# Serbian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Chusslove Illich , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-22 12:00+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Južnjačka garda" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "JG" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" "(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)" msgstr "" "Mladi vitez, Deoran, beše otposlat da preuzme zapovedanje Južnjačkom " "gardom... Napomena: Ovaj pohod je projektovan kao uvod u Vesnot. Nivo težine " "„civil“ namenjen je igračima koji igraju po prvi put.\n" "\n" "(Početnički nivo, 9 ili 10 scenarija prema izabranom račvanju.)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Soldier" msgstr "vojnik" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Easy)" msgstr "(lako)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Normal)" msgstr "(normalno)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "civil" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Recruit" msgstr "regrut" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(početnik)" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Campaign Design" msgstr "Dizajn pohoda" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Održavanje pohoda" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Crteži i grafički dizajn" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Rođen za barjak" #. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran #. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran #. [side]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Matin" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104 msgid "The River Fort" msgstr "Rečna utvrda" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Istražiš li rečno utvrđenje" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798 msgid "Death of Deoran" msgstr "Nastrada li Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814 msgid "Time runs out" msgstr "Istekne li vreme" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran se nađe na iskušenju već na samom početku svoga nameštenja. Loris, " "prethodni zapovednik, beše rasipao svoje vreme na trice i kučine, te " "razbojnici opustošiše zemlju..." #. [unit]: description=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170 msgid "Moreth" msgstr "Moret" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181 msgid "" "You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, " "and I'll defend them to the death!" msgstr "" "Nikada nećeš orobiti ovo selo! Videh već kako tvoja sorta ubija varošane " "kako stigne, i braniću ih do smrti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?" msgstr "" "Moja sorta? Ja sam vojnik Vesnota, glasnik kralja Haldrika, i novi " "zapovednik Južnjačke garde! Otkud sad to, „moja sorta“?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Žao mi je, gospodine! Pomislih da ste jedan od razbojnika što pljačkaju sela " "i ubijaju seljane. Šta činite vi ovde? Ser Gerik i ja, bejasmo sve što osta " "od Južnjačke garde..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Poslat sam da preuzmem zapovedništvo nad Južnjačkom gardom, i postavim " "stvari na njihovo mesto. Moramo podići seljane na oružje i proterati " "razbojnike, pre nego li načine još zla!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Trebalo bi da požurite u rečnu utvrdu! Ser Gerik će želeti da dozna da nam " "stiže pojačanje!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Kad god vidiš metu koja izgleda ovako, treba da pomeriš svog vođa (ili onog " "ko se već pominje u priči) na polje koje je sadrži." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Ha! Ovaj novi zapovednik je tek mladunac. Ubrzo će podeliti sudbinu one " "svinje, Lorisa!" #. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Ser Gerik" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Dragi gospode, dobro je da vas kralj Haldrik posla u naše krajeve! " "Razbojnici pustoše širom pokrajine, paleći i ubijajući bez kajanja. Morate " "podići Južnjačku gardu i oterati razbojnike!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Nema sumnje da sam potreban ovde. Nesrećom, videh samo zemljoradničke alate " "kojima bi se naši ljudi mogli naoružati. Odvažni kakvi jesu, ipak se ne mogu " "vilama biti protiv razbojnika!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260 msgid "" "I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Otvoriću oružarnicu utvrđenja. Snabdeveni smo dobro kopljima i lukovima, ali " "nam nedostajaše vođ da nas povede u boj!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Ser Gerik je pešački zapovednik. On je sâm valjan ratnik, ali kada je u " "blizini manje iskusnih vojnika, podstiče i njih da se bolje bore!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them " "die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Jedinice sa obeležjem junačkim, suštinske su u tvom pohodu. Nastrada li " "ijedna od njih, izgubićeš boj, te ih dobro čuvaj!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Poraziš li Urzu Matina" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Nastrada li ser Gerik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Pohitaj nazad u tabor gde bi na početku, i unajmi nešto vojske!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324 msgid "" "While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Dok si u svom taboru, možeš najmiti svoje snage. Sakupi malu družinu da se " "odupreš razbojnicima koje plaća Urza Matin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lukaši imaju jak odstupni napad, i vrlo su delotvorni protiv jedinica koje " "takav napad nemaju, kao što su lopovi i secikese. Takođe nose mačeve uza se, " "te se mogu sami braniti u bliskoj borbi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Kopljanici imaju jak bliski napad, i delotvorni su protiv većine jedinica. " "Takođe imaju i slabiji odstupni napad. Oni su glavni oslonac Južnjačke garde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Najbolja vojska će imati raznovrsne jedinice, kako bi se mogla obračunati sa " "različitim neprijateljima koje susretne. Za sada, usredsredi se na stvaranje " "male skupine iskusnih lukaša." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Gospodine, razbojnici su najopasniji u toku noći. Držimo se severne obale " "reke dok ne svane, i onda udarimo u napad!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368 msgid "" "All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus " "during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all " "'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Sve tvoje jedinice su „zakonite“. To znači da su u borbama u prednosti tokom " "dana, a u nepogodnosti tokom noći. Jedinice Urze Matina su sve „haotične“, " "što znači da njima doba dana odgovaraju obrnuto. Stoga, biće mnogo " "delotvornije upuštaš li se u borbe tokom obdanice." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388 msgid "" "My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Gospode! Sviće zora, čas je kucnuo da napadnemo i izgnamo ove razbojnike sa " "naše zemlje. Za mnom, vojnici Južnjačke garde!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Tokom dana će tvoje jedinice nanositi više štete, a one Urze Matina manje. " "Što više njegovih snaga satreš tokom dana, to bolje!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421 msgid "Myssh" msgstr "Mish" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440 msgid "Ylla" msgstr "Ila" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "Tvoji ljudi su saveznici našeg gospodara, kralja Tifona. Pomoći ćemo vam da " "oterate ove razbojnike sa svoje zemlje, ako nam dozvolite da živimo ovde u " "miru." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Pomoć vaša dobrodošla je u borbi protiv ovih zločinaca! Reke ove zemlje su " "vam na raspoloženju, pružite li nam ruku u bitkama našim." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they're in trouble!" msgstr "" "Sada možeš najmiti i morej-lovce. Morejci su vodena stvorenja — drži ih u " "rekama i močvarama, i dobro će ti služiti! Ostaviš li ih na suvom, biće u " "nevolji!" #. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron #. [unit]: type=Peasant, description=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Ko ide tamo! Smesta izlazi iz kuće!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501 msgid "" "Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Ostav! Ja sam to, Aleron! Seljani me sakriše od razbojnika, kad ovi " "pregaziše grad. Sačuvaše me na bezbednom, iako sam bio teško ranjen..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Drago mi je što te zatekoh živog, Alerone, pomišljasmo na najgore kad se ne " "vrati posle bitke!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Kaznimo sada ove razbojnike za njihova zlodela i krvništva! Rane su mi " "izvidane, i spreman sam za boj!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513 msgid "" "Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron je dugolukaš, jači i uvežbaniji od običnih lukaša. Njegove strele " "donose smrt neprijateljima bez odstupnog napada." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Još razbojnika... Ništa nam više ostalo nije. Gubite se!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Nismo mi razbojnici, zar ne vidiš kako se barjak Južnjačke straže ponovo " "vijori! Pomozi nam da oteramo zločince sa naše zemlje." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Kako god smognem, pomoći ću vam!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Drži sela iza naših linija, i spreči neprijatelja da nam se provuče pod " "okriljem noći." #. [unit]: type=Footpad, description=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "Ovo je selo naše da ga opljačkamo! Bežite, ili ću vas sve pobiti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Ne vidiš li barjak što leprša na vetru? Južnjačka garda ponovo jaše. " "Spasavajte glave dok još možete, ili ćete dočekati brzu smrt na našim " "kopljima!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Zapamti, Moret reče da treba da se nađeš sa serom Gerikom u rečnoj utvrdi. " "Povedi Deorana tamo, i vidi šta Gerik ima da zbori!