# Galician translation of wesnoth-tutorial # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # # Proxecto Trasno # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:11+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42 msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " "rusty@rustcorp.com.au!" msgstr "" "Ola tradutores! O titorial está pensado para ser divertido ó comezo, dando a " "benvida ós novos xogadores. Por favor, fai que a tradución tamén sexa " "divertida! Para calquera pregunta contacta con rusty@rustcorp.com.au!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43 msgid "Wesnoth Tutorial" msgstr "Titorial de Wesnoth" #. [side]: type=Fighter, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Quintain, description=Quintain #. [event] #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" #. [side]: description=Delfador #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137 msgid "" "You will learn the basics of:\n" " movement\n" " attacking\n" " healing\n" " recruiting" msgstr "" "Aprenderás os fundamentos de:\n" " movemento\n" " ataque\n" " sandación\n" " recrutamento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruír a un inimigo forte" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143 msgid "Get yourself killed" msgstr "Que te maten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Coma quen queres xogar?" #. [unit]: type=Fighteress, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 msgid "*Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Benvido a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Konrad. " msgstr "" "\n" "Neste titorial estás xogando coma Konrad. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211 msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side " "of the river." msgstr "Estás na torre, e o teu mentor Delfador está na beira Leste do río." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 msgid "" "\n" "*Left click to continue..." msgstr "" "\n" "*Clic co botón esquerdo para continuar..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Li'sar. " msgstr "" "\n" "Neste titorial estás xogando coma Li'sar. " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Preme co botón esquerdo en Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 msgid "Left click on Li'sar" msgstr "Preme co botón esquerdo en Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235 msgid "" "*You have selected Konrad.\n" "The places he could move to are highlighted." msgstr "" "*Seleccionaches a Konrad.\n" "Os sitios ós que el se pode mover están resaltados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 msgid "" "\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "\n" "*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241 msgid "" "*You have selected Li'sar.\n" "The places she could move to are highlighted." msgstr "" "*Seleccionaches a Li'sar.\n" "Os sitios ós que ela se pode mover están resaltados." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246 msgid "HERE" msgstr "AQUÍ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252 msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "Move a Konrad xunta Delfador, premendo no sitio que pon 'AQUÍ'." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "Move a Li'sar xunta Delfador, premendo no sitio que pon 'AQUÍ'." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263 msgid "Left click on tile labelled HERE" msgstr "Preme co botón esquerdo no hexágono que pon AQUÍ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " "then try again.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "*Ups!\n" "Movécheste a un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' " "para Desfacer, despois intentao de novo.\n" "*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bos días Delfador! É hora de atacar cousas?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323 msgid "Um, well..." msgstr "Um, ben..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Atopaches un orco para que loite con el, huh? Un troll?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Acouga! Convocarei un inimigo para ti..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372 msgid "... this quintain!" msgstr "... este estafermo!" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377 msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín??" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382 msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Tes 32 puntos de vida e unha espada. Estou totalmente seguro de que gañarás." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Para atacar ó estafermo, primeiro terás que seleccionar ó atacante (Konrad) " "e despois o obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición dos detalles do " "ataque. Cando premas en Aceptar, Konrad atacará." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Li'sar will attack." msgstr "" "Para atacar ó estafermo, primeiro terás que seleccionar ó atacante (Li'sar) " "e despois o obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición dos detalles do " "ataque. Cando premas en Aceptar, Li'sar atacará." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Preme no estafermo para atacalo" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hei! Este estafermo deféndese!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll." msgstr "Hmm, pode ser que deberas ter comezado cunha boneca." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 msgid "Should I retreat?" msgstr "Debería retirarme?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455 msgid "Good idea!" msgstr "Boa idea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " "killed." msgstr "" "Nota: a pequena coroa prateada preto de Delfador indica que perderás a " "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ó teu líder (Konrad)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " "killed." msgstr "" "Nota: a pequena coroa prateada preto de Delfador indica que perderás a " "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder (Li'sar)." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." msgstr "" "Desafortunadamente esgotaches o teu turno ó atacar ó estafermo. Agora é o " "turno do estafermo." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478 msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "O MANEQUÍN consegue un turno?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " "three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five " "chances to hit you per combat round. \n" "If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit " "points. Brace yourself!" msgstr "" "Si: é un estafermo máxico.