dejstvuju po dnevnom svetlu, već su navikli na obavljanje " "poslova noću." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "potrčko" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ove sitne kriminalce njihovi šefovi često sa nipodaštavanjem nazivaju " "„potrčcima“, jer im se obično u zadatak daju poslovi koji zahtevaju puno " "trčkaranja unaokolo, kao kurirski ili izviđački. Izdržljivost i lakonogost " "koju iz toga izvlače, korisno im služi i u borbi; bez obzira na ništavno " "naoružanje, dobri su u maltretiranju neprijatelja, posebno pod pokrovom " "mraka." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "batina" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "potrčkica" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ove sitne kriminalčice njihovi šefovi često sa nipodaštavanjem nazivaju " "„potrčkicama“, jer im se obično u zadatak daju poslovi koji zahtevaju puno " "trčkaranja unaokolo, kao kurirski ili izviđački. Izdržljivost i lakonogost " "koju iz toga izvlače, korisno im služi i u borbi; bez obzira na ništavno " "naoružanje, dobre su u maltretiranju neprijatelja, posebno pod pokrovom " "mraka." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "begunac" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Prekaljeni kriminalci postaju ozloglašeni i po svojoj bezobzirnosti i po " "sposobnosti da izmaknu hvatanju. Opasni i nemilosrdni, mogu biti " "zastrašujući u svom prirodnom okruženju, ali ipak nisu dorasli brojčanoj " "nadmoći zakonoljubivog vojništva." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "begunica" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Prekaljene kriminalke postaju ozloglašene i po svojoj bezobzirnosti i po " "sposobnosti da izmaknu hvatanju. Opasne i nemilosrdne, mogu biti " "zastrašujuće u svom prirodnom okruženju, ali ipak nisu dorasle brojčanoj " "nadmoći zakonoljubivog vojništva." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "drumaš" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Naoružani teškim topuzinama, drumaši su poslednji koje biste voleli da " "susretnete na pustom putu, kasno u noć." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "nitkov" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Kolovođe u lopovskim organizacijama zarađuju svoje položaje veštinom. " "Proveli su mnoge neprijatne trenutke srljajući kroz gomilu i izmicaći onima " "koji bi im naudili, čime su stekli iskustvo vrlo korisno i u borbama. " "Majstori su rukovanja nožem, mogu ih i bacati sa pouzdanom preciznošću, a " "dugi časovi noćnih šunjanja navikli su ih da to još bolje čine po mraku." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "nitkovica" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "sirovina" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Neki ljudi bez posebnih veština ne mogu ili ne žele pošteno da zarađuju za " "život. Za one koji pokušavaju da se probiju kroz život teškim krajem mačuge, " "kaže se da su „sirovine“. Uz dovoljno sreće i iskustva, nekada uspeju da " "izbegnu ćeliju koja čeka većinu njihove sorte." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "lopov" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Od kada se pamti, članovi raznih „esnafa“ hvatača pacova, koji izniknu u " "svakom većem gradu, imaju čudan običaj da ispiraju kosu krečom sve dok ne " "postane bleda nijansa plave. To je odvažan postupak, jer se mnogi od njih " "upuštaju u ne sasvim legalne poduhvate, gde mogu biti lako uočeni. Lopovi su " "obdareni mnogim veštinama, po prirodi svog posla moraju biti dobri sa " "noževima i laki na nogama. Rado se služe ne sasvim časnim taktikama u borbi, " "ne videći puno smisla u „poštenom obračunu“." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "lopovka" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "secikesa" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Secikese pristižu iz raznih izvora; dok ih se nekolicina rodi u takvoj " "sredini, mnogi su bivši vojnici otpušteni kao nesposobni, ili seljaci koji " "su ostali bez zemlje. Na ovakav način života brzo se odlučuju radi " "preživljavanja. Bez obzira na pojedinačne prošlosti, svi dele isti običaj " "prebijanja svojih žrtava velikim batinama." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "seljak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Seljaci su kičma ruralne ekonomije, i vojnici u poslednjem pribežištu. Iako " "po prirodi nisu ratoborni, tvrdoglavo će braniti svoja ognjišta. Svejedno, " "ko započne da gura seljake protivu neprijatelja, taj je očito ostao bez " "sposobnih snaga." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "vila" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "šumljak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Šumljaci su lovci, drvodelje, drvenougljaši, i drugi koji uživaju u životu " "na granici sveta ljudi i divljine. Dosetljivost i umeće sa drvetom često im " "pomognu gde oružje ne bi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "lovodar" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je omiljena razbibriga plemstvu, ali može biti i sredstvo izdržavanja " "pučanstvu. Kao i za svaku veštinu, ima onih koji su lov majstorski " "savladali. Lovodari poznaju sve trikove zanata, izvešteni su u kretanju " "divljinom, praćenju, i upotrebi luka. Valjani su strelci za mete pokretne i " "skrivene po žbunju i zaklonima, veština koju su stekli godinama gađanja " "lovine, i koja obučenim stojećim strelcima često nedostaje.\n" "\n" "Prekaljene lovce u službu uzimaju sve družine što žive ili se kreću divljim " "predelima, bilo da su ljudi od zakona ili suprotstavljeni mu. Priroda sama " "ume iznedriti pogibeljna iznenađenja, te zapovednik koji ne unajmi ovakvog " "vodiča rizikuje gubitak ljudstva ni do čega drugog do opasnog terena. " "Spretni ljudi od šume spasavaju živote, olakšavaju putovanje, nabavljaju " "hranu, a veština im s lukom može biti ključna u borbi." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "krivolovac" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Iako nisu uvežbani kao ratnici, veštine koje lovci poseduju, posebno vezane " "za streljaštvo, korisne su u bici. Svakoj družini koja se probija divljinom, " "što vojničkoj što razbojničkoj, trebaće nekoliko krivolovaca u službi — ne " "samo lova radi, već i na pomoć u kakvoj ozbiljnoj borbi.