# translation of pl.po to # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:15+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Nietoperz krwiopijca" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 msgid "" "Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Nietoperze krwiopijcy wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane za " "symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i " "potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia " "odbieranego ofiarom." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "kły" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Nietoperz wampir" #. [unit]: race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych " "ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, " "wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Łódź" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:18 msgid "" "Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short " "distances and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz " "poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą " "wpłynąć." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu." #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piracki galeon" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty " "cargo." msgstr "" "Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. " "Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć " "się nieporęcznego ładunku." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22 #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeon transportowy" #. [unit]: race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can deposit the troops to attack." msgstr "" "Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli " "dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Smok zagłady" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The " "creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to " "and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Gdyby nie zbroja, większość ludzi nie odróżniłaby niektórych smoczych " "wojowników od prawdziwych, dzikich smoków. Te potężne stworzenia noszą miano " "Smoków zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie " "odporne na ataki ogniste." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27 msgid "claws" msgstr "szpony" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81 #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74 msgid "fire breath" msgstr "ognisty oddech" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in " "battle." msgstr "" "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami " "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone " "podczas bitwy." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39 msgid "sword" msgstr "miecz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Smoczy spalacz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej " "odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania " "ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich " "niebezpiecznych przeciwników." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Smoczy bojownik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21 msgid "" "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most " "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " "support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " "are to combat a fellow drake.\n" "\n" "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " "armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " "encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " "strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " "armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu uważa, " "że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - próba " "uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że istotnie " "mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej teorii nie biorą " "pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki z innymi smokami.\n" "\n" "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich uzbrojenie " "jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje skuteczne. W ich " "spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich naturalna siła i " "rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do tego uzbrojenie " "noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający niektórych typowych " "słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na oszczepy i strzały." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25 msgid "spear" msgstr "włócznia" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Smoczy przymuszacz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21 msgid "" "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." msgstr "" "Potężni Smoczy przymuszacze uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki " "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od stóp " "do głów okuci w lśniące zbroje." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76 #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 msgid "mace" msgstr "buzdygan" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills " "of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their " "great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening " "to swordsman of any other race." msgstr "" "Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i " "posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo " "potrafią też latać, co bywa bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej " "sile i twardemu pancerzowi, smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla " "każdego innego szermierza, niezależnie od rasy." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65 msgid "scimitar" msgstr "bułat" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Smok ognisty" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. Okute " "w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto zechce " "stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Smok ogniste serce" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26 msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. " "That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " "for some reason, no one has tried cutting one open to find out." msgstr "" "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków " "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania ogniem " "zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się chętni do " "rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Smoczy wódz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25 msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " "be such leaders, both in war and in peace." msgstr "" "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych " "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana " "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Smoczy gladiator" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19 msgid "" "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight " "reduction in their defensive abilities." msgstr "" "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast " "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w " "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - " "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające ich " "i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z kosztem w " "postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Smoczy szybownik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20 msgid "" "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to " "fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing " "the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively " "use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial " "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill " "at flying allows them the precision to target enemies under such cover." msgstr "" "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać nieskrępowani. " "Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i posiadającymi " "wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. Szybownicy " "skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania zaciekłych ataków " "rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują bardzo wysoko, ukrycie " "się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania " "pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91 msgid "slam" msgstr "uderzenie" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Smok huraganowy" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29 msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those " "drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see " "past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." msgstr "" "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród " "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie mogą " "ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w morzu ognia." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Smok piekielny" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " "to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu ogniem, " "a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, które posiadali " "ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie odpornymi na działanie " "płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja zdaje się płonąć i jest oznaką " "przynależności do potężnej kasty, posiadającej ogromny autorytet wśród " "innych smoków." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Smok przestworzy" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28 msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By " "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their " "foes." msgstr "" "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu i " "ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, " "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane " "pozycje obronne wroga." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Smoczy siepacz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19 msgid "" "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " "weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki " "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala im " "używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z taką " "łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich zdolności " "obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi spokrewnionych " "gladiatorów." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84 #: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "halabarda" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Smoczy strażnik" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20 msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych " "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi " "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest " "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem." #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #. [unit]: race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają odziedziczoną " "po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa dla ich gatunku " "pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie potężne razy." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Krasnoludzki berserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults they are legendary for performing." msgstr "" "Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im " "przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy " "porzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych " "atakach, z których słyną." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31 msgid "berserker frenzy" msgstr "szał berserkera" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich " "pobratymców. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, której " "używają - tajemniczych lasek ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni twierdzą, " "że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, " "gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. Bez względu na to, " "która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni strażnicy wielkich " "cytadel krasnoludów zyskali trwożny respekt - ich oręż pozwala powalić " "najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "sztylet" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 msgid "dragonstaff" msgstr "smoczy kij" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że " "sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod " "ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 msgid "axe" msgstr "topór" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27 msgid "hammer" msgstr "młot" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Krasnoludzki strażnik" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników " "wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy " "strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest " "najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją " "wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74 msgid "javelin" msgstr "oszczep" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Krasnoludzki władca" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. " "Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą " "siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć " "przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46 msgid "battle axe" msgstr "topór bojowy" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 msgid "hatchet" msgstr "siekiera" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Krasnoludzki mistrz run" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19 msgid "" "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the " "surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with " "power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to " "terrifying use." msgstr "" "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje pod " "postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co " "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, mistrzowie " "run potrafią używać ich w przerażający sposób." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "runic hammer" msgstr "młot runiczny" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34 msgid "Lightning bolt" msgstr "Błyskawica" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Krasnoludzki wartownik" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii " "obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, " "gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy " "są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością " "zakorzenionego w niej dębu." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Krasnoludzki siłacz" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się " "doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek " "odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. " "Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle " "trudno odzyskać." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję " "płytową, z których są szeroko znane." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is " "made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings." msgstr "" "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich " "krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili " "siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas " "dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a " "obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy " "utrzymują zasady jej działania." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 msgid "thunderstick" msgstr "kij grzmotów" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych " "grzmiących kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju słuchać grzmoty. " "Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu " "przez dzierżących ją krasnoludów z Knalgi, którzy, jak się sądzi, sami ten " "oręż stworzyli. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy sypią w " "paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest " "pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n" "\n" "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać " "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające " "usprawiedliwienie oczekiwania." #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Krasnoludzki ulfserker" #. [unit]: race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to " "najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w " "którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na " "odnoszone obrażenia." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elficki łucznik" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:21 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu " "powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury " "stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny " "wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia bojowego " "czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i tak " "przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 msgid "bow" msgstr "łuk" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:171 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elficka łuczniczka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elficki mściciel" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej " "przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi przedrzeć się " "przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają " "śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe " "i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem.\n" "\n" "Niektórzy uważają tę taktykę za rodzaj zemsty za poległych we wcześniejszych " "bitwach pobratymców. Choć elfami nie kierują tak przyziemne pobudki, to " "jednak pogląd ten nie całkiem mija się z prawdą." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elficka mścicielka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elficki kapitan" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:26 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach " "walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich przywództwu. " "Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często " "sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów " "stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości przywódców z umiejętnością " "odpowiedniego ich wyboru." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elficki mistrz" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the rather docile reputation of their race. " "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " "swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Ci nieliczni spośród elfów, którzy poświęcają się sztuce wojny, stają się " "czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich poświęcenie i " "umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie " "władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć " "łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z " "mistrzowską biegłością." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elficka druidka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:21 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " "elvish druids are revered by their people." msgstr "" "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do walki. " "Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, by runąć " "na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" "\n" "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one " "czczone przez swój lud." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26 msgid "staff" msgstr "laska" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 msgid "ensnare" msgstr "usidlenie" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53 msgid "thorns" msgstr "ciernie" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elficka zaklinaczka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek " "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie " "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. Choć " "wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek pewnego " "powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "oplątanie" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52 msgid "faerie fire" msgstr "płomień wróżek" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elficki wojownik" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" "Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich " "naturalna gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im " "służą. Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w " "niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elficki bohater" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for " "lack of practice." msgstr "" "Względnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z " "kompetentnego wojownika w mistrza walki. Wojownicy uznani za bohaterów " "świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności " "nigdy się nie pogarszają z powodu braku ćwiczeń." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Wysoki władca elfów" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " "is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile " "wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca elfów " "bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go " "ujrzy." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elficka władczyni" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " "protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność " "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elficki władca" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich " "biegłość w magii budzi postrach." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elficki strzelec" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22 msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " "that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " "almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" "Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack " "of practice with the sword." msgstr "" "Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich niezwykle " "dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których " "ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w nocy, wysyłając kolejną " "strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć.\n" "\n" "Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest " "brak wprawy w walce mieczem." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59 msgid "longbow" msgstr "długi łuk" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elficka strzelczyni" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elficki marszałek" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for such things. " "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit " "what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions " "when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a " "master." msgstr "" "Długowieczność i naturalna inteligencja elfów to idealne predyspozycje do " "dogłębnego studiowania sztuki walki, choćby wbrew wrodzonej niechęci do " "wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same " "dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy " "elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia znamiona genialnego " "umysłu." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elficki foryś" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " "walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem " "na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to " "stojąc na twardej ziemi.\n" "\n" "Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki " "w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elficki łowca" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " "this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " "fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery " "and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się " "wrażenia, że jest tam tylko gościem. W przypadku elfów sprawy mają się " "dokładnie na odwrót. Każdy elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się " "mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem i " "szermierką daje potężne możliwości bojowe." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elficka łowczyni" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elficki jeździec" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:24 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać się " "pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć zdolności te " "budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się też pytania o " "rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal nadnaturalne.