# translation of wesnoth-tsg.pot to Czech # Czech translations for Battle for Wesnoth package. # Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth). # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Czech Wesnoth translation team , # # Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007. # Vladimír Slávik , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:00+0100\n" "Last-Translator: Vladimír Slávik \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Jižní hlídka" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "TSG" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" "(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)" msgstr "" "Mladý rytíř, Deoran, je vyslán převzít velení nad Jižní hlídkou... Poznámka: " "Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost „Civilista“ " "je určena pro hráče, kteří se s hrou seznamují poprvé.\n" "\n" "(Obtížnost: začátečník, 9 nebo 10 scénářů podle volby během hry.)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Soldier" msgstr "Voják" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Easy)" msgstr "(snadná)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Normal)" msgstr "(normální)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Civilista" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Recruit" msgstr "Rekrut" #. [campaign] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(lehoučká)" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Campaign Design" msgstr "Návrh tažení" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Údržba tažení" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kresby a grafika" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Rozený velitel" #. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran #. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran #. [side]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104 msgid "The River Fort" msgstr "Říční pevnost" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Prozkoumej říční pevnost" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran zemře" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814 msgid "Time runs out" msgstr "Vyprší počet kol" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran byl ve svém novém velení brzy vystaven tvrdé zkoušce. Předchozí " "velitel, Loris, promrhal čas hrami a zábavami, zatímco bandité ovládli " "zemi..." #. [unit]: description=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181 msgid "" "You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, " "and I'll defend them to the death!" msgstr "" "Nikdy nedobudeš tuto vesnici! Viděl jsem už takové jako ty zabít příliš " "mnoho vesničanů a budu je bránit do posledního dechu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?" msgstr "" "Takové jako já? Jsem voják Wesnothu, posel krále Haldrika a nový velitel " "Jižní hlídky! Co myslíš tím „takové jako ty“?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Promiňte, pane! Myslel jsem, že jste některý z těch lotrů kteří poslední " "dobou přepadávají města a zabíjejí vesničany. Co zde děláte? Sir Gerrick a " "já jsme zůstali poslední z Jižní hlídky..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Byl jsem vyslán převzít velení nad Jižní hlídkou a dát věci do pořádku. " "Musíme ozbrojit vesničany a vyhnat bandity dříve než stihnou způsobit další " "škody!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Měl by jste jít k říční pevnosti! Sir Gerrick se určitě rád doví, že přišly " "posily!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Kdykoliv uvidíš takto vyhlížející cíl, měl by jsi přesunout svého vůdce " "(nebo jinou jednotku, která byla zmíněna předchozím dialogem) na tento hex." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Cha! Tenhle nový velitel je jen klouček. Jeho osud nebude jiný než měla ta " "svině Loris!" #. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Můj pane, je skvělé, že Vás král Haldrik vyslal do našich zemí! Bandité " "ovládli celou krajinu a bez smilování zabíjejí a plení. Musíte opět " "pozvednout Jižní hlídku a zahnat ty hrdlořezy!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Není pochyb, že jsem zde zapotřebí. Naneštěstí jsem zatím viděl k vyzbrojení " "našich mužů pouze zemědělské nástroje. Jsou hrdinní, ale přece nemohou s " "bandity bojovat vidlemi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260 msgid "" "I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Otevřu zbrojnici pevnosti. Máme zásoby kopí a luků, scházel nám jedině " "velitel, který by nás vedl do bitvy s nimi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Sir Gerrick je velitel pěchoty. Kromě bojové síly, již sám o sobě " "představuje, dokáže zvýšit morálku poblíž bojujících méně zkušených vojáků a " "zlepšit jejich útok!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them " "die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Jednotky, které mají označení hrdiny jsou životně důležité pro tvé tažení. " "Pokud některá z nich zemře, prohraješ scénář, hlídej je tedy pozorně!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Poraz Urzu Mathina" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick zemře" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Vrať se do ležení, kde jsi začal, a naverbuj nějaké jednotky!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324 msgid "" "While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Když jsi v ležení, můžeš verbovat další jednotky. Sestav menší vojsko pro " "boj s bandity, které najímá Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lučištníci mají silný útok na dálku a jsou velmi efektivní při použití proti " "jednotkám které nemohou na dálku bojovat - například zloději nebo lupiči. " "Mají také meč a tudíž se mohou bránit útokům zblízka." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Kopiníci mají silný útok zblízka a jsou efektivní proti většině jednotek. " "Kromě toho disponují i slabým útokem na dálku. Tvoří hlavní bojové složky " "Jižní hlídky." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Nejvhodnější armáda se bude skládat z různých jednotek k vypořádání se s " "různými nepřáteli, na něž narazíš. V tuto chvíli se soustřeď na vytvoření " "malé skupiny zkušených lukostřelců." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Pane, bandité jsou nejnebezpečnější v noci. Navrhuji držet do svítání " "severní břeh řeky a s kuropěním zaútočit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368 msgid "" "All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus " "during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all " "'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Všechny tvé jednotky jsou „zákonné“. Znamená to, že jsou v boji během dne " "zvýhodněny a po setmění v nevýhodě. Jednotky Urzy Mathina jsou všechny " "„chaotické“, což znamená přesný opak - bonus v noci, penalizace ve dne. " "Tudíž je pro tebe mnohem výhodnější bojovat ve dne." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388 msgid "" "My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Můj pane! Rozednívá se - je čas zaútočit a vymést ty bandity z naší země. " "Muži Jižní hlídky, ke mně!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Během dne způsobují tvé jednotky větší poškození a jednotky Urzy Mathina " "méně. Čím více jeho jednotek porazíš ve dne, tím lépe!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "Vaši lidé byli spojenci našeho pána, krále Tyfona. Pomůžeme vám odstranit ty " "bandity z vašeho kraje, pokud nám povolíte usadit se zde v míru." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Uvítáme vaši pomoc v boji proti těmto zločincům! Řeky této země jsou vaše, " "pokud nám budete pomáhat v bitvách." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they're in trouble!" msgstr "" "Od této chvíle můžeš verbovat mořské lovce. Mořští lidé jsou vodní tvorové. " "Nech je v řekách a bažinách a budou bojovat výborně; vystup s nimi na suchou " "zem a budou s nimi jen trable!" #. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron #. [unit]: type=Peasant, description=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Kdo tam? Vylez z toho domu!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501 msgid "" "Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Klid! To jsem já, Aleron. Vesničané mě ukryli před lupiči když bylo město " "dobyto. Byl jsem v bezpečí, i když těžce raněn..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Alerone, rád tě nacházím živého! Když jsi se po bitvě nevrátil, obávali jsme " "se nejhoršího." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Potrestejme ty bandity za jejich zločiny a vraždy! Má zranění se již " "zacelila a jsem připraven k boji!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513 msgid "" "Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron je střelec s dlouhým lukem, silnější a lépe trénovaný než běžní " "lučištníci. Jeho šípy jsou smrtící pro nepřátele bez útoku na dálku." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Snad ne zas další lupiči... Nemáme už nic. Odejděte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Nejsme lupiči. Vlajka Jižní hlídky je opět vztyčena! Pomoz nám vyhnat ty " "zločince ze své země." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Pomohu vám, jak jen budu moci!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Obsaď vesnice za našimi liniemi a zabraň nepříteli proklouznout kolem nás v " "noci." #. [unit]: type=Footpad, description=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "Tuto vesnici vydrancujeme my! Ztraťte se nebo vás všechny pobiju!" # pův.: " z našich rukou!