\n" "\n" "Tekom svog iskustva, ovi lovci su neobično delatni u toku noći, i u šumama i " "močvarama." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "samosvoj" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Samosvoji su ljudi divljine i lutalice, što odabraše izbegavanje društva sa " "bližnjima iz mnoštva razloga. Veći deo života proveli su u netaknutoj " "prirodi, upoznavši mnoge njene tajne. Izvrsni su tragači i istraživači, da " "mogu pribaviti hranu i utočište gde bi drugi našli samo granje i kamenje.\n" "\n" "Prisustvo ovakvih prilika muči despotskije među vođima; činilac su kojim " "vitezi i ustoličene vojske ne mogu upravljati. Ljudi su sumnjivih pobuda, i " "prvi koji će se narugati izdatom kraljevskom proglasu, ako ga uopšte " "upriliče saslušati. Samosvoji se mogu unajmiti, ali će jednako prilježno " "stupiti u službu razbojnicima, koliko i kraljevim podanicima." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "traper" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Majstori u snalaženju šumom korisni su saveznici svakoj vojsci, a " "nezaobilazni u bilo kakvoj većoj skupini nastanjenoj u divljini. Mogu " "pratiti i čoveka i zver, uočiti stvari koje bi većina previdela, a često su " "i jedini koji mogu naći poštenu hranu za trpezu, bilo životinjskog ili " "biljnog porekla.\n" "\n" "Njihova lovačka veština vrlo je korisna u borbi, a čini ih i neobično veštim " "u toku noći, u šumama i močvarama." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "moren-bogoslovka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Godine posvećenosti obdariće sveštenicu velikom mudrošću o ustrojstvima " "sveta, i milošću svetla. Moć tako podarena ovim damama vode, čest je motiv u " "priči i pesmi; kao što je ona o vitezima srebrne kule, uhvaćenim u klopku i " "posečenim do poslednjeg na obalama Alavine, ali koji već sledećeg dana " "pojahaše ponovo u punom broju, donevši propast grimiznom vojvodi." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "moren-opsenarka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Morejci, kao i vilenjaci, imaju moćnu urođenu sklonost ka magiji, iako je " "njihova posve drugačija. One koji ovladaju ovom sposobnošću drži se sa " "velikim poštovanjem, i njihova veština se koristi u sijaset namena, mnoge " "među njima takve da ljudi nikad ne bi ni sanjali. Očigledna mogućnost " "upotrebe u ratu zabranjena je protiv njihove sopstvene rase — jer ta je moć " "deo sveobuhvatnije, koja čuva njihov narod od čudovišta što vrebaju iz " "bezdana." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "vodeni pljusak" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "moren-uplitač" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Otežane mreže koje morejci u borbi, teško su oružje za prikladno rukovanje; " "oni koji time ovladaju na visokom su glasu i obožavani među svojim " "sadruzima. Ovo oružje doprinosi glasu o krajnjoj nadmoći morejaca u njihovom " "elementu, i čini ih opasnim čak i za neprijatelje koji se koliko približe " "vodi." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "moren-borac" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Vešta morska stvorenja, morejci su moćni i hitri u bilo kojoj vodenoj " "sredini, ali se teško naprežu pri kretanju kopnom." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "trozubac" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "moren-hoplit" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Poznati po kulin-štitovima, mojerski hopliti čine elitnu stražu vodenog " "carstva. Njihov moćan oklop i čvrsta disciplina omogućava im da postojano " "odžavaju stroj u kovitlacu bitke. U trenucima očaja mogu se boriti i na " "kopnu, ali ni izbliza tako dobro kao stvorenja sa nogama." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "moren-lovac" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Veštine koje morejci koriste u lovačkom kopljarenju daju se lako preneti u " "boj, posebno protiv onih koji se u vodi ne osećaju kao kod kuće. U trenucima " "nužde, mnogi će morejac lovačkog poziva ponuditi svoje veštine redovima " "morejske vojske." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "moren-iskušenica" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mlade morejke često se uvode u spoznavanje vodenih magija svojstvenih " "njihovom narodu. Čudesne mogućnosti koje se pružaju neuporedive su sa bilo " "kojom drugom rasom, i beleg su vilinske strane ovih stvorenja.\n" "\n" "Uprkos svojoj lomljivosti, magija ih čini vrlo nezgodnim u borbi, jer mogu " "se pozvati na samu vodu oko sebe da smoždi njihove neprijatelje." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "moren-džiliter" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Oni morejci koji zagospodare veštinom bacanja džilita, mogu biti učinkoviti " "skoro koliko i strelac — iako težina njihovom oružju skraćuje dobačaj, " "pogodak mu je značajno razorniji. U vodi, pokretljivost morejaca više nego " "nadomešta bilo koji nedostatak, posebno kada su suočeni sa protivnicima koji " "ne plivaju dobro." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "moren-mrežar" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Pecanje, kako ga izvode morejci, uglavnom je postupak gonjenja jata riba u " "pripremljene mreže. Iako ovo samo po sebi nije previše kobno, može izvrsno " "poslužiti protiv neprijatelja koji pokušava da pregazi reku. Manje, otežane " "mreže mogu se bacati kroz vazduh; iako sačinjene za mirodobne namene, mogu " "biti vrlo učinkovite u borbi. Morejci koriste ove mreže da zaustave " "neprijatelja kako u vodi, tako i, što je još važnije, na kopnu, gde bi " "kopnena bića inače bila u velikoj prednosti." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "moren-sveštenica" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Među morejcima, misticizam se obično prepušta morenkama, koje su tome više " "naklonjene. One se posvećuju idealima donošenja mira i života u svet, i " "proučavanju veština koje će tome pomoći. Njihova istrajnost i pobožnost daje " "im i neke duhovne moći, koje koriste za zaštitu svog naroda od nesveta." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "moren-sirena" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Vilinska priroda morejki najjača je u sirena, čija povezanost sa najom čini " "da često budu zamenjene za same najade. Iako je to zasigurno daleko od " "zbilje, pogreška je razumljiva, jer čak i morejke retko viđaju prave najade. " "Pojavni oblik njihove magije je takođe vrlo sličan; sirene mogu komandovati " "vodom oko sebe kako im se prohte, kao da je produžetak njih samih.\n" "\n" "Brojnost mogućih primena ovoga retko pada na um žiteljima kopna, koji na to " "gledaju prostodužnom radoznalošću." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "najski dodir" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "moren-kopljanik" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Streljaštvo nije sasvim omiljeno među morejcima, kojima džiliti služe u " "slične svrhe. Iako je bacanje džilita nesvrhovito pod vodom, na površini je " "izuzetno korisno, jer im težina omogućava da na mestu udara prodru i do " "nekoliko lakata ispod površine, zadržavajući dovoljan zamah da učine štetu. " "Džiliti su korisni i u bliskoj borbi, čak i duboko ispod površine, što se " "sigurno ne može tvrditi za strele." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "moren-triton" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritoni su gospodari mora. Izvešteni u upotrebi trozupca, s lakoćom " "poražavaju svakog neprijatelja dovoljno nesmotrenog da zađe u domaće " "okruženje morejaca." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "moren-ratnik" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Morejski ratnici čine jezgro njihovih vojski. Rukujući moćnim trozupcima, " "krvnici su svima koji se usude da kroče u njihove vode." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "džinovski pauk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Priča se da u dubinama Knalge vrebaju džinovski pauci, proždirući mnoge " "žrtve. Mogu ujedati izbliza, trujući svoje neprijatelje, a mrežom napadati " "na daljinu, upetljavajući i usporavajući neprijatelja." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "mreža" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "sipa" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Sipe su džinovska morska stvorenja. Jakim pipcima grabe protivnike, ili " "bljuju na njih otrovnu tintu iz daljine. Najbolji način za preživljavanje " "susreta sa ovim čudovištima, jeste držati se kopna na prvom mestu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "pipak" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "vatreni zmaj" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Zmaj je stvorenje iz predanja, koje se obično javlja samo u maštovitim " "pričama. Vrlo su retki, i da ne bi istorijskih događaja, razaranja čitavih " "gradova za koja su zmajevi samostalno bili kadri, bili bi odbačeni kao čist " "mit. Predanja su vrlo određena o pustošenju zmajeva; navode njihovu " "neizmernu snagu, brzinu, volšebnu lukavost, i iznad svega, veliku vatru koja " "izgara unutar njih.\n" "\n" "Za boj protiv zmaja kaže se da je vrhunac opasnosti, pristao samo najvećim " "budalama, ili najhrabrijim od vitezova." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "ugriz" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "rep" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "džinovski muljogmiz" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Džinovski muljogmizi su veća vrsta onih običnih, i magične su sastojbe " "zemlje i vode. Napadaju bljujući blatnjave grude na protivnike, ili ih " "pljuskavši svojim pesnicama." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "pesnica" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "muljogruda" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "džinovska škorpija" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "I obična škorpija dovoljno je opasna — za onu veličine čoveka, nije ni " "potrebno pominjati." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "žaoka" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "klešta" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "muljogmiz" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Muljogmizi su magijski načinjeni od zemlje i vode. Napadaju bljujući " "blatnjave grude na neprijatelje." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "morski zmijar" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Morski zmijari su gorostasna čudovišta, kadra da sama prevrću cele brodove." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "ćele-zmaj" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Nekada davno od najmoćnih živih stvorenja, strašni zmaj postao je samo kost " "i mračna snaga. Dugo posle smrti, podignut je mračnim moćima nekromantije, " "kojima sada služi. Ćele-zmaj možda liči na običnu vreću kostiju, ali je malo " "onih koji su tako razmišljali doživelo da se predomisli." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "čeljusti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "bezdanski pipak" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Bezdanski pipci su produžeci nekog grdnog čudovišta koje vreba pod talasima." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "vuk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "jeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "O jetijima, majmunolikim stvorenjima što žive u zabačenim i snegom " "pokrivenim planinama, malo se zna. Malobrojni su oni koji tvrde da su se " "susreli s jednim, usled čega mnogi sumnjaju u njihovo postojanje." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "naga-borac" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Zmijoliki nagajci jedna su od malobrojnih rasa sa izvesnom pokretljivošću u " "vodi, što im daje na raspolaganje čitav svet zabranjen žiteljima kopna. Pa " "ipak, nisu prava vodena stvorenja — njihova nemogućnost da dišu pod vodom, " "uliva im strah od morskih bezdana. Mali su i ponešto krhkog obličja, ali " "često mnogo okretljiviji od svojih protivnika." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "naga-borac" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "naga-mirmidon" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najizvežbaniji meću nagajskim ratnicima uvode se u kastu mirmidona, majstora " "rukovanja dvoseklim oružjem. Udaraju brzo kao zmije kojima nalikuju, i " "skladno izmiču uzvratnim udarcima. Ne samo da su moćni protivnici na bilo " "kom otvorenom terenu, već im i sposobnost plivanja daje smrtonosnu " "pokretljivost." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "naga-mirmidonka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najizvežbanije meću nagajskim ratnicama uvode se u kastu mirmidona, majstora " "rukovanja dvoseklim oružjem. Udaraju brzo kao zmije kojima nalikuju, i " "skladno izmiču uzvratnim udarcima. Ne samo da su moćni protivnici na bilo " "kom otvorenom terenu, već im i sposobnost plivanja daje smrtonosnu " "pokretljivost." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "naga-ratnik" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnogi mladi nagajski ratnici teže da jednoga dana zavrede dobijanja drugog " "sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije " "nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovali sa naumom da " "što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi " "izvrdali udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta " "smeta takvoj tehnici." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "naga-ratnica" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnoge mlade nagajske ratnice teže da jednoga dana zavrede dobijanja drugog " "sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije " "nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovale sa naumom da " "što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi " "izvrdali udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta " "smeta takvoj tehnici." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "ogr" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogrovi su velika stvorenja koja obično žive sama u divljini, neobično slična " "ljudima po obličju, iako ogromna i nakazna. Dok im se lako može izbeći ili " "ih se nadmudriti, ne treba potcenjivati njihovu snagu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "satara" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "mladi ogr" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Dok su još mladi, ogrovi se nekada zarobljavaju i uvežbavaju u tuđim " "vojskama. To što ne umeju vešto rukovati oružjem, pada u zasenak kada se " "uzme u obzir njihova snaga." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "orko-strelac" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Među orkovima lukovi se često uzimaju za kukavičko oružje; ali čak i orkovi, " "posebno mladi i oni sitnije građe, dovoljno su razboriti da ih koriste " "uprkos tome. Orkovski strelci su retko dobro opremljeni, i jedva uvežbani. " "Čak i tako loše upotrebljevano, njihovo oružje može biti smrtonosno, a i oni " "koji njime rukuju retko nastupaju sami." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "orko-ubica" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Iako ga neki smatraju za kukavičko oružje, otrov je među orkovima omiljen, " "posebno onima slabijeg stasa. Orkovske ubice, koji koriste otrovne noževe za " "bacanje, obično su sitni prema orkovskim merilima, ali iznenađujuće okretni. " "Iako su retko ti koji zadaju krajnji udarac, njihove taktike su značajno " "pomažu većima i surovijima od njihove vrste." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "nož za bacanje" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "orko-samostrelac" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Orkovski samostreli tek grubo oponašaju one u ljudi ili patuljaka; međutim, " "kakve god izrade, samostrel je uvek opasno oružje. Orkovi koji su povlašćeni " "da ga koriste sposobni su ratnici, i što im nedostaje u finoći pokreta, " "nadoknađuju brojnošću." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "orko-groktaš" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Orkovski groktaši čine jezgro orkovskih snaga. Iako sporiji od ljudskih, a " "posebno vilenjačkih boraca, groktaši mogu zadavati mnogo jače udarce, i sami " "podneti više pre nego nastradaju." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "orko-glavnik" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Neobično lukavi orkovi se često nalaze u ulozi vođeva ratničkih družina. " "Nose i luk za slučajeve nužde, ali su mnogo veštiji sa mačem. Ovi su orkovi " "moćni borci sami po sebi, ali i uživaju izvestan ugled među saborcima, " "posebno goblinima, te ih umeju nadahnuti da se bore neobičnom odvažnošću." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "orko-vladar" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Bilo koji ork koji ume sprečiti unutrašnje razmirice i podele u velikom " "plemenu, mora biti neobično oštrouman i zapovedništvu vičan, a neizbežno i " "vrlo snažan. Umešan je i sa mačem i sa lukom, ali pravi dar vladara jeste " "njegova retka sposobnost da drži na okupu druge orke u boju, izdajući " "naređenja koja se prate ne iz straha, već odanosti." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "veliki mač" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "orko-koljač" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Snažnije ili veštije orkovske ubice neprijatelji nazivaju „koljačima“. Brzi " "su na nogama, vrlo okretni u borbi, iako to postižu slabijom zaštićenošću. " "Njihovo omiljeno oružje, otrov, prljavo je oruđe, ali je njegova upotreba " "bez ustezanja na bojnom polju često pravi uzrok orkovske nadmoći." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "orko-ljigaluk" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Iz osnovne izvedbe samostrela izdvaja se arbalet ili „ljigaluk“, znatno " "složenije oružje, sa koturom za snažnije zatezanje i višeslojnim lukom od " "laminata drveta ili kostiju, koji pogoni projektil. Ovim uređajem je lakše " "rukovati, i mnogo je moćnije od jednostavnog samostrela; njegova izrada je " "takođe potpuno izvan orkovskih zanatskih sposobnosti.