# Japanese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # Takanobu Hirai , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 21:52+0900\n" "Last-Translator: Takanobu Hirai \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # #chap #. [scenario] #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10 msgid "The Rise of Wesnoth" msgstr "Wesnoth の起源" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11 msgid "TRoW" msgstr "" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "戦士" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" msgstr "" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "Commander" msgstr "指揮官" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "Lord" msgstr "君主" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" "(Intermediate level, 25 scenarios.)" msgstr "" "王子 Haldric を導いて滅びゆく Green 島から海を渡り、Wesnoth の王国そのものの" "樹立を目指せ。リッチの君主 Jevyan との対決が待ち構えている…" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "Campaign Design" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:42 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" msgstr "騒乱の夏" # #unit #. [side]: description=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Commander, description=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, description=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:35 msgid "Prince Haldric" msgstr "王子 Haldric" # #unit #. [side]: type=Wesfolk Outcast, description=Wesfolk Leader #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:5 msgid "Wesfolk Leader" msgstr "Wesfolk のリーダー" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:64 msgid "King Eldaric IV" msgstr "王 Eldaric IV" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" msgstr "Wesfolk のリーダーを倒す" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:382 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:190 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:203 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:152 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:152 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:261 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:117 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:159 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:172 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:144 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:223 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111 msgid "Death of Prince Haldric" msgstr "王子 Haldric の死" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78 msgid "Death of King Eldaric" msgstr "王 Eldaric の死" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:326 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:473 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:153 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:269 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:138 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:207 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:121 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:205 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:82 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:171 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:180 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:307 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:231 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115 msgid "Turns run out" msgstr "ターンを使い果たす" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:92 msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" "騒乱はついに島の中心部に位置する、まわりから孤立した Eldaric IV の王国にまで" "及んだ。" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:97 msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "Wesfolk の暴徒が北城を占拠したらしい! Haldric、戦いに備えよ!" # # Haldric登場。 # # 一人称「僕(基本的に僕たち、場合によって我々)」で訳した。 #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:101 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "父上、僕ももう大人です。戦いで我が軍を率いさせてもらえませんか?" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105 msgid "" "You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to " "battle, but I'll stay near to keep an eye on you." msgstr "" "息子よ、お前も頼もしくなったものだな! 私は誇りに思うぞ! 我が軍を率いるのは" "お前に任せるが、お前が目の届かぬところに行かないように私は側に付いているから" "な。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:110 msgid "Onward to victory!" msgstr "勝利に向かって進め!" # # Outlaw Leader = Lady Outlaw = Lady Jessica 登場。 # # 英語シナリオでは次章クリア時の「She's clever!」まで # # 性別を判断する手がかりがなく、ポートレイトでも判断しづらいが、 # # 口調の統一のためここから一人称「アタシ」、二人称「アンタ」で訳した。 #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:114 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" "見てみなよ、ひよっ子の若君に取り巻きたちときた! アンタたちの仲間がアタシたち" "にどんな仕打ちをしたか、アタシたちが教えてやる!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129 msgid "" "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!" msgstr "孤立したままの村のことも忘れるな、金は後々必要となるぞ!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:137 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "息子よ、急げ! この夏の作物を台無しにされる前に勝たねばならん!" # # 「invoke the right of surrender」は、rabbleにしては堅い # # 言い回しか。「under your customs of surrender」はこの # # ことを指していると思われる。 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148 msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..." msgstr "降伏の権利を行使する! 殺さないで…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152 msgid "Why have you come to trouble our lands?" msgstr "なぜ僕たちの国土に厄介事を持ち込むんだ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "僕たちの国土に厄介事、だって? フン! アタシたちの土地を攻撃したのはアンタた" "ちのお仲間の、Southbay の馬鹿王子じゃないか! リッチ君主たちに選択の余地はな" "かった… 門を開き… そして…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160 msgid "And what?" msgstr "そして何だ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:164 msgid "" "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They " "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "連中は、この島にあらゆる地獄の恐怖が降りそそぐよう誓約してしまったのよ。はる" "か西のオークの母国中心に通じる大石門を築いてしまったんだから! アタシたち " "Wesfolk も逃げるか奴隷になるか、二つに一つしかなかった。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:168 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" msgstr "オークなんて、ホラ話に出てくる生き物に過ぎないよ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:172 msgid "" "You've been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now " "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" "アンタたちは長らく、この島から出たことがないからね。オークがいるってのは本当" "よ。オークの母国に通じる門は今頃半ダースはあるでしょうよ。もう希望なんてどこ" "にもないわ。" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:176 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" "防御の備えをせねば! Haldric、お前は城から出るな。私は国境警備を強化しなけれ" "ばならん。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:180 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgstr "" "アタシの軍は負けちまった。アンタたちの作法に則って降伏したんだし、アタシは行" "かせてもらうわ。" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184 msgid "" "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states " "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so " "merciful." msgstr "" "行くがよい。正式に降伏するというのであれば、これ以上厄介事を持ち込まぬよう心" "しておけ。ただし一度限りだ。次に会うときにこのような慈悲はないと思え。" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!" msgstr "時間を使い果たしてしまった… 作物は駄目になり、我々は飢えてしまう!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:214 msgid "Die, Wesfolk scum!" msgstr "くたばれ、Wesfolk どもめ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Feel my wrath, you fiend!" msgstr "思い知れ、この悪魔め!" # ## # #chap # # 「fall」が王国の「陥落」と掛けているのは言うまでもない。 #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" msgstr "秋" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:57 msgid "Tan-Rarbag" msgstr "Tan-Rarbag" # #unit #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:80 msgid "Tan-Erang" msgstr "Tan-Erang" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:128 msgid "Thomas" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:130 msgid "Richard" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:131 msgid "Henry" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:132 msgid "Robert" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141 msgid "Thegwyn" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:142 msgid "Galdred" msgstr "" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:143 #, fuzzy msgid "Tromas" msgstr "Tirasch" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156 msgid "Death of King Eldaric IV" msgstr "王 Eldaric IV の死" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:160 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" msgstr "Wesfolk のリーダーがオークに倒される" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:186 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "夏が過ぎて秋が訪れると同時に、Eldaric 王は国境警備を固めた。オークの斥候が最" "初に目撃されたのは、それから間もなくのことだった。この谷にも戦乱がやってきた" "のだ。" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192 msgid "" "Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at " "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east " "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won't be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" "Haldric、まずいことになったぞ! とうとうオークが現れた。奴らを見たのは北城で" "のことだが、我々はそこから東の山中にまで追いやられてしまった。私の護衛を北へ" "の路に残してきたが、彼らも長くは持たないだろう… 我々の国を退避させねばなら" "ん。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 msgid "" "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" "なんてことだ! それにこんな時に限って、またあの Wesfolk の暴徒が南路に居座っ" "ている…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:202 msgid "" "That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" "この谷から出るにはあの路しかないというのに! まったく厄介なことになったもの" "だ! Wesfolk どもを倒して南へ脱出せねばならん。我らが祖国もこれまでか… ともか" "く急がねば。" #. [message]: description=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:207 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?" msgstr "さて人間ども、最後の抵抗をしてみるかね?" #. [message]: description=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212 msgid "Die! Die! Die!" msgstr "死ね! 死ね! 死ね!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217 msgid "This is going to get ugly..." msgstr "なんだかヤバくなってきたわ…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:225 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" msgstr "急げ! この谷にいても死が待つのみだ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:268 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." msgstr "う、降伏の権利を行使…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:273 msgid "Nay! Off with your hea- - -" msgstr "黙れ! 貴様の首を――" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:278 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long " "road ahead!" msgstr "" "でもアタシはお役に立てますよ! 本当だって! この先長いんだから、アタシと部下" "のスキルが役に立つこともあるってば!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:283 msgid "Haldric, what say you on this matter?" msgstr "Haldric、これについてどう思う?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:288 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:358 msgid "Hmm... after some thought..." msgstr "ふむ… しばし考えて…" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "君のスキルは役に立つかもしれない。僕たちと一緒に来るがいいさ。" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgstr "お互い敵対するのは止めにしましょ、でないと皆生き残れないわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:303 msgid "So what shall I call you?" msgstr "それで、君のことをなんと呼ぼう?" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307 msgid "The Lady Outlaw will do." msgstr "Lady Outlaw とでも。" # #unit #. [command]: (description=Lady Outlaw)} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:355 msgid "Lady Outlaw" msgstr "Lady Outlaw" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:338 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!" msgstr "君の言うことは信用できない。君の神に会う仕度をするんだな!" # # 罵倒にしては長ったらしい訳語になってしまった。 #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:343 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!" msgstr "" "威張りくさった馬鹿野郎どもめ!(ポケットに手を伸ばし、煙とともに消えた)" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:383 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "くっ、逃げられたか。次に会うときは喋るより剣だな。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:388 msgid "" "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" "抜け目ないな! もしかすると選択を間違えたかもしれない。まあ少なくとも、いくら" "か金を残していってくれたけど…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:407 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" "息子よ、この南路ではお前が我が民を率いてゆけ。私は後方に留まって、あの卑しい" "怪物どもをできる限り足止めしてみる。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:411 #, fuzzy msgid "But, Father!" msgstr "しかし父上!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:415 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!" msgstr "他に方法はない。さあ行け、そして振り返るな! 幸運を祈るぞ!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:436 msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "囲まれてしまった! 南路はオークに押さえられてる! もうお終いだ!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:448 msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "囲まれてしまった! 奴らの増援部隊が見える! もうお終いだ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:461 #, fuzzy msgid "Our home! Where shall we go!" msgstr "故郷が! 僕たちはどこに行けばいいんだ!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:465 msgid "There can be no looking back! We must go south." msgstr "振り返っている場合ではないぞ! 南に行かねばならん。" # ## # #chap # # 旧題「悲惨な脱出」。 # # 辞書で「harrowing」を引くと「悲惨な」「辛い」「痛ましい」などと # # あるが、「harrow(鋤で耕す;転じて、心をかき乱す)」からきた言葉。 # # 「苦悶の」「苦渋の」「身を切られるような」といった意味になる。 # # 冒頭の台詞などを考慮して、「苦渋」を選択した。 #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" msgstr "苦渋の脱出" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" msgstr "Tan-Schmog" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:59 msgid "Tan-NauVong" msgstr "Tan-NauVong" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:86 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95 msgid "Snagakhan" msgstr "Snagakhan" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:96 msgid "Knafakhan" msgstr "Knafakhan" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97 msgid "Hoshnak" msgstr "Hoshnak" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98 msgid "Gruumogth" msgstr "Gruumogth" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:256 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:378 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:314 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:145 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:257 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:195 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:107 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "全ての敵リーダーを倒す" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:125 msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!" msgstr "" "ああ、オークの前衛部隊に追いやられて、相当東に来てしまったに違いない! 奴らは" "すでに路の出口を押さえている。冬が来る前にこの山路を抜け出さないと、僕らは皆" "屍をさらすことになる!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:131 msgid "Father, I wish you were here..." msgstr "父上、あなたがここにいてくれたら…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 msgid "" "I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" "アタシなら感傷は捨てて、アンタの剣を拾ってでも生き延びるわ。この先戦いは山ほ" "どあるんだから!" #. [message]: description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!" msgstr "この先には行かせねえぞ小僧。Grrrr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:155 msgid "Who goes there?" msgstr "そこにいるのは誰だ?" # #unit #. [unit]: description=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160 msgid "Burin the Lost" msgstr "Burin the Lost" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:175 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" msgstr "俺はBurin、Burin the Lostさ。あンた誰?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180 msgid "" "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" "僕は Haldric 王子、いま話し込んでる時間はない。急いでこの路を抜けないと… 君は" "一体、何だ?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:185 #, fuzzy msgid "" "I'm a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, " "almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" "俺はドワーフだよ! この馬鹿たれ、何も知らねえガキだな! 地下深くを探険してた" "ら道に迷っちまってよ、もう一世紀も前のことかな。どうしても帰る道を見つけられ" "なかったんだ。ここもまあ悪くはなさそうだけどな。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" msgstr "悪くない、だって? オークが来てて、逃げなきゃならないってのに!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195 msgid "" "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" "オークだと! 斧で奴らをぶちのめす感触を堪能してからずいぶん経つぞ。戦いのとき" "だ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:200 msgid "You've fought orcs before?" msgstr "君は以前オークと戦ったことがあるのか?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:205 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!" msgstr "" "このガキは! お前どこの育ちだ? そんなのはもういいからよ、さっさとオークを倒" "しに行こうぜ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:213 #, fuzzy msgid "" "We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow?... We're doomed!" msgstr "" "路に封じ込まれた! 奴らの増援部隊が見える! もうお終いだ! あれは… あれは雪" "じゃないか… 僕らは全滅だ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:233 msgid "" "SE - The River Road.\n" "SW - The Midlands." msgstr "" "南東 - 河川道\n" "南西 - 内陸府" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:253 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!" msgstr "帰れ! ここにはナンにもねーぞ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:263 msgid "" "Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the " "midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on " "there now." msgstr "" "さて、河川道で南東に行くべきか、それとも内陸府を通って南西に行くべきか? 河川" "道は Esten の沼地を横切るし、さすがのオークもあそこに近づくとは思えない。内陸" "府は安全だったが、今はどうなっているか見当がつかない。" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266 msgid "I think I'll take the River Road..." msgstr "河川道を行こうか…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:270 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "" "それがいいわ。内陸府は今ごろおそらく、オークがはびこる廃墟と化してるだろう" "し。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275 msgid "" "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way." msgstr "" "沼だと! 俺の背丈は 5 フィートもないし、俺は泳げねえんだぞ! ああもう、勝手に" "しろ。" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:286 msgid "We'll go through the Midlands..." msgstr "内陸府を通って行こう…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." msgstr "内陸府は今ごろ廃墟と化してるような気がするけどね。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:295 msgid "" "It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! " "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" "沼よりマシだな。俺の背丈は 5 フィートもないし、俺は泳げねえんだ! それによ、" "どっちかというと俺はオークに会えるほうがありがたいしな。" # #unit #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:339 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:346 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:401 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:408 msgid "Hashnak" msgstr "Hashnak" # #unit #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:347 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:409 msgid "Grork" msgstr "Grork" # #unit #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:410 msgid "Vigdish" msgstr "Vigdish" #. [message]: description=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:354 msgid "Come and get it!" msgstr "奴らを仕留めろ!" #. [message]: description=Hashnak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:418 msgid "Die, human." msgstr "死ね、人間め。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:362 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:422 msgid "Uh-oh!" msgstr "うわっ!" #. [message]: description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:414 msgid "I'll not go so easily!" msgstr "俺はそう簡単にはいかねえぞ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:432 #, fuzzy msgid "" "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "路を脱出したぞ。少なくとも、オークだって倒せないわけじゃないとわかったんだ。" "ああ、僕の故郷もこれで見納めか… それに父上とも…(ため息)" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:436 msgid "" "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We " "should be able to make a stand there. Failing that, there's always " "Clearwater Port." msgstr "" "Southbay に向かわなければ。あそこは島で一番大きな街だ。あそこでなら僕たちも抵" "抗できるはずだ。それが駄目でも、まだ Clearwater 港がある。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" msgstr "Esten 沼地" # #unit #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:39 msgid "Cleon" msgstr "Cleon" # #unit #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:58 msgid "Lollyra" msgstr "Lollyra" # #unit #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:84 msgid "Clurka" msgstr "Clurka" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:118 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:120 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:124 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:128 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:129 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:200 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:210 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:220 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:105 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:114 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:115 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:116 msgid "Scorpion" msgstr "サソリ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:163 #, fuzzy msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "Young Prince Haldric." msgstr "" "大きな不安を抱えながら Haldric 王子は難民団を率い、 Esten 沼地へとやって来" "た。沼の中央まで来ると、若き Haldric 王子のもとには霧のとばりが舞い降りてき" "た。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169 msgid "" "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... " "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" "この辺りは嫌な感じしかしないんだよな。この薄気味悪い沼に、イカレたカルト教" "団… 騒乱が始まる以前のことだけど、春と秋がくる度に沼の清掃をしなければならな" "かったっけ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:174 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn't been done in a while." msgstr "" "残忍なオークの軍隊が徘徊して猛威を振るっているし、しばらく清掃されていないん" "だろうな。" # # Burin。オークを嗅ぎつけたわけじゃなくて、嫌がっていた沼に # # 連れてこられて皮肉を言っている。 #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:179 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we " "have discovered." msgstr "" "俺はオークに会いたいよ… もうずいぶん来ちまったし、(鼻を鳴らして)なんとも素" "敵な香りじゃありませんか、ねぇ。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:184 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all." msgstr "静か過ぎる。