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Nevidíš zástavy vlající ve větru? Jižní hlídka opět bojuje. Prchni dokud " "můžeš, sic tě nemine rychlá smrt na našich kopích!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Pamatuj, Moreth ti radil setkat se se Sirem Gerrickem v říční pevnosti. " "Přesuň tam Deorana a zjisti co ti může Sir Gerrick říci!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Pamatuj, tvým cílem je porážka Urzy Mathina. On by měl být tvým hlavním " "cílem. Nejúčinnější jsou na něj lučištníci, protože nemá útok na dálku. " "Obklič jej a zab!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "Mé dny lupu a plenění jsou sečteny! Bratři mne pomstí..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Je mrtvý! Veliteli, blahopřeji. Mysleli jsme, že nikdy neuvidíme posily - " "poslal vás Sir Loris z Westinu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Ne. Vyslal mne král Haldrik, abych převzal velení Jižní hlídky. Král už " "neměl celé týdny žádné zprávy. Jak dlouho jste se musel se svými vojáky " "skrývat v pevnosti?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Téměř dva měsíce. Sir Loris vyjel na jednu z hlídek po silnici k Westinu a " "už se nevrátil. A další noc bandité zaútočili, přičemž zabili osm mých mužů. " "Drželi jsme citadelu a doufali v příchod posil z Westinu. Nikdy by nás " "nenapadlo, že by se mohli objevit královi posli!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Tak to je horší než mé nejčernější představy. Musíme ihned vyjet k Westinu a " "doufat, že tam najdeme Sira Lorise v pořádku! Kupředu! Směr Westin!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5 msgid "Proven By The Sword" msgstr "Prověřen mečem" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122 msgid "Criminal" msgstr "Zločinec" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Pohleďte! Z Westinu stoupá dým; to může znamenat jediné - bandité přemohli " "posádku a plení město!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Pokud je včas někdo nezastaví, nechají z města jen ruiny a povraždí všechny " "obyvatele. Musíme jednat rychle!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196 msgid "" "What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Cože? Pokud přicházejí vojáci Wesnothu ze severních pevností, pak je můj " "bratr Mathin dozajista mrtev... Za jeho smrt zaplatí, stejně jako Sir Loris " "pykal za svou pýchu!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn." msgstr "Obsaď do konce devátého kola Westinskou pevnost" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Konečně je citadela zabezpečena." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245 msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Teď, Deorane, přenes svůj hlavní stan do Westinské citadely." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin." msgstr "Doveď Deorana do Westinské citadely." #. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Pastor Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300 msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Další lupiči? Pocítí smrtící dotek mého dřevce!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304 msgid "" "Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn't have held them off another day..." msgstr "" "Pokoj! Nejsem nepřítel, jsem pastor Hylas, rádce Sira Lorise! Přišli jste " "právě včas! Další den bychom se neudrželi..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Opravdu, dostavili jsme se tak akorát. Ale kde je Sir Loris? A kde městská " "posádka? Byl jsem vyslán Haldrikem pomoci mu a převzít velení Jižní hlídky, " "neboť král už nemá po dva měsíce z Westinu žádné zprávy." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Běda, Siru Lorisovi už není zapotřebí žádné pomoci. Je pohřben severozápadně " "od města, na místě kde padl. Po týdny jsme jej varovali před novou silou " "těch lupičů, a přece se nikdy neodhodlal vést s nimi boj, dokud nezesílili a " "my neochabli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Jakkoliv byl hloupý, zpráva o jeho smrti mne zarmoutila. Teď ale máme na " "práci naléhavější věci. Muži Wesnothu, do zbraně! Musíme vyhnat bandity z " "našeho města!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327 msgid "" "We will do our best to hold the city - you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Uděláme vše co je v našich silách pro udržení města; Vy veďte své vojsko za " "řeku a odstraňte vůdce banditů!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader." msgstr "Zabij Urzu Namlatha, vůdce banditů" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Pastor Hylas zemře" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Téměř dosáhli radnice! Deorane, pospíchej! Musíš se dostat do pevnosti, " "jinak je vše ztraceno!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Musíš sem do konce příštího tahu přesunout Deorana, jinak Westin padne a " "budeš poražen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422 msgid "We're too late! They're burning the city..." msgstr "Nestihli jsme to! Zapálili město..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin padl! Tak velký problém sám nevyřeším, musím se vrátit k Haldrikovi a " "zpravit jej o této ztrátě..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Teď pocítí Hlídka sílu mých nových přátel! Je čas, aby mrtví zasáhli! " "Povstaňte, válečníci!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Co je tohle za čertovinu?! Vždyť to nejsou živí tvorové!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Nějakým způsobem se spolčil s nemrtvými - jak by mohl takový žabař získat " "tak úžasné schopnosti?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Nicméně už tak učinil, musíme jej porazit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471 msgid "" "Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can " "also heal wounded units near him." msgstr "" "Pastor Hylas nejenže svým nezemským útokem roztaví nemrtvé kosti, ale umí " "také léčit zraněné jednotky blízko něj." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "Nenechte kámen na kameni! Spalte jejich vesnice a všechny je pobijte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495 msgid "We will avenge your brother's death!" msgstr "Pomstíme smrt tvého bratra!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Vypalují naše vesnice! Musíme je zastavit!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538 msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?" msgstr "Můj bratr zemřel nepomstěn! Co jen jsme to dopustili!?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543 msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?" msgstr "Veliteli, jak mohl bandita přivolat nemrtvé?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Krátce před tím, než začaly nájezdy banditů, přišel k Siru Lorisovi vyslanec " "elfů z lesa západně odtud. Požadoval, aby byl vyslán rytíř k jednání o nové " "hrozbě pro Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "A šel Sir Loris za elfy?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nikoliv. Podezříval elfy ze lsti a neodpověděl jim. Možná věděli něco o " "původu těch nemrtvých, proti kterým teď stojíme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Mí vojáci byli cvičeni pro boj s živými. Nevím, zda dokážeme město ubránit " "před tak temnými nepřáteli jako jsou tito. Půjdu za elfy a zjistím, jestli " "nám pomohou!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Doprovodím vás, pane. Studoval jsem umění svaté magie a mé znalosti mohou " "být k užitku proti temným." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran poslal jízdního posla žádat o posily kavalérie a vydal se k lesu na " "západě..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Zoufalá výprava" #. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Deoran a jeho doprovod dorazili k okraji Aethenwoodu..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Pohleďte! Tam na severozápadě je les elfů. Pospěšme přes řeku a tamty kopce." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Buď opatrný, Deorane. Do elfího lesa nikdo nevkročil po mnoho let. Nevíme " "jak nás přijmou. Sir Loris si myslel že je to nějaký jejich trik jak jej " "vylákat do lesa..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ale když nezjistíme, odkud se berou ty nemrtvá vojska, zaplaví celou " "provincii a pak se ani jejich pánům nepovede o moc lépe než nám. Nesmíme to " "dopustit!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Kvůli Deoranovi jsem přišel již o dva bratry; nedovolím mu spojit se s těmi " "zatracenými elfy! Zemře dříve, než dosáhne severního hvozdu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Musíš přesunout Deorana do středu elfí pevnosti. Před tím než vyrazí, najmi " "dostatečné množství jednotek k odražení banditů!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods" msgstr "Přesuň Deorana do elfího města v severním lese" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Tolik země k pokrytí. Kdyby tu tak byli tak naši jezdci!" #. [unit]: description=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "Pane, obdržel jsem vaši žádost o posily a přivádím své jezdce!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Od této chvíle můžeš verbovat kavaleristy. Na pláních jsou rychlí a smrtící, " "ale v kopcích a horách slabí. Dokáží udržet krok s Deoranem, takže jej jimi " "chraň!