\n" "\n" "Orkovi visoko cene i uvek se trude da zarobe primerke ovog oružja, koji bez " "izuzetka završavaju u rukama njihovih najsnažnijih i najlukavijih strelaca." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "orko-suveren" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "S vremena na vreme, pojaviće se ork koji prirodnom harizmatičnošću lako " "održava zapovedništvo nad svojom vrstom. Ako su usto snažni i lukavi, " "neizbežno će se naći na čelu neizmernih ratničkih hordi, koje će jednako " "neizbežno izazivati mnoge nevolje civilizovanim rasama širom sveta. " "Najsigurniji način za razbijanje takve sile jeste otarasiti se tog " "izvanrednog orka koji je održava na okupu." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "orko-ratovođ" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Samo orkovi znatne lukavosti i neprevaziđene snage mogu postati ratovođi. " "Gospodari mačeva, donekle poznavši i streljačke veštine, ovi zverski ratnici " "vode svoj rod gvozednom pesnicom." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "orko-ratnik" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Pošto su ovladali veštinom borbe sa dvostrukim mačem, orkovski ratnici su na " "glasu među svojim saborcima, i strahopoštovani od strane neprijatelja. " "Jedina slabost im je u neumeću rukovanja lukom." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "saur-busijaš" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Saurijanci su laki na nogama i značajno izvešteni u kretanju terenima koji " "ograničavaju njihove neprijatelje. Kada se ovo upari sa iskustvom, snagom i " "opremom, jedan od ovih ratnika može biti vrlo opasan u bici, ponajpre jer ga " "je toliko teže saterati u ćošak nego druge protivnike. Čak i nezanemarljivo " "oklopnjeni, iskoristiće i najmanji procep u neprijateljskoj liniji, a ne " "nedostaje im srčanosti da neprijatelj zažali zbog takvog propusta." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "saur-pretskazač" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Saurijanci su ponešto vični u onome bi ljudi nazvali čarobnjaštvom, ali " "takvim koje zaudara na proricanje i crne čini. Koliko god se malo razume " "izvana, na glasu je po strahu među onima protiv kojih se upotrebi." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "kletva" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "saur-bokovnjak" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Saurijanski ratnici su obično slabijeg stasa nego njihovi vilenjački ili " "ljudski parnjaci. Ova tvrdnja je ipak samo opšta, jer saurijanci mogu " "dostići značajnu snagu, ne izgubivši pritom nimalo od svoje prirodne " "pokretljivosti. Tada postaju izuzetno opasni u borbi, jer neoprezan " "neprijatelj lako može izložiti svoje pozadinske redove neočekivanom napadu " "ovih stvorenja." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "saur-prorok" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Izvesni saurijanci viđaju se u raskošnim odeždama, i prekriveni od glave do " "pete strašnim, ezoteričnim obličjima i belezima, što naslikanim što " "istetoviranim. Neki sumnjaju da su to vizionari, ili proročišta među svojom " "sortom. Ali kakav god društveni položaj da imaju, neosporno su moćni u " "vladanju čudnim magijama svoje rase, i treba ih se dobro čuvati kada se " "spaze." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "saur-čarkaš" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurijanci su sitnog stasa i, iako zbog toga donekle krhki, vrlo, vrlo hitri " "i okretni. U borbi, mala veličina im omogućava da se drsko provlače kroz " "odbrane koje bi svakog čoveka zadržale na odstojanju, što ih čini nezgodnim " "protivnikom za obračun.\n" "\n" "Koplja su njihovo oružje izbora, pošto ga svojim zadnjim nogama mogu " "potiskivati dovoljno jako da nanese značajnu štetu kako u bliskoj borbi, " "tako i kada se baca." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "saur-pravokaz" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Za saurijance se zna da poseduju neke neobične veštine, koje se graniče sa " "magičnim i misterioznim. Jasno je da su neki od njih posebno vešti u nekoj " "vrsti vidarstva, što im je od velike koristi kad god se upetljaju u bitku." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "trol-velikan" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Kada trol, obdaren natprirodnom životnom silom, upari to sa zrelošću i " "mudrošću, postaje nešto izuzetno, zver koja se pamti pokolenjima. Njihovi " "podvizi snage i lukavosti, izvor su mnogoj priči o trolovima. Videti živo " "otelotvorenje takvih priča, ni najmanje ne umanjuje njihov raskoš." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "trol-heroj" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Neki trolovi rađaju se sa izvanrednim udelom snage i životnosti, čak i u " "poređenju među sopstvenom vrstom. U društvu gde vlada zakon jačega, trolovi " "takvog kova obožavani su kao junaci." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "trol-kamenohit" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Zamisao o bacanju stena u borbi svakako se rodila mnogim trolovima, i neki " "su to čak prihvatili kao omiljeni način borbe. Pošto pogodno kamenje nije " "uvek lako naći, kamenohiti se staraju da ih nose dovoljno sa sobom, u " "vrećama prebačenim preko ramena. Ista koža od koje su vreće načinjene, lako " "se preuređuje u grubu praćku." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "trol" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolovi su već dugo trn u oku saznanja ljudi i patuljaka, koji su i dalje u " "nedoumici oko porekla ovih stvorenja, i još važnije, sila koje im daju tu " "neprirodnu životnost i snagu. Potpuno odrastao trol preteći nadvišuje " "čoveka, i, čak i nenaoružan, predstavlja veliku pretnju u borbi. Velike " "batine kojima se trolovi rado služe, dejstvuju kao produžetak njihovih ruku, " "uterujući žrtve u poslušnost." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "trol-ratnik" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolovima obično neko posebno oružje u bici niti je potrebno, niti ga " "koriste, jer ih velike „batine i stenčuge“ sasvim dobro služe. Međutim, " "mnogobrojni su izveštaji o trolovima odevenim u grubo sačinjen oklop, koji " "nose metalne čekiće. Nagađa se da su izvor, a često i tvorci ovih pomagala, " "njihovi uobičajeni orkovskih saveznici; jer kako su mnoga ispitivanja pod " "pretnjom napuštenih trolovskih jama pokazale, malo je dokaza o upotrebi " "alata, a baš nikakvih o obradi metala bilo koje vrste. S obzirom na to " "koliko je trol opasan u borbi golim rukama, pomisao na jednog pristojno " "naoružanog sasma je onespokojavajuća." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "trol-štenac" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Opisivati trola kao štenca donekle je oksimoron, imajući u vidu da su već " "tada njihova tela izdržljivija od odraslog čoveka. Iako su nespretni i " "nesposobni da pravilno hodaju, već se moraju gegati na sve četiri, sirova " "snaga koju već poseduju sasvim nadoknađuje te nepogodnosti." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "svirepnjak" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Samo razvratniji i mučiteljskiji među nekromantima znaju šta mora biti " "učinjeno da bi se neko pretvorio u svirepnjaka, što je tajna koja se nikome " "ne priča. Ishod je, međutim, predobro poznat: zver koja ne zna ništa o " "svojem bitisanju kao živog bića, već baulja okolo naga kao na dan rođenja, i " "proždire meso mrtvih.\n" "\n" "Zbog ovakvih je užasa nekromantija prokleta skoro iskonskom mržnjom, u svim " "civilizovanim zemljama." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "nekrofag" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Nekrofag, iliti „proždirač mrtvih“, grozomorna je i podgojena pojava, tek " "grube sličnosti s čovekom. Naizgled su sasma satruli uprkos sposobnosti " "kretanja, obiluju boleštinama i trovanjima krvi, uz zadah koji tome " "pristaje. Verovatno najuznemirujuća činjenica u vezi s njima, kakvom se " "zaista čini, jeste da su nekako sklepani od živih ljudi — postupak o kojem " "gotovo ništa nije znano, ali koji ne može biti drugo do naličje užasa." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "bezdušnik" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Postupci oživljavanja mrtvog tela nažalost su među dobro poznatim mračnim " "umećima; oni koji se njime koriste često sebi podižu sluge i vojnike od " "nevoljnih leševa. Takve vreće mrtvog mesa često su brojne, ali lomne; nešto " "prekaljenosti u borbi, međutim, može ih učiniti mnogo težim protivnicima." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "dodir" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "bauljaš" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Bauljaši su tela mrtvih, podignuta iz smrti mračnom magijom. Iako ne posebno " "opasni pred uvežbanim vojnikom, ugledati svoje bivše saborce u poderanim " "redovima bauljaša veliki je udarac za samopouzdanje." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "drevni kosac" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Biće ovog stepena vesnik je davno prošlog vremena. Ko god se susretne sa " "drevnim koscem, sasvim sigurno treba da se zabrine mnogo gorih stvari od " "smrti." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "hladna oluja" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "talas senki" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "mračni upućenik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Da bi privukla sledbenike, iskušenje crne magije mora biti zaista velika " "nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćenj u bavljenju njome osuđen " "je na smrtnu kaznu. Pa ipak ima onih koji proučavaju mračne puteve, jer " "nagrada nije ništa drugo do besmrtnost. Skriveni u tajnim kultovima, ili " "upućeni u mračne redove podsveta, uvežbavanje koje ovi fanatici moraju " "pretrpeti često ih dovodi do iznurenosti i klonuća.\n" "\n" "U takvom stanju, jedino oružje im je umešnost u tome čemu su se toliko " "posvetili." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "talas mraza" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "mračna upućenica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Da bi privukla sledbenike, iskušenje crne magije mora biti zaista velika " "nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćenj u bavljenju njome osuđen " "je na smrtnu kaznu. Pa ipak ima onih koji proučavaju mračne puteve, jer " "nagrada nije ništa drugo do besmrtnost. Skrivene u tajnim kultovima, ili " "upućene u mračne redove podsveta, uvežbavanje koje ove fanatičarke moraju " "pretrpeti često ih dovodi do iznurenosti i klonuća.\n" "\n" "U takvom stanju, jedino oružje im je umešnost u tome čemu su se toliko " "posvetile." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "mračni čarobnjak" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Jeza koju crna magija uliva potiče najpre od toga koliko je malo običan " "čovek poznaje. Mračni čarobnjaci kreću na put otključavanja tajni života i " "smrti, gde je potonje tako lako naneti. Trud im ukazuje prve svetlace " "povezanosti duše sa beslovesnim, i daje prve opitne uspehe u upravljanju " "ovom svezom. Naziru strašnu nepoznanicu što vreba s onu stranu smrti, koju " "će neizbežno do kraja upoznati.\n" "\n" "Uprkos svakom naumu koji mogu gajiti o upotrebi ovog kako bi sopstvenu " "smrtnost istrgli iz ruku prirode, prvi ishodi njihovog rada imaju posredne, " "često neželjene primene. Život koji udišu mrtvoj tvari može im stvoriti " "sluge, takve koje će raditi, ali i ubijati i nikada preispitivati svog " "gospadara. Ove stvorevine iskazuju odanost kakvu bi svaki tiranin mogao " "sanjati, koja stavlja na iskušenje i one sa mrvicom žudnje za moći." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "mračna čarobnica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Jeza koju crna magija uliva potiče najpre od toga koliko je malo običan " "čovek poznaje. Mračne čarobnice kreću na put otključavanja tajni života i " "smrti, gde je potonje tako lako naneti. Trud im ukazuje prve svetlace " "povezanosti duše sa beslovesnim, i daje prve opitne uspehe u upravljanju " "ovom svezom. Naziru strašnu nepoznanicu što vreba s onu stranu smrti, koju " "će neizbežno do kraja upoznati.