あまり長居は… いや、さっさと抜け出したいわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:189 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" msgstr "待て、何か聞こえたような… 武器を構えろ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:233 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!" msgstr "気をつけろ、何が潜んでいるかわからないぞ!" # #unit #. [unit]: type=White Mage, description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:239 msgid "Minister Edmond" msgstr "Edmond 牧師" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251 msgid "" "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs " "in Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" "下がれ、この卑しき―― おっと失礼、アンデッドかと思ったもので。 Clearwater 港の" "あのお馬鹿さんたちは、一体いつになれば沼の清掃を再開してくれるんでしょうか" "ね?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:255 #, fuzzy msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "" "「この大騒乱が終わったらそのうち」キレイにしてくれるんじゃないですかね!" # # 原文がよくわからない。ごまかし訳。 #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:260 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?" msgstr "あらら! お手伝いしようかと思ったけどお呼びでない? ま、いいでしょう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:275 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "神殿に誰かが隠れているぞ。あっ! あそこだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:358 msgid "" "SW - The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "南西 - Oldwood の森\n" "入るなら自らの責任で!" #. [message]: description=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:372 msgid "May I live forever in Un-death!" msgstr "不死の身となって永遠に生きられたら!" #. [message]: description=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:383 msgid "Ohh! To be risen again!" msgstr "ああ! 再び甦らんことを!" #. [message]: description=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:394 msgid "A prayer for life immortal!" msgstr "我に不滅の命を!" # #unit #. [unit]: type=Knight, description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:416 msgid "Sir Ruddry" msgstr "Ruddry 卿" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:434 #, fuzzy msgid "" "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!" msgstr "" "誰だか知らんが、この道を進んで行っちゃだめだ! この道の先には見たこともない数" "のオークの軍隊がいるぞ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439 #, fuzzy msgid "" "I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" "僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV だ。兵よ、君は持ち場を放棄" "してきたのか?" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:444 msgid "" "No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. " "Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you'll be slaughtered." msgstr "" "いいえ閣下! 私は Clearwater 港遠征軍の、唯一の生き残りなのです。閣下、信じて" "ください、この道を進んではなりません。特に難民たちを連れているとなれば、全滅" "は避けられません。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:449 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "教えてくれ、Clearwater 港は持ちこたえているか? 港は無事か?" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:454 msgid "" "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able " "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven't met the main body of our forces yet." msgstr "" "私の知る限りでは、閣下。我々は大きな軍隊を持っており、私が出陣するときには使" "える男手をすべて兵役に駆りだしていました。オークの軍隊は巨大ですが、我々の本" "隊とはまだ接触していません。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:459 msgid "" "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. I guess we'll have to " "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" "ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている。危険を冒してでも " "Oldwoodの 森を通り、それから Clearwater 港か Southbay に脱出するしかなさそう" "だ。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:464 #, fuzzy msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "おーすげえ、今度は森かよ… こんなことなら家に残ってオークが現れるのに賭けてれ" "ばよかったな!" #. [message]: description=Sir Ruddry #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402 msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you." msgstr "閣下、もしよろしければ私もお供します。" # # Lady Outlaw #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:474 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407 msgid "On we go..." msgstr "さあ、出発するわよ…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "" "時間を使い果たしてしまった… これじゃ冬が来る頃になってもこの沼から抜け出せな" "い!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" msgstr "内陸府" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:38 msgid "Tan-Vrodis" msgstr "Tan-Vrodis" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:56 msgid "Tan-Bok" msgstr "Tan-Bok" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:89 msgid "Tan-Hogar" msgstr "Tan-Hogar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:158 msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" "Haldric 王子が難民団を率いて内陸府まで来ると、あちこちから煙の立ち昇っている" "のが見えた。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:164 msgid "" "It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a " "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" "想像してたとおりだ、内陸府はオークの略奪にあっている。いくら戦争だといって" "も、こんな野蛮な戦い方をするなんて! 見ろ、辺りにはまだオークがいる… 皆武器を" "取れ!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170 msgid "All right! Charge!" msgstr "よっしゃ! 突撃だ!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" msgstr "覚悟しな、このオークども!" #. [message]: description=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181 msgid "HUMANS... I see humans!" msgstr "人間だ… 人間がいるぞ!" #. [message]: description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front." msgstr "" "おい Hogar! お前、これだけ前線から離れてたら俺たちゃすることがねえ、なんて" "言ってたじゃねえか。" #. [message]: description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em." msgstr "うるせえな! 奴らをやっちまおう!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:210 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "南東 - Oldwood の森\n" "入るなら自らの責任で!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:230 msgid "SW - Southbay." msgstr "南西 - Southbay" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:251 msgid "Grilg" msgstr "Grilg" #. [message]: description=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:256 msgid "What? More humans here? Get them!" msgstr "何だ? まだ人間がいたのか? やっちまえ!" # # 「ウルフライダー」 # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:262 msgid "Rider" msgstr "ライダー" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:280 msgid "Vrogar" msgstr "Vrogar" #. [message]: description=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:285 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat." msgstr "" "あいつらどうやって俺たちの後ろに? あんなご馳走を逃すわけにはいかねえな。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:288 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:289 msgid "Assassin" msgstr "暗殺者" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:291 msgid "Crossbow" msgstr "クロスボウ兵" #. [message]: description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:307 msgid "Better him than me! Reserves!" msgstr "あいつの方に行ってくれて助かったぜ! 増援部隊を呼べ!" # # bug? # # (Tan-)Hogarのtypoだろう。独断で訂正。 #. [message]: description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:328 msgid "Holgar was a fool! Reserves!" msgstr "Hogar のアホが! 増援部隊を呼べ!" # #unit #. [unit]: type=Knight, description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:354 msgid "Sir Ladoc" msgstr "Ladoc 卿" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:367 msgid "" "Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" "そこを動くな! 行っちゃいけない。あんたら既にオークの後方護衛部隊に出くわして" "んだぞ。奴らの本隊は Southbay への道にいる。悪夢みたいな規模の軍勢だ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:372 msgid "" "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?" msgstr "" "僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV だ。兵よ、君は戦線を間違え" "てるんじゃないのか?" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:377 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" "奴らは私の持ち場を突破していったのです。私は頭を強く打ったみたいで、私が気づ" "いたときにオーク軍は既に私の陣を通過していました。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:382 msgid "Tell me, how fares Southbay?" msgstr "教えてくれ、Southbay はどんな状況だ?" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387 msgid "" "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" "相当大きな戦闘がない限り Southbay が落ちることはないでしょう、閣下。彼らは最" "後の最後まで抵抗するはずです! 私もこんなところにいる場合じゃないのに!" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392 msgid "" "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have " "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" "ううむ、戻ることはできないし、この先の道は塞がれている… 危険を冒してでも " "Oldwood の森を通り、それから Clearwater 港に脱出するしかなさそうだ。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "おーすげえ、今度は森かよ。こんなことなら家に残ってオークが現れるのに賭けてれ" "ばよかったな!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:419 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" "時間を使い果たしてしまった… これじゃ冬が来る頃になっても内陸府から抜け出せな" "い!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" msgstr "Oldwood の森" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37 msgid "Tan-Gralg" msgstr "Tan-Gralg" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65 msgid "Tan-Rugar" msgstr "Tan-Rugar" # #unit #. [side]: type=Ancient Wose, description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:54 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:147 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161 msgid "Muldondindal" msgstr "Muldondindal" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162 msgid "Landunwonbam" msgstr "Landunwonbam" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:84 msgid "Bolwuldelman" msgstr "Bolwuldelman" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:150 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158 msgid "Laffalialomdium" msgstr "Laffalialomdium" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:151 msgid "Wonrunmaldin" msgstr "Wonrunmaldin" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:152 msgid "Lassemista" msgstr "Lassemista" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:176 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:190 msgid "" "Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road " "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high " "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" "Haldric の一団は Oldwood の森の真っ只中にいた。路は見る見るうちに狭くなり、細" "路としか呼べないものになっていた。枝は頭上高くまで生い茂り、ほとんど全ての光" "を遮っていた… 辺りには深い木々の不穏なざわめきがこだましていた。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:195 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" "この嫌らしい森は一体どこまで続いてんだ! ここには俺の拳ぐらいあるバカでかい蚊" "がいやがるし、この薄汚ねえ老木を見てたら気味が悪くてしようがねえや。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199 msgid "" "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" "そう心配することないわよ。こんな感じになってきたら、Haldric は不審なものにや" "たらと敏感になるし。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:203 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." msgstr "静かに。今何か聞こえたような気がしたんだけど。" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207 msgid "All I hear are more tree-foes!" msgstr "ワシの耳に聞こえてくるのは樹木の敵ばかりさ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!" msgstr "あの木だ、木が喋ってる! いえいえ―― 僕たちは樹木の味方です、本当に!" # # 「(You) kind」を「種族」などとするとピンと来ないので # # 「(お前たち)人間」と補った。 #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215 #, fuzzy msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "お前たち人間は、ずいぶん昔から斧を携えてるじゃないか、たいした樹木の味方がい" "たものだな。まあ、最近ワシらに災いをもたらすようになったあの怪物どもと比べた" "ら、お前たちにそれほどの脅威があるようにも見えんがな。あいつらは何の理由もな" "しに木を切り、木を燃やしよる。" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:219 #, fuzzy msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" "自分が樹木の味方だと言うのなら、樹木の味方らしくすることだ。ワシらも切羽詰っ" "ておるんだ、さもなくばあの怪物どもと一緒にここで最期を迎えることになるかも知" "れんぞ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:223 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees." msgstr "僕たちもお力になりましょう。(声をひそめて)木の機嫌を損ねるなよ。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227 msgid "What! What are you looking at me for?" msgstr "何だよ! 何で俺のほうを見てんだよ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" "神殿は既に略奪された後だが、地下墓地への入り口は魔力の壁で封印されているよう" "だ。" #. [message]: description=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:251 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!" msgstr "のろまで鼻持ちならない木どもめ、思い知らせてやる!" #. [message]: description=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" "やつらを切り倒してしまえ。こう木々に囲まれてると寒くてたまらん、火を焚いてく" "れ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270 msgid "" "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" "ツリーフォークの助けがないと僕たちはこの森から抜け出せず死を待つばかりだ! " "オークを押し留める手立てがない!" # # Burin #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275 msgid "Stupid tree-folk." msgstr "うすのろツリーフォークめ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:287 msgid "We've defeated the orcs!" msgstr "オークを倒したぞ!" # # 意訳。まだちょっとうまく訳せていない。 #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291 msgid "" "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your " "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build " "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" "今日のところは君が樹木の味方だと証明されたわけだ。君たち人間は長らく、鋭い刃" "を持ってやってきては我々を傷つけてばかりいた。君たちは建物を石で造るように" "なってきているな。ワシらの根は遅いかもしれんが、力強いぞ。あらゆる石は大地か" "らきているが、それは誰のおかげなのかを考えてみたまえ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:295 msgid "" "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" "ええと、あなた方が僕たちのことをこの先延々と思い煩うことはないと思うんです" "が。オークが到来してるし、奴らはこの島を乗っ取ろうとしてるんですよ!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:299 msgid "" "Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the " "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" "フムムム―― ワシらは君たちよりも前からここに居たし、オークたちが去ってしまって" "もここに居続けることだろう。ワシらは他の誰よりも前からここに居たのだし、結局" "はここに居ることになると思うがね。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:303 msgid "Can you help us fight the orcs?" msgstr "僕たちがオークと戦うのを助けてもらえませんか?" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307 msgid "" "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond " "our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your " "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" "ワシらに森を離れることはできず、ワシらの領域を越えて君の助けとなることはまず" "無いだろうな。もしかすると君の助けになるかという、心当たりが無いわけもない" "が。かつて君の民の戦争で、一人の王が邪悪なリッチをこの森の奥にある神殿の地下" "墓地に封じ込めた。ワシらはそこにいて、それを見ていたのだ。" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" "君たち人間を追い払った後ワシらは、リッチを地下墓地に封じ呪込めている文を破る" "方法を会得したが、他の者がそこに入らないようにしていた。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:315 msgid "This helps us how?" msgstr "それがどんな助けに?" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:319 msgid "" "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" "リッチは強力なアーティファクトを持っておった。それは確かだ、今もその存在が感" "じられる。このアーティファクトが君の試練の旅において助けとなるかもしれない。" # # bug? # # 「from the east」...誤記? Wesfolkは西から来たのでは? # # Jessicaで「東から」と言うと、Southbay皇太子に同行して # # 東に行った時しかないはず。 #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:323 msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the east. We thought it was lost in the war with your " "people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" "彼が言ってるのは炎のルビーに違いないわ。アタシたちの最も強力なアーティファク" "トだった。アタシたちが東方から来たときに一緒に持ってきた物よ。アンタたちの民" "との戦争でリッチ君主 Lenvan が倒されたときに失われたと思われていたわ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:327 msgid "At this point we need all of the help we can get!" msgstr "今の僕たちには得られるものならどんな助けでも必要だ!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:331 msgid "Then I will open the catacombs for you..." msgstr "ならば君のために地下墓地を開けてやるとしよう…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341 #, fuzzy msgid "" "Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves " "with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" "王子、リッチ君主たちがアタシたちを裏切ってオークどもと手を組んだといっても、" "アタシたちの民の最も偉大な統治者の一人に歯向かうなんてアタシにはできないわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "Lady、一体なぜ君たちの民は、あんな怪物どもに統治されるがままなんだ?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric、アタシたちは、あらゆる種類の人や獣で満ち溢れる地に生きていた太古から" "の民なのよ。アタシたちには、人間の寿命のちっぽけな期間を超越した先見性が必要" "だった。アタシたちの中でも頭脳明晰な者を永遠に生き長らえさせるには、死霊術に" "頼るしかなかったのよ。最下層は心のない奴隷として仕えることになったけど。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of " "our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being " "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy." msgstr "" "かつて西でアタシたちが戦った戦争、そしてアンタたちの民との間にあった難民戦" "争、そしてこのオーク騒動に敗れたことを除けば、そう悪い取引じゃなかったわ。" "リッチ君主 Lenvan はアタシたちの最も偉大な統治者の一人よ。アタシたちの西への" "脱出を率いたのも彼だったわ。とは言っても、長い間この穴の中に閉じ込められて、" "彼が機嫌良くしてるなんて思えないけど。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357 #, fuzzy msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" "うーん。君たちは、頭脳明晰な者をアンデッドにするなんていう冒涜的なふるまいで" "彼らが暗黒に堕するとは思わなかったのかい?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361 msgid "" "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall " "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll " "return in a few days." msgstr "" "議論は後にすべきよ。アタシにもまだアンタの役に立てることはあるわ。この先の道" "を偵察してこようかと思う。アタシたちが Southbay に辿り着けるか、知っておかな" "きゃならないし。数日中に戻るわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:378 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!" msgstr "" "時間を使い果たしてしまった… 僕たちはこの森から抜け出せず死を待つばかりだ!" # ## # #chap # # 直訳なら「(森の)奥の神殿」となるだろうが、語呂・語感のいい # # 訳を思いつかず。攻略ページの訳を拝借した。 #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" msgstr "神殿の奥へ" # #unit #. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:39 msgid "Lich-Lord Lenvan" msgstr "リッチ君主 Lenvan" # # 「深海のテンタクル」 # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:167 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:59 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:60 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:61 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:66 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:67 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:68 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:69 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:75 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:76 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:78 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:79 msgid "Tentacle" msgstr "テンタクル" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:109 msgid "Defeat the Lich-Lord and" msgstr "リッチ君主を倒す なおかつ" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:113 #, fuzzy msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "炎のルビーを手に入れる" # # 「With a feeling of grim curiosity」でごまかし訳。 # # 「怖いもの見たさ」というのもちょっと違うような気がする。 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" "好奇と恐怖が入り混じりながら Haldric 王子の一団は神殿下の、世界そのものの根底" "に通じる岩盤深くまで掘られた地下墓地へと降りていった。Haldric の耳には遠くで" "とどろく声が聞こえてきた。" #. [message]: description=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:137 #, fuzzy msgid "" "Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "自由だ! ついに自由になれた! あんなか弱い魔術師ごときに私をここに永遠に封印" "できるわけがないと、初めからわかっていたさ! 出でよ、我が暗黒の兵たちよ、世界" "は再び我らのものになろう!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:141 #, fuzzy msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" "地下に戻ってきた… やっぱりこっちのほうが落ち着くぜ! ここの今の住人のことを考" "えるとゾッとするけどよ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:145 #, fuzzy msgid "Let's send these monsters to their final rest." msgstr "あの怪物どもを永遠の眠りにつかせよう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:157 msgid "All my days are ended." msgstr "" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:165 msgid "The world won't miss him one bit." msgstr "世界が彼を惜しむことなんて少しもないさ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:185 msgid "" "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we've failed. We're trapped." msgstr "" "どういうことだ! ばかな! ツリーフォークがここを、僕たちもろとも再封印してい" "る。彼らは僕たちが失敗したと思ったに違いない。僕たちは閉じ込められた。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:212 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light." msgstr "碑文:光の能天使の治癒を受けるには石柱に触れよ。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:227 msgid "I don't like the look of that pool at all." msgstr "こんな見た目の溜め池は勘弁して欲しいな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:240 msgid "It looks scary, but it's good for you." msgstr "見た目は恐ろしげだが、君の役に立つものだ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:261 msgid "You already have the Fire Ruby." msgstr "君は既に炎のルビーを持っている。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:285 msgid "" "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an " "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" "チェストを開くと、そこに炎のルビーがあった。林檎ほどの大きさで、その表面に屈" "折する内なる炎が火照りを放っていた。そこからは力が溢れ出しているのが感じられ" "た…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:291 #, fuzzy msgid "" "It's funny that the lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't " "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" "リッチ君主がこれを身に付けて持っていなかったのは奇妙だな。実際のところ僕には" "これが何に使えるのかわからないし、今は荷物の奥にしまっておこう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:315 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." msgstr "チェストには他の者を寄越さなければならないのかもしれない。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330 msgid "" "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let's get out of these catacombs!" msgstr "" "終わってホッとしたよ! 炎のルビーは手に入れたし、リッチ君主はもう塵に還って" "る。さあこの地下墓地から抜け出そう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:343 msgid "He's raising our dead!" msgstr "奴が我が軍の死体を甦らせてる!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4 msgid "Return to Oldwood" msgstr "Oldwood への帰還" # #unit #. [side]: type=Wose, description=Surprisingly-Treelike #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35 msgid "Surprisingly-Treelike" msgstr "Surprisingly-Treelike" # #unit #. [side]: type=Wose, description=Theylook-Thesame-Toyou #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44 msgid "Theylook-Thesame-Toyou" msgstr "Theylook-Thesame-Toyou" # #unit # # 作業環境により、Orofarnie 末尾の e のウムラウトが失われる。注意。 #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:83 msgid "Orofarnië" msgstr "Orofarnië" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:85 msgid "Bregalad" msgstr "Bregalad" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:86 msgid "Dolmannumbil" msgstr "Dolmannumbil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:106 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. " "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. " "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" "炎のルビーを手に入れて、Haldric 王子はリッチ君主の墓穴から抜け出した。その" "日、森は一際穏やかに見えたが、冷たい風が辺りを覆っていた。秋は深まりを見せて" "おり、初雪が降るのも近いのだろう。Haldric 王子は森の拠点に戻り、次に何をする" "かを思案していた…" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111 #, fuzzy msgid "" "So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" "リッチを倒してアーティファクトを取ってきたようだな。