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Co jsme zase zkazili? Dokonce ani naši nemrtví spojenci neobstojí proti tomu " "veliteli!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257 msgid "" "I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Doufám, že to je poslední bandita! S kolika nemrtvými ještě budeme muset " "bojovat?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "Pokud máme zastavit postup nemrtvých, musím se dostat k elfům!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Stát! Kdo vstoupil do naší pevnosti bez povolení?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Mluv obezřetně, protože cenou za vstup do našich zemí je smrt a tvůj život " "tak právě propadl." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Počkej chvílí. Tento muž nosí barvy Wesnothu a Kalenz nám říkal, že ne " "všichni lidé z Wesnothu jsou nepřátelé elfů. Mluv, co tě přivádí do Elrathu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Má paní, přicházíme k elfům hledat radu. Bandité a zločinci v naší zemi " "přivolali mrtvé, aby jim pomohli plenit naše usedlosti a vesnice. Přicházejí " "přes řeku z velkého lesa na jih od našich zemí, který ještě žádný člověk " "neprozkoumal." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Elfové znají velký les na jihu a mnohokrát jej navštívili. Co bys udělal, " "Deorane?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Vedl bych své vojsko na jih od řeky najít zdroj těch tvorů temna, abychom " "jej mohli zničit. Dozajista se proti nim dlouho neudržíme, pokud se tak " "nestane." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Jste opravdu odvážní, když si troufáte čelit takovým nepřátelům. Ale obávám " "se že samotní selžete a padnete. Žije ještě jeden elf, který si pamatuje " "tajemství nemrtvých, která jsme odhalili, když Haldrik I. přišel do našich " "zemí. Jeho jméno je Mebrin a žije poblíž na samotě v horách. Vezmu vás za " "ním." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355 msgid "My thanks, lady." msgstr "Mé díky, paní." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Údolí slz" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80 msgid "Mal A'kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Následovali jsme vás daleko od našich domovů a nechali je nestřežené. Takže, " "kde najdeme toho mudrce, který dobře zná jižní les?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Toto je údolí Kvetoucích stromů. Naši velcí myslitelé sem odcházejí žít, " "když cítí, že nadešel čas nechat jiné vést náš lid. Mudrc, o kterém jsem " "mluvila, bydlí v odloučené vesnici mezi dvěma jezery." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Proč, má paní, jsou jižně od nás utáboření nějací lidé? Jsou to přátelé " "elfů? Myslel jsem že do tohoto údolí nevkročila lidská noha." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186 msgid "" "What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Cože!? To nejsou žádní přátelé elfů! Jsou to lupiči a musí být zničeni!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Třeba jsou to spojenci těch banditů, kteří přepadávali naše města! Odvážili " "se zaútočit na elfy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Zničte ty narušitele a požádám Mebrina, aby vám pomohl. Je starobylý a dobře " "si pamatuje Haldrikovu zradu, takže pokud do vesnice vkročí první člověk, " "nebude s námi chtít nic mít!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "To je tedy báječný chlapík..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Ale jak říká, je naší nejlepší šancí jak zbavit naše kraje této nové hrozby. " "Uděláme to, co musíme. Ethiliel, jdi do Mebrinovy vesnice. My se postaráme o " "vetřelce." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley." msgstr "" "Ha! Přicházíte pozdě. Už jsme si z tohoto údolí vzali to co jsme chtěli." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Teď můžete prolévat slzy a krev, stejně jako elfové!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Vyčisti údolí Slz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village" msgstr "Přesuň Ethiliel do Mebrinovy vesnice" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel zemře" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Naše zbraně nejsou proti těm kostlivcům k ničemu! Neprobodneme nic než " "vzduch!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What " "should we do?" msgstr "" "Musíme se zbavit těch nemrtvých, abychom se dostali k Mebrinově vesnici! Co " "teď?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Prozatím je mohu zpomalit. Kde jsou elfové, kteří žijí v tomto údolí? Měli " "nám přijít na pomoc!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Říkala jste že toto údolí by mělo být bezpečné, a co tu najdeme? Plno " "kostlivců! Nemohli by nám nějací vaši elfí přátelé pomoci v boji?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Nehodlám se přidat k těm zatraceným nemrtvým! Přátelé, pohřběte mne " "hluboko..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Nezemřeš zbytečně! Má tělesná stráž tě pomstí!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Tělesná stráž?!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308 msgid "You have a bodyguard?!!" msgstr "Máte tělesnou stráž?!!" #. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfí tělesná stráž" #. [message]: speaker=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Naše paní, jsme zde, připraveni tě chránit! Povedeme ty muže z Wesnothu do " "boje!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Umírám pro svou paní..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Konečně volný! Děkuji, přátelé..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453 msgid "" "You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead!" msgstr "" "Příliš pozdě! Nikdy nenajdete naši pevnost, a i kdyby snad, co zmůžete proti " "mrtvým!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Aspoň ty už nás ale nebudeš obtěžovat!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrine! Jsi tam? Přicházíme za tebou hledat pomoc!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrine! Kde jsi?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Jeho dům je prázdný... K jihu vedou nějaké stopy... Co se tu mohlo stát?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Možná ten, kdo přivolal nemrtvé, ví kde je?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Není tu nikde krev, ale ani Mebrin. Někdo jej unesl. Nemrtví by jej usmrtili " "a učinili jedním z nich. Kdo za tím tedy může stát?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Možná jej odvedli ti bandité, kteří přivolávali nemrtvé?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Musíme jít po těch stopách do lesů! Ať našeho největšího mudrce unesl " "kdokoliv, zaplatí za to! Nic jej neuchrání před mstou elfů!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Pomsta nepomsta, pokud nás povedete do toho lesa, budeme vás následovat a " "bojovat s nemrtvými!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Volba v mlze" #. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, description=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 msgid "Mal M'brin" msgstr "Mal M'brin" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Horko v tomto lese je tíživé a taková mlha nemůže být přirozená. Jaké zlo se " "asi skrývá poblíž?" #. [message]: description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Obávám se, že tu mlhu tvoří nějaký mocný vládce nemrtvých. To nevypadá " "dobře... " #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "Tohle je něco trochu jiného než šarvátky s lupiči v polích okolo Westinu!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Přivedla jsem s sebou na pomoc mnoho mých lidí. Mí vojáci a šamani budou " "bojovat pod vaším velením." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Elfí bojovníci jsou v hustých lesích doma. Mají jak meč, tak i luk a s oběma " "zbraněmi jsou smrtící. Dokáží si rychle poradit prakticky s čímkoliv." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Elfí šamani nejsou pro většinu nepřátel v boji žádnou hrozbou. Dokáží však " "každé kolo uzdravovat jednotky vedle nich. Používej je k podpoře tvých " "ochabujících řad a uzdravování raněných." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Proč jsme se tu zastavili a utábořili?" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235 msgid "" "The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Před námi je velká řeka. Žádný žijící elf ji nepřekročil. Pokud přicházejí " "nemrtví zpoza řeky, musíme je hledat opatrně, neznám totiž cestu." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Nebojím se žádných lesů. Pojďme najít tu řeku, ať už jsou za ní jacíkoliv " "nepřátelé." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Dobrá. Najdeme řeku a prozkoumáme její tajemství." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Prozkoumej oblasti na jih od Černé řeky" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Vládce nemrtvých byl poražen!" #. [message]: description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292 msgid "No... I fear there is still much evil present. " msgstr "Bojím se že ne. Cítím, že zde stále mnoho zla přetrvalo." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Nemrtví nemohou být zničeni jen tak snadno. Pravděpodobně to byl jen " "služebník temného vládce." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Zdá se mi, že je v mlze něco vidět.. vypadá to jako tábořiště!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365 msgid "Thank heaven! You're alive!" msgstr "Díky bohu! Jste naživu!