\n" "\n" "Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z najsilniejszych " "atutów wojennych elfów." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elficki zwiadowca" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:23 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich " "główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i precyzja, z " "jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne elfy. Są to " "prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, które radzą sobie " "lepiej w lesie niż na otwartym terenie." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elficka szamanka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone zdolności " "magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, z którego " "pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach mogą nagle " "zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed momentem stali, " "stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elficki strzelec wyborowy" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę " "strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być " "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, " "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elficka strzelczyni" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Wróżka elfów" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21 msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " "mystery of their people." msgstr "" "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej " "części swej natury, przemieniają się ostatecznie w istoty mające coś z obu " "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i " "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi kierują." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk wróżki" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elficka czarodziejka" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo " "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć " "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko " "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie " "drzemiącej w nich siły.\n" "\n" "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu " "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują." #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elficka sylfida" #. [unit]: race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie panowanie " "zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. Dysponują " "niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w dużej mierze " "tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "gossamer" msgstr "pajęczyna" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jeździec wargów" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21 msgid "" "'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie rozmiarem i kolorem. Zazwyczaj " "są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. " "Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem " "ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n" "\n" "Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, " "ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe " "gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów " "trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap " "tych bestii stają się śmiertelnie groźnie." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Gobliński plądrownik" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminuitive frames." msgstr "" "Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie " "przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka bitew, " "stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki zasięg jego " "ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliński rycerz" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20 msgid "" "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some temerarious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi tym " "mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. " "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, prawdopodobnie " "zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu lub innym niecnym " "czynom.\n" "\n" "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, przez " "co są one dość groźne w walce." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Gobliński grabieżca" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu " "podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i " "uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących " "się i uciekających." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34 msgid "torch" msgstr "pochodnia" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43 msgid "net" msgstr "sieć" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Gobliński chorąży" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at " "arms to fight harder and longer before they die." msgstr "" "Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, " "który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już " "dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny " "uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego " "skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu przed " "śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Gobliński włócznik" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i słabszych " "od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane przez resztę swej " "rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i przyjmują na siebie pierwszy " "impet natarcia przeciwnika, by dać swym przywódcom czas na przygotowanie " "faktycznego uderzenia.\n" "\n" "Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia krwi " "orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić cokolwiek " "na pewno." #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jeździec wilków" #. [unit]: race=goblin #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania " "wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. " "Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często " "rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest " "w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można " "rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n" "\n" "Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany " "w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni, " "wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć woda i " "lasy nadal je spowalniają." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie " "przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie " "powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mistrz gryfów" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere." msgstr "" "Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że " "traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w " "istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd." #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jeździec gryfów" #. [unit]: race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to " "potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów " "tych wspaniałych latających bestii." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Wielki rycerz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i " "lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków " "wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz " "na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by " "złamać linie obrońców." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lanca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rycerz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, " "awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne " "skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego " "powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, " "która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej " "cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane " "doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich skuteczność " "w boju." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Kopijnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach " "jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im " "jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. Używana " "przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie " "często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. " "Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu " "piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w " "obronie jest jednak ograniczona." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladyn" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the " "liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie " "królowi i koronie, lecz ideałom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. " "Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są " "najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które " "sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec " "nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma " "cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują " "niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest " "rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie " "tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n" "\n" "Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii " "wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji " "swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności " "walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi " "również opatrzyć rany towarzyszy broni." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jeździec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa " "uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża " "jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności " "nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko " "większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), " "ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i " "słabej manewrowości stanowią łatwy cel." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Łucznik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are " "very common on the battlefield." msgstr "" "Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na " "zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach " "bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i " "mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, " "i są na polach bitew częstym widokiem." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25 msgid "short sword" msgstr "krótki miecz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Ułan" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " "both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with " "their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject " "of many a tale and song." msgstr "" "Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą z końskiego grzbietu, " "a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa " "nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im " "bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne " "pieśni i opowieści." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55 msgid "crossbow" msgstr "kusza" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kawalerzysta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" "Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i używanej " "taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz " "w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków " "podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i " "wierzchowcem.\n" "\n" "Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na " "otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać " "kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i " "umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i " "utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości " "na polu bitwy." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Szpadzista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble " "birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a " "coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in " "fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be " "veterans typically do so by making such concessions to utility and survival." msgstr "" "Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch " "rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w " "szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, " "cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia " "szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy " "urojoną.\n" "\n" "Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli " "faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą " "kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej " "użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna, a ci spośród " "szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by zostać weteranami, zazwyczaj " "zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od kodeksu honorowego na rzecz " "użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do zwiększania szans przeżycia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28 msgid "sabre" msgstr "szabla" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Szermierz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy " "infantry, mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w " "walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, " "to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli " "rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą " "skutecznie unikać dowolnych ataków.\n" "\n" "Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się " "poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze " "towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się, tańcząc " "wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia " "pełnej zbroi płytowej." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generał" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub " "szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Wielki marszałek" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach " "ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, " "dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halabardzista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " "striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " "the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " "can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " "a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje " "się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z " "której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, bronią tą można " "zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni " "lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz " "wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, przyciągając broń w swoim " "kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza " "przeciw kawalerii.\n" "\n" "Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach " "nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth " "jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli " "umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ciężki piechur" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " "in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " "sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " "shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. " "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się przede " "wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. Opancerzeni od stóp " "do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie buzdygany piechurzy doskonale " "sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: walce wręcz. Kilka jednostek tego " "typu w środku linii znacznie ją wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, " "zarówno pod względem ciężaru, jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się " "nim posługiwać, niemniej jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci " "swojej ceny." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Żelazny zgniatacz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni " "okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i " "stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w " "utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, " "którzy ich obsługują.\n" "\n" "Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki " "pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt dobrze " "wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - " "widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na czas przyjść im " "z pomocą." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oszczepnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi " "(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi " "całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. " "Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności " "walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie " "miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w " "walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi oddziałami " "ludzi, koordynując ich ataki." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Dalekostrzelec" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga " "umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie " "takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są " "bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy " "używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje " "dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistrz łuku" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu " "dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w " "każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. " "Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się " "nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym fechmistrzom. Spośród " "wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, " "choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zawiść), że " "zawdzięczają to jedynie długowieczności." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mistrz broni" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie szermierza " "bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć " "zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i " "zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają " "spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n" "\n" "Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą " "wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na " "stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach " "wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko akceptowane, " "ale niekiedy wręcz mile widziane." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikinier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i " "znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili " "jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalającą na " "stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą każdej szarży " "kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią " "taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. " "Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz symbol znaczenia urzędu " "ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich gwardzistów przebywa w " "stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje " "wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem większym niż " "najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i mistrzostwa w " "walce wręcz." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sierżant" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Sierżant jest podoficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł " "szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia bojowego, " "by jego zdolności przywódcze zostały ugruntowane i docenione." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Żołnierz uderzeniowy" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w " "walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie " "mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w " "szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe budzą " "uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie " "wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko " "zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak " "ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na " "pole bitwy i jego opuszczenie." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22 msgid "morning star" msgstr "morgensztern" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Włócznik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie może " "sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne " "nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy stać. " "Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów " "włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do pierwszej " "linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, " "by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć " "porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość " "włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń " "swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale jest bardziej " "wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:24 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym " "żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i " "uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat " "spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych " "ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i " "kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są " "zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki " "od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n" "\n" "Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem na " "jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić " "innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani " "władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób " "osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia " "prawdziwego mistrzostwa.\n" "\n" "Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego " "rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:63 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45 msgid "missile" msgstr "pocisk" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:167 msgid "female^Mage" msgstr "Mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcymag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe " "życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często " "zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, by " "korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym " "rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o " "poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich " "unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać " "coś, czego inni mogliby nie zaakceptować.\n" "\n" "Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie " "mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63 msgid "fireball" msgstr "kula ognia" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcymag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, jest " "już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie " "nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo " "badane przez radę największych magów, która nadaje go wyłącznie większością " "głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do " "uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest już " "mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich innych " "magów.\n" "\n" "Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności " "magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120 msgid "female^Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Czerwony mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a " "otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone " "przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. " "Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności " "maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć " "bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane " "zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n" "\n" "Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie " "mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być " "może utrwaliło ich potoczną nazwę." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145 msgid "female^Red Mage" msgstr "Czerwony mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni magowie są niezwykle " "odporni na ataki niefizyczne." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i prowadzą " "one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często uważani za " "mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione " "nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, " "zawsze pozostają nieco na uboczu.\n" "\n" "Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic " "innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich " "odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie " "srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z innymi magami, a " "ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe " "praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n" "\n" "Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich " "umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście " "ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Biały mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o " "cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie " "potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie " "magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności " "czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając " "chorym i rannym.\n" "\n" "Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi " "sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130 msgid "lightbeam" msgstr "promień światła" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265 msgid "female^White Mage" msgstr "Biały mag" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mag światła" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród białych " "magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe oddanie się " "drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n" "\n" "Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety " "pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w " "którym żyją." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mag światła" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Banita" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. " "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne " "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby " "z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną " "skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć " "podczas dnia, preferując osłonę nocy." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36 msgid "sling" msgstr "proca" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105 msgid "female^Outlaw" msgstr "Banitka" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108 msgid "" "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks " "of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of " "its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " "cover of nightfall." msgstr "" "Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. " "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne " "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby " "z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej śmiercionośną " "skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie lubią walczyć " "podczas dnia, preferując osłonę nocy." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Zabójca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun." msgstr "" "Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś " "więcej, niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący " "się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu " "odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy " "też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują " "się niepewnie walcząc w świetle dnia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 msgid "knife" msgstr "nóż" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167 msgid "female^Assassin" msgstr "Zabójczyni" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandyta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne " "ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i " "inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar " "do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy, są oni " "przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Rozbójnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich " "zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca " "sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość " "i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego " "uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, " "szczególnie pod osłoną ciemności." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26 msgid "club" msgstr "maczuga" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165 msgid "female^Footpad" msgstr "Rozbójniczka" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168 msgid "" "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez swoich " "zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca " "sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość " "i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego " "uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu " "przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Uciekinier" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci " "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy " "walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie " "powinny mieć problemów z ich pokonaniem." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112 msgid "female^Fugitive" msgstr "Uciekinierka" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115 msgid "" "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their " "element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery " "can throw at them." msgstr "" "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą " "stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze wyszkolone " "jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Zbójca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a " "deserted road late at night." msgstr "" "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby " "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Łotr" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki " "umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając " "się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając tym samym " "umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią " "też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego " "grasowania najlepiej walczą w ciemnościach." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141 msgid "female^Rogue" msgstr "Łotrzyca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Bandzior" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues." msgstr "" "Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie " "potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez " "życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. Najbardziej " "doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka " "ich kolegów po fachu." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Złodziej" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'." msgstr "" "Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we wszystkich " "miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów " "przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to śmiały " "zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia wątpliwej " "legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są " "zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe " "metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej\" walce." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365 msgid "female^Thief" msgstr "Złodziejka" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Zbir" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada " "pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do " "służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. " "Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie " "swoich ofiar wielkimi pałami." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Chłop" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w " "ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. " "Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej brakuje ci " "lepszych jednostek." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "widły" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Człowiek lasu" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a " "living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z " "pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i znajomość " "lasu często służą im lepiej od broni." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Myśliwy" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono " "źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich " "mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się " "po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a " "dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte " "wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w " "garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n" "\n" "Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca " "lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy " "raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi " "niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego " "przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w " "lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i " "dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w walce." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Kłusownik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza " "łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez " "odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, " "którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w " "walce.\n" "\n" "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, " "jak również w lasach i na bagnach." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Łowca" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely " "to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service." msgstr "" "Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali " "żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród " "dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami " "i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie " "inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n" "\n" "Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, " "gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i " "królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a " "jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go " "wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na " "usługach bandytów, jak w służbie króla." #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Traper" #. [unit]: race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej " "społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak " "i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko " "oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n" "\n" "Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, " "zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na " "bagnach." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Syrena wróżbitka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings " "of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus " "given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; " "such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a " "man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full " "number, and wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie " "zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. " "Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i " "opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy " "otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego " "dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia " "Karmazynowego Księcia." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Syrena zaklinaczka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race - this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania " "się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują " "tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są " "w licznych sztukach, o których większości ludzkość nawet nie śniła. Nie " "wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej " "rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się " "odmętów." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37 msgid "water spray" msgstr "pryśnięcie wodą" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Mermen oplątywacz" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " "and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water." msgstr "" "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo się " "sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i szanowani " "przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną przewagę mermena " "walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że rasa ta może być groźna " "dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do wody." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Mermen wojownik" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19 msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, " "ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 msgid "trident" msgstr "trójząb" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Mermen hoplita" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Wyposażenie w potężne tarcze hoplici mermenów stanowią elitarną gwardię " "podwodnego królestwa. Mocny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają im " "niezłomnie trzymać linię pośród bitewnego zgiełku. Gdy zajdzie taka " "rozpaczliwa potrzeba, potrafią też walczyć na lądzie, choć nie dorównują " "wtedy istotom posiadającym nogi." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Mermen łowca" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami łatwo przekładają się " "na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda nie " "jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów z tego zawodu zgłasza się " "na ochotnika, by zasilić szeregi armii." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Syrena nowicjuszka" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23 msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne " "umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co " "świadczy o pewnym pokrewieństwie z wróżkami.\n" "\n" "Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą " "posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Mermen oszczepnik" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " "as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Ci mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią " "niemal dorównywać skutecznością łucznikom - chociaż ciężar oszczepów " "ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność " "mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami " "nieumiejącymi pływać." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Mermen sieciarz" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " "can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " "Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " "designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " "use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " "to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " "a great advantage." msgstr "" "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na " "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują " "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć rzekę " "w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w powietrze - nie " "służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo skuteczne w " "zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno do " "unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do " "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą " "przewagę." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Kapłanka syren" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To " "one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a " "także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem. Oddanie i pobożność " "dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami " "magicznymi i nieumarłymi." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Syrena" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " "Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " "naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " "certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " "like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami " "powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta " "jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez " "mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może " "dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej " "ciała.\n" "\n" "Liczne zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom " "lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotyk nimfy" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Mermen włócznik" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar " "function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " "extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge " "several feet below the water while retaining enough momentum to wreak " "damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is " "something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać " "oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, " "to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu " "pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze " "też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego " "z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Mermen tryton" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością " "pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone " "środowisko." #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Mermen żołnierz" #. [unit]: race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby " "stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Gigantyczny pająk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air, to trap their prey." msgstr "" "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. " "Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a " "trzymających się na dystans przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46 msgid "web" msgstr "sieć" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kałamarnica" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " "mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " "spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35 msgid "tentacle" msgstr "macka" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46 msgid "ink" msgstr "atrament" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ognisty smok" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i " "legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki " "zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej " "wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie " "legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede " "wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n" "\n" "Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się " "podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28 msgid "bite" msgstr "ugryzienie" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37 msgid "tail" msgstr "ogon" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Wielki błotniak" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot stworzonych " "z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w przeciwników kulami " "błota lub uderzając pięściami." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31 msgid "fist" msgstr "pięść" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56 msgid "mud glob" msgstr "kula błota" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Gigantyczny skorpion" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być " "skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24 msgid "sting" msgstr "żądło" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36 msgid "pincers" msgstr "kleszcze" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Błotniak" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając w " "przeciwników kulami błota." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Wąż morski" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe " "okręty." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Smoczy szkielet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach Smok " "jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci " "smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj " "służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć " "przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "szczęka" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Macka z głębin" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w " "odmętach." #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wilk" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit]: race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia " "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co " "wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga wojownik" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" "Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do efektywnego " "poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny " "mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku " "umiejętności oddychania pod wodą boją się głębin. Są mali i nieco kruchej " "budowy, lecz znacznie zwinniejsi od swych przeciwników." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini wojowniczka" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nag myrmidon" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty " "myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " "jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi " "przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są " "niebezpiecznie mobilni również w wodzie." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini myrmidonka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty " "myrmidonek - mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko " "jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi " "przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są " "niebezpiecznie mobilne." #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga żołnierz" #. [unit]: race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. " "Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez " "orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych " "kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest " "groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza " "możliwości jej wykorzystania." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini żołnierka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Wielu młodych wojowników nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. Ich " "sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez " "orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych " "kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest " "groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza " "możliwości jej wykorzystania." #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogr" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. Z " "wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością " "przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25 msgid "cleaver" msgstr "tasak" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Młody ogr" #. [unit]: race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. " "Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork łucznik" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne " "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, " "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. " "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet " "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w " "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej towarzyszą " "inne jednostki." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ork zabójca" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie " "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający " "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków postury, " "ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny cios, stosowana " "przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej brutalnym " "pobratymcom." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36 msgid "throwing knives" msgstr "miotane noże" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kusznik" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i " "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią groźną. " "Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są doświadczonymi " "wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork rębacz" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich " "wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie więcej " "obrażeń." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Przywódca orków" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the " "sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain " "rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight " "with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. " "Doskonale władają mieczem, choć z konieczności noszą również łuk. Są " "groźnymi wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych " "orków, a zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki " "walczą z niezwykłą zaciętością." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Władca orków" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i " "waśniom jest najczęściej nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a co za " "tym idzie - również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i " "łukiem, ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania " "innych orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze " "strachu, a z lojalności." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32 msgid "greatsword" msgstr "wielki miecz" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork siepacz" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są " "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w walce, " "osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona broń, " "trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej powszechne " "używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem zwycięstw orków." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork kuszoluf" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, " "zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, " "wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często " "wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi " "znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej " "kuszy i znacznie od niej potężniejsza, a jej produkcja całkowicie wykracza " "poza możliwości orków.\n" "\n" "Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie " "trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Suweren orków" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find " "themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably " "cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The " "surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it " "together." msgstr "" "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem wśród " "swych pobratymców. Jeśli jest on dodatkowo silny i przebiegły, często staje " "na czele potężnej hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty " "rasom cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy " "jest zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork pogromca" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." msgstr "" "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Są " "mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną ręką " "prowadzą do boju oddziały swych pobratymców." #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork żołnierz" #. [unit]: race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, " "przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach " "wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z łuku." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Jaszczurzy łowca" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, " "and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in " "battle, largely because they are so much more difficult to confine than " "other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the " "smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret " "tactical mistakes." msgstr "" "Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich " "wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z " "doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają " "się szczególnie niebezpieczni w walce, zwłaszcza że otoczenie ich jest " "zadaniem znacznie trudniejszym, niż w przypadku innych jednostek. Nawet w " "pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez " "najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego " "błędy taktyczne." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Jaszczurzy wróżbita" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają " "magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i " "czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, " "którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75 msgid "curse" msgstr "klątwa" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Jaszczurzy oskrzydlacz" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy " "ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, więc jaszczurzy wojownik może " "stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. " "Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi " "przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie " "oskrzydlone." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Jaszczurza wyrocznia" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi " "znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką " "pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów " "jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, " "jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, " "a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Jaszczurzy harcownik" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym delikatności " "są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w walce " "błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby każdego " "dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n" "\n" "Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom potrafią " "zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z dystansu." #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #. [unit]: race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują " "jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich szczególnie " "dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają wojowników w " "walce." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Wielki troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:19 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek " "i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez " "wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych " "o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich " "wspaniałości." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll bohater" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je nawet " "spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, " "pobratymcy czczą ich jako bohaterów." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll skałomiot" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " "stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " "in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " "is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, " "a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ niełatwo " "znaleźć odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych " "workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną " "procę." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w " "stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich " "nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym " "wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu " "walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają " "niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia " "przeciwników aż do skutku." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll wojownik" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego " "uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. " "Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące " "metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z " "którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo " "opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez " "nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości " "metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll " "nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do uspokajających." #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll szczenię" #. [unit]: race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te " "trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią " "jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. " "Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te " "problemy." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co " "trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. " "Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego " "człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i " "wgryzający się w ciała umarłych.\n" "\n" "To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich " "cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Trupojad" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20 msgid "" "The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging " "fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made " "from living men - a process about which almost nothing is known, but which " "can be nothing but nightmarish." msgstr "" "Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, " "które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się " "poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich " "cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej " "chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych " "potworów był niegdyś człowiekiem, choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych " "zabiegach, jakich taka przemiana wymaga." #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 msgid "Soulless" msgstr "Bezduszny" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk " "magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy " "sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są " "niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając " "się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodzący trup" #. [variation]: race=undead #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. " "Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego " "żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga " "przerażającym doznaniem." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Starożytny licz" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych czasów. " "Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał zmartwienia dużo " "większe niż śmierć." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "nawałnica chłodu" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47 msgid "shadow wave" msgstr "fala cienia" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Mroczny adept" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko " "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną " "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic " "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub " "wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, " "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" "\n" "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie " "się oddali." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35 msgid "chill wave" msgstr "fala chłodu" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Mroczna adeptka" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205 msgid "" "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko " "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i takie, którzy pragną " "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nie nagrodą jest nic " "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjące się w tajemnych kultach lub " "wprowadzone w szeregi mrocznych adeptów fanatyczki poddawane są szkoleniu, " "które często doprowadza je do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" "\n" "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie " "się oddały." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mroczny czarnoksiężnik" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets " "of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This " "labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and " "inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej " "niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " "tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż " "nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą " "a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą " "więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej " "niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w " "końcu zgłębiona.\n" "\n" "Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej " "śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne " "zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala " "tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym " "posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność " "takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż " "utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w " "najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature's grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej " "niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać " "tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż " "nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą " "a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą " "więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej " "niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w " "końcu zgłębiona.\n" "\n" "Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej " "śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne " "zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala " "tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym " "posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność " "takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż " "utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w " "najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Licz" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia " "nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, " "stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi " "się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli usycha.\n" "\n" "Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy " "uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne " "wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii " "oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów." #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromanta" #. [unit]: race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem " "\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do " "dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już za samo " "to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą mogą " "stanowić potężny oręż w służbie zła.\n" "\n" "Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania " "śmierci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27 msgid "plague staff" msgstr "różdżka zarazy" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromantka" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4 msgid "Banebow" msgstr "Łucznik śmierci" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " "borne of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród " "tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, " "wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi " "na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła " "wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Miotacz kości" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do " "nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. " "Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały " "wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. " "Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami kości\"." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kościec" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej " "cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rycerz śmierci" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, " "którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako " "rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi, kierowani " "żądzą zemsty." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Ostrze śmierci" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i " "zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się " "odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, " "choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im " "kreatury." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Przeklęty" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś były. " "Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim " "wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o " "uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez " "wytchnienia toczą krwawe zmagania." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Powracający" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" "Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy " "zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć " "tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą " "jedynie spekulować na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce " "potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nieczującym bólu i walczącym " "do samego gorzkiego końca." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni przez " "czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie " "dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność " "potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Szkielet łucznik" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Szkielet łucznik niewiele się różni od szkieletów, które na ogół mu " "towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z " "martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele " "wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są " "już martwi." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " "spite of this are entirely horrifying.\n" "\n" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da " "się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może jednak uczynić wiele " "prawdziwie przerażających rzeczy.\n" "\n" "Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego " "okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można " "zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57 msgid "wail" msgstr "jęk" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Zjawa" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak " "ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez " "żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali " "zbyt dużo czasu przyglądaniu się." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała " "ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w " "strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n" "\n" "Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta." #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Widmo" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20 msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów " "mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich " "złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n" "\n" "Przywołanie widma jest nie lada sztuką, więc jego napotkanie o tyle groźne, " "że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46 msgid "baneblade" msgstr "ostrze zguby" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Upiór" #. [unit]: race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających " "stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie " "czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest " "przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od " "prawdy." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastary drzewiec" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. " "Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię " "tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim " "szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że " "drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi " "w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł " "do siebie po tym odkryciu.\n" "\n" "Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej " "starożytnych drzewcach." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:91 msgid "crush" msgstr "zgniatająca" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starszy drzewiec" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:19 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają " "drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które " "przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko " "ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak " "rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i " "niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się " "czasem pomylić.\n" "\n" "Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie " "ogromna siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, " "jeśli komuś uda się je rozzłościć." #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Drzewiec" #. [unit]: race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:20 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których niewiele " "wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo " "swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata " "wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. " "Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie " "przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n" "\n" "Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. " "Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i " #~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na " #~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w " #~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą " #~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami " #~ "towarzyszy.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda " #~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności." #~ msgid "" #~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, " #~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " #~ "any prey." #~ msgstr "" #~ "Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych " #~ "stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich " #~ "teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki " #~ "kupujące ich usługi." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Łowca banita" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną " #~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy " #~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej " #~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić " #~ "użytek z ich umiejętności." #~ msgid "dummy" #~ msgstr "kukła" #~ msgid "cold" #~ msgstr "chłód" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "święty" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej " #~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " #~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i " #~ "zadawaniu bólu.\n" #~ "\n" #~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest " #~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak " #~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. " #~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, " #~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują " #~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy " #~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez " #~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i " #~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:"