大地の喜びがワシのつま先" "からも伝わってくる。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115 #, fuzzy msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" "ええ、苦しい戦いだったけど、最終的には勝つことができました。でも一つ困ったこ" "とがある。次に何をすべきかを考えるとなると、まったく見当がつかない。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119 #, fuzzy msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is " "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" "このアーティファクトを手に入れたけど、どう使うものなのかわからない。おまけに" "森の外がどうなっているかについても、まったくわからないと来ている。難民の数は" "日に日に増えている。Southbay に辿り着かなければならないけど、計画どおりに民を" "導いていいものか踏ん切りがつかない。大虐殺が待っているかもしれないのに。" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123 #, fuzzy msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" "ワシの眼は森の外まで届かない。君は樹木の味方でいてくれたし、他にも手助けでき" "ることがあれば良いのだが。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127 #, fuzzy msgid "" "We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see " "somebody!" msgstr "" "僕たち全員が冬の間ここに留まるわけにはいきません。ここに居れば全員が飢えるか" "凍えてしまうでしょう。現状ではあなたの厚遇をもってしても僕たちを支えきるのは" "難しいようです。ちょっと待って、誰か来るぞ!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189 msgid "You thought that I ran away, didn't you?" msgstr "アタシが逃げ出したと思ってたんじゃない?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193 msgid "The thought had crossed my mind." msgstr "そういう考えもよぎったよ。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "さてと、Southbay への路について知らせを持ってきたわ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201 msgid "Really!" msgstr "本当かい!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:205 msgid "" "The news is not good. The main host of orcs is between the forest and " "Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "いい知らせじゃないけどね。オーク軍の主力がこの森と Southbay との間にいるわ。" "間違ってもその方向には進めない。でも、Clearwater 港への路ならオークに遇う心配" "はない。Esten の沼に足を取られてるってところじゃないかしら。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" "ええと、オークがあの厄介な沼で七転八倒していようが、はっきりいってどうでもい" "いよ。それよりも、一つ疑問が残ってる。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213 msgid "What?" msgstr "何?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:217 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name." msgstr "君と君の情報を信用していいものかな? 僕は君の名前さえ知らないよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223 msgid "You again!" msgstr "また君か!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Southbay への路について知らせを持ってきたわよ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231 msgid "Humph! Your words mean very little to me." msgstr "ふん! 君の言うことなんて聞くだけ無駄さ。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235 msgid "" "It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest " "and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "重要よ、いい知らせじゃないけど。オーク軍の主力がこの森と Southbay との間にい" "るわ。間違ってもその方向には進めない。でも、Clearwater 港への路ならオークに遇" "う心配はない。Esten の沼に足を取られてるってところじゃないかしら。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "アタシたちも軍に加えて、Clearwater 港に向けて脱出すべきよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:243 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" "ええと、オークがあの厄介な沼で七転八倒していようが、はっきりいってどうでもい" "いよ。それよりも、いくつか疑問が残ってる。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:247 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" "Lady、一体なぜ君たちの民は、あんな不死の怪物どもに統治されるがままなんだ?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:251 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric、アタシたちは、あらゆる種類の人や獣で満ち溢れる地に生きていた太古から" "の民なのよ。アタシたちには、人間の寿命のちっぽけな期間を超越した先見性が必要" "だった。アタシたちの中でも頭脳明晰な者を永遠に生き長らえさせるには、死霊術に" "頼るしかなかったのよ。最下層は心のない奴隷として仕えることになったけど。" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:255 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal." msgstr "" "かつて西でアタシたちが戦った戦争、そしてアンタたちの民との間にあった難民戦" "争、そしてこのオーク騒動に敗れたことを除けば、そう悪い取引じゃなかったわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:259 #, fuzzy msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" "うーん。君たちは、頭脳明晰な者をアンデッドにするなんていう冒涜的なふるまいで" "彼らが暗黒に堕するとは思わなかったのかい?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "こんな的外れな議論は後に取っておくべきだわ。他に何かある?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:267 #, fuzzy msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "君と君の情報を信用すべきだって理由があるかい? 僕は君の名前さえ知らないし、君" "はいつも不意に現れては意地汚いことをしてまわるじゃないか!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:276 msgid "Bah, have it your way!" msgstr "あっそう、じゃ好きにすれば!" # #unit #. [event]: description=Lady Outlaw, description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:319 msgid "Lady Jessica" msgstr "Lady Jessica" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:340 #, fuzzy msgid "" "I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" "アタシは Lady Jessica、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主" "たちがオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえば" "リッチの不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の " "Southbay の馬鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:344 #, fuzzy msgid "" "And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-" "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the " "Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going " "to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgstr "" "今となってはアタシも、アンタと同じく難民に過ぎないわ。正直言って、リッチ君主" "たちがオークと上手くやってるか、そうでないかさえもわからない。オークが既に" "リッチ王たちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもしれ" "ないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごすは" "ずはないってことだけは確かだわ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:348 #, fuzzy msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "だから王子、今が出発のときよ! 冬の雪が舞う前に脱出しなきゃ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:352 #, fuzzy msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" "もっともだ、Clearwater 港に向かおう。ありがとう、Elilmaldur-Rithrandil、あな" "たの厚意は忘れない!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:356 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" "樹木の味方が相手なら、いつでも喜んでお助けしよう。君の行く先を光の能天使が導" "かんことを!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:360 msgid "Finally, we're getting out of this forest!" msgstr "やれやれ、やっとこの森から抜けられるぞ!" # ## # #chap #. [message]: speaker=narrator #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:458 msgid "Clearwater Port" msgstr "Clearwater 港" #. [then] #. [side]: type=Lieutenant, description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:659 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:39 #, fuzzy msgid "Commander Aethyr" msgstr "指揮官" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:64 msgid "Tan-Vragar" msgstr "Tan-Vragar" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:99 msgid "Tan-Burg" msgstr "Tan-Burg" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:135 msgid "Ut'Tan-Vrork" msgstr "Ut'Tan-Vrork" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:212 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:213 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:214 msgid "Angry Farmer" msgstr "怒れる農民" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220 msgid "Cowardly: Flee on the First Ship" msgstr "腰抜:最初の船で脱出する" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224 msgid "Normal: Flee on the Second Ship" msgstr "兵卒:第二の船で脱出する" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:228 msgid "Heroic: Flee on the Third Ship" msgstr "英雄:第三の船で脱出する" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232 msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders" msgstr "英雄:すべての敵リーダーを倒す" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:386 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:194 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:322 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:207 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:265 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:134 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:201 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:295 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:227 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:127 msgid "Death of Lady Jessica" msgstr "Lady Jessicaの死" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:203 #, fuzzy msgid "Death of Commander Aethyr" msgstr "Aethyr 大尉の死" # #cond # # 「最後の船を逃す(のがす)」では「逃がす(にがす)」と # # 読み違えられるかと思い、以下の訳に。 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "最後の船に乗り損ねる" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258 #, fuzzy msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" "我らが王子はオークに追い立てられながらも、何とか Clearwater 港に辿り着くこと" "ができた。オークにはまだ追いつかれていないが、冬の雪は舞い始めており、港から" "は船の姿が消えていた。" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:264 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" msgstr "ハ! Clearwater 港はまだ持ちこたえてるぞ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:269 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" "大尉、ここで指揮を取ったいるのは誰だ? それに船はどこなんだ? 港が凍りついて" "しまったら僕たちは冬の間この街に閉じ込められる危険にさらされてしまう。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:274 #, fuzzy msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" "私です、閣下、私がこの地域の守備隊を指揮しています。今現在も我々の捕鯨船団が" "民を Southbay に脱出させているところです。船は数日中に戻るはずです。我が軍は" "オークと、奴らがが Esten 沼地を抜けたところで接触しています。我々はオークを沼" "地に押し戻してさえいます!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279 #, fuzzy msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "残念なことにこれは陽動に過ぎず、オークの増援部隊は我々の陣を瞬く間に突破して" "います。閣下、我が軍の大部分は失われ、そこには攻撃を勇敢に率いていた " "Clearwater の王もいたのです。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284 msgid "That's horrible!" msgstr "なんてことだ!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289 #, fuzzy msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " "Southbay. We've been busy evacuating the rest of the populace. The army " "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the " "winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" "その日凍土は数多くの、優れた兵たちの血で染まりました。奴らは依然としてたたみ" "かけてきています。王は世継ぎを残しておりませんが、他の貴族たちは Southbay に" "脱出しました。我々は残りの民衆を脱出させるのに忙しい状況が続いています。我が" "軍は、民のほとんど全て、それに冬の蓄えの大部分を脱出させるだけの時間は稼いで" "くれています。彼らも既に Southbay に向かっています。あの街はおそらく、至ると" "ころから来た難民で溢れかえっているでしょう。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294 msgid "" "We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my " "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may " "be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the " "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "我々には最後の難民が出発するまでこの街を守ることしかできません。閣下、あなた" "方は次の船が来たときに避難して頂いて結構です。しかし閣下、率直に申し上げます" "と、我々の防御は今にも破れんばかりで、城壁を固める助けになるなら得られるもの" "は何でも得たいというのが実情です。さもなくば最後の民が脱出できる前に突破され" "てしまうのではないかと懸念しています。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299 msgid "" "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right " "on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are " "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "ええと、僕たちがこの国土の最後の難民だろう、オークは僕たちのすぐ後ろにまで" "迫っていたんだし! 僕たちは Wesfolk を連れている。これまで彼らには助けられ" "た。彼らも脱出させたいんだ。長く旅をしてきて多くの傷を負っているが、できるだ" "け長く城壁を守れるよう僕たちも助けになろう。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..." "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "感謝申し上げます、閣下。しかし、あの Wesfolk たちも連れて行くのですか? それ" "は何というか… 極めて異例かと存じます。本当にそうするお考えなのですか、閣下?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309 #, fuzzy msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "ああ。彼らが僕たちの味方だってことを忘れないでくれ。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314 #, fuzzy msgid "Yes, sir!" msgstr "仰せのままに、閣下!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319 #, fuzzy msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" "ほんと、仰せのままにね! アタシたちの助けなしに船が着くまで耐えられっこない" "わ。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" "船だって! 船の話なんて誰もしてなかったじゃねえか。この拷問は一体いつまで続く" "んだよ! ああもう、オークが気を紛らわせてくれりゃあいいけど。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" "皆持ち場につけ! あと 3 回の乗船で全員を退避させることができるはずだ。それま" "であのオークどもに、我が国土の 1 インチたりとも高くつくと思い知らせてやろう。" "我らが祖国のために、我らが民のために、いまは亡き我らが王のために!" #. [message]: description=Angry Farmer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340 msgid "You killed my family! Die!" msgstr "家族を殺しやがって! 死ね!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:351 #, fuzzy msgid "" "'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show " "you irregular..." msgstr "" "(愚痴って)「あの Wesfolk たちも連れて行くのですか?」「それは…極めて異例か" "と存じます。」フン! 異例がどんなものか見せてやるわ…" #. [message]: description=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359 #, fuzzy msgid "" "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" "海に突き落としてしまえ! 奴らが俺たちの冬の住処に居座ってやがるぞ! おっ、" "Tan-Vragar、ちょっとした奇襲をお見舞いしようってのか、連中に気に入ってもらえ" "るといいな!" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:371 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376 msgid "Rolassi" msgstr "Rolassi" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:372 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:377 msgid "Porbag" msgstr "Porbag" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378 msgid "Eriol" msgstr "Eriol" # # 標識に書かれている文言 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:395 #, fuzzy msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "汝に頌詩を 汝の途で あなたが晴天に恵まれますように!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:416 #, fuzzy msgid "Dead-Man's Ford" msgstr "死せる者の浅瀬" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:437 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten." msgstr "河川道 - Esten 沼地へ" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:629 msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "閣下、最初の船が到着しました! Haldric 王子、あなたとお連れの者が Southbay に" "向かわねばならないのなら埠頭に行って船に搭乗してください。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:647 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "閣下、最初の船が出発します。ですが、すぐに第二の船が到着するはずです。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:680 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "閣下、最初の船が到着しました! Haldric 王子、あなたとお連れの者が Southbay に" "向かおうと思われるなら埠頭に行って船に搭乗してください。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:699 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" "閣下、第二の船が出発します。しかしそう遠からず最後の船が到着することになって" "います。お助けいただければ我々も、もうしばらくは持ちこたえられるでしょう。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:732 msgid "" "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee " "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" "閣下、最後の船が到着しました! これでやっと、最後まで残った我が民を安全に逃が" "すことができます。Haldric 王子、あなたとお連れの者はもう行かねばなりません! " "埠頭に行って Southbay への船に搭乗してください。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:751 msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!" msgstr "閣下、最後の船が出発します。我々はここに閉じ込められました!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:807 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:860 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:914 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" "閣下、船はまだ到着していません。オークを防ぐのをお助けいただけませんか。" #. [message]: description=Commander Aethyr #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:819 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:872 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926 msgid "" "Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince " "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" "そこの兵よ、責務を放棄しないでくれ。そこは船が到着したときに、君たちを船に先" "導する Haldric 王子が立つべき場所だ。それまではオークを防ぐのを手伝ってくれな" "いか。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:944 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-" msgstr "どうか私に安らかな死を! 愛する人よ、私は今そこに――" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:949 msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!" msgstr "ここを脱出するためには彼が必要だったのに。僕たちは閉じ込められた!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:963 msgid "" "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." msgstr "" "これで氷に閉じ込められる前にオークから逃れられたってわけだ! さあ、Southbay " "に向かおう。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:968 msgid "I know I mentioned I can't float." msgstr "俺は泳げないんだって、確か前にも言ったよな。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:973 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" msgstr "ちょっと回り道を提案してもいいかしら?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:978 msgid "Why?" msgstr "どうして?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:983 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-" msgstr "" "炎のルビーを持ってはいるけど、どう使えばいいのかわからない、でしょ? アンタた" "ちが Southbay のすぐ近くで石に封じ込めたリッチのことは知ってるよね――" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:988 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" "ああ、リッチの地か! あそこは僕たちが戦いの中で初めて魔術師を使った場所で、君" "たちの民との戦争も、あれで流れが変わったんだ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:993 #, fuzzy msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" "ええ、そうね… 彼は、今は亡きリッチ君主 Lenvan の、一番のライバルだった。彼は" "ルビーを狙っていて、その研究もしていた。彼のノートの唯一の写しは、彼と一緒に" "石化されてしまっているわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:998 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" "Southbay の外に上陸なんてしてたら、僕たちは逃げ場を失ってしまう。それはまず間" "違いないよ!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1003 #, fuzzy msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "私の家族は Southbay 出身です。私の父はあそこの兵士だったのです。リッチの化石" "の近くに街の下水道入り口があります。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1008 #, fuzzy msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" "やれやれ、危なっかしい話の発端は決まってこんな感じなんだよな。Aethyr 大尉、君" "も一緒に来ないか?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1013 msgid "" "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing " "left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there'll be nothing but rubble left!" msgstr "" "いいえ。あの怪物どもは私の家族を殺しました。私の妻も娘たちも。私にはもう何も" "残されていません。私は残ります。オークが Clearwater 港までも奪ってしまった" "ら、私のもとには瓦礫以外何も残らなくなってしまいます!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1018 msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some " "help." msgstr "" "小作農たちはあなたを慕っているようです。断言はできませんが、彼らでもいくらか" "の助けになるかもしれません。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1023 msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" "人手は足りていないし、得られるならどんな助けでも必要だ。勇気を失わず戦い抜い" "てくれ、我が友よ!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" msgstr "リッチの倒れた地" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut'Tan-Grilg" msgstr "Ut'Tan-Grilg" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:70 msgid "Tan-Pulk" msgstr "Tan-Pulk" # #unit #. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:112 msgid "Lich-Lord Caror" msgstr "リッチ君主 Caror" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:185 #, fuzzy msgid "Kill the Lich to get his book and" msgstr "リッチ軍を倒して本を手に入れる なおかつ" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:189 msgid "Haldric enters Southbay's sewer" msgstr "Haldric を Southbay の下水道に入らせる" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193 #, fuzzy msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders" msgstr "英雄:上に加えて 全ての敵リーダーを倒す" #. [message]: description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:215 #, fuzzy msgid "" "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I'm a tinkin- -" msgstr "" "冬頃には俺たちもあの街にいるだろと大ボスたちは言ってた。ボスの見当違いだ、あ" "そこにゃまだむかつく人間どもがいるし、んで俺は思うんだが――" #. [message]: description=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!" msgstr "待て! 船が見えるぞ! 人間が来る! 連中をブッ飛ばしてやろうぜ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:238 #, fuzzy msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay." msgstr "" "Haldric 王子はリッチの本を手に入れて Southbay の下水道に逃げ込むべく、リッチ" "の倒れた地にやって来た。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:262 #, fuzzy msgid "" "Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. " "Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "よし、それじゃあリッチの石化を解いて奴の本をいただいて、下水道に入るとしよう" "か。…その本って何語で書いてあるんだろう?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:266 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" "まず間違いなく古代 Wesfolk 語で書いてあるはずよ。これで少しはやる気がでたで" "しょ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:270 msgid "Ohh." msgstr "それはそれは。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:274 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." msgstr "本を取ってくるだけよ。翻訳はアタシにもできると思うから。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:278 #, fuzzy msgid "Then, into Southbay's sewer." msgstr "そして Southbay の下水道に逃げ込むと。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:282 msgid "Right." msgstr "わかってるじゃない。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306 msgid "" "There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord...I should investigate more closely." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:313 msgid "There's an odd monolith standing near here." msgstr "" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:318 msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "Lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:337 #, fuzzy msgid "" "INSCRIPTION: This monolith was erected by me, , first Mage of " "the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in " "stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter the " "following..." msgstr "" "碑文:この石柱は、Green 島が輩出した最初の魔術師たる我輩(崩れて読み取れず)" "により建立されたものである。その力により、かのリッチが石に縛り付けられてい" "る。呪文を解くには、王の系譜に名を連ねる高貴な者が唱える以下の…" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:361 msgid "I think I'll say that magic phrase." msgstr "よし、魔法の呪文を唱えよう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372 msgid "" "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessica!" msgstr "" "リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Lady Jessica、この仕事" "は君に向いてるんじゃない?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:376 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!" msgstr "" "もう! 石柱がアンタの血統を証明したってだけで喜んでる場合じゃないでしょ!" #. [message]: description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:380 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." msgstr "" "自由だ、やっと自由になれた! それに炎のルビーが近くにあるのを感じるぞ。そいつ" "は私がいただこう!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:384 msgid "No you won't, you soldier of darkness!" msgstr "いいやそうはいくか、この暗黒の兵士め!" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:390 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases." msgstr "魔法の呪文を唱えるのは、もう少し待ってからでもいいかな。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich." msgstr "" "リッチを解放する前に、もっと差し迫ってやらなきゃならない事があるんじゃないか" "な。