\n" "Ves o 3-5 na súa descrición? O primeiro número diche que inflixe tres puntos " "de dano cando acada. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en " "cada ronda do combate.\n" "Se che acada en cada golpe, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de " "vida. Prepárate!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "Aih! Preciso sandarme! Só me quedan $student_hp hp!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " "you should retreat to there." msgstr "" "Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, se " "estás nunha sandarás ó comezo do teu seguinte turno: debes retirarte a alí." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Preme na vila para mover a Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Preme na vila para mover a Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538 msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " "every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Agora 'posúes' esta vila: podes ver que enarbora a túa bandeira, e pronto " "aparecerá un '1' ó lado da icona da casa na cima da pantalla. As vilas dan " "ouro: cada turno conseguirás dous de ouro, ademais de un por cada vila que " "posúas.\n" "*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..." #. [event] #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Preme no botón Rematar o turno" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." msgstr "" "Estás a piques de sandar 8 puntos de vida. Pero penso que vas precisar " "algunha axuda contra ese estafermo." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578 msgid "I'll recruit some elves!" msgstr "Recrutarei algúns elfos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585 msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Éche unha moi boa idea. Se volves á túa torre, poderás recrutar dúas " "unidades. Tes moito ouro para elo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Move a Konrad á torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591 msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Move a Li'sar á torre" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610 msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: select it.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Cando esteas nunha torre, poderás recrutar nos hexágonos do castelo que teña " "arredor, premendo co botón dereito e seleccionando 'Recrutar'. Agora só " "terás unha unidade para escoller: selecciónaa.\n" "*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" msgstr "Preme co botón dereito nun hexágono do castelo e selecciona Recrutar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664 msgid "" "These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them " "next turn.\n" "Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a " "description on the right of the screen.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Estas unidades que acabas de recrutar non poden facer nada neste turno: " "controlaralas no seguinte turno.\n" "Nota: despois deste diálogo, podes mover o rato por riba dunha unidade para " "ver unha descrición na parte dereita da pantalla.\n" "*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671 msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit" msgstr "" "Preme co botón dereito noutro hexágono do castelo e Recruta outra unidade" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684 msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" "Hei, o estafermo sandou dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha " "vez!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689 msgid "" "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, sandará lentamente.\n" "Pero antes de que envíes ós teus loitadores contra o estafermo debes saber " "que teñen dous tipos de ataque..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693 msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!" msgstr "Direilles que usen o que faga máis dano!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697 msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." msgstr "E cal é? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Preme co botón esquerdo nun Elfo Loitador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700 msgid "End your turn, then attack again." msgstr "Remata o teu turno, e volve atacar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707 msgid "Left click on the Quintain to attack it." msgstr "Preme co botón esquerdo no estafermo para atacalo." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer." msgstr "" "O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un " "ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a " "corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un " "ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a " "corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro.\n" "Remata o teu turno, despois volve atacar." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n" "You should tell the other Elf to use the bow." msgstr "" "O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un " "ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a " "corpo (3-5).\n" "Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Attack with the other Elf" msgstr "Ataca co outro Elfo" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" "O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de " "dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a " "corpo, así que non se pode defender." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de " "dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a " "corpo, así que non se pode defender.\n" "Remata o teu turno, e despois volve atacar." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818 msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!" msgstr "Continúa atacando, cos dous elfos, ata que rematen co estafermo!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Pode ser que teñas que recrutar outro elfo?