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Nech si své díky! Přicházíme vymýtit z těchto lesů všechno zlo, což zahrnuje " "i vás!" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Taste meče a pomodlete se! Nemůžete nám klást odpor! Zaplatíte za své " "zločiny!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Což jste neviděli nemrtvé v těchto lesích? Chápu, že jste je předtím viděli " "jako služebníky těch mnoha vůdců banditů..." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385 msgid "What of them?" msgstr "A co s nimi?" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Před rokem jsme se tajně vydali do zemí elfů a zajali velkého mudrce. " "Donutili jsme jej, aby nám prozradil tajemství tohoto lesa a nemrtvých." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395 msgid "" "You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Vy jste uvěznili Mebrina!? Za to musíte zaplatit. Mluv rychle, ať můžeme " "ukončit tuhle debatu a zbavit se tě! Pomstíme se!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Vyslyšte mne! Naučil nás přivolávat nemrtvé, aby pro nás bojovali. Byli jsme " "slabí a hloupí a přivolali nemrtvé, které jsme nedokázali ovládat. Mebrin " "také podlehl vlivu nemrtvých a teď je vede. Nějaký čas nám sloužil, ale teď " "útočí i na nás!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "Lžeš! Mebrin by nikdy nebojoval za nemrtvé, nebo je dokonce vedl!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "A co po nás chcete, abychom s tím udělali? Jste zločinci!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Připojte se k nám! Společně máme šanci porazit kruté nemrtvé a obnovit mír v " "této zemi." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Můj pane, mohou být cennými spojenci, a nemrtví jsou pro naši zem větší " "hrozbou. Spravedlnost může počkat, dokud nebudeme v bezpečí Westinu." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Ale pomysli na zkázu, kterou způsobili ve vašem pohraničí! Přece se nemůžeš " "spolčit s těmi zločinci! Což nechceš pomstu?" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 msgid "Hmm...I have to consider this..." msgstr "Hmm... Tohle musím pořádně zvážit..." #. [option]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Dobrá. Všichni lidé se musí spojit proti nemrtvým." #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 msgid "" "We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "Budeme bojovat po vašem boku, a dám vám k dispozici mé lupiče a lapky." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Nejste o nic lepší než ti zločinci! Uvidíme, zda najdete sami cestu z lesa! " "Můj lide, vraťme se do našich zemí. Byli jsme trestuhodně pošetilí, když " "jsme jednali s lidmi! Deorane, už nikdy nevkroč do našich zemí, neboť jsi " "nám nepřinesl nic než smutek." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Elfové nás opustili v tomhle prokletém lese! Jsme dozajista ztraceni!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Žádné obavy, vyvedu vás odtud, až nadejde čas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Najdi zdroj nemrtvých a znič jej" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas zemře" #. [option]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Vaše zločiny nemají obdoby. Padnete spolu se zbytkem odporných nemrtvých!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566 msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Pak je toto vyjednávání ukončeno! Nejspíše jste rozhodli o zkáze nás všech!" #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Zaplatíš za Mebrinův únos! Jestli se mu něco stalo..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583 msgid "Find the source of the undead and destroy it." msgstr "Najdi zdroj nemrtvých a znič jej." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Defeat the last of the bandit leaders." msgstr "Poraz posledního vůdce banditů" #. [message]: description=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Teď platím za své zločiny. Ale kolik dalších bude kvůli nim také trpět?" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "Hlupáci! Len lich je naše zkáza! Zpečetili jste náš osud!" #. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Jezerní příšera" #. [message]: description=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "" "Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't " "so tough after all!" msgstr "" "Výborně! To bylo jednodušší, než jsem očekával. Zdá se, že nemrtví nakonec " "nejsou až tak mocní!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "" "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our " "lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?" msgstr "" "Pravda. Temný král padl. Teď když nás elfové opustili, závisí naše životy na " "Urza Afalasovi. Vyvedeš nás z tohoto strašlivého lesa?" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700 msgid "" "What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead " "you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon." msgstr "" "Mám snad na výběr? Můj život je ve stejném nebezpečí jako vaše. Dovedu vás a " "vaše muže zpět do zemí Wesnothu, pokud mi zaručíte milost." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704 msgid "" "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at " "Westin, but I will plead your case." msgstr "" "Nemohu ti slíbit mírný trest, neboť takové rozhodnutí přísluší radě ve " "Westinu, ale přimluvím se ve tvůj prospěch." #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708 msgid "More than that I cannot ask." msgstr "Více žádat nemohu." #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Porazili jsme je všechny, bandity i nemrtvé!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has " "already been upon us for some time." msgstr "" "Měli bychom si pospíšit, abychom se vrátili do Wesnothu před žněmi. Docela " "dlouho na nás ležel stín podzimu." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so " "easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Nebuď tak zbrklý! Velcí mágové nejsou nějací snadno porazitelní kejklíři. " "Obávám se, že pod touto pevností najdeme katakomby a že to, co jsme " "porazili, byl pouze přízrak. Jestliže zamýšlíme očistit zemi od jeho zla, " "musíme vstoupit do podzemí a vymýtit jej odtamtud." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "Mí muži nejsou trpaslíci! Jak máme bojovat v tunelech a kobkách?" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest." msgstr "" "Někdo musí do Wesnothu donést zprávu o toto novém zlu, které se skrývá na " "našich hranicích. Kdo ví, kolik těch nemrtvých se ještě skrývá v lese." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Jdi, Sire Gerricku, a vezmi s sebou elfí doprovod, pokud to Ethiliel povolí." #. [message]: description=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Souhlasím. Můj lid tě ochrání i se tvou zprávou!" #. [message]: description=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Sbohem, Deorane! Snad se opět shledáme a pozdravíme, až se vrátíš do " "Kerlathu." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Dobré i špatné zprávy" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71 msgid "Scorpion" msgstr "Škorpión" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93 msgid "Queen Xeila" msgstr "Královna Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with " "Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Sire Gerricku, musíš se vrátit do Kerlathu a varovat své lidi před " "nebezpečím z jihu. Provedeme tě lesem a vyčistíme cestu od nepřátel. Můžeš " "si s sebou vzít některé veterány, a ti kteří zůstanou pozadu půjdou s " "Ethiliel a Deoranem." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms." msgstr "" "Jací nepřátelé mohou být před námi, když jsme zničili bandity i nemrtvé? " "Doufejme, že to bude rychlá cesta, zima se blíží." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Přesuň Sira Gerricka na severní okraj lesa" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Sss.. Jsou tu ti lidi, kteří se spolčili s prokletým vodním lidem! Sss..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Narazili jsme na doupě nág!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Sss... Zabijeme je všechny, mé dítka. Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Musíme vyčistit tuto cestu pro Deorana a Ethiliel! Zničíme to doupě nág!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Sss... Elfové! Přátelé, nebo nepřátelé? Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Jsme znavení poutníci, kteří hledají cestu k domovu. Nechte nás projít..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Sss.. A lidé! Lidé vysušili naše bažiny, aby měli pole pro farmy, a teď " "objevili mé zimní hnízdo. Suchozemci musí zemřít! Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278 msgid "" "She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Nebude nás poslouchat. Pokud se s těmi nágami nevypořádáme, přepadnou " "Deorana a Ethiliel! Musíme je vyhladit!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Poraz královnu Xeilu" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don't look very " "friendly." msgstr "Tuto oblast obývá skupinka nág... nevypadají moc přátelsky." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Pokud se k nám budou chovat nepřátelsky, nepřivítají Deorana a Ethiliel o " "nic lépe. Snad se budeme moci domluvit s jejich královnou." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Sss... Kdo teď bude pečovat o mé mladé? Sss..