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:400 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?" msgstr "" "アンタ、自分が王の系譜じゃないとわかったらどうしようとか、そんなことでため" "らってるんじゃないでしょうね?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." msgstr "これは Haldric 王子の役目のようだ――であればよいのだが。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:423 msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "リッチ君主は既に解き放たれている。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:445 msgid "NW - Southbay." msgstr "北西 - Southbay" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:450 msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!" msgstr "やれやれ、「北西 - 島中のオーク」の間違いじゃないの?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:481 msgid "We have the book, let's get out of here!" msgstr "本は手に入れたし、ここから退散しよう!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:486 msgid "Sounds good to me." msgstr "それを聞いて安心したわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:514 #, fuzzy msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "何か忘れている気がする。ああ、本!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:523 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." msgstr "Southbay の下水道へは Haldric 王子が先頭となって入らねばならない。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:547 msgid "Rarlg" msgstr "Rarlg" #. [message]: description=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:552 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!" msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!" #. [message]: description=Prince Haldric #. [message]: description=Ut'Tan-Grilg #. [message]: description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:556 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:560 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:564 msgid "Oh my!" msgstr "何だあ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568 msgid "And he brought a friend." msgstr "あ、お友達も連れて来てるみたい。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575 msgid "Raul-Rarlg" msgstr "Raul-Rarlg" #. [message]: description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:587 msgid "So close. So close." msgstr "あと一歩、あと一歩のところだったのに。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:592 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!" msgstr "彼のローブの中に本を見つけた! 早くここから退散しよう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!" msgstr "奴らの増援部隊が来たみたいだ! もう逃げ場がない! もうお終いだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:663 msgid "Sewer - Danger Keep Out!" msgstr "下水道 - 危険につき立入り禁止!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" msgstr "Southbay の下水道" # #unit #. [side]: type=Arch Mage, description=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:38 msgid "Daellyn the Red" msgstr "Daellyn the Red" # #unit #. [side]: type=Arch Mage, description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:59 msgid "Tinry the Red" msgstr "Tinry the Red" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:98 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:122 msgid "Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Haldric 王子が下水道を脱出する" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:126 #, fuzzy msgid "Defeat all enemy leaders and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Haldric 王子が下水道を脱出する" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:148 msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "Southbay への旅も最後の一歩を残すだけとなり、Haldric とその同行者たちは " "Southbay の下水道に入り込んでいた。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:153 msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "人間だけだ、こんな素敵な洞窟をゴミで一杯にしようってのは。まったく人間って奴" "は。おい、あそこのブーツ、一組そろってるんじゃないか?" # # 「old maid's drain pipe」は下ネタかとも思ったが...どうか? #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:157 msgid "" "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" "ここに降りてきたからには用心しないと。僕たちがいるのは単なる残飯流しじゃな" "い、あの Southbay の下水道だ。聞いた話じゃ地下河川を転用して、街の排水を流す" "のにかつての河床を使ってるらしい。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:161 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -" msgstr "ここはその河床の一番奥だ。言い伝えでは――" #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:165 msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "Wesfolk 戦争の後、王によって追放された双子の魔術師とその忠実な信奉者たちがこ" "こに!" #. [message]: description=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:169 #, fuzzy msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" "気づいたか兄弟? こいつは炎のルビーを持っているぞ。結局こうして我々のもとに辿" "り着いたってわけだ!" #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:173 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" "ゆくゆくは我ら The brothers Red が権力を手にすることになろう。その為にもル" "ビーを手に入れねばならん。奴らを倒すのだ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:181 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!" msgstr "だめだ! 魔術師が下水道を氾濫させている。僕たちはお終いだ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190 #, fuzzy msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" "Haldric、なんだか嫌な予感がするんだけど。魔力に強くなった者がルビーの存在を察" "知できるとか、言ってなかった? Elilmaldur-Rithrandil は察知したし、リッチ君" "主 Caror もそうだった。今度は例の二人よ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:195 #, fuzzy msgid "" "We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" "リッチの本を手に入れたし、確かに僕にも、荷物の中に入れてあるにもかかわらずル" "ビーの力が感じられる。どう扱うかを決める前にどういう物なのかを完全につきとめ" "ないと。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:214 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" msgstr "おや、奴は地図を作ってたようだ、それに金もある!" #. [message]: description=Daellyn the Red #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:280 msgid "Brother!" msgstr "我が兄弟よ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:260 msgid "Hmm. He seems to have had a map." msgstr "おや、奴は地図を作ってたようだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:301 msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We'll have to go around." msgstr "" "あっ、河床が塞がれてる! これじゃウンチぐらいしか通れやしない。ここは迂回しな" "いと。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:318 msgid "To Southbay" msgstr "Southbayへ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:365 msgid "" "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" "Southbay の下水道から民を導き出したのが Haldric 王子じゃないとなると、ちょっ" "と格好がつかない。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:383 msgid "Danger Ahead!" msgstr "この先危険!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:389 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere." msgstr "進もう、これまで何処もかしこも危険だったんだし。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:400 #, fuzzy msgid "Finally, on to Southbay!" msgstr "ついに Southbay に辿り着いたぞ!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" msgstr "冬の Southbay" # #unit #. [side]: type=Grand Knight, description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36 msgid "King Addroran IX" msgstr "王 Addroran IX" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:92 #, fuzzy msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" "Haldric 王子が Southbay の下水道から抜け出した場所は、街のまさに中心だった。" "いくらか混乱はあったが、彼は Southbay の王に謁見する機会を得ることができた。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:97 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "すると王子よ、君は難民を連れているというが、兵士も連れているのかね?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:101 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "どちらも居ります。皆、Southbay の王に忠誠を誓う者ばかりです!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105 #, fuzzy msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren't you the king now?" msgstr "" "私は君が子供のころ見た憶えがあるし、君の民からも伝え聞いている。御父上は高潔" "な人物だったし、それは君にも受け継がれているようだ。君は今、王ではないのか" "ね?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:109 #, fuzzy msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "国土も王冠も持たない王が、王と名乗るわけにはいきません、陛下。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:113 #, fuzzy msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" "なるほど。今は生き延びるだけでも難しい時勢だからな、若き王子よ。御父上は君を" "誇りとしていたことだろう。私のせがれたち、亡き冒険家や行方知れずの愚か者とは" "大違いだ。私の家系も王国とともに滅びる運命なのだろう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:117 msgid "You should not say such things!" msgstr "そのようなことは仰せにならないでください!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122 msgid "" "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" "ふん! 今更どうでも良いことだ。こいつは何だ? 君は Wesfolk の放浪者まで連れて" "いるのか。他の者もろともつまみ出せ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126 #, fuzzy msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -" msgstr "この雪の中、我が民を追い出すなんて! 最期を遂げる覚悟は――" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:130 msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" "彼女とその民にはこれまで、大いに助けられました。門を開けて彼らをお入れくださ" "い。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:134 msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" "何だと? 若造の一存でか? おまけに、門に押し寄せている他の Wesfolk についても" "入れろと?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "皆をお入れください! この島に生きる者の慈悲のために!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:142 msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the " "city, and to allow them to participate in what must happen next." msgstr "" "それに私は状況を好転できます。この島に残っているすべての民の命を救うことがで" "きましょう。街にやってくる全ての Wesfolk を受け入れて今後起こることに参加させ" "ると第一王子の魂に誓って頂けるならば、全てお話します。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:146 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." msgstr "ふむ… よかろう。であれば誓おう。話せ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:150 msgid "" "First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of " "Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "まず、Haldric が炎のルビーを使えるようになるための本を翻訳できるのは私だけで" "す。このアーティファクトは今後起こることにおいて役立つはずです。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:154 msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son's navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "第二に、私は東方の未開の地までの航路を知っています。Addroran 王よ、私はあなた" "の息子に同行し舵取りを任せられていたのです。信じてください、あなたも東へ向か" "うべきです。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158 msgid "Compan- - What?" msgstr "同行―― 何だって?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162 msgid "She's just full of surprises." msgstr "彼女といるとビックリすることばかりだな。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166 #, fuzzy msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn't for my people." msgstr "" "私が舵取りでした。Haldric、遠い昔にあなたの民がこの島に来た時は漂着しただけ" "だった。現に我が民はここを目指してやって来たのよ。我が民がいなければ、あなた" "たちは今頃まだ放牧小屋に住んで羊を追っていたに違いないわ。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170 #, fuzzy msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" "君の民が我々にした世話とやらにも色々あるがね。そもそもなぜ逃げねばならん? そ" "れになぜ東へ? 我々は既にオークの襲撃を撃退しているし、それは冬の到来にも間に" "合った。我々は島の奪回に向けて邁進すべきだ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174 #, fuzzy msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You'd be slaves, or you'd be dead." msgstr "" "虚勢を張っている時間はありません。東に向かうべきです。我が民は西から来てお" "り、そこはありとあらゆる種類の人間や怪物で溢れかえっています。そこは誇張なし" "に、余地がまったくないのです。我々に非があるとお思いになるかもしれませんが、" "他の者がそこでどんな暮らしぶりをしているかをお考えください。奴隷となるか死" "か、いずれかしかないのです。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178 msgid "" "Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our " "great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we " "fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, " "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" "我が民の教訓を無駄にしてはなりません。我々が、持ちこたえている大きな街があり" "ながらもここに逃げてきたというのであれば、この島を奪い取ることも簡単にできた" "はずです。しかし我々の戦いは厳しい結果に終わりました。オークに譲歩というもの" "はありませんし、その数は際限なく、さらなるオークの到来を阻む手立てはありませ" "ん。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182 msgid "" "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We " "can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was " "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" "ふむ。君の言うことはもっともだが、私はこの地で最期を迎えたい。我々は冬の間こ" "こで持ちこたえることができる。最近でオークが来たのは秋のことで、そのときには" "収穫を取り入れていた。氷の下に棲む魚の大群を獲ることもできる。君たちが充分に" "食料を備えた船で出発することだってできるかもしれない!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186 msgid "Don't you intend to come with us?" msgstr "我々とともに行くと、お考えいただけないのですか?" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190 #, fuzzy msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" "いや。君たちは東へ脱出したまえ。私の務めは、脱出できるすべての者のためにでき" "る限りこの街を持ちこたえさせることだ。つまり脱出を先導する役目は、Haldric と" "君が担うべきだ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194 #, fuzzy msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" "陛下、やがて東方の地に新しい王国が築かれ、その大艦隊はSouthbayの旗を掲げるこ" "とでしょう。新しい王位と新しい国土が東方であなたを待っています。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198 #, fuzzy msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" "我が血統は息子たちで絶えた。それに私はもう年老いている。船には女、子供、若者" "から乗せよう。新しい王国は活力ある血によって生まれなければならぬ。我々年老い" "た者でも、まだ役に立てることはある。オークがこの地を奪いにきたときは、必ずや" "その代償を払わせるとしよう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202 #, fuzzy msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessica, about that book?" msgstr "" "ああ、もし他に手がないのだとしたら、Southbay の王の勇敢さが吟遊詩人たちによっ" "て永遠に謳い継がれんことを! Jessica、本はどうなってる?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206 msgid "" "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." msgstr "翻訳に取り掛かるわ。あ、下水道の入り口を塞いでおかなきゃだめよ。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" msgstr "最後の春" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:59 msgid "Tan-Harak" msgstr "Tan-Harak" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:93 msgid "Tan-Hork" msgstr "Tan-Hork" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:127 msgid "Tan-Gulo" msgstr "Tan-Gulo" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:208 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:209 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:211 msgid "Southbay Guard" msgstr "Southbay 衛兵" #. [object] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:215 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" "炎のルビーにははるか西方の魔術が吹き込まれており、敵を焼いて屈服させることが" "できる。" # #unit #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:224 #, fuzzy msgid "ruby of fire" msgstr "炎のルビー" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:390 msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "王 Addroran IX の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282 #, fuzzy msgid "" "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" "数ヶ月が過ぎた。Jessica はリッチ君主 Caror の本を翻訳し終えた。Haldric 王子は" "懸命に炎のルビーの極意を会得しようとしていた。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:287 msgid "I think I've figured something out. Look." msgstr "何かわかってきたような気がする。いいかい、見てろよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:299 #, fuzzy msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "いてっ! 熱ち熱ち熱ち! やれやれ、誰かに頼んでこいつを王笏か何かに付けてもら" "わないと! 今のところは近距離の戦いに取っておいたほうが良さそうだな。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:303 msgid "Watch it! Well, at least you're improving." msgstr "気をつけてよね! あー、少なくとも上達してはいるけど。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:307 msgid "" "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" "やれやれ。ガキに持たせといたらそのうち全部焼く尽くしちまうぞ。まったく人間っ" "て奴は、すぐに魔術師ごっこを始めるんだから。" #. [message]: description=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:311 msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!" msgstr "オークだ! 国境が占拠された! 武器を取れ! 武器を取れ!" #. [message]: description=Sir Ladoc #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:315 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:720 msgid "For the glory of Southbay!" msgstr "Southbay の栄光のために!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:319 msgid "" "Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the " "orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" "Haldric 王子、私は Southbay を守るのに集中する。君はオークを撃退してくれ。船" "はまだ準備が整っていない。時間を稼ぐにはこのオークの軍勢を撃退しなければなら" "ん。ルビーを使って我々が全滅するのを阻止してくれ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:323 msgid "Very well. I'll do my best." msgstr "承知しました。最善を尽くします。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336 msgid "Lord Typhon" msgstr "Typhon 卿" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341 msgid "I come seeking the Crown Prince!" msgstr "皇太子はおられるか! 捜しておるのだが。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:345 msgid "Who is this fish man?" msgstr "この魚人間は何者だ?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" "あなたの息子が東方の地に辿り着いたのは、彼の大きな力添えがあってこそなので" "す。Typhon 卿は鋼のトライデントや釣り針と引き換えに真珠を、さらには我々の航海" "の護衛していただきました。海中では鍛冶工になるのもままなりませんから。" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:353 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" msgstr "いかにもその通り。しかし王子はいずこに?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:357 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -" msgstr "皇太子は死にました。しかし今一度あなたの助けが必要です――" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:361 msgid "Under the same terms?" msgstr "同じ条件で?" # # 初出はJessicaの台詞だが、エルフ王たちと重複になっている。要注意。 #. [message]: description=Lady Jessica #. [message]: description=Lord Dionli #. [message]: description=Lord Aryad #. [message]: description=Lord El'Isomithir #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:500 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:504 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:139 msgid "Agreed." msgstr "同意。" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" "よかろう。我々としても深海での我々の戦いに鋼が必要だからな。マーフォークの力" "を自由に使ってよいと、ここに約束するぞ!" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:394 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:167 msgid "Death of Lord Typhon" msgstr "Typhon 卿の死" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!" msgstr "急いでくれ。前線の守りを固めなければ万事休すだ!" # #unit #. [event] #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:422 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:310 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:284 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:268 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" # #unit #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:431 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:54 msgid "Lich-Lord Jevyan" msgstr "リッチ君主 Jevyan" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:436 msgid "" "King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're " "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" "Addroran 王、お前の命もこれまでだ。塵に返る覚悟をしろ。もしツキがあれば、私の" "退屈しのぎに死から蘇らせてやるかも知れんがな。おや、これはなんだ? 感じる、炎" "のルビーがあるのを感じるぞ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440 #, fuzzy msgid "" "You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!" msgstr "怪物め! 我が民を裏切ったな―― オークどもと手を組むなんて?!" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:443 msgid "Fool Prince" msgstr "愚かな王子" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448 #, fuzzy msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - " "you'll be joining him soon enough." msgstr "" "愚かな娘だ! 私の野望は底なしでね。私は生き延びる。お前さんに言えることでもな" "かろう。Addroran 王よ、息子に会うがいい、お前もすぐに彼のもとに加わることにな" "る。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:452 msgid "NO!" msgstr "やめろ!" #. [message]: description=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:456 msgid "Fath-er! Join... us..." msgstr "父…上! 我らの… もとに…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:460 msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "彼の兄のほうが魅力的ではあったがな…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503 #, fuzzy msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!" msgstr "奴らの増援部隊が来て国境が破られそうだ! やられる!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:520 msgid "Southbay" msgstr "Southbay" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:540 msgid "To Clearwater Port" msgstr "Clearwater 港へ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560 msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "内陸府 および Oldwood へ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580 msgid "To the Northrun" msgstr "Northrun へ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600 msgid "To the Midlands" msgstr "内陸府へ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:620 msgid "New Southbay" msgstr "New Southbay" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:640 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" msgstr "ここは塞がれている。君に逃げ場はない!" # # Addroran死亡時の、ユニット(敵ユニット?)の台詞。 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:654 msgid "I am finished." msgstr "やった、仕留めたぞ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:658 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!" msgstr "彼なくして Southbay は耐えられない。お終いだ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:671 msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here." msgstr "オークを撃退したぞ。船の準備を整えてここから抜け出そう。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:675 #, fuzzy msgid "" "Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" "息子たちよ―― 前に話したとおりだ。私は最期のときまで Southbay を守り抜く。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:679 msgid "" "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a " "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" "マーフォークの助力もあるし、アタシは再補給地点に丁度いい島を知っている。これ" "でいつでも東方の大陸に向けて出航できるはずだわ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:683 #, fuzzy msgid "" "What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" "それにしても、リッチ君主 Jevyan――我が都にその名を残すほどの奴が、我が民を裏切" "るなんて。アンタがルビーを持っていることを奴に知られたことも気がかりだわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687 msgid "" "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "でも今できることはあまりない。僕はこの立派な船を Eldaric と呼ぶことにするよ、" "僕の父を讃えて。それでさっきの島っていうのは…" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:691 #, fuzzy msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "結構なことだな、なんだか船が多いと思ったら、今度は大海原かよ!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:695 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" "君たちが新しい土地に辿り着いたら、何隻かの船は送り返してくれ。Southbay でまだ" "生き延びている者がいるかも知れん。" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:707 msgid "My son!" msgstr "我が息子よ!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" msgstr "困窮の民" # #unit #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:38 msgid "Kegrid" msgstr "Kegrid" # #unit #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:61 msgid "Gerrick" msgstr "Gerrick" # #unit #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:90 msgid "Merkush" msgstr "Merkush" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:193 msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" "海に出てからしばらくして島が見つかった。