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "Note:\n" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Nota:\n" "Podes premer co botón dereito nunha unidade para ver Descrición da Unidade " "detallada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " "need. Take special care of units with the highest experience points (XP)." msgstr "" "Nota:\n" "Lembra mandar de volta ás unidades feridas ás vilas, e recrutar máis se o " "precisas. Ten conta especialmente das unidades con máis puntos de " "experiencia (XP)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863 msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Nota:\n" "Estes manequíns só atacan se estás a un hexágono deles. Con coidado, poderás " "matalos dunha vez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874 msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " "unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Nota:\n" "Cada vila que posúas pode manter unha única unidade de balde. Despois diso, " "cada unidade custarache un de ouro por turno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883 msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " "the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you " "will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you " "twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "Nota:\n" "Cando unha unidade consegue suficiente experiencia (a barra de experiencia é " "a barra pequena da dereita), subirá de nivel. Os Elfos Loitadores teñen dúas " "opcións, e terás que escoller cal queres. Ten en conta que o mantemento das " "unidades de nivel 2 custa o dobre có das de nivel 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892 msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " "means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, " "bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a " "70% chance of hitting you wherever you stand." msgstr "" "Nota:\n" "Unha vez que seleccionas unha unidade, verás porcentaxes en diferentes " "lugares: maior significa máis defendible. Por exemplo, a defensa é boa en " "castelos e en vilas, e mala dentro dos ríos. Os ataques dos manequíns son " "máxicos, e polo tanto teñen unha posibilidade do 70% de acadarche onde " "queira que esteas." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914 msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!" msgstr "O estafermo está morto, señores, e conseguín máis experiencia!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923 msgid "" "Yes, you gain more experience through battle, especially killing an " "opponent: gain enough experience and you become more powerful. " msgstr "" "Si, conséguese máis experiencia loitando, especialmente ó matar a un " "opoñente: consegue suficiente experiencia e serás máis poderoso," #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Konrad, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois de " "todo, temos traballo real que facer..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Li'sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois de " "todo, temos traballo real que facer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965 msgid "Do you want to keep practicing?" msgstr "Desexas continuar practicando?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967 msgid "Yes, I'm still figuring it out." msgstr "Si, ainda teño que resolver isto." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "No, I think I've got it." msgstr "Non, xa o teño controlado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will be able to examine the final positions and " "the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the " "next scenario." msgstr "" "Despois do aviso da túa victoria, o mapa hase escurecer para indicar que " "rematou o escenario, pero poderás examinar as posicións finais e o estado " "das túas tropas antes de premer en 'Rematar escenario' para continuar co " "seguinte escenario." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 msgid "" "*Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes." msgstr "" "*Lembra:\n" "Podes premer 'u' para desfacer moitas cousas: é útil para corrixir erros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " "advance a level." msgstr "" ", o teu novo recruta, ten dous trazos: forte e intelixente. Forte significa " "que inflixe máis dano, e intelixente significa que require menos experiencia " "para avanzar un nivel." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87 msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." msgstr "" " ten dous trazos: rápido e resistente. Rápido significa que se pode mover " "un hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de " "vida." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Anaco de bosque" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island: a nice, defensible spot." msgstr "" "Agora sitúa a unha unidade con ataque corpo a corpo, preferiblemente un " "loitador, nese anaco de bosque no sueste da illa: un sitio agradable, e " "defendible." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Pode sobrevivir unha unidade contra todos eses inimigos?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack: it is fairly weak itself." msgstr "" "Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán preto da unidade de defensa, " "sandaraa 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó " "ataque: e moi débil." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Move unha unidade (un loitador se é posible) ó anaco de bosque" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn" msgstr "" "Avanza as outra unidades cara a illa ou para capturar vilas, despois Remata " "o turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Esta unidade só está a unha morte (8 puntos de experiencia) de conseguir un " "nivel máis! Non deixes que morra!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I get to retreat after this!" msgstr "Agardo que teña que retirarme despois disto!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "Un ataque con éxito dun Orco Roñón e estou rematado!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Ouch! Podería sandar nunha vila." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" msgstr "Teño $side.gold de ouro: suficiente para recrutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Si, continúa recrutando máis unidades: Penso que as vas necesitar!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Titorial de Wesnoth Parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota ó Líder Orco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382 msgid "Turns run out" msgstr "Esgotar os turnos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Morte de Li'sar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ola Galdrad! Convocou algo Delfador para que o derrote? Un grupo de " "espantallos, quizais?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Isto non é un xogo, Konrad!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " "defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you." msgstr "" "Os Orcos acamparon do outro lado do río. Este é o país dos elfos: os Elfos " "somos rápidos e dificiles de acadar nos bosques. Eses parvos non deberían " "entrar aquí. Debemos derrotar ó seu líder, para que nunca máis nos molesten. " "Heite aconsellar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 msgid "This is no game, Li'sar! " msgstr "Isto non é un xogo, Li'sar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423 msgid "What should I do?" msgstr "Que debo facer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primeiro temos que eliminar ó Orco Roñón que está no medio do río. Será " "fácil." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429 msgid "" "By then, their leader will have recruited units to send against us, and the " "real fight will begin." msgstr "" "Para entón, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra nós, " "e a loita real dará comezo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434 msgid "SHALLOW" msgstr "SUPERFICIAL" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438 msgid "DEEP" msgstr "PROFUNDO" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440 msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Mira esa auga azul escura: é demasiado profunda para que ningún dos bandos " "poida cruzala. Poden vadear lentamente a través dese estreito de augas " "superficiais azul claro do leste, pero estaremos na beira e forzarémolos a " "que loiten dende a auga, onde están expostos e teremos a protección do " "bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " "fight so well." msgstr "" "O ataque máis probable, polo tanto, é pola ponte. Esa illa do medio é a " "clave: ten unha vila, para sandar ás unidades danadas, e bosque no cal " "loitaremos ben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "Two Elvish Fighters\n" "Two Elvish Archers\n" "One Elvish Shaman" msgstr "" "Para comezar, precisaremos algunhas unidades:\n" "Dous Elfos Loitadores\n" "Dous Elfos Arqueiros\n" "Un Elfo Xamán" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" "Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de " "experiencia, e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Debes reincorporalos " "agora para que poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Durante o titorial, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de " "experiencia. Debes reincorporar esta unidade agora, e recrutar outra (o cal " "é máis barato ca reincorporar, de tódolos xeitos)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "REINCORPORA A $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Preme co botón dereito no hexágono do teu nordeste e reincorpora a " "$recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" "Se algún dos Elfos Loitadores da túa última batalla tivera experiencia, " "deberiámolos reincorporar: xa que non a teñen, é máis barato recrutar novas " "unidades. Así que recruta un Elfo Loitador." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them, instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" "Se tes algunha unidade con experiencia viva da túa última batalla podes " "reincorporala, en vez de recrutar un novo Elfo Loitador." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo Loitador" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Preme co botón dereito no hexágono do teu nordeste e recruta a un Elfo " "Loitador" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "Non! Dixen recruta un Elfo XAMÁN! Proba outra vez..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do!" msgstr "" "O Xamán é unha unidade claramente débil, pero ten a habilidade de sandar ás " "unidades arredor del. Ten un ataque especial que ralentiza ós inimigos, " "limitando á metade o dano que poden facer!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Logo, debería rematar o meu turno agora?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " "need more income." msgstr "" "Certo, ningunha das unidades recrutadas pode moverse, pero ti ainda podes. " "As cinco unidades cústanche 5 de ouro, facendo que sexas 3 pezas de ouro " "máis pobre por turno. Precisas máis ingresos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Move a Konrad para capturar unha vila" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604 msgid "Move Li'sar to capture a village" msgstr "Move a Li'sar para capturar unha vila" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660 msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "Non! Díxenche recruta un Elfo ARQUEIRO! Proba outra vez..." #. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643 msgid "Shaman" msgstr "Xamán" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recruta un Elfo Xamán ó teu norte" #. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700 msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Non! Díxenche REINCORPORAR a $recall_name2|! Proba outra vez..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "Archer #1" msgstr "Arqueiro #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747 msgid "Archer #2" msgstr "Arqueiro #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749 msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "Recruta dous Elfos Arqueiros nos hexágonos do teu oeste" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725 msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "Non! Díxenche recruta a un Elfo LOITADOR! Proba outra vez..." #. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non! Díxenche reincorpora a $recall_name1, non a $recall_name2|! Proba outra " "vez..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Non! Díxenche REINCORPORA a $recall_name1 da última batalla, e non recruta " "un novo $recruit.type|! Proba de novo..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Preme co botón dereito no hexágono do teu leste e reincorpora a $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "REINCORPORA A $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Preme co botón dereito no hexágono ó teu leste e recruta a un Elfo Loitador" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828 msgid "" "$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try " "again..." msgstr "" "$recruit.type|? Díxenche RECRUTA un novo ELFO LOITADOR. Proba outra vez..." #. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875 msgid "You've learned well, Konrad! " msgstr "Aprendiches ben, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878 msgid "" "The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only " "losing 1 gold per turn now." msgstr "" "A vila mantén a unha unidade, e págache un de ouro por turno: só estás " "perdendo 1 de ouro por turno." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 msgid "You've learned well, Li'sar! " msgstr "Aprendiches ben, Li'sar! " #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007 msgid "End your turn" msgstr "Remata o teu turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886 msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Capturaches tódalas vilas arredor da torre, pero permanece preto para poder " "recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Debes deixar as vilas cerca da torre para que as capture Konrad, xa que " "precisa estar preto de tódolos xeitos para recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Debes deixar as vilas cerca da torre para que as capture Li'sar, xa que " "precisa estar preto de tódolos xeitos para recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908 msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it." msgstr "" "Os orcos non teñen ataque a distancia, así que usa os teus arqueiros contra " "eles." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910 msgid "" "Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on " "right)" msgstr "" "Ataca ó Orco cun Arqueiro (move o rato por riba das unidades para ver unha " "descrición á dereita)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." msgstr "" "Excelente. Os elfos están ben protexidos no bosque: só hai unha posibilidade " "do 30% de acadarlle a un Elfo Arqueiro cando está no bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "É moi perigoso estar na auga cando hai inimigos preto! A túa unidade ten " "unha posibilidade do 80% de que lle acade o Orco cando contraataque! Cancela!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933 msgid "Attack the Orc with the other Archer" msgstr "Ataca o Orco co outro Arqueiro" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "Fighter to Here" msgstr "Loitador Aquí" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." msgstr "" "As túas unidades non poden chegar onda ese Orco neste turno. Envía un " "Loitador a esa vila do leste: levaralle dous turnos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947 msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." msgstr "" "Podes facer que unha unidade se mova durante varios turnos: selecciona a " "unidade, despois preme no obxectivo. Verás (2) se lle vai levar dous turnos " "chegar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Dille a un Loitador que se mova á vila do leste" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envía ó outro Loitador e ó Xamán ó sur para que poidan atacar no seguinte " "turno, e despois volve á torre para recrutar máis unidades!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep" msgstr "Move ó Loitador e ó Xamán ó sur, despois volve con Konrad á Torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep" msgstr "Move ó Loitador e ó Xamán ó sur, despois volve con Li'sar á Torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recruta outro Arqueiro e un Loitador" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Non teño máis cartos para recrutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Isto a miúdo é un problema, por iso é polo que posuír vilas é importante." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Move a Konrad a outra vila (sen dono)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996 msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Move a Li'sar a outra vila (sen dono)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." msgstr "" "O Orco está bloqueando a ponte! Debemos ocupar esa illa antes de que os " "xinetes de lobo cheguen a ela." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022 msgid "Can't our units just move around him?" msgstr "E logo non poden rodealo as nosas unidades?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033 msgid "" "No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', " "and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" "Non: unha vez que te moves preto dunha unidade inimiga estás na súa 'Zona de " "Control', e non podes moverte máis nese turno.\n" "Para mover as túas tropas a esa illa sen vadear lentamente a auga, terás que " "matalo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034 msgid "Attack the Orc with an Archer" msgstr "Ataca ó Orco cun Arqueiro" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Avanza outras unidades e captura vilas, despois Remata o turno" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065 msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " "turn." msgstr "" "Ningunha outra unidade pode chegar onda o Orco: Agardo que o meu arqueiro " "sobreviva ó seu contraataque! Será mellor conseguir máis vilas, e mover a " "todos máis preto para o seguinte turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." msgstr "" "Si. Se o teu Xamán permanece xusto detrás da unidade da ponte, sandaraa ó " "comezo do seguinte turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit" msgstr "Move ó Xamán á ponte para permanecer detrás da unidade" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Ten tino: se quedas na ponte estás exposto a un ataque dende varias " "direccións!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "É moi perigoso estar na auga cando hai inimigos preto! A túa unidade ten " "unha posibilidade do 80% de que lle acaden! Cancela, e agarda a que te " "ataquen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136 msgid "" "Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Non esquezas o teu loitador no leste: podes movelo ó sur a aquela vila preto " "do estreito." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142 msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" msgstr "" "Necesitamos tomar esa vila, doutro xeito eles tomarana no próximo turno! " "Move á túa unidade con ataque a distancia para tomala de forma que poida " "sandar, despois mata ese Orco!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " "Elves are neutral: we are unaffected by night and day." msgstr "" "Coidado! Agora é de noite. Os Orcos son caóticos: os seus ataques son un 25% " "máis fortes pola noite, e un 25% máis débiles polo día. Ti eres legal: máis " "forte polo día. Os elfos son neutrais: non lles afectan nin o día nin a " "noite." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, " "to see a description of the time of day." msgstr "" "Despois deste diálogo, pon o rato enriba da imaxe de debaixo do mapa da " "dereita, para ver unha descrición da hora do día." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." msgstr "" "Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os " "sandadores só poden sandar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden sandar " "8 (o máximo para calquera unidade)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169 msgid "Defend here" msgstr "Defende aquí" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170 msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" msgstr "" "Coidado con eses Orcos que cruzan o río! Se chegan ó bosque será dificil " "expulsalos de aí!