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Zapamti, tvoj zadatak je da poraziš Urzu Matina. On treba da ti je glavna " "meta. Strelci su posebno delotvorni protiv njega, pošto ne ume da se bori na " "daljinu. Opkoli ga, i tvoj je!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "Moj dani pljačke i paljevine su gotovi! Braća moja će me osvetiti..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Mrtav je! Svaka hvala, čestiti zapovedniče. Mislismo da nećemo dočekati " "pojačanje — da li vas je ser Loris poslao iz Vestina?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Ne. Poslao me je kralj Haldrik, da preuzmem zapovedanje Južnjačkom gardom. " "Kralj nije dobio nikakvih vesti već nedeljama. Koliko dugo ti i tvoji ljudi " "bejaste zatarabljeni u utvrđenju?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Skoro dva duga meseca. Ser Loris je preuzeo jednu od naših patrola na putu " "za Vestin, i nikad se nije vratio; naredne noći, razbojnici udariše i ubiše " "osmoro mojih ljudi. Zadržali smo utvrđenje, slabašno se nadavši pojačanju iz " "Vestina. Ni pomislili nismo, da ćemo dočekati ljude koje šalje kralj lično!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Ovo je gore od mojih najmračnijih strahova. Moramo pojahati ka Vestinu iz " "ovih stopa, i nadati se da je ser Loris tamo, živ i zdrav. Hajdete, ljudi, " "ka Vestinu!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5 msgid "Proven By The Sword" msgstr "Dokazan mačem" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24 msgid "Westin" msgstr "Vestin" #. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122 msgid "Criminal" msgstr "Zlikovci" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Gledajte — dim se diže nad Vestinom! To može značiti samo jedno: razbojnici " "su pregazili posadu i sada pljačkaju grad!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Prođe li previše vremena pre nego što ih sustignemo, ostaviće grad u " "ruševinama i načiniti veliki pokolj nad tamošnjim življem. Moramo brzo " "delati." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196 msgid "" "What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Šta!? Ako to vojska Vesnota dolazi iz severnih utvrda, moj brat Matin ne " "može biti više među živima... Platiće mi za muku njegovu, kao što je ser " "Loris platio svoju gordost!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn." msgstr "Zauzmeš li utvrđenje u Vestinu do kraja devetog poteza." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Bar je utvrđenje obezbeđeno." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245 msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Sada, Deorane, preuzmi svoje zapovedničko mesto u Utvrđenju Vestina." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin." msgstr "Dovedeš li Deorana u Utvrđenje Vestina." #. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Namesnik Hilas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300 msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Još nitkova?! Okusiće smrtni ugriz moga koplja!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304 msgid "" "Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn't have held them off another day..." msgstr "" "Mir s vama! Jer ja nisam neprijatelj, već namesnik Hilas, savetnik sera " "Lorisa! Stigoste u pravi čas, ne bismo ih mogli odbijati ni danak više..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Uistinu je naš dolazak blagovremen. Ali gde je ser Loris? Gde je gradska " "posada? Poslaše me kralj Haldrik da smenim sera Lorisa i preuzmem " "zapovedanje Južnjačkom gardom, jer kralj dva meseca ne dobi nikakav izveštaj " "iz Vestina." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Avaj, seru Lorisu više smene nema. Pokopan je severozapadno od grada, tamo " "gde je pao. Nedeljama smo ga upozoravali na pritajenu moć ovih razbojnika. " "Pa ipak, ser Loris ne hte da povede ljude protiv njih, sve dok njihova snaga " "ne nabuja, a naša usahnu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Tišti me saznanje o njegovoj smrti, koliko god da je nesmotrena bila. Sada, " "međutim, pritiskaju nas važniji poslovi. Ustajte, žitelji Vesnota! Oterajmo " "ove razbojnike iz našeg grada!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322 msgid "Makees" msgstr "Makis" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323 msgid "Tyborg" msgstr "Tiborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327 msgid "" "We will do our best to hold the city - you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Učinićemo najbolje što možemo da zadržimo grad — vi povedite svoje ljude " "preko reke i ubijte razbojničkog vođa!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader." msgstr "Ubiješ li Urzu Nalmata, vođa razbojnika." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Nastrada li namesnik Hilas" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Samo što se nisu probili u veliku dvoranu! Hitaj, Deorane, moraš stići u " "utvrđenje ili je sve izgubljeno!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Moraš pomeriti Deorana ovde do kraja sledećeg poteza, inače će Vestin pasti " "i to će ti biti poraz!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422 msgid "We're too late! They're burning the city..." msgstr "Zadocnismo! Već spaljuju grad..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Vestin je pao! Prevelika je ovo nevolja da bih je sam rešio — moram se " "vratiti Haldriku i ispričati mu o našem gubitku..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Sada će Garda iskusiti bes mojih novih sadrugova! Čas je kucnuo da mrtvi " "krenu u boj! Ustajte, ratnici!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Kakva su ovo đavolja posla?! To nisu živi što se bore za njega!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Sačinio je nekakvu pogodbu sa nemrtvima — kako bi obična protuva mogla steći " "takvu moć?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Kako god da je učinio ovu grozotu, moramo ga poraziti!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471 msgid "" "Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can " "also heal wounded units near him." msgstr "" "Ne samo što će namesnik Hilas volšebnim napadom paliti nemrtve kosti, već će " "i vidati povređene jedinice u svojoj blizini." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "Nek' ni kamen na kamenu ne ostane! Spalite im sela i sve ih pobijte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495 msgid "We will avenge your brother's death!" msgstr "Osvetićemo smrt tvoga brata!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Pale naša sela! Moramo ih zaustaviti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538 msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?" msgstr "Moj brat umreše neosvećen! Šta smo to učinili!?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543 msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?" msgstr "Zapovedniče, kako može jedan razbojnik prizivati nemrtve?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Tik pre nego što razbojnički upadi otpočeše, sera Lorisa poseti izaslanik " "vilenjaka iz Etenvuda zapadno odavde. Tražio je da im se pošalje vitez, sa " "kojim bi se moglo pričati o novoj pretnji Vesnotu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "I ode li ser Loris vilenjacima?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Ne. Posumnjao je da su vilenjaci spremili kakvu zvrčku, te im nije ni " "odgovorio. Možda oni znaju nešto o poreklu ovih mrtvih ratnika sa kojima smo " "sada suočeni." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Moji ljudi su uvežbavani da se bore protiv živih. Ne mogu se pouzdati da " "možemo zaštiti grad od protivnika mračnih kao što su ovi. Otići ću na susret " "vilenjacima, i videti mogu li nam biti od kakve pomoći!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Ja ću vas pratiti, gospodaru. Proučavao sam puteve svete magije, i ta vam " "moja veština može biti od pomoći protiv mračnjaka." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran posla jahača da zatraži pojačanja, i smesta se zaputi ka Etenvudu..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Očajnička potraga" #. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Deoran i njegovi ljudi dospeše na istočni rub Etenvuda..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Gledajte, ljudi! Eto šume vilenjačke kako se prostire ka severozapadu. " "Požurimo preko reke i onih brda." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Budi oprezan, Deorane. Već mnogu godinu, nijedan čovek ne kroči u vilenjačke " "šume. Ne znamo kako će nas dočekati. Naposletku, ser Loris i mišljaše da je " "to neko njihovo lukavstvo da ga domame u šumu..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ne otkrijemo li ishodište nemrtvih ratnika, progutaće oni celu ovu " "pokrajinu, a neće bolji proći ni njihovi sadašnji razbojnički gospodari. Ne " "smemo to dozvoliti!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Dva brata izgubih Deoranovom rukom — neću mu dozvoliti da pronađe " "zlosretničke vilenjake! Deoran će umreti pre nego što stigne do zapadne šume!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Moraš dovesti Deorana do središta vilenjačke utvrde. Pazi da unajmiš " "dovoljno vojske za gonjenje razbojnika, pre nego što otisneš Deorana iz " "njegovog tabora!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods" msgstr "Dovedeš li Deorana do vilenjačkog grada u šumama na severu" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Previše je tla koje moramo pretražiti. Kada bi samo naši jahači stigli!" #. [unit]: description=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 msgid "Jarek" msgstr "Džarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Zapovedniče, primih vaš zahtev za pojačanjem, i dovedoh svoje konjanike sa " "sobom!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Sada možeš unajmljivati konjanike. Brzi su i smrtonosni u ravnici, ali slabi " "u šumama i brdima. Mogu držati korak sa Deoranom, te ih koristi kao pratnju " "njemu!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Šta to učinismo?! Čak ni naši nemrtvi saveznici ne mogu opstati protiv ovog " "zapovednika!