\n" "\n" "Uprkos svakom naumu koji mogu gajiti o upotrebi ovog kako bi sopstvenu " "smrtnost istrgli iz ruku prirode, prvi ishodi njihovog rada imaju posredne, " "često neželjene primene. Život koji udišu mrtvoj tvari može im stvoriti " "sluge, takve koje će raditi, ali i ubijati i nikada preispitivati svoju " "gospodaricu. Ove stvorevine iskazuju odanost kakvu bi svaki tiranin mogao " "sanjati, koja stavlja na iskušenje i one sa mrvicom žudnje za moći." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "kosac" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Kosac je fizičko otelotvorenje najprečeg nauma crne magije: potrage za " "besmrtnošću. Iako se mnogo žrtvuje preobraćenjem, postajući kosac pojedinac " "oduzima smrti ono što je čini istinski strašnom. Jer je um taj koji će " "preostati, i duh koji ga prati, dok smrtno telo može svenuti.\n" "\n" "Nije poznato, osim možda u unutrašnjim krugovima nekromantije, da li ovime " "život postaje večan, ili prosto biva produžen. Ali i samo razmatranje takve " "mogućnosti, svedoči veličini onoga što je već postignuto u tim krugovima." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "nekromant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jedan od vrhunaca onoga što se smatra „crnom magijom“, jeste veština " "nekromantije, strašne sposobnosti da se mrtvima udahne lažan život. Samo ovo " "otkriće dovelo je do toga da čovečanstvo osudi crnu magiju, jer je njena " "sposobnost da noćne more pretvori u javu ulila strahu neizmeran arsenal.\n" "\n" "Ova sposobnost, u svakom pogledu, prvi je korak ka varanju smrti, otimajući " "joj krajnji trofej." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "kužni štap" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "nekromantka" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "krvoluk" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najmoćniji među nemrtvim strelcima neizbežno postaju oni koji su i za " "ovozemljaskog života bili strelci. Lutaju bojnim poljem, vođeni izbledelim " "pamćenjem svoje ranije veštine, niti znavši, niti mareći za svrhu, kako njih " "samih tako i protivnika. Pokretani su samo zlobom izniklom iz vapaja svoga " "praznog i izmučenog postojanja." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "koskotrg" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Od tvorevina mračnog čarobnjaka, neka se jače prihvate lažnog života koji im " "je uliven. Takvoj sili daje se i odgovarajuća oprema. Posebno strelci, često " "su opremljeni istinski zlokobnim oružjem. Njihovi tobolci ispunjeni su ne " "strelama od pruća, već od kostiju njihovih žrtava. Po tome su jednostavno " "znani kao „koskotrzi“ među svojim nesrećnim neprijateljima." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "čokokost" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Jašući na skeletu velikih nojolikih ptica koje je nekada jahala danas " "izgubljena civilizacija, čokokosti se mogu kratati brže od većine konjičkih " "jedinica." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "mrtvi vitez" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Priče se pripovedaju o najmoćnijim ratnicima i generalima, koji, prokleti " "mržnjom i osećanjem izdanosti, pohode ponovo ovaj svet kao mrtvi vitezovi. " "Vladajući istim oružjem kojim su i ranije, zapovedaju oni nemrtvima u svojoj " "potrazi za osvetom." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "smrtokos" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Za života, napasti znane kao „smrtokosi“ bile su majstori-borci, vojnici " "istovremeno i gipki i smrtonosni. Ovo će njihovi novi gospodari često " "prepoznati, i pokušati da iskoriste opremajući ih saglasno njihovim " "nekadašnjim veštinama. Iako krhka, ova čudovišta mnogo su brža od sebi " "sličnih, i po kretnjama i po rukovanju sečivima." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "grozomor" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Malo je ostalo u ovim nadvisujućim ruinama od ljudi koji su nekada bili. " "Ratnici u srcu, sada su izgubljeni u snovima neživota. Lutajući kroz najveće " "bitke iz svojih sećanja, očajnički se bore za otpust, za mir koji se kupuje " "samo snagom oružja. Takvi su im napori: bez razmišljanja, bez predaha." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "vraćenik" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Uliveni lažnim životom kako bi se ponovo borili, stvorenja poznata kao " "povraćenici očigledno su bila veliki ratnici u svoje doba, iako je sećanje " "na ta vremena davno izbledelo. Čak i čarobnjaci koji su ih izdigli mogu samo " "da nagađaju o njihovoj prošlosti. Bez obzira na ove nedoumice, vraćenik je " "moćno oruđe u boju: neustrašivi ratnik koji ne oseća bola, i koji će se " "boriti do ljutog kraja." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "skelet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skeleti su ratnici posečeni u bici, koji su u neživot vraćeni zaslugom " "mračnih magija. Skoro beslovesni, nepokolebljivi u svojoj nameni, ne boje se " "ni bola ni smrti. Njihovo samo prisustvo često će ustrašiti i oterati one " "koji bi da se suprotstave njihovom gospodaru." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "ćele-strelac" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Ćele-strelac malo se razlikuje od skeleta koji ga obično prate — greh je " "protivprirodni, ratnik podignut iz mrtvih da se još jednom bori. U rukama " "svoga gospodara, ovi vojnici učiniće šta god je potrebno da izvrše " "postavljene im zadatke, jer smrt ne zadaje straha onima koji su je već " "iskusili." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "duh" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Jedno je od većih milosti tvorca da je ljudska duša bezuslovna, da ne može " "biti uništena. Međutim, mnoga nedela koja nekromant može počiniti uprkos " "ovome, istinski su zastrašujuća.