Eldaric 号が停泊した荒れ果てた港は、" "うち棄てられたもののようだった。" # # Burinということで、くだけた口調に。 #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:198 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" msgstr "陸だ! 陸だ! 光の神様ありがとう!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202 msgid "" "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!" msgstr "" "ここは確か第一王子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間が" "かかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "" "僕たちは争いに来たのではありません。船の再補給ができるところを探しているだけ" "です。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210 #, fuzzy msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work." msgstr "(ささやく)外交儀礼は通じそうにないわよ。" #. [message]: description=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214 msgid "" "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" "なァァんだ人間ども、まァァた荒らしに来やがったのか。死ぬ覚悟はできてんだろう" "な! Morogor の神々に栄光あれ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218 #, fuzzy msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?" msgstr "" "(ささやく)アンタの代わりに「そう言ってるでしょ」って言っても良いけど?" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:233 msgid "Bitey the Serpent" msgstr "Bitey the Serpent" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:238 #, fuzzy msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "気をつけろ、海中からサーペントが出てきたぞ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255 msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" "やれやれ、向こうの戦士たちも戦うのをあきらめたようだ。これで船の再補給ができ" "るぞ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:259 msgid "" "The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone " "for a while. It'll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" "好都合なことに、アタシたちが出発してしばらくしたら連中はこの島を守ろうと戻っ" "てくるわ。アタシたちの追っ手を阻むのに役立つはずよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:263 msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" "この島はゆっくりと沈んでいる。うーん、奴らが棲むのに相当小さくなったら一体ど" "うするつもりなんだろう?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:267 #, fuzzy msgid "" "They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. " "I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" "ええと、連中はどちらかといえば利口なほうみたいだし。好戦的で数が多いのは確か" "よ。最終的にはここを脱出することになるに違いないわ。ちょうど今のアタシたちみ" "たいに。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:271 msgid "I don't find that thought very comforting." msgstr "それはちょっと勘弁して欲しいな。聞かなきゃよかった。" #. [message]: description=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:330 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:316 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:391 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:485 msgid "Neep! Neep!" msgstr "Neep! Neep!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:305 #, fuzzy msgid "" "The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!" msgstr "艦隊は物資が切れているし、この島を制圧する前に全滅しそうだ!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" msgstr "難上陸" # #unit #. [side]: type=Naga Warrior, description=Abraxas #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1017 msgid "Abraxas" msgstr "Abraxas" # #unit #. [side]: type=Naga Warrior, description=Xamalia #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029 msgid "Xamalia" msgstr "Xamalia" # #unit #. [side]: type=Naga Warrior, description=Gaxmail #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:263 msgid "Gaxmail" msgstr "Gaxmail" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:174 msgid "" "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, " "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" "ことさらに大きな嵐が続いて Eldaric 号は浸水を受け、艦隊の多くの船も離れ離れに" "なってしまっていた。Typhon 卿は風の吹き集まる小さな島々の話を持ち出して、そこ" "で再編成してはどうかと提案した。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:180 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!" msgstr "俺はこれ以上耐えられそうにねえ。休ませてくれ!" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:185 msgid "" "Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is " "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" "用心したまえ、この島々も安全ではない。我々はナーガの領海に踏み込んでいる。し" "かし柔らかい砂浜に停めて上陸するとなるとここしかない… ナーガはここで船を捕ま" "えては金属類をあさっているんだ。" #. [message]: description=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190 msgid "Prey! Get them!" msgstr "せいぜい祈るんだな! やっちまえ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "ここで艦隊再編成をしないわけにはいかない。あの怪物たちを倒さなければ。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:210 msgid "Chompey the Serpent" msgstr "Chompey the Serpent" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:239 msgid "Scaly the Serpent" msgstr "Scaly the Serpent" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:268 msgid "Toothey the Serpent" msgstr "Toothey the Serpent" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:290 #, fuzzy msgid "We've defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "ナーガを倒したぞ。ここで艦隊を再編成できるだろう。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:295 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." msgstr "次に陸地が見えたら、それが東の大陸のはずよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:300 msgid "" "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there." msgstr "" "この航海が終わったらホッとするだろうな。もうすぐそこだ、すぐそこまで来てい" "る。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:332 msgid "I think we're being followed..." msgstr "何かがアタシたちを付けてるような…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:340 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" msgstr "" "僕たちは遅すぎた… 艦隊はバラバラになって、世界の果てまで流されてしまうだろ" "う!" # ## # #chap # # ほとんど会話のみ。新しい土地を求めてエルフともめている # # ドワーフが出てくる。「新大陸」では人間視点だけになるので # # 「新天地」とした。 #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" msgstr "新天地" # #unit #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:50 msgid "Glimir" msgstr "Glimir" # #unit #. [side]: type=Dwarvish Stalwart, description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:67 msgid "Dursil" msgstr "Dursil" # #unit #. [side]: type=Elvish Hero, description=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:84 msgid "Eowarar" msgstr "Eowarar" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:108 msgid "Avoid engagement for as long as possible" msgstr "できるだけ長く交戦するのを避ける" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:119 msgid "" "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for " "landfall has arrived." msgstr "ついに大陸の海岸が遠くに見えてきた。上陸のときがやってきたのだ。" # # 訳文で、「卑しき」だけが浮いている。要検討。 #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:124 msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" "帰りたまえ、そこの卑しきドワーフたち! 君たちが大河北部の山と丘のみと誓約した" "協定に従うんだ。ここは君たちの土地ではない。" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:128 msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " "do you claim all of the forests of the world, and ALL of the land south of " "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" "俺たちの土地は一杯になってるし、鉱山も世界の底まで掘り尽くしちまったんだぞ。" "俺たちはあの暗がりに棲んでる連中とも戦争して勝ってんだからな。世界中の森と、" "大河の南の土地全部が自分たちのだと主張して、俺たちにゃ大河北側の山と丘だけに" "住んどけとか強制しやがって、一体お前ら、何の権利があってぬかしてんだ? 南じゃ" "あ山も丘も、どこへ行ってもこの辺りと同じぐらいあるじゃねえか!" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:132 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- " msgstr "協定の権利に基づいてだ。古いが現在も有効だ――" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:136 msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' " "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what " "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!" msgstr "" "フン! お前ら女の腐ったようなエルフが何言ってやがる。「我々は木を切りません、" "我々は森を育みます」だぁ? 俺たちの斧にかかれば 1/5 の値段で木が手に入るじゃ" "ねえか! お前らが吹っ掛けてる半分の金を取ってもいいぐらいだ、それでも大金持ち" "になれるしな、それに言っとくが、こう考えてんのは俺が最初ってわけじゃねえんだ" "からな!" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:140 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!" msgstr "待て、船だ。多数の船が見える。我々は侵略を受けてるぞ!" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:144 msgid "" "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's " "get them first." msgstr "" "うん? 侵略を受けてるだと? まあいい、言い争いは後にするか。そっちの連中を先" "に片付けてやる。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:206 msgid "We come in peace. May our peoples-" msgstr "僕たちは争いに来たのではありません。どうか我が民に――" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:210 msgid "Get them!" msgstr "やっちまえ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:214 msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "やれやれ、何日もかけてそのスピーチを練習してたのにねえ。とにかく今は交渉した" "ほうが良さそうね。Haldric、やたらと部隊を召喚したり彼らを戦ったりするのは避け" "るべきだわ。平和的に解決する方法があるはずよ。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:218 msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" "間違いねえ… ここは俺の故郷の大陸だ。でも俺は東向いて漕ぎ出したんだぞ。俺は世" "界を丸々一周しちゃってるに違いねえや。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:222 msgid "" "My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick " "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" "俺の仲間がこんなに南まで来てるなんて。ここで何がどうなってるのか、さっぱりわ" "からねえ。俺は最後までお前さんに付き合ってやるよ。お前はいい友達でいてくれた" "からな。でももう航海だけはご免だぜ。" # #unit #. [side]: type=Elvish Shyde, description=Lord Dionli #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:63 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:41 msgid "Lord Dionli" msgstr "Dionli 卿" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "" "何事です? ここで何が起こっているのです? ドワーフ? 人間? 船? Glimir、説明" "なさい。" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:246 msgid "" "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We " "caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not " "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" "噂は本当でした。Brown 丘陵にはドワーフの入植者が入り込んでるに違いありませ" "ん。我々は入り江の近くで木を切っていたこの連中を拘束しました。そうしていたと" "ころ、多数の船を目撃しまして。以前の、一隻きりの船でSouthbay から来た男のとき" "とは様子が違うようです。彼が辿り着いたときのことは、前々から不審に思っていた" "のですが。" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:250 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" "それで我々は侵略を受けているものと思いまして。我々は、えー、ドワーフとの論争" "をひとまず置いて、まずこの事態に対処することにしたのであります。" # # 「These are disturbing trends.」...ドワーフ絡みのに続いての # # 「不穏な動向」を言っていると思われるが、 # # 「航行を乱す潮の流れがある(から、人間が来ても不思議ではない)」 # # とも取れなくはない。適当に意訳。 #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:254 msgid "" "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to " "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" "そういう流れでもあるのかしらね。人間よ、私が通りがかって容赦を与えることがで" "きたのは幸運以外の何ものでもありません。ここからさほど遠くない森でこれから統" "治者評議会が開催されるところでしたから。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:258 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-" msgstr "" "僕は Haldric 王子。僕たちは争いに来たのではありません。どうか我が民に――" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:262 msgid "Haldric." msgstr "Haldric。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:266 msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" "あなた方ドワーフは Brown 丘陵に戻りなさい。そしてあなた方の民に北部へ帰る仕度" "をするよう伝えなさい。" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:270 msgid "" "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!" msgstr "丘に戻ってやるが、俺の仲間が従うって約束はできねえからな。フン!" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:274 #, fuzzy msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" "Haldric、でしたか? あなたが彼らのリーダーですか? あなたと相談役は私について" "いらっしゃい。あなた方の乗員はここなら安全に上陸できるでしょう。" # # 「our little friend」はJevyan側近のFamiliarのこと。 #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:299 #, fuzzy msgid "" "(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend " "following us..." msgstr "" "(ささやく)アタシたちを付けて来てる小さなお友達について言わないほうが良いか" "もね…" # # EASYのメッセージ。引き続き、雇用・召喚ができる。 #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:305 msgid "" "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my " "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" "私は我が民のもとに戻らねばならぬ。君は約束を守ってきたし、この先も我が兵を役" "立ててもらってかまわんぞ。これまで同様に、我が民の兵が君の指揮下に入るように" "しておくからな。" # # EASY以外のメッセージ。雇用はできなくなる。 #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:315 msgid "" "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to " "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" "私は我が民のもとに戻らねばならぬ。君のもとで戦った我が戦士たちは、君のもとに" "残りたいと言っている。君は約束を守ってきたし、この先も我が兵を用立ててもらっ" "てかまわんぞ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:325 #, fuzzy msgid "" "May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessica, send " "word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for " "more survivors. If they return tell them to keep returning until no more " "survivors are found." msgstr "" "友よ、潮の流れがあなたに幸いしますように! (ささやく)Jessica、伝言だ。艦隊" "の 1/3 を Green 島に引き返させて他に生存者がいないか探させるんだ。彼らが戻っ" "てきたら生存者が見つからなくなるまで帰還を続けるよう、伝えておいてくれ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining " "supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third " "of the fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. " "Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" "(続けてささやく)船には最小限度の人員を乗せて、残っている物資は全て彼らに与" "えよう。Typhon 卿にも伝えてくれ。艦隊の 1/3 以上が送られることのないよう監視" "して欲しいと。出来合いの艦隊をオークに与えるわけにはいかない。急いで、例の…何" "だっけ? ああ、エルフか、彼らとの会見に間に合うよう戻ってきてくれよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:333 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" "Eldaric に別れを告げることになるのは、これで二度目か。少なくとも今度は最初の" "ときほど辛くはない。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:389 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting." msgstr "これはどう見ても、アンタが期待していたような歓迎じゃないわね。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4 msgid "The Ka'lian" msgstr "Ka'lian" # #unit #. [side]: type=Elvish Champion, description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50 msgid "Lord Logalmier" msgstr "Logalmier 卿" # #unit #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:82 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59 msgid "Lord Aryad" msgstr "Aryad 卿" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:82 msgid "Lord El'Isomithir" msgstr "El'Isomithir 卿" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166 #, fuzzy msgid "I think I'll fight the dragon!" msgstr "ドラゴンと戦おう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:178 #, fuzzy msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." msgstr "Logalmier 卿よ、ドラゴンは私が倒しましょう。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195 msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric." msgstr "ええと Haldric、アンタもうドラゴンをやっつけたじゃない。" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:205 #, fuzzy msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!" msgstr "トカゲとナーガを海岸から追い出そう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:217 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" msgstr "冷血の怪物に我が力を思い知らせましょう!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:234 msgid "Umm, you already cleared the beach." msgstr "うーん、アンタもう海岸を掃除したでしょ。" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:244 #, fuzzy msgid "Let's clear out that troll hole!" msgstr "トロルの穴を一掃してしまおう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:256 #, fuzzy msgid "So what exactly is a troll?" msgstr "それで、トロルって一体何だろう?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:272 #, fuzzy msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?" msgstr "Haldric、トロルよ。あのほら、鱗と牙。憶えてないの?" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:282 #, fuzzy msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!" msgstr "呪われた島の亡霊たちを眠りにつかせよう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:294 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them." msgstr "アンデッドだって? フン! 僕たちがそんなものに怯むものか!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:310 #, fuzzy msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?" msgstr "一体どうしたらあの島であった恐怖を忘れられるわけ?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:321 #, fuzzy msgid "In the name of peace between our peoples:" msgstr "双方の民の和平の証に:" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:338 #, fuzzy msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" "我が一族のは君には簡単すぎるか、との懸念もあるがな。私は君に、Green 沼地のド" "ラゴンならびに奴の手下のトカゲ族と戦ってくることを言い渡そう。奴を倒すことが" "できれば君はまさしく、この地での居場所を稼ぎ出したこととなろう。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:351 #, fuzzy msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" "確かドラゴンの仲間だったと思いますが、トカゲ族の一団がいて、海のナーガと金属" "類を取引しています。私たちはこれをどうしても止めさせなければなりません。彼ら" "はこの近くの海岸にいます。" #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:364 #, fuzzy msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" "我々は、Brown 丘陵にあるトロルの穴に手を焼いている。あのドワーフたちがトロル" "にばったりと出くわすというのもまあ面白くはあるのだが、君に与える試練として適" "当だろう。" #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:377 #, fuzzy msgid "" "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" "遠い昔のことだが、ある島に住むエルフの一族が暗黒の呪いを受けて滅んでしまっ" "た。そこではいまだに彼らの魂が彷徨っており、近づこうというエルフもいない。こ" "の島を清め、彼らの魂を眠りにつかせてくれ。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:393 msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" "ほう、あのドラゴンを倒したか。西北方の者よ、君は人間にしては、本当に目を見張" "らせるものを持っているな。" #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405 #, fuzzy msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "で、トロルを退治したくれたのか。よくぞ戻られた、Haldric。" #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:417 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "我が哀れな一族もこれでようやく眠りにつけるだろう。感謝する。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:429 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "我々の海岸に安全が戻りました。信頼できると思ってましたよ、Haldric。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:439 msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" "Haldric と彼の同伴者たちはエルフ統治者評議会 Ka'lian の面前に通された。" # # Logalmier #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:452 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" msgstr "Dionli、なぜこの人間たちを我々の前に連れてきたのかね?" # # Dionli #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:456 msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" "彼らは例の Southbay の王子と同じ民族です。彼らは難民として来たと言っていま" "す。彼らが役立つこともあると思いましてね。" # # Aryad #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:460 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" msgstr "" "役立つことなんてあるかね? 我々がここにいる短命どもを必要とすることなんて、何" "がある?" # # Dionli #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:464 msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" "ドワーフたちが Brown 丘陵まで来ています。彼らは長生きしますが、その彼らでさ" "え、空き地の雑草のように瞬く間に増えてしまいます。争い事は後を絶ちません。" # # Dionli #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:468 msgid "" "It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince " "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" "解決するには二者と少ないよりも、三者と多いほうが良いでしょう。Southbay の王子" "は好漢でしたし、民の誇りとされていました。この者たちも同じ資質を持っているか" "もしれません。" # # El'Isomithir #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:472 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." msgstr "" "しかしそれならなぜ、彼らは難民として逃げてきたのだろう?答えたまえ、人間よ。" # # Haldric #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:476 msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" "我が民は平和を求めてきました。私たちの祖国で戦争があったのです。私たちは難民" "です。ここから西へ北へと行ったところにある我々の島はいまでは奪われてしまって" "いて、私たちは新しい住処を探し求めて来たのです。" #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:480 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" "それで我々の土地を奪いに来たってわけかね? 君たち西北方の人間たちがどういう性" "質かは、我々も知っているぞ。" # # Haldric #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:484 msgid "" "We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, " "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" "私たちの願いは平和に暮らすことだけです。ドワーフは山と丘の民、エルフは森の" "民、私たちはその狭間にいくらかの余地がないものかと探しているだけなんです。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:488 msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the great river." msgstr "私は、この人間たちに大河南北の平原を授与することを提案します。" # # Aryad #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:492 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." msgstr "そのような授与を決める前に、彼らに試練を受けさせるべきだ。" # # El'Isomithir #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:496 msgid "A quest for each of us then?" msgstr "それでは我々それぞれが一つずつ試練を?" # # Logalmier #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:508 msgid "Agreed. (Sigh)" msgstr "同意。(ため息)" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:512 msgid "Umm, agreed." msgstr "うむむ、同意します。" #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:516 msgid "" "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you " "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and " "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" "それでは、人間よ。我々統治者のそれぞれが特定の試練を君に与える。君がそれら全" "てを完遂すれば、君には我々の領土の全ての平地が与えられるが、さもなくば君は退" "去を命じられる。さて、どの試練から引き受けるかね?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:536 msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "" "よくやった。しかしこれは始まりに過ぎないぞ、人間よ。君がやらねばならないこと" "は、まだたくさんある。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:564 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "" "またも勝利を収めたか。この地に君の居場所を認めさせるのも、無理ではないかも知" "れんな。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:592 #, fuzzy msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought." msgstr "ほう、若き王子よ、君は私が思っていたほどヤワではないようだ。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:619 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." msgstr "よくやりました、Haldric 王子。あなたならできると思ってましたよ。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:624 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "西北方の者よ、君はこの大陸での領地を獲得した。" #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:629 msgid "As per our agreement, you and your people -" msgstr "我々の合意にあった通り、君とその民は――" #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634 msgid "may stay." msgstr "ここに留まってよい。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639 msgid "" "We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the " "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" "これに従い我々は君に、大河の北の平原、ならびに大河の南の平原と丘を与える。そ" "の地を大事にしたまえ。必要に応じて君を召喚することがあるかも知れんが、我々の" "寛大さを忘れぬように。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:644 msgid "" "Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, " "aren't you setting us in conflict with the Dwarves?" msgstr "" "異存はありません。私は、我らそれぞれの民の間の「相互援助協定」を公布しようと" "思います。しかしこの決定では、我々がドワーフと対立する形になるのでは?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:649 #, fuzzy msgid "" "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" "いいや。ドワーフたちは北部に戻っている。しかし彼ら同様、人間も採掘をするだろ" "う。違うかね? 今後それらは自衛のための君たちの資源だ。将来我々が君たちと交易" "しようということにもなるだろう。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:664 msgid "Who is this?" msgstr "この者は何者だ?