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Ha! Já vidím elfy. Chutní elfové? Já jíst elfy." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ehm, pane obře, my moc chutní nejsme." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh. Já chtít jen dobré jídlo. Vy pryč!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Stát! Já nevěřím! Já sníst vy!" #. [message]: speaker=Ogre #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Hnusné jídlo! Zraní mě. Arrrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Poutníci v této zpustošené zemi! Hledám temného mudrce, o kterém se " "proslýchá, že přebývá v těchto krajích. Zajisté jste přišli od něj?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Jistě! Právě jsem opustil své druhy, kteří se chystali zabít toho ohavného " "nekromancera." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!" msgstr "Bezcenní hlupáci! Všechny vás zabiji pro tuto svatokrádež!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Ty nágy stále ovládají silnici. Musíme Deoranovi a Ethiliel připravit cestu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Pospíším si zpět do Kerlathské provincie a vyhledám pomoc Westinské rady..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "My se také vrátíme k našim radám. Máme jim co říci... Vpravdě mnoho." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..." msgstr "" "Zatímco rada probírala nejlepší možnosti řešení, Deoran a Ethiliel se " "připravovali ke vstupu do jeskyní pod Mebrinovou pevností..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Dlouhý pochod" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118 msgid "Fssth" msgstr "Fššt" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494 msgid "" "We have to go even further west. There are elves living to the north, and I " "don't think they'll receive us too kindly!" msgstr "" "Musíme jít ještě dále na západ. Na severu žijí elfové a nemyslím, že nás " "přijmou příliš vlídně!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Pojďte! Rychle!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Keep moving!" msgstr "Nezastavujte se!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497 msgid "We're almost there!" msgstr "Už jsme skoro tam!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498 msgid "Just a little further!" msgstr "Ještě kousek!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696 msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "Vy lidé jste unesli mudrce Mebrina. Zaplatíte za své zločiny." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned " "himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje nekromancii a proměnil sám sebe " "v liche. Podle zákona Wesnothu je trestem za jeho zločiny smrt!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Jsi to ty, kdo je zločinec - ve společnosti kriminálníků! Nenecháme tě zabít " "Mebrina!" #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709 msgid "" "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin " "or should I say Mal M'brin in hell, elves !" msgstr "" "Bylo ode mne pošetilé myslet si, že vás přemluvím. Připravte se na setkání v " "pekle s vaším milovaným Mebrinem, nebo spíš Mal M'brinem, elfové!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722 msgid "Get them !" msgstr "Do nich!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740 msgid "" "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's " "fortress..." msgstr "" "Deoran a Urza Afalas rychle vedli své muže pryč z ruin Mal M'Brinovy " "pevnosti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "Cožpak tenhle les nikdy neskončí? Jak máme vědět, kudy jít?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750 msgid "" "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are " "dead ends, others are even worse!" msgstr "" "Následujte mne! V tomto lese je mnoho bludných stezek. Některé nikam " "nevedou, a jiné jsou ještě horší!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Můžeme mu věřit? Jeho lidé jsou vrahové a lupiči!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "Máme snad na výběr? Dochází nám zásoby a brzo nadejde zima..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779 msgid "" "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " "will lead you into trouble!" msgstr "" "Tudy! Jediný brod je na západ odtud a cesta na sever by vás přivedla do " "problémů!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784 msgid "" "I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. " "Why does he want us to head west?" msgstr "" "Myslím, že bychom měli jít na sever. Cesta vede na sever a brod je na " "severu. Proč chce, abychom zamířili na západ?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788 msgid "" "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's " "control running around in that area." msgstr "" "Pozor! Cítím, že se v těchto místech potloukají nemrtví tvorové, kteří " "unikli Mal M'Brinovi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794 msgid "Make your way to the north edge of the woods" msgstr "Dostaň se na severní okraj lesa" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898 msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" msgstr "Pospěšte! V těchto lesích řádí bandité!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902 msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" msgstr "Proč by nás to mělo znepokojovat? Nejsi jejich vůdce?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906 msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." msgstr "Nezapomínejte, že jsme bandité. Ne všichni jsou mi věrní." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "The river is just ahead!" msgstr "Řeka je přímo před námi!" #. [message]: type=Trapper #. [message]: type=Poacher #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951 msgid "The elves payed us well to kill you." msgstr "Elfové nám dobře zaplatili za vaše zabití." #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955 msgid "You bastards!" msgstr "Vy bastardi!" #. [message]: type=Thief #. [message]: type=Rogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" msgstr "Udělali byste na našem místě to samé!" #. [message]: description=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967 msgid "I probably would have..." msgstr "Asi ano..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Odtud můžete vidět břehy řeky! Za ní opět najdeme slunce a konec těm " "prokletým stromům!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "Jesa" msgstr "Jesa" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "Plinth" msgstr "Plinth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005 msgid "Urien" msgstr "Urien" #. [message]: speaker=Plinth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "Vy banditi a kriminálníci, nepovolíme vám vstup na naše území!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015 msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!" msgstr "Ale pobili jsme nemrtvé - přejeme si jen vrátit se domů!" #. [message]: speaker=Plinth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "I přesto se pomstíme za Mebrina!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Díky Bohu, unikli jsme z toho nechutného lesa!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037 msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today." msgstr "Afalasi, dnes sis vskutku vysloužil mou důvěru." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Mohu jen doufat v milost, až se vrátím do Westinu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Ale za Deoranem a jeho vojskem se táhlo temné mračno..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5 msgid "Into The Depths" msgstr "Do hlubin" #. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54 msgid "Mal M'Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [side]: type=Soulless, description=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, description=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" msgstr "Hlídající oko" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256 msgid "" "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " "the entrance and proceed on foot." msgstr "" "Můj kůň mi na těchto skalnatých chodnících nepomůže. Nechám jej zde u vchodu " "a budu pokračovat pěšky." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260 msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." msgstr "Moudré rozhodnutí. V jeskyních je rozhodující výdrž a ne rychlost." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "V jeskyních jsou kavaleristé a dragouni méně použitelní než vojáci bojující " "opěšalí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271 msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark." msgstr "Vojáci s vlastností „rychlý“ budou v temnotě také užiteční." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Postupujte pomalu, kdo ví jaká zla obývaly tyto místa před tím, než Mebrin " "podlehl! Opatrnosti není nikdy dost." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Najdi zdroj nemrtvých pod citadelou" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384 msgid "" "What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Co za příšernou stvůru to může být? Viděl jsem už dost zkažených věcí, ale " "toto je novinka." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Pochopitelně nějaký hlídač, kterého zde nechal Mebrin. Mezi námi elfy se " "sice o takových tvorech něco proslýchá, ale nikdy bych nečekala, že je " "najdeme zrovna zde. Postupujme, ale opatrně." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Lidi a elfi! Co děláte v našich jeskyních, a proč bysme neměli rozmlátit " "vaše kosti a ohlodat z nich maso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Nepředstavujeme pro vás hrozbu. Pronásledujeme nemrtvé." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Nemrtvé! Ha! Nemrtvé řežem pořád. Nejste zlí, ale proč bysme vám měli pomoct?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "Zlato je dobré. Můžem koupit zbraně a oheň. Pomůžem vám ničit nemrtvé." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "Jak nám můžete pomoci? Nedokážeme dobře bojovat v jeskyních." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Už sme vymysleli zabít nemrtvé sami... Nejdřív sme ale zabili trpaslíky! Teď " "máme jejich hromový oheň. A moc, moc trollů připravení bojovat. Pudou s vámi " "a pomůžou pobít ty nemrtvé." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the " "lich's lair!" msgstr "Di sem a zapal hromový oheň a vrazíš díru do lichova doupěte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Co jim nabídneme za pomoc?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "Dáme vám $troll_help_cost zlatých, když nám pomůžete porazit nemrtvé." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Chacha, vy lidé a elfové ne bohatí, nemáte dost peněz! Esli chcete, aby vám " "trollové pomohli, vraťte ke mně až budete mít peníze." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Najdi vůdce trollů a zaplať mu $troll_help_cost zlatých, aby ti pomohli" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Nabízíme vám svobodu a místo v našich zemích." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Pche! Kdo chce hloupé země lidí!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "Takže se s námi nespojíte a nepomůžete nám v naší snaze zničit hrozbu " "nemrtvých?" # konec je něco, co umí říct až moc dobře... :) #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Pche! Zničíme nemrtvé, až budem chtít. Počkejte pár let, třeba se dočkáte. " "Jestli chcete, aby vám trollové pomohli, navštivte mne s příslušným obnosem!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Ti tvorové jsou příliš prostoduší na to aby nám nějak pomohli, ale aspoň se " "na nás jen tak nevrhnou. Budeme muset čelit Mebrinovi sami." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ha, teď si můžete dovolit zaplatit naši pomoc?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648 msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Tady máte $troll_help_cost za pomoc proti nemrtvým." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656 msgid "No, sorry." msgstr "Je mi líto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686 msgid "I'm lighting it!" msgstr "Zapaluji to!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720 msgid "I've broken through!" msgstr "Prorazil jsem!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrine! Můj starý učiteli! Jsi to opravdu ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741 msgid "Eth..Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth... Ethiliel? Co tu děláš?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Jak jsi se sem dostal, zrovna ty, tak daleko od stromů a slunečního svitu?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Rozbil jsem jejich řetězy. Ti prokletí lidé mne spoutali. Spoutali, mne! " "Unesli mě, abych jim přivolával nemrtvé. Vyhrožovali mi studeným železem... " "ach, jak to pálilo, popálili mi železem kůži!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Cože? Elfové přece používají železné meče." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Nejsou nic lepšího než jen bojovníci. Všichni elfové cítí stín, který vrhá " "železo; pro ty, kteří se zabývají vyššími uměními, se stává zhoubou, ničící " "jejich magii. Ale to nepatří k tomu, co se smějí lidé dovědět. Přikazuji ti " "o tom nikdy nemluvit." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Lidé! Zrádci! Vrazi stromů! Jsou snětí tohoto světa! Přivedu své nové " "služebníky do zemí na severu, které jsme jim kdysi tak neprozíravě " "přenechali, a pak je všechny zničím!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Tvé služebníky! Vždyť to jsou zrůdy nesčetněkrát horší, než všichni lidé " "dohromady. Páchnou hroby. Nemůžeš být ten Mebrin, kterého jsem znala z " "dřívějška, ten by se nikdy nespolčil s mrtvými proti živým!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776 msgid "" "I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Ethiliel, má nejlepší učednice, teď se nazývám Mal M'Brin. Je čas pro změnu, " "je tu nová lekce. Tak jako ty jsem byl sláb a pln pochybností, ale to jsem " "již překonal a stal se něčím lepším, než jak jsi mne kdy znala. Ve smrti je " "přítomno nekonečno, a já se dotkl té prázdnoty v srdci všehomíra. I ty můžeš " "být účastna na jeho nespoutané moci." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Přidej se ke mně! Povstaneme a vymeteme lidi ze světa zeleně. Jejich těla " "nám budou sloužit a kosti tančit pro potěšení." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "A až skončíme, co z nás zbude? Nemrtví. Hladovějící stíny, pohlcující vše, " "co nás kdysi těšilo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Ne, tak to nebude. Mudrc jménem Mebrin je mrtev. Je čas dopřát mu odpočinek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I " "do!" msgstr "" "Všechny tvé síly, jimiž se chlubíš, jsou jen směšné náhražky všeho, v co jsi " "kdysi věřil. I pouhý člověk jako já to vidí jasně. Zničím tebe a tvé dílo, i " "kdyby to mělo být to poslední, co vykonám!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Ty, a zničit mne? Hloupý člověče, zemřeš, a elfové, které jsi pomátl, s " "tebou. Po smrti mi posloužíš navěky." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die...." msgstr "" "Ne! To není možné! Ti elfové, které jsem kdysi vedl, mne zničili. Po všem, " "co jsem obětoval, stejně zemřu..." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Oblázky v přívalu" #. [side]: type=Lich, description=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Serž. Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134 msgid "Lt. Illan" msgstr "Por. Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140 msgid "Lt. Meris" msgstr "Por. Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149 msgid "Death Guard" msgstr "Hlídka smrti" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Unikli jsme z velkého lesa, ale pohleďte! Nemrtví nás pronásledují - " "nevymýtili jsme je v lese všechny." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Pane, musíte si pospíšit zpět do Westinu a připravit jej k obraně. Já " "převezmu velení nad hraničními pevnostmi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176 msgid "" "I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Také zde zůstanu - dlužím vám svůj život a musím pykat za své zločiny. " "Společně zadržíme nečisté nemrtvé tak dlouho, jak jen to půjde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Hylasi, pojeď se mnou do Westinu - musíš svolat Westinskou radu a já " "připravím obranu města. Vrátíme se s posilami co nejdříve a pomůžeme vám." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Neslibuj nic, co nemůžeš dodržet. Zorganizuj obranu Westinu a pokud " "přežiješ, pamatuj na ty kdo zde padli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Tvé jméno bude zapsáno na listinu hrdinů a budeš pomstěn. Děkuji ti, můj " "příteli." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Jsme vám ke službám, Sire Gerricku. Naši vojáci nejsou takoví skvělí " "válečníci jako Vy a Deoran, nicméně budeme neochvějně držet naše pozice až " "do hořkého konce." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Drž pozice: udrž Sira Gerricka naživu co nejdéle" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Tento scénář není možné vyhrát ani prohrát. Zadržuj hordy nemrtvých tak " "dlouho, jak jen to bude možné. Udrž Sira Gerricka naživu co nejdéle. Každé " "zakončené kolo posílí obranu Westinu." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "Už nikdy znovu neuvidím domov... Zadrž nemrtvé, Gerricku!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Doufám jen, že jsme Deoranovi poskytli dostatek času k zabezpečení Westinu " "před útokem!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Rozdrtíme Westin tak jako tebe! Nikdo nesmí stát mezi námi a naším domovem." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4 msgid "Return To Kerlath" msgstr "Návrat do Kerlathu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Dosáhni s Deoranem provincie Kerlathu" #. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tarzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236 msgid "Border Guard" msgstr "Hraniční stráž" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tarzo! ten šťoura, který pobil bratry Urzovy, se blíží od jihu. Vypadá to, " "že jsou jeho lidé a koně unavení." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Bohové temnot nám vložili do rukou pomstu. Pobijte je, než dosáhnou hraniční " "pevnosti!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stát! Kdo to přichází na hranice Wesnothu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Jsem Deoran, velitel Jižní hlídky, a se mnou jdou mí muži." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.." msgstr "" "Deoran? Říkalo se, že jste všichni dávno mrtví. Ale vidím podle výbavy a " "disciplíny, že jste skutečně Jižní hlídka. Pokračujte..