\n" "\n" "Zarobljen pokrovom zlokobnih opsena, duh sliči vetru zahvaćenom brodskim " "jedrima. Proizvod ovakvog zatočeništva je pouzdani sluga, kome se može " "poveriti svaki zadatak koji se njegovom gospodaru ushte." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "jauk" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "noćorđav" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Svrha masaka koje ova stvorenja nose nije poznata, kao ni naličja njima " "zaklonjena. Ovi užasni oblici retko se viđaju među živima, i oni koji " "prežive da o tome govore, zasigurno sebi nisu dozvolili luksuz radoznalosti." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "senka" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Kada svetlost nastupi u svet i podaše obličje nepoznatom, strah beše " "prisiljen povlačenju u tamu. Od tog dana, senke sveta ulivale su stravu " "čovečanstvu, iako ne znaju zašto.\n" "\n" "Ovo je nedoumica koju s lakoćom razrešava nekromant." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "sablast" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Nekada nazivani „šupljim ljudima“, sablasti su desna ruka moći svoga " "gospodara. Ove su tvorevine nesveti užas među živima, jer su sasvim " "smrtonosne kako na to svojom pojavom i ukazuju.\n" "\n" "Ovo nije jedino zlokobno svojstvo; još veća opasnost susreta s jednom od " "sablasti, leži u tome što je ona verovatno tek vesnik mnogo opasnije sile " "koja sledi njenim tragom." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "prokletnik" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "utvara" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Ova izmučena obličja koja su nekada bila veliki ratnici, među najstrašnijim " "su tvorevinama koje nekromant može prizvati, jer mač će samo prohujati kroz " "njih kao kroz vazduh, bez ikakvog učinka. To je ono što uliva toliki strah, " "pomisao o njihovoj nepobedivosti, koja je na sreću daleko od istine." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "drevni iver" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Postoji neobična priča o seljaku koji je imao veliki hrast na svom pašnjaku, " "drvo koje je tu stajalo od kako je njegov otac prvi put izradio zemljište " "imanja, i pod kojim je njegova porodica stekla mnoge uspomene. Bio je to " "potpuni šok za njega, jednog jutra, kada se probudio i uvideo da je hrast " "nekuda odmaglio, ne ostavivši ništa do golo parče zemlje tamo gde je nekada " "stajao.\n" "\n" "Ovakvi susreti su sve što se zna o onima za koje se pretpostavlja da su " "najdrevniji među iverima." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "gaženje" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "stari iver" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Za ivere se kaže da su mnogih obličja, svi nalik drveću, i da kako stare, " "uvećavaju svoju veličinu. Priče zbore o iverima koji i po veličini priliče " "drveću, nadvisujući sva stvorenja što hode pod njima. Ovo je i veći deo " "razloga zašto su tako retko viđeni — mirujući u dremežu kao što često čini, " "iver te veličine sasvim je nalik malo čudnijem drvetu. Čak se i poneki " "neoprezni vilenjak može prevariti.\n" "\n" "Iveri ni u kom slučaju nisu ratnici, ali je snaga koju poseduju očigledno " "sposobna za razorno nasilje, uspe li neko da probudi bes ovih stvorenja." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "iver" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Retko viđani čak i među vilenjacima, iveri su red stvorenja o kojima se malo " "zna. Vilenjaci su izvor većine tih saznanja; znaju da ova stvorenja nisu " "potomci drveća, uprkos fizičkim sličnostima, i da su bliže vezana za " "vilinski svet nego sami vilenjaci, premda na drugačiji način. Njihovi motivi " "i ponašanje nisu poznati, iako su mnogi očiglednog stanovišta da su iveri " "nadzornici prirodnog carstva.\n" "\n" "Iveri su sasvim neratoborni, ali poseduju veliku snagu. Međutim, niti " "običavaju, niti mogu da se brzo kreću naokolo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Posebne napomene:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Vitezovi najveće predanosti, paladini su se zavetovali monaškim redovima, " #~ "založivši svoju moć u odbranu pravednih. Iako nije tako istaknut na " #~ "bojištu kao velevitez, paladin je moćan u borbi, i njegovo božanstvo daje " #~ "mu neke korisne darove. Paladin je krvnik nesvetu, i uvežban u vidanju " #~ "rana svojim saborcima.\n" #~ "\n" #~ "Posebne napomene:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Prekaljene odmetnice postaju ozloglašene među raznim službama vlasti, i " #~ "zbog svojih borbenih veština i sposobnosti da izmaknu hvatanju. Lepotu im " #~ "nadmašuje samo njihova pogubnost." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "odmetnik-brđan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Brđani su ljudi divljine i gospodari šume i brda. Izvrsni su tragači, " #~ "izviđači i strelci, i kreću se slobodno po prirodi pod okriljem noći. " #~ "Većina vladara ne voli brđane, i radije bi ih držala u tamnici nego se " #~ "poslužila njihovim veštinama." #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Izluđivani nesvetom glađu za mrtvim mesom, nekrofazi napadaju svoju " #~ "buduću hranu zverskom žestinom. Kada se zasite mesom svojih žrtava, " #~ "oporavljaju im se sve nanete povrede, kao da su sveže sazvani. I tada, " #~ "ponovo kreću u svoju jezivu potragu.\n" #~ "\n" #~ "Posebne napomene:" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Strah potaknut crnom magijom dolazi najvećma iz neznatnog znanja o njoj " #~ "kojim raspolaže običan čovek. Tamni čarobnjaci su počeli da otkrivaju " #~ "tajne života i smrti, ubrzo postajući majstori nanošenja bola i patnje.\n" #~ "\n" #~ "Konačna nagrada mračnih veština jeste potpuna vladavina nad životom i " #~ "smrti. Tamni čarobnjaci mogu spoznati kako da rukuju životom i smrću, " #~ "radi oživljavanja leševa, skeleta, i aveti. Najiskvareniji i najgladniji " #~ "moći pokušaće sasvim da pokore smrt preobražajem u kosca, što je cena " #~ "grozne besmrtnosti.\n" #~ "\n" #~ "Posebne napomene:"