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177 msgid "" "You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for " "the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n" "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn." msgstr "" "Podes asegurarte de que usaches tódalas túas unidades neste turno: preme 'n' " "para a seguinte unidade, ESPAZO para indicar que remataches con ela.\n" "Cando 'n' non selecciona ningunha unidade nova, podes rematar o teu turno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182 msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives." msgstr "" "Só precisas derrotar ó líder para gañar: mira Menú Principal->Obxectivos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187 msgid "" "Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly " "effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" "Lembra recrutar máis tropas a medida que as precises: os Arqueiros son " "particularmente efectivos contra Orcos Roñóns, Xinetes de Lobo e mailo seu " "líder." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205 msgid "" "Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" "Permanece preto da torre: precisas estar nunha torre para recrutar máis " "unidades, e dubido que o líder Orco che deixe usar a súa!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219 msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba: sandarao cada " "turno e proporciónalle boa defensa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela: sandarao " "cada turno e proporciona unha boa defensa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Usarme para atacar é perigoso! Podo ralentizar ó opoñente co meu ataque a " "distancia, pero agardo que teñas un bo plan se perdo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" msgstr "" "Estás a piques de matar ó seu líder! A unidade que acabe con el conseguirá " "16 puntos de experiencia, porque está no nivel 2. Escolle a túa unidade con " "coidado!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience " "experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" "Perderemos a $deadguy.user_description|, e tiña $deadguy.experience puntos " "de experiencia, o que significa que pronto avanzaría ó nivel 2." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our " "experienced troops dying!" msgstr "" "Perderemos a $deadguy.user_description|, pero é mellor ca perder as tropas " "con experiencia!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" "Perder un sandador fire a tódalas unidades! Manteno fóra do alcance do " "inimigo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356 msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " "the 'Actions' menu." msgstr "" "Podes ver ata onde pode chegar un inimigo poñendo o rato enriba del. Poderás " "ver tódolos posibles movementos inimigos dunha vez con 'Amosar os Movementos " "do Inimigo' no menú 'Accións'." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360 msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." msgstr "" "As unidades de nivel 2 son poderosas, pero non invulnerables! Adeus, " "$deadguy.user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375 msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." msgstr "" "Coidado co líder: pode inflixir un dano 36 puntos de vida pola noite! Atácao " "con varias unidades dunha vez, durante o día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " "each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Avanzar un nivel sandoume totalmente!\n" "Sempre teño unha probabilidade do 60% de acadar co meu arco, e inflixo un " "dano de 9 puntos de vida en cada un dos catro ataques. Úsame para ocuparme " "de unidades difíciles de acadar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " "can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to " "me." msgstr "" "Avanzar un nivel sandoume de todo!\n" "Son bo co arco e máis ca espada, pero teño unha habilidade especial: a " "emboscada. Podo agocharme nos bosques, e os inimigos só me poderán ver se " "están moi preto de min." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " "Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully." msgstr "" "Avanzar un nivel sandoume de todo!\n" "Son bo co arco e máis ca espada, pero teño unha habilidade especial: o " "liderado. As unidades de nivel 1 que estean preto de min inflixen un 25% " "máis de dano, así que sitúame con coidado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each." msgstr "" "Avanzar un nivel sandoume de todo!\n" "Son especialmente bo ca espada: catro ataques que danan 8 cada un." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592 msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!" msgstr "Tardaches demasiado, nunca nos desfaremos deses Orcos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610 msgid "" "You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the " "campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or " "Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a " "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" "Venciches ós Orcos. A continuación poderías probar algunha das campañas cun " "nivel de Principiante, coma a da Garda do Sur, Dous Irmáns ou Herdeiro ó " "Trono. A Garda do Sur deseñouse específicamente coma unha campaña para " "principiantes. Konrad, Li'sar e Delfador son personaxes de Herdeiro ó Trono." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Ancián" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante " "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de " "batalla debido ós seus poderosos raios." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastón" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "raio" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Loitador" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Xoves e apaixonados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós " "ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes " "guerreiros algún día." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 msgid "sword" msgstr "espada" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Loitadora" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "sabre" msgstr "sabre" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Os estafermos úsanse para practicar ca espada e para xustar contra eles. " "Sería moi raro que te atacara un." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22 msgid "flail" msgstr "mallo"