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:669 #, fuzzy msgid "" "It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there?" msgstr "" "Clearwater 港の Aethyr 大尉です。僕は君があそこでの戦いで命を落としたとばかり" "思ってた。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:674 #, fuzzy msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" "いいえ、閣下。私は Clearwater 港の最後の生存者を率いていました。我々が灯台で" "最後の抵抗をしていたちょうどそのとき、あなたの船がやって来たのです。部下の誰" "かに頭を殴られて、気がついたら海の上にいました。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:679 msgid "" "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. " "You should go 'greet' them." msgstr "" "知らせをお持ちしました。「旧友たち」が何人か、お顔を見せにおいでになるようで" "す。「お出迎え」したほうがよろしかろうと存じます。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:684 #, fuzzy msgid "" "(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch " "up with you." msgstr "" "(ささやく)アタシたちの友達はおしゃべりが過ぎるんじゃないかしら。アンタは" "行ったほうがいいわ、アタシは後から追いかけるから。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" msgstr "ドラゴン" # #unit #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:47 msgid "Irix" msgstr "Irix" # #unit #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:79 msgid "Vriss" msgstr "Vriss" # #unit #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111 msgid "Axiz" msgstr "Axiz" # #unit #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:144 msgid "Satras" msgstr "Satras" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:215 msgid "Slay the Dragon" msgstr "ドラゴンを倒す" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:219 msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies" msgstr "英雄:ドラゴンを倒す なおかつ 全ての敵を倒す" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:241 msgid "" "After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse " "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" "幾日も旅した後、Haldric は広大な沼地が広がる場所に突き当たった。その景観の中" "で、山を頂いた小さな島が存在感を放っていた。あれがドラゴンの棲処に違いない。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:247 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "蚊だ、蚊だ、どこもかしこも蚊だらけだ! うわっ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:252 msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice." msgstr "「討竜の王子 Haldric」ってのも悪くないな。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:257 msgid "We'll see..." msgstr "どうなることやら…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265 msgid "" "I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" "終わってホッとしたよ。エルフたちが僕たちに楽をさせようとは思ってないのは確か" "だ。そもそも僕たちの中に生き残りがいるってだけでも奇跡だよ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270 msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'." msgstr "アンタを「討竜」って呼ぶのはお預けにするわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:309 #, fuzzy msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "でかい泥蟲に気をつけろ。そいつを倒すと二つに分かれるぞ。" # #unit #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:347 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:375 msgid "Shek'kahan" msgstr "Shek'kahan" #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:356 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" msgstr "ドラゴンを見くびるとは浅はかだな、坊や!" # # Haldricの台詞。ごまかし訳。 #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:360 msgid "We shall see." msgstr "そうら来た。" #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383 msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?" msgstr "誰だ? この Shek'kahan the Terrible に逆らおうなどという畏れ知らずは?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:387 msgid "I do, you fiend!" msgstr "僕だ、この魔物め!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:421 msgid "We still have to slay the dragon!" msgstr "まだドラゴンを倒す任務が残っている!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:433 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497 #, fuzzy msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!" msgstr "ドラゴンの洞穴に財宝があったぞ!" # # ドラゴンの断末魔。重複になりやすそうなので注意。 #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:457 msgid "No!" msgstr "馬鹿な!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:471 #, fuzzy msgid "We've slain the dragon: " msgstr "我々はドラゴンを討ち取った:" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474 msgid "Let's get out of here!" msgstr "すぐにここから抜け出そう!" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:484 msgid "Let's finish off the rest of these monsters!" msgstr "残りの怪物どもも片付けてしまおう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515 #, fuzzy msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed." msgstr "" "まだまだトカゲたちがやってくるぞ。奴らに取り囲まれてしまった! 僕たちはお終い" "だ。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" msgstr "トカゲの海岸" # #unit #. [event] #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:493 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:46 msgid "Tirasch" msgstr "Tirasch" # #unit #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:71 msgid "Ssirk" msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:141 #, fuzzy msgid "" "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" "長い路のりを歩いて Haldric 王子とその同行者たちは日の光の降りそそぐ海岸に到着" "した。通常であれば心地よい出来事の一つにも数えられるだろうが、忙しなく働くト" "カゲたちがすぐさま視界に飛び込んできた。" #. [message]: description=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:147 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters." msgstr "怪物だ! 怪物に侵略されているぞ!" #. [message]: description=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:152 #, fuzzy msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "我々の友、ナーガが来てくれるまで、この海岸を守らなければ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:157 #, fuzzy msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "僕たちが怪物だって? フン… 我が刃を受ける覚悟をしろ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:163 #, fuzzy msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "(ためいき)この皮肉な状況に気づきもしないなんて、気楽でいいわねえ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:171 #, fuzzy msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "遅すぎた… 海にいるナーガが一匹残らず集まって来てしまう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:194 msgid "Ick! When you kill them they divide." msgstr "うわっ! そいつを倒すと二つに分かれるぞ。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1040 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:246 msgid "Riaa" msgstr "Riaa" #. [message]: description=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:251 #, fuzzy msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "トカゲたちを守らなくては。我々には金属が要るんだ!" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1034 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1039 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:254 msgid "Liabra" msgstr "Liabra" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1030 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:255 msgid "Brissal" msgstr "Brissal" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1041 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:264 msgid "Griama" msgstr "Griama" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1033 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1038 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:265 msgid "Saxiala" msgstr "Saxiala" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:266 msgid "Malix" msgstr "" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:274 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves." msgstr "海岸を片付けたぞ。エルフたちのところへ戻ろう。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" msgstr "トロルの穴" # #unit #. [side]: type=Troll Warrior, description=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:50 msgid "Erart" msgstr "Erart" # #unit #. [side]: type=Troll Warrior, description=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:75 msgid "Raol" msgstr "Raol" # #unit #. [side]: type=Troll Warrior, description=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:100 msgid "Rilg" msgstr "Rilg" # #unit #. [side]: type=Troll Warrior, description=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:125 msgid "Gulg" msgstr "Gulg" # #unit #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:230 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:234 msgid "Fang" msgstr "Fang" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:279 msgid "" "It isn't long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An " "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" "Haldric とその同行者たちが Brown 丘陵に入ってからまだ間もない。エルフのガイド" "に導かれて大きく口を開けた洞窟の入り口まで来ると、彼らは暗闇の中へと降りて" "いった。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:285 #, fuzzy msgid "Does anybody actually know anything about trolls?" msgstr "でさ、誰かトロルについて知ってる人はいない?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:290 msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" "俺はよく知ってるぜ。あいつらは緑色で、でかくて、目が合ったら虫けらみたいに叩" "き潰そうとしてきやがるぞ。傷もやたら早く治りやがる。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:295 msgid "" "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's " "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" "うーん… トロルについて知っておかなきゃならないことが、そんなにあるわけ? 仮に" "もエルフが友好的ならアタシたちをこんなところに送り込むはずがない、ってことだ" "けは言えそうね。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:300 msgid "Fair enough. Well, let's get them!" msgstr "そりゃそうだ。とにかくそいつらを倒してしまおう!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:308 msgid "" "We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance." msgstr "僕たちはしくじった… 入り口を通ってトロルの仲間の増援が来ている。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:348 #, fuzzy msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" "トロルを倒したぞ。エルフたちが身内の恥をさらしてでも僕たちにやらせようとする" "のも、無理もないな。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" msgstr "呪われた島" # #unit #. [side]: type=Spectre, description=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:53 msgid "Isorfilad" msgstr "Isorfilad" # #unit #. [side]: type=Spectre, description=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:91 msgid "Tinoldor" msgstr "Tinoldor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:152 msgid "She's... She's beautiful." msgstr "彼女は… 彼女は美しい…" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155 msgid "Midnight Queen" msgstr "真夜中の女王" #. [message]: description=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "我に仕えさせてやろう… 我を崇拝せよ。我が愛を受けよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:172 msgid "She is so..." msgstr "彼女はとても…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176 msgid "Haldric, think with your brain!" msgstr "Haldric、正気に戻って!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:180 #, fuzzy msgid "Get her before she ensorcels us all!" msgstr "面倒を起こすようになる前に彼女を倒してしまおう!" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:461 msgid "Defeat the Vampire Queen" msgstr "吸血鬼の女王を倒す" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:220 msgid "The temple is quite empty." msgstr "この神殿はもぬけの空だ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336 #, fuzzy msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" "しばらく船に揺られて Haldric はエルフの呪われた島に到着した。辺りには霧が立ち" "こめていた。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:342 msgid "" "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this " "far. Who'd have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "船はもうご免だって言ったじゃないか、二枚舌の人間たちめ! ああもう、お前さんた" "ちに連れられてこんな遠くにまで来ちまった。船乗りのドワーフなんて、聞いたこと" "がねえや。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:347 #, fuzzy msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful." msgstr "これまで以上にアンデッドが出てきそうだ。皆気をつけろ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:352 msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" "いるのは死んでずいぶん経つ奴だわ。アタシたちの民が使うようなアンデッドじゃな" "くて、エルフのアンデッドよ。気をつけるに越したことはないわ。" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:357 #, fuzzy msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "いかなる暗黒の兵士であろうと、私の手にかかれば同じ運命をたどりますよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:365 msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" "あのエルフたちもようやく眠りについた。彼らの掛けた呪いが僕たちにも効くような" "ものじゃなければいいけど。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:370 msgid "Haldric, you're too paranoid." msgstr "Haldric、アンタ心配性すぎるんじゃない。" #. [message]: description=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:393 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "この島を訪れるお前の一族に呪いを。" #. [message]: description=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:404 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "お前たちに破滅のあらんことを。お前の元に安らぎが二度と訪れぬように。" #. [message]: description=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:415 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "我が魂は永遠にこの地を彷徨いつづける! お前に呪いを!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:423 #, fuzzy msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "女王がいなければアンデッドも消えうせるだけだ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442 msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "戻れ、汝らの墓穴に戻れ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456 #, fuzzy msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "まだあの吸血鬼の女王を倒さなければ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:492 msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still " "fighting. It's not stopping. We're trapped." msgstr "" "だめだ! 僕たちを迎えに来る船が、戦いが続いているからと停まってくれない。僕た" "ちは閉じ込められた。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" msgstr "森の中の密偵" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:97 msgid "Jessica in Hiding" msgstr "Jessica(潜伏中)" # # 「Outriders」の頭が大文字になっているのが気になる。 #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111 msgid "" "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have " "reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in " "centuries." msgstr "" "彼らの祖国から彼らを追って、破滅が忍び寄ってきている。我が偵察部隊からはオー" "クが上陸しているとの報告を受けている。オークの到来など、この数世紀の間なかっ" "たことだ。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115 msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some greater power at work here." msgstr "" "それに彼は、何らかの力を持ったアーティファクトを携えている。オークがそれを察" "知できるということはないだろう。つまり、ここにもっと大きな力が働いているとい" "うことだ。" #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119 msgid "" "We may have decided wrong. If the humans drive the orcs off we should honor " "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it " "out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the " "Dwarves." msgstr "" "我々の決定は誤りだったかもしれない。もし人間たちがオークを撃退するなら我々は" "誓約を尊重すべきだ。もしさらなる災厄が彼らを追ってくるのであれば彼らに徹底抗" "戦させ、その後我々は生き残った者と「取引」し、ドワーフに譲歩を迫るべきだ。" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "" "しかし我々は、あの Haldric を始めとする西北方の者たちと協定を交わしたはず。" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127 msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If " "more trouble follows them here we should let them fight it out, then we " "should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'" msgstr "" "我々は森の民で、我々の必要からすればあのよそ者たちが最重要でないのは言うまで" "もなかろう。Aryad 卿の言うとおり、「もしさらなる災厄が彼らを追ってくるのであ" "れば彼らに徹底抗戦させ、その後我々は生き残った者と『取引』し、ドワーフに譲歩" "を迫るべきだ。」" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:135 msgid "(Sigh) Agreed." msgstr "(ため息)同意。" #. [message]: description=Jessica in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144 #, fuzzy msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric." msgstr "(ささやき)たいした同盟だこと。Haldric に知らせなくては。" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" msgstr "先駆け" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:47 msgid "Tan-Erirt" msgstr "Tan-Erirt" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:83 msgid "Tan-Gagar" msgstr "Tan-Gagar" # #unit #. [side]: type=Troll Warrior, description=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:119 msgid "Thruf" msgstr "Thruf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:217 #, fuzzy msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" "Haldric とその同行者たちは、再び舞い込んできたオークの脅威を迎え撃つべく平原" "を急いだ。戦闘前夜、Lady Jessica は霧の立ち込める平原で Hardric に追いつい" "た。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:222 msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!" msgstr "Haldric、あのエルフたち、信用できないわ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:227 msgid "I could have told you that." msgstr "僕もそう言いそうになったけどさ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:231 msgid "" "Haldric, it's bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we're worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" "Haldric、まずいわ。エルフたちの気が変わりかけてる。アタシたちのことを利用価値" "以上に災厄をもたらすかもしれないなんて考え始めてるわ。あのオークを徹底的に叩" "いておかないといけない。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:235 #, fuzzy msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "ああ、そりゃもっともな話だ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:239 #, fuzzy msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would 'deal with the survivors'." msgstr "" "オークたちはまだまだやってくるわ。ルビーがある限りは。ここにいるアタシたちを" "追ってこれ以上オークがやってくるならエルフたちはアタシたちに徹底抗戦させれば" "いいと思ってるみたい。その後で「生き残った者と取引する」、なんて連中は言って" "たわ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243 msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" "Jevyan が来てるはずよ… 奴の側近、あのコウモリがそうよ。奴が炎のルビーみたいな" "利用価値のある戦利品を見逃すはずはない。奴のほうが優位な状況にあると知ってい" "るなら、なおさらだわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:247 #, fuzzy msgid "" "I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" "僕に考えがある。Jessica、例のトロルの穴を憶えてるだろう?この炎のルビーを、あ" "の穴に隠してきてくれ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:251 msgid "Haldric! What! Why?" msgstr "Haldric! 何言ってんの! どうしてよ?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:255 msgid "Just do it." msgstr "いいから、言うとおりにしてくれよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:259 #, fuzzy msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" "Aethyr 大尉、オークは僕たちの船で来たのか? 僕たちが送り出した艦隊は捕えられ" "てしまったのか?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:263 #, fuzzy msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" "いいえ閣下! 奴らは Green 島に残っている船を全て奪取したに違いありません。" "我々の艦隊は数日中にも戻る予定です。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:267 msgid "" "We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our " "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" "僕たちは難民だ。奴らの先鋭部隊を押し戻し、我々の上陸地点を確保しなくては。こ" "ちらの船を奴らに奪われたら全てが水の泡だ。オークの大波に飲み込まれてしまう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:281 msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "" "Lady Jessica はすぐに出発した。遠く離れたところでは怒鳴り声が響いていた――" #. [message]: description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:300 msgid "" "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell 'em!" msgstr "" "もう金を持ち出すな! 友軍にはもう充分支払っている。人間どもはこの辺りにいるは" "ずだ、奴らの匂いがするぞ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:308 msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach." msgstr "時間を使い果たしてしまった… 海岸に向かうオークを止められないだろう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:326 msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold." msgstr "オークの金庫を見つけたぞ! 中は金でいっぱいだ。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:353 msgid "Rabbin" msgstr "Rabbin" #. [message]: description=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358 #, fuzzy msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "叩きつぶしてやる、この役立たずの肉袋どもめ!" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:375 msgid "General Kafka" msgstr "Kafka 将軍" #. [message]: description=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:380 msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" "アンデッドの技を使う生者をのさばらせておく訳にはいかぬ。然るべき報いを受け" "よ!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:385 msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" "死者がやるべき技はおとなしく死んでいることだけだ。大地と再会するがいい。" #. [message]: description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:408 msgid "We must block the human advance!" msgstr "人間の進攻を止めなければ!" #. [message]: description=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:429 msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site." msgstr "増援を! 奴らを上陸地点まで行かせるわけにはいかない。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:443 msgid "" "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon." msgstr "" "奴らの先鋭部隊を倒したぞ。Jevyan から攻撃を受けて船を奪われる前に艦隊と合流し" "なくては。Jessica が早く戻ってきてくれるといいけど。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:531 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:458 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." msgstr "ああ、これで私も家族たちのもとに! どうか私の死を嘆かないで。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:474 msgid "" "Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to " "be home!" msgstr "" "ああ、やっぱり故郷はいいな! 政治のことはよくわかんねえが、とにかく故郷にい" "るってのはいいもんだ!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" msgstr "艦隊の帰還" # #unit #. [side]: type=Draug, description=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:49 msgid "General Heravan" msgstr "Heravan 将軍" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:86 msgid "Tan-Halg" msgstr "Tan-Halg" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:122 msgid "Tan-Rinak" msgstr "Tan-Rinak" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211 #, fuzzy msgid "Death of Aethyr" msgstr "Aethyr 大尉の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225 msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" "Haldric は艦隊が上陸を予定している場所へやって来た。いくつかの船は既に繋留さ" "れていた。遠方にはオークの姿が見えた。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:230 msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "閣下、一部の船は上陸を始めています… 航海で損傷を受けている船のようです。うう" "む、大部分の船はまだ沖に留まっているようだ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234 msgid "" "They've undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to " "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" "おそらくオークの戦火から立ち上る煙を見つけたんだろう。皆が海上で飢えてしまう" "前、Jevyanの艦隊から攻撃を受ける前に、あの怪物たちを倒さなければならない。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:239 #, fuzzy msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered." msgstr "" "はい閣下! 残りの難民たちは、南にある我々の最初の上陸地点に避難しています。こ" "こでしくじれば彼らは虐殺されてしまうでしょう。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:243 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" msgstr "おい、日が暮れちまうぜ。もう充分しゃべったろ、戦いのときだ!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247 #, fuzzy msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" msgstr "Green 島の人々の栄光のために!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:251 #, fuzzy msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "いや、西北方の全ての民の栄光のために! 