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257 msgid "" "I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Nadam se da je to zadnje od razbojnika! Koliko još ovih poganih nemrtvaca " "moramo oboriti?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "Ako ćemo zaustaviti prodor nemrtvih, moram doseći dom vilenjaka!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280 msgid "Mithalwe" msgstr "Mitalve" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "Talchar" msgstr "Talkar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Ethiliel" msgstr "Etilijel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Stoj! Ko to ulazi u naše utvrđenje bez dopusta?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Zbori promišljeno, jer kazna za upad u naše zemlje jeste smrt, i tvoj je " "život proćerdan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Počekaj malo. Ovaj čovek nosi boje Vesnota, a Kalenc nam je tvrdio da međ' " "narodom Vesnota nisu svi neprijatelji vilenjacima. Govori, onda, šta te " "dovodi u sveto utvrđenje Elrat?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Gospo moja, dođosmo k vilenjacima da potražimo smernice. Razbojnici i " "zlikovci u našim zemljama sazvaše mrtve, na ispomoć u pljačkanju naših " "imanja i sela. Pristižu preko reke iz velikih šuma na jugu naših zemalja, " "kuda se još uvek nijedan čovek zaputio nije." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Vilenjaci znaju o velikim južnim šumama, hodili su njihovim stazama " "nebrojano puta. Šta bi ti, Deorane, učinio?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Poveo bih svoje ljude južno od reke, da iznađemo izvor ovih mračnih stvorova " "i satremo ga do temelja. Inače, zasigurno nećemo dugo opstati protiv njih." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Uistinu ste odvažni suočiti se takvom neprijatelju. Ali se plašim da ćete " "sami biti poraženi. Jedan vilenjak živ je još, koji se seća tajni nemrtvih " "koje doznasamo kada je Haldrik I pohodio našu zemlju. Zove se Mebrin, i živi " "izdvojeno u brdima u blizini. Povešću te k njemu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355 msgid "My thanks, lady." msgstr "Zahvalan sam, gospo." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Dolina suza" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80 msgid "Mal A'kai" msgstr "Mal Akaji" #. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117 msgid "Jera Ilras" msgstr "Džera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Pratismo te, dalje se od svojih domova koji sada stoje nezaštićeni. Onda, " "gde možemo naći tog mudraca što dobro poznaje južne šume?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Ovo je dolina Cvatnih stabala. Naši najveći mudraci dolaze ovde na " "konačište, kada osete da im je vreme prepustiti drugima da vode naš narod. " "Mudrac koji je tebi potreban, živi u osamljenom selu između dva jezera." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Zašto su, gospo moja, ljudi ulogoreni južno od nas? Da li su prijatelji " "vilenjaka? Mišljah da nikakvi ljudi ne smeju kročiti u ovu dolinu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186 msgid "" "What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Šta!? Nisu to prijatelji vilenjacima! Već bitange i razbojnici, koji moraju " "biti istrebljeni!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Možda su u društvu razbojnicima koji pljačkaju naše gradove! Osilili su se, " "kad sada udaraju na vilenjake!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Uništi ove uljeze, i zamoliću ga da ti pomogne. On je prastar, i dobro pamti " "Haldrikovu izdaju vilenjaka. Kroči li prvo čovek u njegovo selo, gotovo je " "izvesno da neće hteti ništa da ima sa nama!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Zvuči kao prijatan momak..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Pa ipak, kao što gospa kaže, on nam je najveća nada da se rešimo ove nastale " "bede. Učinićemo kako moramo. Etilijel, vi se uputite ka Mebrinovom selu; mi " "ćemo se pobrinuti za uljeze." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley." msgstr "Ha! Zadocniste. Iščupali smo što smo hteli iz ove doline." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Sada će se vaša krv i suze pridružiti vilenjačkima!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Pročistiš li Dolinu suza" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village" msgstr "Dovedeš li Etilijel u Mebrinovo selo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Nastrada li Etilijel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Naše je oružje beskorisno protiv ovih skeleta! Nemaju ništa osim vazuha, što " "bi naša koplja mogla probiti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What " "should we do?" msgstr "" "Moramo se obračunati sa nemrtvima ako nam je doseći Mebrinovo selo! Šta nam " "je činiti?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Za sada ih mogu usporiti. Kud se dedoše vilenjaci koji su živeli u ovoj " "dolini? Trebalo bi da nam priteknu u pomoć!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Rekoste nam da bi ova dolina trebalo da bude bezbedna, a evo, nađosmo je " "kako vrvi od nemrtvog neprijatelja! Ne bi li nam neki od vaših vilenjačkih " "sadrugova mogli pomoći u nevolji?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Da se nikada ne pridružim redovima ovih prokletnika! Ukopajte me duboko, " "drugovi..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Tvoja smrt neće biti uzaludna! Moji telohranitelji će te osvetiti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Kakvi telohranitelji?!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308 msgid "You have a bodyguard?!!" msgstr "Otkud vam telohranitelji?!!" #. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "vilin-telohranitelj" #. [message]: speaker=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Spremni smo, gospo, da vas zaštitimo! Povešćemo u boj ove ljude iz Vesnota!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Jer, gospo, ja umirem..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Konačno, sloboda! Hvala vam, prijatelji moji..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453 msgid "" "You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead!" msgstr "" "Zakasnili ste! Nikada nećete otkriti naše uporište, a i kad biste, šta vam " "je činiti protiv već mrtvih!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Ali ti, barem, više nam nećeš praviti nevolju!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrine! Jesi li tamo? Došli smo da potražimo tvoju pomoć!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrine! Gde si?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Njegov je dom prazan. Ima tragova stopala koji vode ka jugu... Šta se to " "moglo dogoditi ovde?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Možda onaj koji sazvaše ove nemrtve, zna gde je Mebrin?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Nema tragova krvi, pa ipak ni Mebrina. Mora biti da ga je neko oteo. Ali, " "nemrtvi bi ga posekli i učinili jednim od svojih. Ko ga je onda mogao oteti?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Možda ga oteše razbojnici koji su i prizivali nemrtve?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Ništa, moramo ispratiti ove otiske stopala što vode u šumu! Ko god da je " "oteo našeg najvećeg mudraca, teško će to platiti! Ništa ne može zauzdati " "osvetu vilenjaka!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Osveta ili ne, ako nas povedete u šumu, pratićemo vas i odbijati nemrtve!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Izbori u magli" #. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, description=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97 msgid "Gruth" msgstr "Grut" #. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 msgid "Mal M'brin" msgstr "Mal Mebrin" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Steže nas vrelina šume, stoga ova magla ne može biti prirodna. Pitam se, " "kakvo nas zlo vreba u blizini?" #. [message]: description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Plašim se da magla izbija iz nekog moćnog gospodara nemrtvih. Možda ćemo " "biti nadjačani..." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "Ovo je nemala promena prema tuči sa razbojnicima na imanjima oko Vestina!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Povedoh mnoge od svog naroda da nam pruže pomoć. Moji vojnici i vračarke, " "boriće se sada po tvojoj reči." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Vilin-borci su u gustim šumama kao kod kuće. Nose i mačeve i lukove, i " "smrtonosni su sa oba. Brzi su i mogu se sami odupreti skoro bilo čemu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Vilin-vračarke većini neprijatelja nisu dorasle u pojedinačnoj borbi. One, " "međutim, u svakom potezu leče jedinice u njihovoj blizini. Koristi ih da " "obodriš svoje oslabljene linije i izvidaš ranjene vojnike." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Zašto smo baš ovde stali da se ulogorimo?" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235 msgid "" "The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Velika reka je pred nama. Nijedan još uvek živi vilenjak nije je prešao. Ako " "nemrtvi pristižu s onu stranu reke, moramo ih pažljivo tražiti, jer ne " "poznajem puteve." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Ne plašim se šume. Nađimo tu reku i kakve god neprijatelje čuva s druge " "strane." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Vrlo dobro. Potražićemo reku i ispitati njene tajne." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Istražiš li područja južno od Crne reke." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Gospodar nemrtvih je poražen!" #. [message]: description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292 msgid "No... I fear there is still much evil present. " msgstr "Ne... Plašim se da je još dosta zla prisutno. " #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Neosporno se najezda nemrtvih ne može tek teko otpremiti. Uništismo tek " "poslušnika neizmerno mračnijeg gospodara." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Čini mi se da se nešto mrda u magli... liči na logorište!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365 msgid "Thank heaven! You're alive!" msgstr "Hvala nebesima! Živi ste!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "K sebi svoju zahvalnost! Ovde smo da istrebimo svo zlo iz ovih šuma, a to " "znači i tebe!" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Vucite mačeve i pomolite se! Nemate izgleda protivu nas! Platićete za svoje " "zločine!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Zar ne videste nemrtve u ovim šumama? Znam da ste ih videli pod okriljem " "mnogih razbojničkih vođa pre mene..." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385 msgid "What of them?" msgstr "Šta s njima?" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Godinu ranije, potajno se zaputismo u zemlju vilenjaka, i zarobismo jednog " "velikog mudraca. Prisilismo ga da na nauči tajnama ove šume i nemrtvaca." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395 msgid "" "You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Utamničili ste Mebrina!? Za to ćete zasigurno odgovarati. Govorite brzo, pa " "da okončamo ovu besedu i brzo vas otpravimo! Osveta će biti naša!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Saslušajte me! On nas je naučio kako prizivati mrtve da se bore za nas. " "Bejasmo slabi i glupi, i ubrzo sazvasmo i takve kakve nismo mogli obuzdati. " "I sam Mebrin pokleče izazovu nemrtvih, i sada ih predvodi. Neko vreme nam je " "služio, ali je sada izludeo i napada i nas!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Laži! Mebrin se nikada ne bi borio za nemrtve, a još manje ih predvodio!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Ali šta hoćete da mi učinimo oko toga? Vi ste zločinci!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Pridružite nam se u borbi! Zajedno možemo oterati ove okrutne nemrtvace i " "vratiti mir zemlji." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Gospodaru, oni bi nam mogli biti vredni saveznici, a nemrtvi su veća pretnja " "našim zemljama. Pravda može da sačeka dok svi ne budemo bezbedni u Vestinu." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Ali misli na razaranje koje su učinili na našim granicama! Ne možeš se " "združiti sa ovim zlim ljudima! Osveta!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 msgid "Hmm...I have to consider this..." msgstr "Sudbo... Moram dobro razmisliti..." #. [option]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Vrlo dobro. Svi ljudi se moraju ujediniti protiv nemrtvih." #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 msgid "" "We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Od sada ćemo se boriti pored tebe, pođite moji batinaši i potrčkala, okupite " "se kraj mene!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Nisi ništa bolji od ovih zločinaca! Videćemo možeš li se sam snaći kroz " "šumu! Hodite, vilenjaci, vratimo se u našu zemlju. Bejasmo ludi što se " "uopšte uhvatismo sa ovim ljudima. Nemoj nikada više kročiti u našu zemlju, " "Deorane, jer nam ne donese ništa do patnje." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Vilenjaci nas napustiše u ovoj opakoj šumi! Sada smo izgubljeni, bez sumnje!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Ne bojte se, ja vas mogu povesti napolje kada nastupi trenutak." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Nađeš li izvor nemrtvih i uništiš li ga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Nastrada li Urza Afalas" #. [option]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Tvoji su zločini preveliki. Pašćeš zajedno sa ostatkom poganih nemrtvaca!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566 msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "Onda je ova razmena gotova! Možda si nas sve osudio na propast!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Platićete za otmicu Mebrinovu! Ako mu dlaka s glave bude falila..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583 msgid "Find the source of the undead and destroy it." msgstr "Nađeš li izvor nemrtvih i uništiš li ga." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Defeat the last of the bandit leaders." msgstr "Poraziš li poslednjeg razbojničkog vođa." #. [message]: description=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Sada ja ispaštam za svoja nedela. Ali koliko će drugih još ispaštati zbog " "njih?" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Budale! Taj kosac će nam svima doneti smrt! Zapečatili ste nam sudbinu!" #. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Zver od jezera" #. [message]: description=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "" "Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't " "so tough after all!" msgstr "" "E da sam! To ispade lakše nego što pomišljah. Izgleda da nemrtvi i nisu tako " "opasni, naposletku!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "" "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our " "lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?" msgstr "" "Zaista. Mračni knez je pao. Sada kada su nas vilenjaci napustili, naši " "životi su u rukama Urze Afalasa. Hoćeš li nas izvesti iz ove zlosrećne šume?" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700 msgid "" "What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead " "you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon." msgstr "" "Kakvog izbora imam? Moj život je u opasnosti koliko i vaš. Povešću vas i " "ljude vaše nazad u zemlje Vesnota, u zamenu za pomilovanje." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704 msgid "" "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at " "Westin, but I will plead your case." msgstr "" "Ne mogu obećati oprost, jer tu odluku mora doneti savet u Vestinu, ali ću se " "založiti za tvoj slučaj." #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708 msgid "More than that I cannot ask." msgstr "Više od toga ne bih ni mogao tražiti." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Porazismo ih sve, i zločince i nemrtve!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has " "already been upon us for some time." msgstr "" "Treba da požurimo nazad u Vesnot, da stignemo pre žetve. Već je neko vreme " "kako nam je jesen pridošla." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so " "easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Ne budi tako brzoplet — veliki magovi nisu obični prevaranti da ih je moguće " "tako lako poraziti. Plašim se da su ispod ove tvrđave ukopani tuneli i " "katakombe, i da smo se rešili tek sablasti. Ako nam je želja pročistiti " "zemlju od zla, moramo se uputiti u tamu i istrebiti što se krije u njoj." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Moji ljudi nisu patuljci! Kako ćemo se boriti u katakombama i tunelima?" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest." msgstr "" "Neko mora odneti vest nazad u Vesnot, o ovom novom zlu što vreba blizu naših " "granica. Niko ne zna koliko se još nemrtvaca krije po šumi." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Idi, sere Geriče, i izaberi sebi vilenjačku pratnju — ako Etilijel dopusti." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Uistinu dopuštam. Moji sunarodnici će štititi i tebe i tvoju poruku!" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Ostaj mi dobro, Deorane! Biću tu da te pozdravim kada se vratiš u pokrajinu " "Kerlat." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Novosti, dobre i loše" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesset" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68 msgid "Zasz" msgstr "Zas" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69 msgid "Zerix" msgstr "Zeriks" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71 msgid "Scorpion" msgstr "škorpija" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74 msgid "Issorai" msgstr "Isoraji" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75 msgid "Zarr" msgstr "Zar" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93 msgid "Queen Xeila" msgstr "Kraljica Ksejla" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94 msgid "Lesssh" msgstr "Less" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92 msgid "Kallen" msgstr "Kalen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with " "Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Sere Geriče, moraš se domoći pokrajine Kerlat i upozoriti svoj narod na " "opasnost što preti sa juga. Provešćemo te kroz šumu, i ukloniti svakog " "protivnika sa tvog puta. Možeš sa sobom povesti i neke od naših veterana, a " "sve koje ostaviš imaće i dalje vremena da dostignu Etilijel i Deorana." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms." msgstr "" "Sa razbojnicima i nemrtvima poraženim iza nas, kakve to još neprijatelje " "možemo očekivati da se ispreče? Nadajmo se brzom putovanju, jer se senka " "zime nadvija nad nama." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Sprovedeš li sera Gerika na severni kraj šume" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "Hss... Evo ljudi koji stupiše u pakt sa kletim morejcima! Hss..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Natrapasmo u leglo nagajaca!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Pobićemo ih sve, potomstvo moje. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Moramo očistiti ovaj put za Deorana i Etilijel! Moramo uništiti nagajsku " "jazbinu!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... vilenjaci! Jesu li oni prijatelji il' ne? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Mi smo umorni putnici što domove svoj traže. Ako biste nas pustili proći..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hss... I ljudi! Ljudi isušiše naše močvare i načiniše ih pašnjacima za svoja " "imanja, a sada nađoše i moje zimsko gnezdo. Kopnogmizi moraju umreti! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278 msgid "" "She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Ne želi da nas sasluša. Ostavimo li ovde ove nagajce, zaskočiće iz zasede " "Deorana i Etilijel! Moramo ih uništiti!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Poraziš li kraljicu Ksejlu" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don't look very " "friendly." msgstr "" "Skupina nagajaca drži ovo područje... ne deluju prijateljski nastrojeno." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Ako se sukobe s nama, mogli bi jednako ugroziti i Deorana i Etilijel. Možda " "se može dogovoriti s njihovim vođem." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss... Ko će se sada starati za moje leglo? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Oj! Ja vidi vilenjaci. Vilenjaci ukusno? Ja uzmi jedem vilenjaci." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ovaj, gdine Ogru, nismo mi baš ukusni." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Tako. Ja voli samo ukusna hrana. Odlazi." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Čeka! Je verujem ne tebe. Ja jedem tebe!" #. [message]: speaker=Ogre #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Loša hrana! Boli, boli... arrrggghhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Namernici u ovoj pustoj zemlji! Tražim mračnog mudraca za koga se govorka da " "obitava u ovim krajevima. Zasigurno dolazite od njega?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Zaista! Tek što napustih moje sadrugove, koji se spremaše da poseku zlobnog " "nekromanta." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!" msgstr "Nedostojne budale! Pobiću vas za ovo svetogrđe!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Ovi nagajci i dalje drže drum. Moramo počistiti put pred Deoranom i Etilijel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Pohitaću sada nazad u pokrajinu Kerlat, i potražiti smernice od Saveta " "Vestina..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "I mi ćemo se vratiti svojim savetima. Imamo im o mnogo čemu zboriti... " "Uistinu mnogo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..." msgstr "" "Dok savet raspravljaše o najboljem smeru delovanja, Deoran i Etilijel se " "spremaše da zarone u pećine podno Mebrinove tvrđave..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Dugi marš" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118 msgid "Fssth" msgstr "Fsst" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125 msgid "Wizzi" msgstr "Vizi" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494 msgid "" "We have to go even further west. There are elves living to the north, and I " "don't think they'll receive us too kindly!" msgstr "" "Moramo još dalje na zapad. Na severu žive vilenjaci, i ne mislim da će nas " "blagonaklono dočekati!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Hajdete! Brže!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Keep moving!" msgstr "Samo napred!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497 msgid "We're almost there!" msgstr "Samo što nismo stigli!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498 msgid "Just a little further!" msgstr "Još samo malo!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696 msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "Vi ljudi, što oteste mudraca Mebrina. Ispaštaćete za svoje zlodelo." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned " "himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Vaš je mudrac Mebrin zlikovac. Baveći se nekromantijom, preobratio je sebe u " "kosca. Po zakonima Vesnota, kazna za takvo delo može biti samo — smrt!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Ti si taj koji je zlikovac i u pratnji drugih zlikovaca. Nećemo dopustiti da " "Mebrin strada!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709 msgid "" "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin " "or should I say Mal M'brin in hell, elves !" msgstr "" "Budalasto troših reči na vas. Vilenjaci, spremite se susretu sa vašim " "voljenim Mebrinom, ili bolje reći Malom Mebrinom — u paklu!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722 msgid "Get them !" msgstr "Drš' te ih!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740 msgid "" "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's " "fortress..." msgstr "" "Deoran i Urza Afalas brzo izvedoše svoje ljude iz ruševina tvrđave Mala " "Mebrina..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Hoće li se ova šuma ikada okončati? Kako možemo znati kojim putem da se " "zaputimo?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750 msgid "" "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are " "dead ends, others are even worse!" msgstr "" "Morate me pratiti! Ima mnogo prevrtljivih staza po ovim šumama. Neke su " "ćorsokaci, a neke još gore!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Možemo li mu verovati? Njegovi su ljudi ubice i lopovi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "Imamo li izbora? Hrana nam je na izmaku, a stiže nas i zima..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " "will lead you into trouble!" msgstr "" "Ovuda! Jedini gaz je nedaleko na zapad odavde, a staza ka severu će vas " "odvesti u nevolju!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784 msgid "" "I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. " "Why does he want us to head west?" msgstr "" "Mislim da nam je bolje poći ka severu. Put vodi na sever, i gaz je na " "severu. Zašto nam on traži da se uputimo na zapad?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788 msgid "" "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's " "control running around in that area." msgstr "" "Oprez! Osećam da se tim područjem kreću naokolo neke od nemrtvih nakaza što " "izbegoše nadzoru Mebrinovom." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794 msgid "Make your way to the north edge of the woods" msgstr "Probiješ li se do severnog kraja šume" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898 msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" msgstr "Brže! Ima razbojnika u ovim šumama!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902 msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" msgstr "Zašto bi nas to brinulo?! Nisi li im ti vođ?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906 msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." msgstr "Ipak smo mi razbojnici. Nisu svi oni meni odani." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "The river is just ahead!" msgstr "Reka je još malo pred nama!" #. [message]: type=Trapper #. [message]: type=Poacher #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951 msgid "The elves payed us well to kill you." msgstr "Vilenjaci nam dobro platiše da vas pobijemo." #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955 msgid "You bastards!" msgstr "Kopilad nijedna!" #. [message]: type=Thief #. [message]: type=Rogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" msgstr "Jednako bi ti s nama da smo na vašem mestu!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967 msgid "I probably would have..." msgstr "Verovatno bih..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Odavde možete videti obale reke! Preko, ponovo će nas sunce obasjati, i biće " "kraj ovom kletom drveću!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "Jesa" msgstr "Džesa" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "Plinth" msgstr "Plint" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005 msgid "Urien" msgstr "Urijen" #. [message]: speaker=Plinth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Ne možemo dopustiti vama razbojnicima i zlikovcima da prođete našom zemljom!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015 msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!" msgstr "Ali mi posekosmo nemrtve — samo želimo da se vratimo svojim domovima!" #. [message]: speaker=Plinth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Bez obzira, osvetićemo vam se za Mebrina!!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Hvala nebesima te izbegosmo iz te grozne šumetine!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037 msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today." msgstr "Zaista, Afalase, danas si zadobio moje poverenje." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Samo mi ostaje da se nadam milosti kada se vratimo u Vestin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Ali se nad Deorana i njegove ljude nadvi mračan oblak..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5 msgid "Into The Depths" msgstr "U dubine" #. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54 msgid "Mal M'Brin" msgstr "Mal Mebrin" #. [side]: type=Soulless, description=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Grot" #. [side]: type=Troll Hero, description=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" msgstr "vidostražar" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256 msgid "" "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " "the entrance and proceed on foot." msgstr "" "Konj mi neće biti od pomoći po ovim kršnim bogazama. Ostaviću ga na ulazu i " "produžiti peške." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260 msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." msgstr "Mudro je to. U pećinama je od brzine vrednija izdržljivost." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Konjanici i draguni će biti manje korisni u pećinama nego vojnici koji se " "bore na nogama." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271 msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark." msgstr "Takođe, vojnici sa osobinom hitrosti biće korisni u tami." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Napredujmo polako, ko zna kakvo je zlo nastanjivalo ove krajeve pre nego što " "se Mebrin premetnu! Ne možemo biti preoprezni." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Nađeš li izvor nemrtvih ispod tvrđave" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384 msgid "" "What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Kakvo to grozno stvorenje može biti? Videh mnoge rđave stvari do sada, ali " "još ne nešto ovakvo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Mora biti nekakav stražar, kojeg postavi Mebrin. Mi vilenjaci čusmo priče o " "ovim stvorenjima, ali ne računasmo da bismo mogli naići na jedno... " "ponajmanje ovde. Nastavimo oprezno." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Ljudi i vilenjaci! Šta radite u našim pećinama, i zašto vam ne semeljemo " "kosti i počastimo se vašim mesom?