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "S našimi elfími spojenci jsme vybojovali velké vítězství nad lichem." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Elfí spojenci? Pospěšte si do Westinu, proslýchá se, že jsou s elfy z " "Aethenwoodu potíže." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Války čas" #. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal Feras" msgstr "Mal Feras" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170 msgid "Provincial Guard" msgstr "Provinční stráž" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Por. Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Pohleďte! Vojsko nemrtvých prorazilo linii Sira Gerricka! Běda, je ztracen!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Už od dob mého dětství byl Gerrick mým velitelem a nebylo statečnějšího nad " "něj. Dnes budeme hájit naše domovy a pomstíme jej! " #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard!" msgstr "" "Ale za ten krátký čas, který nám jeho hrdinný boj poskytl, jsme dokázali " "zburcovat celou provinční stráž!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Pane, jsme připraveni bránit své domovy!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Svolal jsem velkou Westinskou radu!" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259 msgid "Minister Mefel" msgstr "Pastor Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as " "swift as I. I fear that they will not arrive in time!" msgstr "" "Hylasi, spěchal jsem, jak se dalo, ale mí bratři z Koncilu nejsou tak " "rychlí, jako já. Obávám se, že se sem nedostanou včas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242 msgid "" "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " "spawned them!" msgstr "" "Pastore Mefele, vaše přítomnost je potěšující okolnost. Doufám, že nám s " "Hylasem pomůžete odeslat ty temné nepřátele zpět do propasti, která je " "zplodila!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "A já jsem svolal velkou Westinskou radu! Budou bojovat ve vší slávě!" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260 msgid "Minister Romand" msgstr "Pastor Romand" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Pastor Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264 msgid "" "Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to " "the abyss that spawned them!" msgstr "" "Hylasi, vyslyšeli jsme tvou žádost a odešleme ty temné nepřátele zpět do " "propasti, která je zplodila!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268 msgid "Your aid will be most welcome." msgstr "Vaše pomoc je nanejvýš vítaná!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Shromáždili jsme všechny síly, které bylo možno! Nedopusťme, aby byla oběť " "Sira Gerricka zbytečná. Za Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281 msgid "Crush the undead" msgstr "Poraz nemrtvé" #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Msta" #. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58 msgid "Westin Guard" msgstr "Westinská stráž" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Veliteli! Přinesl jsem vaši zprávu radě a vaše činy ji potěšily. Jsou " "nemrtví konečně pryč z našich zemí?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Nemrtví jsou zničeni! Snad teď bude ve Westinu nějaký čas mír. Máte naše " "díky, paní Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Ačkoliv jsou nemrtví rozdrceni, přinesli nám mnoho zármutku. Deorane, tví " "lidé obnovili svou čest. Rozejděme se v míru." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Pravda; ani bandité, ani nemrtví nás nějaký čas nebudou obtěžovat. " "Vzpamatujeme se z našich ran a vy z vašich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146 msgid "Help!" msgstr "Pomoc!" #. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158 msgid "Poor Farmer" msgstr "Ubohý farmář" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Zaplatíš za zabití Mebrina!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Jsem jen sedlák! Co jsem vám udělal?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Co jsi udělal? Tví lidé unesli a zavraždili našeho největšího vůdce! Teď za " "to zaplatíš!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Zabil toho nevinného sedláka! Musíme jej zastavit!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Itheldene, zadrž! Cestovala jsem s těmito lidmi a nejsou to ti, kteří " "ublížili Mebrinovi. Jsou to naši spojenci!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202 msgid "" "You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "I ty, Ethiliel? Všichni lidé jsou z jednoho těsta! Porážejí stromy, aby " "mohli obdělávat půdu; teď srazili našeho vůdce! Nemůžeme nechat takové činy " "bez odpovědi! Zemřeš s nimi!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Mebrinův následovník" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" msgstr "Zabraň rozzuřeným elfům zničit Westin" #. [message]: speaker=Disciple of Mebrin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Za každého z nás, kterého srazíte, povstanou další!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298 msgid "" "We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "Nebudeme schopni jim vzdorovat příliš dlouho. Půjdu s nimi jednat!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Jste si jistá, že vás elfové přivítají vřeleji než nás? Byla jste to vy, kdo " "nás vedl do lesů..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Možná ne, ale je to naše jediná naděje. Musím se dostat k Itheldenovi!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309 msgid "Ithelden's base" msgstr "Itheldenova základna" # na vyjednávání - jak jinak? #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden" msgstr "Doveď Ethiliel k Velkému Stromu na vyjednávání s Itheldenem" #. [message]: description=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 msgid "" "Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Itheldenovi vojáci zabili Ethiliel! Pozbyli jsme poslední šance domluvit se " "s nimi. Válka s elfy je nevyhnutelná." #. [message]: description=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340 msgid "" "We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Weldyn je příliš daleko. Než snad dorazí posily, budeme dávno všichni mrtví." #. [scenario] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Velitel pěchoty" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Velitelé - veteráni již mnohokrát čelili nepřátelům v bojích a vedli své " "muže s jistotou a chladným odhodláním." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32 msgid "glaive" msgstr "kůsa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42 msgid "shield" msgstr "štít" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198 msgid "Dismounted Commander" msgstr "Opěšalý velitel" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217 msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." msgstr "Deoran byl nebezpečný i bez svého koně." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26 msgid "spear" msgstr "kopí" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31 msgid "lance" msgstr "dřevec" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [unit]: race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Kukar" #. [unit]: race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Volba názvu „kukar“ je při pohledu na formu tohoto tvora poměrně jasná. Tyto " "rostlinatá stvoření upírají pohled na nebohé nic netušící oběti, aby z nich " "vysály životní sílu a posilnily se. I když nedokáží účinně bojovat fyzicky, " "jejich smrtící pohledy není radno podceňovat." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "plácnutí" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86 msgid "gaze" msgstr "pohled" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Jízdní velitel" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Vůdci pohraničních stráží, jízdní velitelé, nejsou trénováni pouze v jízdě a " "boji, ale i ve vedení. Velí posádkám, které udržují v provinciích Wesnothu " "mír." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Poručík pěchoty" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Velitelé pěchoty Wesnothu jsou zodpovědní za posádku a obranu hraničních " "měst a vesnic. Jsou vybírání z řad zkušených vojáků, ne šlechty, a všichni " "již dokázali své vůdcovství a odvahu v boji." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Kadet" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Stěží sedmnácti- nebo osmnáctiletí synové rytířů a lordů dostali oře a meče " "a měli se stát vůdci svých mužů. Ti, jejichž povaha byla pro ten úkol " "dostatečně silná se stali veliteli armád Wesnothu." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Jízdní generál" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Vůdci pohraničních stráží, jízdní velitelé, nejsou trénováni pouze v jízdě a " "boji, ale i ve vedení. Velí posádkám, které udržují v provinciích Wesnothu " "mír." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Selhal jsem. Má čest i mé království ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Ochutnej chladnou ocel!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Má pomoc lidem mne stála vše... A navíc teď budou určitě zničeni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Svému království jsem obětoval vše! Pomsti mne, Deorane!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Už nikdy více neuvidím svobodný Westin..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82 msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Padl jsem tak daleko od domova - ale ne zbytečně! Ochraňuj náš lid, Deorane!