突撃!" #. [message]: description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:255 #, fuzzy msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "フン! 人間め―― 蹴散らしてやる!" #. [message]: description=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259 #, fuzzy msgid "...And raise your dead to serve us forever!" msgstr "…それから貴様らの死体を甦らせて、永遠に仕えさせてやろう!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:291 msgid "" "Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" "あきらめるんだな、小僧! お前に私は倒せない―― ふむ、これはどうしたことだ? 炎" "のルビーの力を隠す術を学んだのか。そうであろうと何ら変わりはない、不死の亡骸" "となったお前に命じて私のもとに差し出させるまでだ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:295 msgid "" "We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve " "your immortal un-life." msgstr "" "そうはさせるものか。確かに Southbay の愚かな王子はこの戦争を始めるという間違" "いを犯したが、真に非道なのはお前だ! お前は自分の不死の命を永遠のものにするた" "め、自らの民さえも犠牲にしたじゃないか。" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:300 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." msgstr "埒が開かんな。お前に暗黒の呪いを、若王子よ。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:360 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over." msgstr "水平線にマストが見える。Jevyan の艦隊が来てしまった! もうお終いだ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:377 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" msgstr "規則に従って上陸し、南に向かってください" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:382 msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part." msgstr "うーん、「さもないとオークに喰われます」が抜けてるね。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:418 msgid "" "I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing." msgstr "" "戻ったわ、ちゃんとしておいたから! Haldric、自分が何をやってるのか自覚してる" "といいんだけど。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422 msgid "" "Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm " "glad you made it back in one piece." msgstr "" "ええと、話は後だ。今ちょっと手が離せないんだ。君が無事戻ってきてくれてありが" "たいよ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "ほんと、助けになるなら何でも使おうってご様子ね。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:434 msgid "" "We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers " "quickly-" msgstr "Jevyan の軍を撃退した。船の乗員をすぐに上陸させなきゃ――" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:438 msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?" msgstr "Haldric、一体どうなってるの? どうするつもり?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:442 #, fuzzy msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "ええとつまり、Jevyan と対決して倒そうってのさ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:446 msgid "" "That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-" "Lords will follow. It's because of that ruby. If I were paranoid I'd say " "that our dear old 'tree-friend' might have known as much." msgstr "" "口で言うほど簡単なことじゃないわ。たとえ彼を倒しても、他のリッチ君主たちが" "やってくる。ルビーのせいでね。心配し過ぎって言われるかもしれないけど、あの我" "らが「樹木の味方」だって察知してたかも知れないじゃない。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:450 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." msgstr "この話は内密にしたほうがいいな。ねえ、ちょっと付いてきてよ。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:470 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Cuttle Fish" #. [message]: description=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:475 msgid "Slurp, click, click, click!" msgstr "Slurp, click, click, click!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:479 msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly." msgstr "なんだか見たこともないけど、少なくとも友好的じゃなさそうだ。" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:491 msgid "Flixta" msgstr "Flixta" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492 msgid "Bzz'Kza" msgstr "Bzz'Kza" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:495 msgid "Kersezz" msgstr "Kersezz" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:496 msgid "Tarex" msgstr "Tarex" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:500 msgid "Zzalkz" msgstr "Zzalkz" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:501 msgid "Amprixta" msgstr "Amprixta" # #unit #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:502 msgid "Anexir" msgstr "Anexir" #. [message]: description=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:506 msgid "" "You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, " "our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now." msgstr "" "まァァたお前か。我が民に攻撃を仕掛けて苦しめるつもりか! Shek'kahan に、" "我ァァが友のナーガたち―― 償いはしてもらう! 我々には新しい友ができたんだから" "な。" #. [message]: description=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:551 #, fuzzy msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!" msgstr "" "我が民は地崩れのように押し寄せてくるぞ、お前たちは逃げようが潰される―― ウ" "ウッ!" #. [message]: description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:572 msgid "I- I die?" msgstr "俺は―― 俺は死ぬのか?" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" msgstr "計略" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119 msgid "So what is your plan?" msgstr "それでどうするつもり?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123 #, fuzzy msgid "" "We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " "they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" "この新天地での我々の居場所を守るために炎のルビーはエルフに譲り渡したと、" "Jevyan に思い込ませようってのさ。その後もしオークが戻ってきた場合に、連中がま" "ず最初にあまり誠実でない僕たちの同盟、エルフの方に向かうようになってくれない" "かと期待してね。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127 msgid "" "Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You'll be expected to come to their aid." msgstr "" "Haldric、そんなのは正道じゃないわ。あまり賛成できない。エルフとの協定について" "言ってるんだろうけど。アンタが彼らを救済しに行くことを期待されるわ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131 #, fuzzy msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won't even come to their aid at all -" msgstr "" "そう、僕たちは彼らの救済に行くことになるかもしれない。その時が来るのか、それ" "がいつになるのかは、よく検討しないといけないだろう。オークが大軍勢で戻ってく" "るとしたら、その襲撃の矛先はどこか他のところに向かうはずだ。なってみないこと" "にはわからないけど、おそらく僕は結局、彼らの救済に行くことにさえならない――" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135 #, fuzzy msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" "多くの民がアンタのことを臆病者って言うわ。エルフとの協定にアンタが背を向け" "たって。アタシが今耳にしたようなことを、とてもじゃないけど民に向かっては言え" "ないでしょ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139 #, fuzzy msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won't be screaming at me - I'll be dead." msgstr "" "最近の出来事で僕は一つ学んだよ。生存は名誉に勝る、って。それに、民が僕を罵る" "ことはないさ―― その頃僕は死んでる。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144 msgid "WHAT!" msgstr "何ですって!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148 #, fuzzy msgid "" "I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the " "point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" "僕は死ぬ。つまり、僕たちが炎のルビーを手放したって言うだけじゃだめなんだ、手" "紙でも同じことなんだけど。もちろんそれは言うんだが、肝心なのはそこじゃない。" "Jessica、どこから見ても公式なものに見える協定書を捏造してくれないか。我々のこ" "の地での居場所を見返りに、我々はエルフに炎のルビーを譲り渡す、って内容のを。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152 msgid "" "I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to " "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan " "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" "僕は Jevyan と対峙する。奴の力についての噂が本当なら、奴は僕の亡骸からでも協" "定書を奪い取ろうとするだろう。そうしたら協定の内容がオークに伝わった後で、君" "が Jevyan を倒してくれ。アンデッドとなった僕の心を読まれてしまう前に奴を倒さ" "なければならないが…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156 #, fuzzy msgid "" "Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool's death? Who'll lead these people?" msgstr "" "Haldric! アタシはやらないわ… とても手助けできない。アンタたちときたら何かと" "いえばすぐに愚かな死に向かって突っ走って、とてもじゃないけど理解できない。そ" "うなったら誰が民を導くのよ?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to " "convince Jevyan -" msgstr "" "君が導くんだ。君がいなければ僕はここまでやって来れなかった。僕たちはどんなこ" "とをしてでも Jevyan に確信させなければいけない――" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:164 #, fuzzy msgid "Haldric, this is ridiculous! I -" msgstr "Haldric、こんなのは馬鹿げているわ! アタシは――" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197 #, fuzzy msgid "" "There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessica?" msgstr "" "あなたにそんなことをやり遂げさせるわけにはいきません、閣下!Jessica、我々の死" "体が要るんでしょう?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201 msgid "Right!" msgstr "そうよ!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205 msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209 msgid "No. I can't ask you to do this." msgstr "だめだ、これは君にやらせるわけにはいかない。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:213 #, fuzzy msgid "" "You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" "あなたは私から名誉ある死を、既に二度も奪っているのです。一度はあなたが " "Clearwater 港にやってきたとき、もう一度はあなたの船が私を救ったとき。この三度" "目だけは奪われるわけにはいきません!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:217 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "だめだ、これは僕が犠牲にならなければ!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223 msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "閣下、私の家族は惨殺され、私の故郷も失われました。今の私が望んでいるのは彼ら" "のもとに行くことだけです。どうか私に名誉ある死を… お願いです閣下! 私にお情け" "を!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:227 msgid "" "After this conflict is over I'll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!" msgstr "" "この戦乱が終われば、私は名誉ある形で彼らのもとへ行けなかったと、こらからの長" "い年月たった一人で苦しみ続けなければならなくなります。せめて私は死ぬ前に、あ" "の怪物 Jevyan を目に焼き付けておきたい!これだけは譲れません!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231 msgid "" "Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand " "of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless skeleton " "getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" "よくわかった。君を思いとどまらせることができないのなら仕方がない。忘れないで" "くれ、君は Jevyan 自身の手で殺されなければならない。読み書きのできないオーク" "や意思のない骸骨に協定書を渡すわけにはいかない。僕たちは皆、君の犠牲を讃えよ" "う。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235 msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" "必ずや Jevyan を倒して私に名誉をお授けください! できることなら、奴が自然に背" "く業を私に施す前に。私の望みは大地に還ることです、意思を奪われたアンデッドと" "して永遠の奴隷などになることなく!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239 msgid "We'll make sure. I promise." msgstr "僕たちに任せてくれ。約束する。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:243 msgid "" "We'll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the elves 'have' the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable " "death'?" msgstr "" "オークのリーダーのどれかが、エルフが炎のルビーを「持っている」と知った上で " "Green 島に逃げ帰るよう、注意しなくてはいけないわ。それにしても… どうしてアン" "タたちは「名誉ある死」を目指すことなんかに心酔してしまうのかしら?" # ## # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:88 msgid "Tan-Vragish" msgstr "Tan-Vragish" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:114 msgid "Ut'Tan-Grorag" msgstr "Ut'Tan-Grorag" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:150 msgid "Tan-Erinak" msgstr "Tan-Erinak" # #unit #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:187 msgid "Tan-Prodash" msgstr "Tan-Prodash" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:279 #, fuzzy msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Aethyr 大尉が自らを犠牲にしてリッチ君主 Jevyan に倒される なおかつ" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:283 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" msgstr "リッチ君主 Jevyan を倒す なおかつ" # #cond #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:287 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "一体だけ敵リーダーを残して他をすべて倒す" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:299 #, fuzzy msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" msgstr "Jevyan 以外の者による Aethyr 大尉の死" # #cond #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:303 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "一体だけ敵リーダーを残すことに失敗する" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:317 #, fuzzy msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" "Haldric はリッチ君主 Jevyan の上陸地点に足早に近づいていった。最後の決戦は目" "前に迫っていた。" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:322 #, fuzzy msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "お前には勝てない。炎のルビーを渡すなら危害を加えずにおいてやろう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:326 msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" "ここで決着をつけよう、Jevyan。たとえお前の言葉を信じることがあったとしても、" "炎のルビーを渡すことなどできない。" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" "フン! 炎のルビーの力を隠す術を学んでいようが、死者となったお前に私のもとへ届" "けさせるまでだ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:335 msgid "" "You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to " "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" "間抜けね、Jevyan。アタシたちがこの地での居場所をどうやって確保したと思ってる" "の? 炎のルビーはエルフに譲るしかなかった。この地での居場所を保障するエルフと" "の協定書に署名しちゃったわ。" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:339 msgid "" "No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "" "まさか! 私は信じないぞ。あれほどの力を持ったアーティファクトを他人に譲るなど" "というのは愚か者だけだ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:343 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" msgstr "愚か者、あるいは死に物狂いの難民団なら譲るさ!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:348 msgid "No. It can't be!" msgstr "いいや、そんなはずはない!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:352 #, fuzzy msgid "" "Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to " "me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare " "to die, orcish scum!" msgstr "" "馬鹿な人間だなあ、エルフにあんな玩具をくれてやることないのに! フン! 俺には" "まったくどうでもいいがな。俺は魔法使いじゃねえし。俺が持ってるのはこの斧だけ" "だし、へへ、こいつさえありゃ後は何も要らねえ――死ぬ覚悟はいいか、オークども!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:356 #, fuzzy msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "ハ! 暗黒の歩兵は全て地に還ってもらいましょう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:360 msgid "It matters little, because here you fall!" msgstr "いずれにせよ関係ない。お前はここで倒されるんだからな!" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:365 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "Clearwater 港のすべての民のために!" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:369 msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "Southbay の栄光のために!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:373 #, fuzzy msgid "" "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" "お前を倒すのに魔法の装身具など、我々には必要ない! 最期を遂げる覚悟をしろ、こ" "の老いぼれ骨袋が! 西北方の全ての民の栄光のために!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:377 msgid "Charge!" msgstr "突撃!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:382 msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back " "home!" msgstr "" "自分の獲物がお喋りになるほどムカつくことはねえんだ! さっさとやっちまおう、帰" "りの船旅だって長えんだから!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:386 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "お前たちが炎のルビーを持っているか、どうせすぐに判るさ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:395 #, fuzzy msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?" msgstr "(ささやく) 大尉、作戦はわかってるな?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:399 #, fuzzy msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready." msgstr "(ささやく) はい閣下。準備はできてます。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:410 msgid "He's raising our dead! Be careful!" msgstr "奴が我々の死者を甦らせてるわ! 気をつけて!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:433 msgid "" "Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is " "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" "我が怒りを受けるがいい、Jevyan、この時を待ちわびたぞ! どんな紙切れを受け取ろ" "うが、お前を倒す邪魔をさせるものか。我が家族のために! Clearwater 港の民のた" "めに!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:437 #, fuzzy msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." msgstr "" "すべての生命は限りあるものだよ、貴様も他の者とともに仕えることになるだろう。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:448 msgid "Come on, stay still, just for a second..." msgstr "さあ来い、ジッとしてろよ、すぐに済むからな…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:459 msgid "For the Wesfolk!" msgstr "Wesfolk のために!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:473 #, fuzzy msgid "Be careful, Commander!" msgstr "気をつけて、大尉!" #. [message]: description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:529 msgid "The battle is going against us!" msgstr "戦いがこっちの思い通りにいかねえ!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:533 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "俺たちの軍は大敗だ! Green 島に退却しなければ!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:537 msgid "It goes poorly for us!" msgstr "こっちがヤバくなってきたぞ!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:541 msgid "Defeated, by humans?" msgstr "ヤラレる、人間どもに?" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:545 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" msgstr "戦いを止めるな、この腰抜けオークどもが!" # # オークの台詞では小文字で「fire ruby」となっている。 #. [message]: description=Tan-Vragish #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #. [message]: description=Tan-Erinak #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:552 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:753 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:760 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:767 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:774 msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" "あの老いぼれ骨袋が潰されちまっては、俺たちがここにいる理由はねえ。エルフが火" "ルビーを持ってるらしい。退却だ!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:559 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" msgstr "" "エルフが火ルビーを持ってるらしいし、俺たちも逃げなきゃまずい。船へ急げ!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:566 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" "Green 島にゃ俺たちの血族がいくらでもいるんだ―― 炎のルビーを取りに戻ってくるか" "らな!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:573 msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" "Green 島に戻らないとまずい。エルフが火ルビーを持ってるし俺たちの襲撃は止めら" "れちまった。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:595 msgid "" "The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell " "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" "適当な数のオークをGreen 島へ逃げ帰らせて、エルフが炎のルビーを持ってると仲間" "に伝えさせることで、次の侵略の矛先が僕たちに向かないようにする、これが僕らの" "計画だった。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:599 msgid "What have we done?" msgstr "それなのに僕たちは一体何をやってたんだ?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:674 msgid "My love, my family, I'll be there soo-" msgstr "愛する人よ、我が家族よ、私は今そこに――" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:679 #, fuzzy msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" "Aethyr 大尉! だめだ! 炎のルビーはエルフが持っていると Jevyan に確信させるた" "めには、彼が欠かせなかったのに。" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:700 msgid "" "Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there " "soo-" msgstr "" "Jevyan―― 我、汝に唾すぞ。貴様の命運もこれまでだ。愛する人よ、我が家族よ、私は" "今そこに――" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:705 msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf " "script." msgstr "" "馬鹿め。お前には私に敵う力などない。何だ! 何だこれは?協定書だと。こいつはエ" "ルフ文字じゃないか。" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:710 msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won't " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" "まさか。なぜだ? この愚か者どもが、炎のルビーをエルフに渡したというのか。だが" "こんなことで容赦すると思うな。お前たちを倒して、エルフと取引するだけのこと" "だ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:715 #, fuzzy msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" msgstr "そうはいくか。Aethyr 大尉の栄誉のため、進め!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:726 msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" "私の目論見が実を結ぶ前に倒されることになろうとは。Haldric、お前に呪いを、お前" "とその末裔に災いの絶えんことを!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:737 msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" "私を名誉ある死から遠ざけるのですか? 我々の敵はまだ、エルフがルビーを持ってい" "ると確信しておりません。" #. [message]: description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:787 msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!" msgstr "老いぼれ骨袋は倒されたが、俺たちゃまだ倒されてねえからな!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:791 #, fuzzy msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!" msgstr "てめーらの居場所は俺たちのもんだ。今から命も貰ってやる!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:795 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" msgstr "エルフが火ルビーを持ってんなら、お前らには何もねえってことだな!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:799 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "お前ら人間の骨の髄を吸い尽くしてやる!" # #unit #. [unit]: description=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:824 #, fuzzy msgid "Squiddy" msgstr "Squidy" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:837 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." msgstr "アッ、橋を壊している怪物がいる。" # #unit #. [unit]: description=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:891 msgid "Inky" msgstr "Inky" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:904 msgid "The bridge!" msgstr "橋が!" # #unit #. [unit]: description=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:958 msgid "Beaky" msgstr "Beaky" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:971 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "我々の前進を阻む気だ、怪物に橋を壊されてしまった!" #. [message]: description=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1026 msgid "" "It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. " "We will help you." msgstr "" "あれは Haldric だ! Jevyan、あんたは一言も言ってなかったがあの怪物野郎を倒し" "に来てたのか。俺たちが助けになろう。" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1054 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" msgstr "深みから出でよ、我が忠実な兵どもよ!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1082 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "出でよ、地より出でよ!" #. [message]: description=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1115 msgid "Neep! SPLAT!" msgstr "Neep! SPLAT!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1119 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" msgstr "おっと… これでだいたい貸し借りなし!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1123 msgid "You'll pay for that!" msgstr "貴様、この償いはさせるからな!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1130 msgid "Strike down these fools." msgstr "あの愚か者どもを討ち取ってしまえ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202 msgid "We did it! We won!" msgstr "やった! アタシたちは勝ったわ!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1206 #, fuzzy msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Jevyan は倒したが、大変な代償を支払ってのことだった。ともかく Aethyr 大尉を眠" "りにつかせ、今後については話し合うのは後日にしよう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1214 msgid "" "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle " "is lost!" msgstr "" "こちらの兵力が弱ってきているのに、敵は時を追うごとに強さを増してきている。こ" "の戦いは僕たちの負けだ!" # ## # #chap #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "エピローグ" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:157 #, fuzzy msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "Aethyr 大尉が安らかに、彼の妻と愛らしい娘たちの待つ来世に旅立たんことを。