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Žao nam je što smetamo. Lovimo nemrtve." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Nemrtve! Ha! Mi sređujemo svaki čas. Vi dovoljno prijateljski, nećemo vas " "pobiti, ali zašto pomognemo?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Zlato je dobro. Trampimo zlato za oružje i vatru. Onda vam pomognemo da " "sredite nemrtve." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "Kakvu nam pomoć možete pružiti? Nismo baš vični borbi u pećinama." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Gah! Već spremali da sami sređujemo nemrtve... Doduše, prvo pobili patuljke. " "Sada je naša patuljačka gromovatra, i mnogi trolovi spremni za borbu. Oni " "isto pođu i pomognu da zgromite nemrtve." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the " "lich's lair!" msgstr "" "Priđite ovde i potpalite gromovatru, i probije vam dveri u jazbinu kosca!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Čime da ih ponudimo, da nam se nađu pri ruci?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Podarićemo vam zlatnika $troll_help_cost ako nam pomognete da satremo " "nemrtve." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Ha, ha, vi ljudi i vilenjaci siromašni, nedovoljno zlata! Ako želite pomoć " "trolova, morate doći opet kad skupite više zlata." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Sretneš li se sa vođem trolova i platiš $troll_help_cost za njihovu pomoću" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Ponudićemo vam slobodu i mesto u našim zemljama." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ha! Kome treba zemlja glupih ljudi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "Onda nam nećete pomoći nam u nameri da odstranimo pošast nemrtvih?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Bah! Mi uništimo nemrtve kad poželimo. Možda hoćemo čekamo nekoliko godina. " "Ako želite pomoć trolova, nađite me i ponudite dobru naknadu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Ova su stvorenja previše prostodušna da nam budu od pomoći, ali nas bar neće " "izravno napasti. Moraćemo sami pred Mebrina." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ha, ovaj put možete priuštiti našu pomoć?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648 msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Evo $troll_help_cost za vašu pomoć protiv nemrtvih." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656 msgid "No, sorry." msgstr "Ne može." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686 msgid "I'm lighting it!" msgstr "Palim!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720 msgid "I've broken through!" msgstr "Probih se!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrine! Moj davnašnji učitelju! Možeš li to biti zbilja ti?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741 msgid "Eth..Ethiliel? You are here?" msgstr "Et..Etilijel? Otkud ti?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Kako se zbi da se nađeš ovde, ti od svih ljudi, skrajnut od drveća i " "sunčevog svetla?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Raskinuo sam njihove lance. Primoraše me, opaki ljudi. Primoraše! Oteše me " "da podižem mrtve u njihovo ime. Moriše me hladnim gvožđem... ah, gvožđem po " "koži, peklo je, gorelo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Šta to treba da znači? Nose vilenjaci čelične mačeve." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Oni su tek ratnici. Svi vilenjaci osećaju zasenak gvožđa, a onima što hode " "više stazama ono je krvnik, petlja se u našu magiju. Ali se ovo dotiče tajni " "koje nisu za ljudsko poimanje, čoveče. Obavezujem te da nikada o ovome ne " "prozboriš." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Ljudi! Izdajnici! Drvoubice! Oni su pošast ovog sveta! Povešću svoje nove " "sluge na sever, u zemlje koje tako nesmotreno prepustismo ljudima u davna " "vremena, i sve ih razoriti!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Tvoje sluge! Tvoje su sluge napast gora od bilo kog čoveka. Zaudaraju " "grobom. Ne može ovo biti mudrac Mebrin kojeg poznavah i obožavah slušati. " "Nikada se on ne bi udružio sa mrtvima protiv živih!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776 msgid "" "I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Sada sam znan kao Mal Mebrin, Etilijel, najbolja moja polaznico. Trenutak je " "za novi nauk. Nekad sam bio kao ti, pun sumnji i slabosti, ali se premetnuh " "i postadoh više nego što bi mogla poznati. U smrti je beskraj; dodirnuh " "prazninu u srcu svih stvari. Ti, jednako, možeš okusiti njenu bezgraničnu " "moć." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Pridruži mi se! Stani kraj mene! Izdići ćemo se i očistiti ljude sa zelenog " "sveta. Njihove će nam lešine služiti, njihove će kosti plesati za naš užitak." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "A kad s tim svršimo, šta bi od nas postalo? Neživot. Izgladnele senke, što " "proždiru sve što nekad negovasmo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "Ne. Tako neće biti. Mudrac Mebrin je mrtav. Vreme je i da počiva." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I " "do!" msgstr "" "I pukom je čoveku očevidno da si postao ruglo svemu onome u šta si nekada " "verovao. Satreću tebe i dela tvoja, makar mi to bilo poslednje!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Ti, satrti mene? Glupi čoveče. Umrećeš, i ti i vilenjaci koje si zaveo. I " "služićeš mi s onu stranu smrti, zauvek." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die...." msgstr "" "Neee! Ovo biti ne može. Vilenjaci što ih nekada vodih, uništiše me. Posle " "svega žrtvovanog, ipak umirem..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Kamičci u bujici" #. [side]: type=Lich, description=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Zst. Findi" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128 msgid "Maelvas" msgstr "Melvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130 msgid "Mitche" msgstr "Miče" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134 msgid "Lt. Illan" msgstr "Por. Ilan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135 msgid "Rheban" msgstr "Reban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136 msgid "Jul" msgstr "Džul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140 msgid "Lt. Meris" msgstr "Por. Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142 msgid "Chumet" msgstr "Čumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144 msgid "Eera" msgstr "Era" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149 msgid "Death Guard" msgstr "smrtostražar" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Izbegosmo iz velike šume, ali gledajte! Nemrtvi su za nama — očigledno ih " "nismo sve istrebili u šumi." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Gospodaru, morate požuriti nazad u Vestin da podignete odbranu protiv njih. " "Ja ću upravljati odbranom pograničnih utvrđenja." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176 msgid "" "I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "I meni ovde neka bude uporište — dugujem vam svoj život i moram iskupiti " "svoje grehe. Zajedno ćemo zadržavati pogane nemrtvace koliko uzmognemo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Namesniče Hilase, pođi sa mnom u Vestin — moraš sazvati Savet Vestina, dok " "ja spremam odbranu grada. Vratićemo se što pre možemo sa vojskom da vas " "odmenimo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Ne činite obećanja koja znate i sami da ne možete održati. Priredite odbranu " "Vestina, i ako preživite, pamtite one koji će ovde pasti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Tvoje će ime biti obasjano u svitku heroja, i bićeš osvećen. Hvala ti, " "prijatelju." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Tvoji smo na zapovest, sere Geriče. Naši ljudi možda nisu veliki ratnici kao " "vi i Deoran, ali ćemo držati redove postojano, do gorkoga kraja." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Održiš li redove: da ser Gerik poživi dugo koliko je moguće" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Nema načina da se ovaj scenario dobije, niti izgubi. Odbijaj horde nemrtvih " "koliko dugo možeš, i sera Gerika u životu za to vreme. Svakim potezom koji " "prođe, odbrana Vestina biće ojačana." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "Nikada više doma svoga videti neću... Zadržimo nemrtve, Geriče!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Nadam se samo, kako kupismo Deoranu dovoljno vremena da obezbedi Vestin pred " "navalu!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Smrvićemo Vestin kao što smo smrvili vas! Niko neće stati između nas i doma " "našeg." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4 msgid "Return To Kerlath" msgstr "Povratak u Kerlat" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Dosegne li Deoran pokrajinu Kerlat" #. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tarzo Kalajin" #. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143 msgid "Plynry" msgstr "Plinri" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236 msgid "Border Guard" msgstr "graničar" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tarzo! Onaj mutivoda što poseče braću Urza, približava se s juga. I konji i " "ljudi mu izgledaju izmoreno." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Mračni bogovi nam spustiše osvetu u krilo. Pobijte ih sve pre nego stignu do " "granične utvrde!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stoj! Ko se približava vesnotskoj granici?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Ja sam, Deoran, zapovednik Južnjačke garde, s ljudima." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.." msgstr "" "Deoran? Odavno se smatralo da ste izgubljeni. Ali vidim po opremi i obuci " "ljudi da ste odista od Južnjačke garde. Prođite..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "Mi, s našim vilenjačkim saveznicima, odnesmo veliku pobedu nad koscem." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Vilenjački saveznici? Bolje vam je požuriti k Vestinu. Kruže glasine o " "neprilikama s vilenjacima iz Etenvuda." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Ratne plime" #. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal Feras" msgstr "Mal Feras" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170 msgid "Provincial Guard" msgstr "pokrajinska garda" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Por. Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Gledajte! Sila nemrtvih se probila kroz redove sera Gerika! Avaj, on je " "izgubljen!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Od detinjstva Gerik mi beše vođ, i ne sretoh do sada ikoga hrabrijeg. Danas " "ćemo braniti svoje domove, i osvetiti ga!" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard!" msgstr "" "Ali za to vremena što nam je njegova valjanost podarila, podigosmo na noge " "čitavu pokrajinsku gardu!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Zaista gospodaru, spremni smo da branimo zemlju!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Ja sazvah veliki Savet Vestina!" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259 msgid "Minister Mefel" msgstr "Namesnik Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as " "swift as I. I fear that they will not arrive in time!" msgstr "" "Hilase, žurio sam koliko sam mogao, ali moja sabraća iz Saveta nisu hitra " "koliko ja. Bojim se da neće pristići na vreme!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242 msgid "" "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " "spawned them!" msgstr "" "Namesniče Mefele, obodreni smo vašim prisustvom. Verujem da ćete nam s " "namesnikom Hilasom pomoći da pošaljemo ovu mračnu silu nazad u bezdan koji " "ju je iznedrio!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "A ja sam sazvao veliki Savet Vestina! I oni će se boriti svim svojim umećem!" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260 msgid "Minister Romand" msgstr "Namesnik Romand" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Namesnik Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264 msgid "" "Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " "the abyss that spawned them!" msgstr "" "Hilase, poslušasmo tvoje dozive, i poslaćemo ovu mračnu silu nazad u bezdan " "koji ju je iznedrio!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268 msgid "Your aid will be most welcome." msgstr "Vaša će pomoć biti svesrdno primljena." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Sakupismo svu snagu što je bilo moguće! Učinimo da žrtva Gerikova ne bude " "uzaludna! Za Vesnot!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281 msgid "Crush the undead" msgstr "Smoždiš li nemrtve" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Osveta" #. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58 msgid "Westin Guard" msgstr "Vestinska garda" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 msgid "Ithelden" msgstr "Itelden" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Zapovedniče! Predstavih vašu poruku savetu, i vaša su im dela ugodila. Jesu " "li nemrtvi na koncu odstranjeni iz naših zemalja?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Nemrtvih više nema! Možda će sada, bar neko vreme, biti mira u Vestinu. Naša " "zahvalnost pripada vama, gospo Etilijel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Iako su nemrtvi pobeđeni, donesoše nam mnogo boli. Deorane, tvoji su ljudi " "povratili sebi čast. Rastanimo se u miru." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Uistinu. Ni razbojnici ni nemrtvi, neće nas više uznemiravati neko vreme. " "Postarajmo se za naše ožiljke, a vi za vaše." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146 msgid "Help!" msgstr "Upomoć!" #. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158 msgid "Poor Farmer" msgstr "siromašak" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Platićete za ubistvo Mebrina!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Ja sam samo zemljoradnik! Šta sam mogao učiniti?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Šta si učinio?! Tvoji ljudi oteše i pogubiše našeg najvećeg vođa! I sada " "ćete platiti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "To on upravo ubi nedužnog zemljoradnika! Moramo ga zaustaviti!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Stani, Iteldene! Putovala sam sa ovim ljudima, nisu oni ti koji povrediše " "Mebrina. Oni su nam saveznici!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202 msgid "" "You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Zar i ti, Etilijel? Svi ljudi su isti! Obaraju drveće da oru zemlju; sada " "oboriše i našeg vođa! Ne možemo podneti takva dela! Umrećeš zajedno sa njima!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Sledbenik Mebrinov" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" msgstr "Sprečiš li pobesnele vilenjake da opustoše Vestin" #. [message]: speaker=Disciple of Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Za svakog od nas koga posečete, još će ih se uzdići!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298 msgid "" "We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Ne možemo ih dugo obijati. Moram ih prizvati pameću! Neće se usuditi mene da " "napadnu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Sigurni ste li da će vas vilenjaci primiti imalo srdačnije nego što su nas? " "Naposletku, vi nas zaista i povedoste u šume..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Možda neće, ali nam je to jedina nada. Moram dopreti do Iteldena!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309 msgid "Ithelden's base" msgstr "Iteldenovo uporište" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden" msgstr "Otpraviš li Etilijel do Velikog drveta na nadmudrivanje sa Iteldenom" #. [message]: description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 msgid "" "Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Iteldenovi vilenjaci ubiše Etilijel! Sad nam nema izgleda da ih urazumimo. " "Rat sa vilenjacima je neizbežan." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340 msgid "" "We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Daleko smo od Veldina. Nema sumnje da ćemo svi izginuti mnoge pre no što " "pristignu pojačanja." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "pešački zapovednik" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Zapovednici veterani su se mnogi put suočili sa bojem, i vodili svoje ljude " "sigurnom rukom i smirenom odlučnošću." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32 msgid "glaive" msgstr "glifa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42 msgid "shield" msgstr "štit" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198 msgid "Dismounted Commander" msgstr "zapovednik bez konja" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217 msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." msgstr "Deoran i dalje beše opasan zapovednik, čak i bez svog konja." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26 msgid "spear" msgstr "koplje" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31 msgid "lance" msgstr "bojno koplje" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42 msgid "mace" msgstr "topuz" #. [unit]: race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "vidovreb" #. [unit]: race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Nazvani ‘vidovrebima’ iz očevidnih razloga, ova biljkolika stvorenja umeju " "upravljanjem pogleda na neobazrivu žrtvu iscrpsti njenu životnu snagu i " "pretočiti je u sopstvenu. Dok su skoro bespomoćni protiv bliskog napada, ne " "treba potceniti njihovo smrtonosno piljenje iz daljine." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "mlaćenje" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86 msgid "gaze" msgstr "piljenje" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "konjanički zapovednik" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Vođi pograničnih straža, konjanički zapovednici ne vežbaju se samo da jašu i " "bore se, već i da vode. Oni zapovedaju garnizonima koji održavaju mir u " "pokrajinama Vesnota." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "pešački poručnik" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Zapovednici Vesnotove pešadije odgovorni su za držanje garnizona i odbranu " "pograničnih gradova i sela. Biraju se iz redova prekaljenih vojnika, a ne " "plemstva, i već su se iskazali vođstvom i hrabrošću u bici." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "mlađi zapovednik" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Sa nepunih 17 ili 18 leta, sinovima vitezova i gospodara daju se konji i " "mačevi, i upućuje ih se da postanu vođi ljudima. Oni kova doraslog zadatku, " "postaju gospodari vojski Vesnota." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "konjanički general" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Kao najsposobniji vođi pograničnih straža, konjanički generali ne vežbaju se " "samo da jašu i bore se, već i da vode. Oni zapovedaju garnizonima koji " "održavaju mir u pokrajinama Vesnota." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Izneverih svoje kraljevstvo i dužnost..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Okusi hladan čelik!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Izgubih sve pomažući ljudima... Sada će zasigurno propasti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Dadoh sve od sebe za kraljevstvo moje! Osveti me, Deorane!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Više nikada neću videti Vestin u slobodi..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82 msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "Daleko od doma stradam — ali ne i uzalud! Čuvaj narod naš, Deorane!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged " "attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike " "fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more " "dangerous at night." msgstr "" "Secikese su oslonac razbojničke vojske. Ne umeju odstupno da se bore, te su " "ranjivi na tvoje strelce. Deoranovo bojno koplje će im jednako uterati strah " "u kosti! Kao i sve razbojničke jedinice, mnogo su opasniji tokom noći." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Lopovi su prepredeniji od secikesa. Pokušaće da obiđu tvoje jedinice i " "zabiju im nož u leđa. Postaraj se da lopovi nikad ne uzmognu napasti kada " "imaju saveznika tačno iza jedinice na koju su se namerili — tada će naneti " "dvostruko štete! Kao i secikese, lopovi su ranjivi na odstupni napad tvojih " "strelaca." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, " "however, and your spearmen will make quick work of them during the day." msgstr "" "Potrčkala su izviđači u razbojničkoj vojsci. Hitri su, i mogu napadati i " "izbliza i na daljinu. Ipak, nijedan od tih napada nije posebno snažan, i " "tvoji će ih kopljanici brzo otpraviti tokom dana." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly " "against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!" msgstr "" "Skeleti su kosti palih ratnika podignute nekom mračnjačkom magijom. Gotovo " "su neosetljivi na probojna oružja, kakva su strele i koplja. Sečiva poput " "mačeva će ih povrediti, i sveti napad namesnika Hilasa znači im uništenje. " "Kao i razbojnici, i ovi su opasniji noću!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Hodajući leševi su tela posečenih ratnika, ispunjena nekakvo crnom magijom. " "Spori su i slabi, svaka im je tvoja jedinica više nego takmac. Opasni su " "samo u čoporu..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Tokom vladavine Haldrika VII, zemlja Vesnota beše u miru. Konrad I je " "proterao orke na severu, istočne utvrde behu tihe i skoro napuštene, " "vilenjaci u zapadnim šumama gledaše svoja posla, a sposobni južnjaci dizaše " "nove gradiće i imanja." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Osam je godina Južnjačka garda branila imanja i domove u okrugu grada " "Vestina, prestonice Vesnotove pogranične pokrajine Kerlat, najdalje na jugu. " "Ne imaše većih briga od povremenog razbojnika. Orkovi su bili daleko na " "severu. U šumama Etenvuda na zapadu snevaše vilenjaci, nikako " "neprijateljskog ali hladnog držanja prema ljudima. Tek šačice rasutih " "odmetnika živeše u divljini južno od Kerlata, carstvu prastare srčane šume " "Velikog kontinenta, tako guste i tmurne da je i vilenjaci zaobiđoše kao " "stanište." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "U proleće na devetu godinu, izveštaji Južnjačke garde, pod zapovedništvom " "sera Lorisa, naprasno presušiše. Kralj Haldrik se odluči poslati nekoga da " "izvidi." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for " "Haldiel's son." msgstr "" "Kralj Haldrik sazva mladog, neiskusnog ali obećavajućeg konjičkog oficira po " "imenu Deoran. Deoran beše sin Haldijela, koji se istaknuto borio uz Konrada " "I u ratovima protiv orkova. Kralj imaše zadatak za Haldijelovog sina." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Kralj Haldrik proglasi mladog Deorana vitezom, te ga zaduži da odjaše ka " "Vestinu, i zatraži od sera Lorisa, zapovednika Južnjačke garde, polaganje " "računa..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Pošto porazi Urzu Matina, Deoran smesta odasla izvidnice preko cele " "pokrajine. One mu prijaviše kako razbojnici nesmetano lutaju granicom, " "zlostavljajući seljake i žitelje. A i to da nigde ne nađoše vojnike " "Južnjačke garde." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran se odluči na pohod sa ciljem istrebljivanja razbojnika. Okupi ljude " "pod zapovedništvom sera Gerika, kao i koje god seljake jakog stasa i " "pristale za borbu uspe da nađe. Sa tom malom silom odjaha u žurbi ka " "Vestinu, prestonici pokrajinskoj." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Kako se Deoran i njegovi ljudi približiše starom gradu, videše da su njihovi " "strahovi bili sasvim opravdani..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Etilijel povede ljude Južnjačke garde u šume na jugu. Senke uskoro " "prekrivaše njihov put i danju i noću, i gusta magla ispunjavaše vazduh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Mnogo nedelja koračali su bezimenim stazama kojima nijedan čovek nije prošao " "pre toga. S vremena na vreme bi viđali utvarne slike vilenjačkih sela i " "dvorana u dubokoj šumi, ali kako napredovaše, čak i slike postadoše retke." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Konačno Etilijel zapovedi ljudima da stanu i podignu logor — stigli su do " "Crne reke, iza koje nijedan vilenjak niti čovek ne bi dragovoljno zašli." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Po porazu Mala Mebrina, Deoranova se vojska i vilenjački saveznici okrenuše " "na sever, k domovini. Dok su ponovo gazili Crnu reku, jesen se pretapaše u " "zimu." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Plodovi i lovina bejahu oskudni u tmurnoj šumi. Ljudima se duh održavao " "pomislima na domove, ali im tela izmršaveše. Duge sedmice zamornog marša ka " "severu uzeše svoj danak." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Sneg je padao kada Deoran, ser Gerik i Urza Afalas izbiše iz velike južne " "šume. Nad zemljom se nadvila sumorna tišina, i zloslutna se tmina vukla " "nedaleko za ljudima Južnjačke garde." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Konačno stigoše do južne granice Vesnota i utvrda koje su je čuvale. Nemrtvi " "su im bili za petama..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Konačno sunce granu na obzorju, i zraci njegovi udahnuše novi život u " "izmorene branioce Vestina. Pokliči su odjekivali dolinom dok su ljudi " "Južnjačke garde odbijali vilenjačke protivnike sve dalje od zidina. Iznenada " "polje prekri silna magla..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has " "been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done " "to the elves is great, but your service also was worthy.'" msgstr "" "Kada se magla razišla, Etilijel stajaše sama, suočena sa zidom kopalja. " "Okupana svetlošću, obrati se ljudima Vesnota ovim rečima: „Stanite! Dovoljno " "je krvi proliveno pred zidinama ovog grada! Uvreda koju vi ljudi naneste " "vilenjacima velika je, ali je i vaša zasluga takođe vredna.“" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142 msgid "" "These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or " "hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send " "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green " "woods." msgstr "" "Ovo su uslovi za mir među nama: bilo koji čovek da se zatekne u šumama ili " "brdima što pripadaju vilenjacima, kraj će mu biti. Vilenjaci više neće slati " "poslanike i savetnike u Vestin, a ljudi više neće lutati zelenim šumama." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Tako je dogovoren neugodni mir među ljudima i vilenjacima. Mnoge nedelje je " "Južnjačka garda obilazila granice vilenjačkih šuma, i pazila na izničuća " "imanja i sela. Kada se sneg konačno otopio i putevi bili spremni da ponovo " "preuzmu svoj teret, stiže glasnik od kralja Haldrika." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Ser Deoran, vitez Vesnota, beše sazvan u Veldin na savet sa kraljem " "Haldrikom lično. Olujni oblaci su se zahuktavali širom kraljevstva, i svaki " "zapovednik će biti potreban da se oluja prebrodi..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Gorkih kopalja i mrgodnih izraza, ljudi Vesnota krenuše u poslednji juriš na " "nemrtve. Dok su sekli kroz beživotno meso i lomili hladne kosti, zrak sunca " "se probi kroz oblake. Vetrovi utihnuše, i ljudi se ispuniše novom " "životnošću. Uz silne pokliče se stustiše na logor samog Mala Mebrina, i " "oboriše moćnog čarobnjaka." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Iscrpljen, Deoran otpusti svoje bojno koplje na zemlju. Ljudi oko njega " "podigoše kacige preko veđa. Jauci ranjenih nadjačavaše huk severnog vetra u " "daljini. Nemrtvih više nije bilo." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Danima su vestinski vidari grozničavo radili da spase koliko je valjanih " "vojnika bilo moguće. Pa ipak, mnoge humke iznikoše kao domovi za pale u " "poljima severno od grada, i u svitke palih heroja mnoga imena bejahu upisana." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Najdostojanstvenija humka pripadaše seru Geriku. Posle bitke, Deoran je " "poveo družinu u postaje oko južne granice, i tamo našao mač i štit sera " "Gerika. Njih je stavio na humku Gerikovu, kao simbol odanosti i vrline za " "sve ljude Vestina." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180 msgid "" "Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Gerikovo ime beše upisano na začelju svitka palih heroja, i glasno čitano na " "početku svakog velikog saveta. Spomen na njegovo očajničko poslednje " "uporište kod pograničnih postaja pređe u pesmu, i ne beše zaboravljeno u " "budućim generacijama." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran je provodio dane u posetama ranjenima i upravljanju ljudi na obnovi " "razrušenih zidina i šanaca grada. Konačno, kako se sneg istopi i putevi " "ponovo prihvatiše svoju namenu, stiže glasnik kralja Haldrika." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Ser Deoran, vitez Vesnota, beše sazvan u Veldin na savet sa kraljem " "Haldrikom lično. Olujni oblaci su se zahuktavali širom kraljevstva, i svaki " "zapovednik će biti potreban da se navala prebrodi..." #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Etilijelova straža" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grij" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and " #~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could " #~ "possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Bedni smrtnici, glave dole i drhtite u strahu predamnom, i možda ću vam " #~ "učiniti prelazak brzim. Jer i sam bejah nekad poput vas, pun sumnji i " #~ "slabosti, ali sam se sada premetnuo i postao mnogo više nego što možete i " #~ "zamisliti." #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "oštroumnost" #~ msgid "quick" #~ msgstr "hitrost" #~ msgid "strong" #~ msgstr "kršnost" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "žilavost" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "odanost" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "lažnjak" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "proboj" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sečivo" #~ msgid "impact" #~ msgstr "udar"