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged " "attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike " "fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more " "dangerous at night." msgstr "" "Lupiči jsou hlavní složkou armád banditů. Nemají útok na dálku a tak jsou " "snadno zranitelní tvými lučištníky. Také Deoranův dřevec vnese do jejich " "srdcí hrůzu! Jako všechny jednotky banditů jsou mnohem nebezpečnější v noci." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Zloději jsou slabší než lupiči. Snaží se obklíčit tvé jednotky a bodnout je " "do zad. Snaž se nikdy jim neposkytnout příležitost zaútočit, když je na " "opačné straně bránící se jednotky další jejich spojenec - způsobí tak " "dvojnásobné zranění! Stejně jako lupiči jsou zloději zranitelní útoky na " "dálky tvých lučištníků." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, " "however, and your spearmen will make quick work of them during the day." msgstr "" "Lapkové jsou průzkumníci banditských armád. Jsou rychlí a mají jak útok " "zblízka, tak i na dálku. Nicméně ani jeden z nich není příliš silný a tví " "kopiníci se s nimi ve dne rychle vypořádají." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly " "against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!" msgstr "" "Kostlivci jsou kosti padlých válečníků, poháněné temnou magií. Jsou téměř " "imunní vůči bodným zbraním jako kopí nebo šípy. Útoky čepelí jako meč je " "poškodí a nezemský útok pastora Hylase je pro ně smrtící. Stejně jako " "ostatní bandité jsou nebezpeční ponejvíce v noci!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Chodící mrtvoly zabitých bojovníků, naplněné temnou magií. Jsou pomalé a " "slabé - jakákoliv tvá jednotka je pro ně více než rovnocenný protivník. Jsou " "nebezpečné jen ve větších množstvích ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Během vlády Haldrika VII. byl Wesnoth v bezpečí. Konrád I. vytlačil skřety " "na severu. Východní pevnosti byly klidné a téměř opuštěné. Elfové v západním " "lese se zabývali svými vlastními problémy. Na blahobytném jihu postavili " "lidé nová města a farmy." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Po osm let bránila Jižní hlídka farmy a vesnice obklopující Westin, hlavní " "město nejjižnější Wesnothské příhraniční provincie, Kerlathu. Nejhrozivější " "nepřítel, kterému museli čelit, byli bandité. Skřeti byli daleko na severu. " "V Aethenwoodu na západ přebývali elfové, sice ne nepřátelé, ale ani spojenci " "- neteční k lidským záležitostem, jako vždy. V divočině jižně od Kerlathu " "žilo několik band psanců; v těch místech přečkala z dřívějších časů " "nedotčená část původního lesa Velkého kontinentu - hustého, tmavého a " "nehostinného. Ani elfům se příliš nezamlouval." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Pak na jaře devátého roku náhle od Sira Lorise přestaly přicházet zprávy. " "Král Haldrik rozhodl vyslat někoho k prošetření okolností." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for " "Haldiel's son." msgstr "" "Král Haldrik si nechal předvést mladého, neznámého (ale nadějného) " "důstojníka jménem Deoran. Byl to syn Haldiela, který bojoval se ctí po boku " "Konráda I. ve válkách proti skřetům. Král měl pro Haldielova syna úkol." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Pasoval mladého Deorana na rytíře a vzápětí mu dal rozkaz jet na jih k " "Westinu, hlavnímu městu provincie Kerlath a žádat od Sira Lorise podrobnou " "zprávu..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Po porážce Urzy Mathina Deoran ihned vyslal průzkumníky po celé krajině. " "Jeho muži hlásili, že bandité volně přecházejí hranice a terorizují rolníky " "a vesničany. Po vojácích Jižní hlídky nikde ani stopa." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran se rozhodl přejít do útoku a vytlačit bandity. Shromáždil muže z " "bývalého velení Sira Gerricka a všechny sedláky, kteří měli dost sil a " "vhodný věk pro boj. S touto malou armádou se vydal ve spěchu k Westinu, " "hlavnímu městu provincie." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Deoran a jeho vojáci se přiblížili ke starému městu a shledali, že jejich " "obavy byly oprávněné..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel vedla vojáky Jižní hlídky do jižního lesa. Stíny brzo pokryly " "jejich cesty ve dne i v noci a ve vzduchu se vznášela hustá mlha." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Po mnoho týdnů kráčeli po bezejmenných stezkách, na které předtím ještě " "nikdy nevkročila lidská noha. Čas od času spatřili zdáli nezřetelně elfí " "vesnice a budovy v hlubokých lesích, ale jak postupovali, i ty se stávaly " "zřídkavějšími." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Konečně Ethiliel zastavila muže a nechala je rozbít tábor - dospěli k velké " "řece, za niž by nešel dobrovolně žádný elf ani člověk." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Po porážce Mal M'Brina se Deoranovy síly i jejich elfí spojenci obrátili " "severně k domovu. Když překračovali zpět Černou řeku, ustoupil podzim zimě." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "V ponurých lesích nebylo mnoho příležitostí opatřit potravu lovem nebo " "sběrem. Jakkoliv všechny poháněly myšlenky na domov a dodávaly jim dobré " "mysli, dlouhé týdny pochodu na sever si vybraly svou daň a proměnily jejich " "těla ve vychrtliny." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Když Deoran, Sir Gerrick a Urza Afalas opouštěli velký jižní les, začal " "padat sníh. Na zem padlo ticho a zlověstné temné šero se táhlo za muži Jižní " "hlídky." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Konečně dorazili na jižní hranici Wesnothu a k pevnostem, které ji bránily. " "Nemrtví jim byli v patách, nedaleko za nimi..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Konečně se slunce přehouplo přes horizont a jeho paprsky vdechly vyčerpaným " "obráncům Westinu nový život. Strašlivý pokřik zněl údolím, když vojsko Jižní " "hlídky tlačilo své elfí nepřátele pryč od hradeb. Náhle se bitevní pole " "pokrylo hustou mlhou..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has " "been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done " "to the elves is great, but your service also was worthy.'" msgstr "" "Když se mlha zvedla, Ethiliel stála proti hradbě kopí sama. Ozářena světlem " "promluvila k mužům Wesnothu: 'Ustaňte! Dost krve bylo prolito přede zdmi " "tohoto města! Rána, kterou jste vy lidé způsobili elfům je strašlivá, ale " "vaše služba také nebyla bezcenná.'" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142 msgid "" "These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or " "hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send " "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green " "woods." msgstr "" "Toto jsou podmínky míru mezi námi: jakýkoliv člověk v nalezený lesích nebo " "kopcích, které patří elfům, zemře. Elfové už nebudou posílat vyslance a " "rádce do Westinu, a lidé už nebudou chodit zelenými lesy." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Tak bylo uzavřeno nejisté příměří mezi lidmi a elfy. Po mnoho týdnů střežila " "Jižní hlídka hranice elfích lesů a chránila rozrůstající se farmy a vesnice. " "Když konečně sníh roztál a cesty opět nesly břemeno poutníků, dorazil posel " "krále Haldrika." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným " "králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí " "té bouře bude zapotřebí každého velitele ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "S ostrými kopími v rukou a ponurými výrazy ve tváři se vrhli Wesnoťané do " "posledního útoku na nemrtvé. Jak se prosekávali neživým masem a drtili " "chladné kosti, pronikl mračny sluneční paprsek. Větry odumřely a muži byli " "naplněni novým životem. Se strašlivým pokřikem ztekli ležení samotného Mal " "M'Brina a svrhli mocného čaroděje." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Deoran spustil zcela vyčerpán svůj dřevec k zemi. Muži kolem něj pomalu " "zvedali své helmy z hlav. Sténání raněných přehlušovalo šum severního větru " "v dálce. Nemrtví byli minulostí." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Po mnoho dní se Westinští felčaři horečnatě snažili o záchranu tolika " "hrdinných vojáků, jak jen to bude možné. I tak se den po dni zvedaly na " "sever od města k nebi nové mohyly, domovy padlých, a do listiny hrdinů " "přibylo mnoho jmen." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Nejvyšší mohyla patřila Siru Gerrickovi. Po bitvě vedl Deoran výpravu k " "jižním hraničním pevnostem a našel tam meč a štít Sira Gerricka. Umístil je " "na vrchol jeho mohyly a staly se symboly oddanosti a udatnosti pro všechny " "lidi z Westinu." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180 msgid "" "Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Gerrickovo jméno přidáno na začátek seznamu padlých hrdinů a čteno na " "začátku každé velké rady. Vzpomínka na jeho zoufalý poslední boj se dostala " "do písně a nebyla zapomenuta po mnoho lidských pokolení." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran strávil dny návštěvami raněných a řízením stavebních prací na " "opravách poničených městských hradebních zdí. Když konečně sníh roztál a " "cesty opět nesly své břemeno, přišel posel krále Haldrika." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným " "králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí " "té bouře bude zapotřebí každého velitele ..."