彼が" "逆境で見せた勇敢さにより、光の殿堂での栄誉の地位が約束されよう…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:161 #, fuzzy msgid "" "Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" "大尉の高貴な犠牲なしには、決してここまでやって来れなかっただろう。僕たちは大" "勝利を収めたが、多くのものを失った。我が父 Eldaric や Addroran 王、そして多く" "の罪なき民が倒れた。とはいえ希望がある。新しい大地が僕たちの前に広がってい" "る!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180 msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" "だけど実は、皆にしてしまった悪行がある。今のところ僕と Jessica だけしか知らな" "い秘密があるんだ。皆、これから僕が言うことを絶対に口にしないと約束してくれな" "いか。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." msgstr "こんなに遠くまでお前さんに付いてきたんだ、俺は秘密を守る。誓うよ。" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188 #, fuzzy msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "閣下、私が死ぬその時まで秘密を守りましょう。" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192 msgid "I will take it with me to my grave." msgstr "私は墓場まで一緒に持っていきましょう。" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196 msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" "わかりました、しかしその不正の性質次第では、あなたに災厄が付きまとうことにも" "なりましょう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:200 msgid "" "The elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" "炎のルビーはエルフの元にはない。僕たちはオークを策略に嵌めたんだ。戻ってくる" "とすれは奴らはエルフを捜しだそうとするだろう。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:204 #, fuzzy msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "" "そうは言うけど Haldric、エルフたちはアタシたちとの協定を考え直そうとしてたわ" "よ。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:208 msgid "" "Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves " "always think they're so clever!" msgstr "" "やれやれ、俺はどうも胡散臭いと思ってたんだ――エルフにしてもお前さんたちにして" "も。人間もエルフも、どうしてこう自分の頭が切れるなんて思いこむかね!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:212 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "汝に光の神々の慈悲があらんことを。しかしまあ、約束は守りますよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219 msgid "Jessica, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?" msgstr "" "Jessica、ルビーはあの卑しいトロルの穴に隠しておいたよな? 一応聞くんだけど。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:223 msgid "What? Why would you doubt me?" msgstr "何よ? アンタなんでアタシを疑ってるわけ?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:227 msgid "" "The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" "船で逃げなかったオークが再集結している。奴らはエルフに向けての進攻に備えてい" "るみたいだ。僕たちの新しい同盟を助けに行かなければ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:231 msgid "" "These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" "オークの数は少ないが、エルフが戦いに慣れているとは言いがたい。それに、僕たち" "が次の最初の冬を乗り切ろうと思ったらエルフの援助に頼らざるを得ないだろう。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:235 #, fuzzy msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" "それが済んだら、エルフが僕たちにくれた土地全域に街を作らないと。都は内陸の、" "海岸から離れたところにすべきかな。西北方の地、Green 島から来た良民の子供たち" "が、この新しい土地で繁栄してくれることを祈るよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253 msgid "So what of the rest of you?" msgstr "それで、君たちはこれからどうする?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257 msgid "" "I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the " "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" "俺は昔の仲間のところに戻るかな。連中は俺がいない間に強くなって、数も増えてる" "みたいだ。新しい土地に辿り着ける地下の路があるみたいだしな、そいつを使う知恵" "を連中に伝えられるかわからんが、やってみようかと思う。" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:261 msgid "" "I know the way to many places, I think. I want to find out if there are " "dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" "いろんな場所への行き方を憶えてる、と思うんだ。他の土地に住むドワーフがいるか" "どうかも確かめてみたいしな。世界は広いし良い山がたくさんあるだろうよ。それだ" "けは間違いねえ。" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:265 msgid "" "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" "この数ヶ月で我々は多くを失いましたが、我々の知識全てを失ってはなりません。私" "は民に語りかけて知恵を広め、この新しい国に魔術師の新体制を構築すべく模索しよ" "うと思います。" #. [message]: description=Sir Ruddry #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:269 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:273 msgid "" "I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of " "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" "私は王の忠実な僕です。私は新しい国のため、新しい王のための、騎士の新体制を構" "築したいと考えております。あなたの旗のもとに仕えるお許しをいただければ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:277 msgid "Excellent." msgstr "それはいいや。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "そうすると僕はこれから Haldric 王ということになるのかな。うーん… この新しい王" "国をなんて呼んだら良いだろう?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287 msgid "May I make a suggestion?" msgstr "提案してもよろしいかしら?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291 msgid "Sure." msgstr "もちろん。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295 msgid "" "The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The " "elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue that " "would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', " "in honor of our old home." msgstr "" "「Wesfolk」って言葉はアンタたちの古い言い回しで「西方の民」って意味でしょ。エ" "ルフはアタシたちを西北方の民と呼んでた。同じ古い言い回しでいえば「Wes Noth」" "ね。だから新しい王国を「Wesnoth」って呼ぶのはどうかしら。アタシたちのかつての" "故郷を讃えてね。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299 msgid "" "Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" "ふむむ、「Wesnoth」か。気に入ったよ。うん、「Wesnoth」は良さそうだ。じゃあ僕" "は、Wesnoth の最初の王ってことか!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303 msgid "So, what is to become of me?" msgstr "じゃ、アタシはどうなるの?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:307 msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " "building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do." msgstr "" "僕たちの民の生存者の中には、多くの Wesfolk がいる。僕たちは一つの旗のもとに団" "結しなくちゃならない。真の「Wesnoth の王国」を築き上げる希望を持とうっていう" "なら、君が一緒にいてくれないとどうにもならないよ。さあ、僕たちがやらなくちゃ" "いけないことは一杯あるぞ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311 msgid "We!?" msgstr "僕たち!?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 msgid "" "In later ages the bards would sing the 'The Breaking of the Pact', an epic " "tale of Haldric's betrayal of the elves. They would whisper of the price he " "and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole " "truth." msgstr "" "後世になれば吟遊詩人たちが、エルフに対する Haldric の裏切り、「協定破り」を叙" "事詩に謳うことになろう。Haldric とその末裔が支払うやもしれぬ裏切りの代償を、" "真実を知らぬまま囁くことにもなろう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320 msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" "しかし我々の中に、我々がこの大陸に辿り着くまでの真相を知る者がいる。Wesnoth " "の起源にまつわる真実の物語を。" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5 msgid "Fireball" msgstr "幻火" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:24 msgid "" "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "幻の火はユニット移動をだますこと以外に使用されることはありません。" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:28 msgid "fire" msgstr "火炎" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" msgstr "貴族の司令官" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24 msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "帰属の司令官の地位にある者は戦闘で軍団を統率します。統率の技能を持って いるた" "め、彼らは隣接ヘクスにいるより低いレベルのユニットの戦闘能力を 向上させます。" "司令官は必要に応じて弓を使用しますが、剣でもっとも訓練されて います。この司令" "官が死亡したら、戦闘も敗北です。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:26 msgid "sword" msgstr "剣" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:39 msgid "bow" msgstr "弓" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" msgstr "貴族の戦士" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" "若くて向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵の投射攻撃には脆弱です。 しかし、彼らはい" "つの日か偉大な司令官になる可能性を秘めています。" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" msgstr "貴族の領主" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、特に格闘戦において強力であり、 弓の技" "能も保有しています。司令官のように、君主も統率の技能を所有しており、 すべての" "隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" msgstr "貴族の若者" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" "現在は ただの若者ですが、 彼は王冠への熱意により 人間のエリートである ロード" "になるために 探求しています。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:26 msgid "training sword" msgstr "訓練用の剣" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4 msgid "female^Outlaw Princess" msgstr "無法者の王女" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23 msgid "" "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for " "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " "plunder she finds on the road." msgstr "" "生まれながらの 貴人である 無法者の女王は 大将軍から剣技を、 学んでいます。 し" "かし、 彼女は 無法者の人生を 選択した、 失敗した貴族社会の 産物です。 彼女は " "途上での略奪によって、 自分の王国を 建国することを 夢見ています。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:27 msgid "staff" msgstr "杖" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:36 msgid "sling" msgstr "スリング" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4 msgid "female^Outlaw Queen" msgstr "無法者の女王" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26 msgid "" "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy " "who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own " "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " "that goal." msgstr "" "生まれながらの 貴人である 無法者の女王は 大将軍から剣技を、 大賢者から戦術を " "学んでおり、 戦闘と指揮の両方に 優れています。 しかし、 彼女は 無法者の人生" "を 選択した、 失敗した貴族社会の 産物です。 彼女は 途上での略奪によって、 自" "分の王国を 建国することを 夢見ており、 その目標に 非常に近い位置に います。" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "ヴァンパイアレディ" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" "冷たく美しい彼女は、 その永遠の若い容姿を 生者の血を飲むことで 維持していま" "す。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23 msgid "blood kiss" msgstr "血の接吻" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35 msgid "curse" msgstr "呪い" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "ウォリアーキング" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:27 msgid "" "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" "人間の王国のリーダーとして、 王は臣民の統治と保護に責任を持ちます。 王はレベ" "ル1や2のユニットの攻撃を 調整することができ、 彼らの戦闘効果を上昇させま" "す。 " #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31 msgid "mace" msgstr "メイス" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 #, fuzzy msgid "female^Wesfolk Lady" msgstr "ヴァンパイアレディ" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favour." msgstr "" #. [unit]: race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "ウーズの若木" #. [unit]: race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that " "woses are wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "エルフであってもめったに見つけられないため、ウーズはほとんど知られていない 生" "物種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の 子孫" "ではなく、エルフ達自身よりも、違なる流れですが、妖精世界に近く結びついて いる" "とわかっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは 自然界の" "管理者であるという考えを明らかだとしています。\n" "\n" "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり " "することになれておらず、素早くもできません。\n" "\n" "特記事項: ウーズは、食物や手助けをうけるために村に入り込む必要なく、 彼等を取" "り巻く天然資源を使うことで回復します。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31 msgid "crush" msgstr "粉砕" #. [skirmisher] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" msgstr "" #. [skirmisher] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8 msgid "" "Distract:\n" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for friendly units " "(but not for itself)." msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing friendly units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" # ## 死亡時メッセージ # # Haldric #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9 msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do." msgstr "" "まだ死ぬわけにはいかないのに… 僕にはすべきことがまだたくさん残っている。" # # Eldaric IV #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23 msgid "It is not yet my time! No!" msgstr "まだ倒れるには! ばかな!" # # Jessica #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37 msgid "No! I'll not go so easil--" msgstr "まさか! こんなにあっけなく――" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51 msgid "" "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of " "smoke.)" msgstr "" "チッ! いま死ぬわけにはいかない! (煙が舞い上がるとともに Lady Outlaw は姿を" "消した)" # # Burin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:73 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." msgstr "あの馬鹿たれめ。あんなガキについて行くんじゃなかった。" # # Sir Ruddry #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:84 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" msgstr "王に祝福あれ、その血統が我に与えられた時を越えて続かんことを!" # # Sir Ladoc #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:95 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" msgstr "国と王のため、我が全てを捧げよう!" # # Minister Edmond #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:106 msgid "May the Lords of Light protect us all." msgstr "光の神々が我らを守らんことを。" # # Lord Typhon (by Haldric) #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:117 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "彼がいないと我々の船底が完全に無防備になってしまう…" # ## プロローグ #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5 msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "Haldric 一世が我々の民を救い Wesnoth の国を興す前、我々ははるか西方のある島国" "からやってきた…" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:10 msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty " "lot." msgstr "" "我々は豊かで、強大で、繁栄を謳歌していた。我々は多くの王たちのもと、肥沃な地" "に暮らしていた。そこに彼ら Wesfolk がやってきた。彼らはあまりにも意地汚く、粗" "暴で、汚らしかった。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:15 msgid "" "They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a " "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "彼らはある戦争で征服された側の難民で、さらに西方に位置する彼らの祖国から逃げ" "てきたのだった。Wesfolk の数は多くなかったが、暗黒魔術を使い、執念深い亡霊や" "歩く屍の部隊を操っていた。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:24 msgid "" "After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate " "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. " "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "大きな戦乱の時を経て、やがて平和が訪れた。我々は島の大部分を制圧し、Wesfolk " "は島のもっとも辺境の地にまで追いやられた。彼らの卑しい部隊と相対することで、" "我々は強さを増した。実際に、我々が魔術についての知識のかけらを拾い集めて自ら" "のものとしていくのは、この戦争が始まりだった。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:33 msgid "" "Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the " "route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best " "of times - so perilous that a stable trading relationship between the " "mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" "こうして歴史の積み重ねはたちまち数世紀の時を数えた。ここで思い起こさねばなら" "ないが、西の大陸から我々の Green 島に至る経路は、好機を選んだとしても危険の多" "いものだった――あまりに危険で、本土と島との間に安定した交易関係を維持すること" "はまったくできなかった。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:42 msgid "" "Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean " "current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships " "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "東に向けて帆走するとなると、さらに悪いことばかりだった。東に位置する大洋では" "いかなる船も、北から流れ込む強い寒流に押しやられて進路をひどく外されるのだっ" "た。東を航行し帰港した船からは、果てしなく続く大洋と卑しい海の怪物以外、いか" "なる報告ももたらされることはなかった…" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:51 msgid "" "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted " "Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous " "tale. He said that there were lands to the east that could be reached by " "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" "時が経つにつれ、我々の船乗りとしての技術は上達していった。そしてあるとき、豪" "胆さで知られた Southbay の皇太子が、驚くべき話をたずさえて長い航海から帰還し" "たのだった。彼の言葉によれば東には陸地があり、南に引きよせる海流に打ち克つた" "め東へ北へと積極果敢に帆走してようやく到達することができたのだという。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:55 msgid "" "It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered " "the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His " "younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of " "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" "その当人、東方の地を発見した皇太子が不可解な状況のもと病に伏して死に至ったの" "は、彼が戻ってから間もなくしてのことだった。王位継承で次順位にある彼の弟は、" "自分に向けられた嫌疑の眼差しにいらだつようになった。そして彼は鬱憤晴らしに、" "Wesfolk の貧しい王国とその君主であるリッチたちに対して戦争を始めるに至ってし" "まった。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:64 msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "新皇太子は Wesfolk に戦争をしかけるため、それまで島で編成された中でも最大とな" "る軍隊を率いて出陣していった。我々の物語はここから始まる…" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:68 msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "…同じ島の、別の王子が直面する困難とともに…" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:73 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." msgstr "これは Haldric 一世と Wesnoth の起源にまつわる物語である…" # ## マクロ # # bug? # # 訳で置き換えられず「You retrieve 75 pieces of gold.」(*) # # などと英語のまま出てくる。trow-macros.cfgの記述と相違なし。 # # # # 各章の宝箱を見つけたり敵大将を倒したりした場合で共用。 # # 初出は 02_The_Fall.cfg の、敵リーダーを倒した場合、 # # または Outlaw リーダーを許さないと選択した場合。 # # # # シナリオcfgに(*)そのものの表現は登場しないが、 # # poに以下のようなエントリを追加すると置き換えられた。 # # moによる置換よりも数値置換が先に行われるためと思われる。 # # # # msgid "You retrieve 75 pieces of gold." # # msgstr "(test) 君は 75 ゴールドを得た。" # # # # 正規表現をサポートしてないかと以下を試してみたが、だめ。 # # msgid "You retrieve ([0-9]+) pieces of gold." # # msgid "You retrieve (\\d+) pieces of gold." # # →効果なし。サポートしてない? 別系統のRE? # # msgid "You retrieve (\d+) pieces of gold." # # →mo変換できず。 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21 #, fuzzy msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "君は {AMOUNT} ゴールドを得た。" #. [unit]: description=A Former Friend, type=Walking Corpse #. [unit]: description=A Former Friend, type=Soulless #. [unit]: description=A Former Friend, type=Ghoul #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:137 msgid "A Former Friend" msgstr "かつての戦友" # ## 4つのクエスト中の雑談(直前クリアのクエストに依存) #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12 msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'." msgstr "" "やっぱりさ、僕のことを「討竜」と呼んでくれて良さそうなもんだと思うんだけど。" # # 「アタシの眼の黒いうち」にしようとも思ったけれど、 # # やはり違和感があるか。 #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16 msgid "Not in my lifetime." msgstr "アタシの生きてるうちは無いわね。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32 msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!" msgstr "ヤバイみたい。これじゃまるでトロルの穴に戻ったような感じじゃない!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37 msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!" msgstr "おい、責めるならトロルだけにしろよ、穴の悪口は言うな!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:53 msgid "" "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica." msgstr "" "ええと、少なくとも僕たちはアンデッドを相手にしなくてもいいんだよね。あっ、悪" "気はないんだ、Jessica。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57 msgid "Don't worry about it." msgstr "気を使わなくていいわよ。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73 msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach." msgstr "" "残念だけど、あの海岸と同じようには行きそうにもないな… あの海岸に戻りたいよ。" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89 msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a " "fleet' has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" "Haldric、ここに着く少し前に知らせを受けたんだけど、アンタの指示どおり「艦隊" "の 1/3」がアタシたちのかつての故郷、Green 島に向けて出港したって。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93 msgid "You were planning on sharing this with me when?" msgstr "それをいつ僕に言おうか、迷ってたのかい?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109 msgid "" "Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our " "old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set " "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" "Haldric、アタシたちのかつての故郷から艦隊が戻ったとの知らせが入ったわ。彼らは" "アタシたちが最初に出発したときと同じぐらいの規模で戻ってきて、Southbay はまだ" "持ちこたえているって。素晴らしい知らせだわ。アンタの指示どおり、艦隊の 1/3 が" "折り返し出港してるって。" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113 msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" "確かに素晴らしい知らせだ。これで僕たちの数は倍になったってことだな。とりあえ" "ず今は目の前にある問題を片付けなきゃ。" # ## 分岐章のナレーション #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5 msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through " "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" "こうして Haldric 王子は故郷を追われ、二度と戻れぬ身となってしまった。南路を" "通って彼が脱出できたのは、父の気高き犠牲があってのことだった。故郷の地を後に" "した Haldric の目前には、彼と民族を同じにする南の国々が広大な範囲に渡って広" "がっていた。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15 msgid "" "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled " "between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as " "well as a valuable source of both lumber and gemstones. These kingdoms fed " "the city of Southbay, the largest city on the Isle. Although, with this " "coming of the orcs the midlands are probably a barren waste by now." msgstr "" "南西の方角には内陸府が横たわっている。その丘と森の狭間には繁栄した王国がいく" "つも存在していた。この一帯は民の食糧庫の役割を果たし、木材や貴石の貴重な源泉" "でもあった。そしてそれらの王国が、島で最も大きな街 Southbay を支えていたの" "だった。とはいえその内陸府も今頃はおそらく、オークの到来によって痩せこけた荒" "地と化していることだろう。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21 msgid "" "The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road " "leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely " "have been the Isle's largest city save for the events of the Wesfolk War. " "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" "河川道は、島で最大の川に沿って南東に伸びている。この道は島で二番目に大きな" "街、Clearwater 港へと続いている。Wesfolk 戦争の最中に起こった数々の出来事がな" "ければ、ここが島で最も大きな街になっていたことだろう。川沿いの国土の多くは、" "ある大きな戦闘の過程でリッチ君主たちによって汚されてしまっていた。いまや沼は " "Wesfolk の真似事を行うカルトの巣窟となっていた。" # ## 出港時のナレーション #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5 msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship the Eldaric, his home " "and Isle lost to him forever. In his heart he knows he will never see his " "secluded valley again. Before him lay a vast expanse of stormy seas, and the " "mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic " "lands even further to the East." msgstr "" "数日後 Haldric 王子は彼の船 Eldaric 号で出港し、彼の故郷と島との永遠の別れを" "告げた。彼は心の奥底で、周りから断絶された故郷の谷を再び見ることは決してない" "だろうと悟っていた。彼の前には果てしなく続く荒れた海が横たわっており、その先" "には Lady Jessica が口にしていた謎めいた島、さらに東に行けばなおいっそう趣の" "異なる陸地が現れるはずだった。" # # bug? # # もう「King Haldric」? 独断で「王子」に。 #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:11 msgid "" "Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at " "one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown " "Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite " "the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little " "left of that foothold by now." msgstr "" "Haldric 王子とその乗組員が近づきつつあるその島は、どうやらかつての火山で、今" "はゆっくりと海中に沈んでいくところのようだ。好戦的な性分を持つ爬虫類が棲処と" "しているにもかかわらず、Southbay の第一皇太子は何とかこの島に足がかりを築いて" "いた。その足がかりも今となってはほとんど残っていないに違いない。" # #cond #~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders" #~ msgstr "英雄:上に加えて 全ての敵リーダーを倒す" #~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!" #~ msgstr "ドラゴンの洞穴に財宝があったぞ!" # #unit #~ msgid "Eldaric's Guard" #~ msgstr "Eldaric の護衛" # #unit #~ msgid "Wesfolk" #~ msgstr "Wesfolk" #~ msgid "blade" #~ msgstr "斬撃" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "貫通" #~ msgid "impact" #~ msgstr "打撃"