# Translators: # Stephan Grochtmann , 2005, 2006, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 18:00+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 799,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [scenario] #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10 msgid "The Rise of Wesnoth" msgstr "Der Aufstieg Wesnoths" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11 msgid "TRoW" msgstr "DAW" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Kämpfer" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" msgstr "(Einfach)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "Commander" msgstr "Feldherr" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Herausfordernd)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "Lord" msgstr "Fürst" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" "(Intermediate level, 25 scenarios.)" msgstr "" "Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und " "über das Meer, um den Grundstein für das Königreich Wesnoth zu legen. Die " "Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet Euch...\n" "\n" "(Einstufung: Mittel, 25 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Betreuung" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:42 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" msgstr "Ein stürmischer Sommer" #. [side]: description=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Commander, description=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, description=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:35 msgid "Prince Haldric" msgstr "Prinz Haldric" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, description=Wesfolk Leader #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:5 msgid "Wesfolk Leader" msgstr "Wesvolk Anführer" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:64 msgid "King Eldaric IV" msgstr "König Eldaric IV" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" msgstr "Besiegt den Wesvolk Anführer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:382 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:190 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:203 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:152 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:152 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:261 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:117 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:159 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:172 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:144 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:223 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111 msgid "Death of Prince Haldric" msgstr "Prinz Haldric fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78 msgid "Death of King Eldaric" msgstr "König Eldaric fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:326 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:473 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:153 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:269 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:138 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:207 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:121 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:205 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:82 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:171 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:180 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:307 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:231 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115 msgid "Turns run out" msgstr "Rundenlimit überschritten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:92 msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" "Die Schwierigkeiten hatten schließlich auch das Herz der Insel, die " "abgeschiedenen Ländereien König Eldarics des IV, erreicht." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:97 msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" "Es scheint, dass das Wesvolk-Gesindel die nördliche Festung besetzt hat! " "Bereite dich auf den Kampf vor, Haldric!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:101 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "" "Darf ich unsere Truppen in die Schlacht führen? Ich bin alt genug, Vater." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105 msgid "" "You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to " "battle, but I'll stay near to keep an eye on you." msgstr "" "Du zeigst Eigeninitiative, mein Sohn! Ich bin stolz auf dich! Du darfst " "unsere Truppen in die Schlacht führen, aber ich werde in der Nähe bleiben, " "um ein Auge auf dich zu haben." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:110 msgid "Onward to victory!" msgstr "Vorwärts dem Sieg entgegen!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:114 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" "Seht, ein kleines Prinzlein und seine lustigen Männer! Wir werden ihnen eine " "Lektion erteilen für all das, was sie uns angetan haben!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129 msgid "" "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!" msgstr "" "Vergiss nicht, einige der abgelegenen Dörfer zu besetzen. Wir werden das " "Gold brauchen!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:137 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" "Beeile dich, mein Sohn! Wir müssen siegen, bevor die Erntezeit anbricht." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148 msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..." msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152 msgid "Why have you come to trouble our lands?" msgstr "Warum stiftet ihr Unruhe in unseren Ländereien?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "Unruhe in euren Ländereien stiften?! Pah! Der närrische Prinz von Südbucht " "griff unsere Heimat an. Die Lichfürsten hatten keine Wahl... Sie öffneten " "ein Tor... und..." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160 msgid "And what?" msgstr "Und was?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:164 msgid "" "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They " "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "Sie riefen alle Schrecken der Hölle auf diese Insel. Sie errichteten ein " "großes Steintor, welches eine Verbindung zur Heimat der Orks im entlegenen " "Westen herstellt! Nun müssen selbst wir, das Wesvolk, fliehen oder in " "Sklaverei enden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:168 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" msgstr "Orks gibt es nur in alten Märchen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:172 msgid "" "You've been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now " "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" "Ihr lebt zu lange auf dieser Insel. Ich versichere euch, dass Orks " "existieren. Es gibt bereits ein halbes Dutzend Portale, die ins orkische " "Heimatland führen. Es gibt keine Hoffnung." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:176 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" "Wir müssen die Verteidigung vorbereiten! Bleib in der Burg, Haldric. Ich " "werde aufbrechen, um unsere Grenzen zu verstärken." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:180 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgstr "" "Meine Mannen sind besiegt. Ich akzeptiere eure Bedingungen und werde nun " "gehen." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184 msgid "" "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states " "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so " "merciful." msgstr "" "Ihr dürft gehen. Seht zu, dass ihr uns keinen Ärger mehr bereitet, denn es " "ist Sitte nur einmal eine Kapitulation zu akzeptieren. Sollten wir uns " "nochmal begegnen, werde ich weniger gnädig sein." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!" msgstr "" "Wir haben zu viel Zeit verloren. Die Ernte verdirbt auf den Feldern. Wir " "werden verhungern!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:214 msgid "Die, Wesfolk scum!" msgstr "Stirb, Wesvolk Abschaum!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Feel my wrath, you fiend!" msgstr "Spüre meinen Zorn, du Narr!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" msgstr "Herbst" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:57 msgid "Tan-Rarbag" msgstr "Tan-Rarbag" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:80 msgid "Tan-Erang" msgstr "Tan-Erang" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:128 msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:130 msgid "Richard" msgstr "Richard" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:131 msgid "Henry" msgstr "Heinrich" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:132 msgid "Robert" msgstr "Robert" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141 msgid "Thegwyn" msgstr "Thegwyn" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:142 msgid "Galdred" msgstr "Galdred" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:143 msgid "Tromas" msgstr "Tromas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156 msgid "Death of King Eldaric IV" msgstr "König Eldaric IV fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:160 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" msgstr "Orks töten den Wesvolk Anführer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:186 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "Der Sommer geht in den Herbst über und König Eldaric befestigt seine " "Grenzen. Es dauert nicht lange, bis die ersten orkischen Späher gesichtet " "werden. Der Krieg hat das Tal erreicht." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192 msgid "" "Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at " "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east " "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won't be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" "Die Dinge stehen nicht gut, Haldric! Die Orks sind eingetroffen. Wir trafen " "auf sie an der nördlichen Grenzbefestigung, aber es waren einfach zu viele. " "Sie umgingen uns östlich in den Bergen. Mein Leibgarde verteidigt den Pass, " "doch sie wird ihn nicht lange halten können... Wir müssen unsere Heimat " "verlassen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 msgid "" "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" "Das ist schrecklich! Und es wird noch schlimmer. Das Wesvolk-Gesindel hat " "wieder den Südpass besetzt..." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:202 msgid "" "That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" "Dies ist der einzige Weg heraus aus dem Tal! Eine Katastrophe! Wir müssen " "den Wesvolk-Abschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unsere Heimat ist " "verloren... Wir müssen uns beeilen." #. [message]: description=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:207 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?" msgstr "Also, MENSCHENWURM, seid ihr bereit für euer letztes Gefecht?" #. [message]: description=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212 msgid "Die! Die! Die!" msgstr "Stirb! Stirb! Stirb!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217 msgid "This is going to get ugly..." msgstr "Das wird sicher unschön..." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:225 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" msgstr "Beeile dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:268 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." msgstr "Ähem... Ist es noch Zeit sich zu ergeb..." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:273 msgid "Nay! Off with your hea- - -" msgstr "Nein! Runter mit deinem Kop–" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:278 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long " "road ahead!" msgstr "" "Aber ich kann helfen! Wirklich! Ihr könnt mich und die Fähigkeiten meiner " "Männer gebrauchen auf dem langen Weg, der vor euch liegt!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:283 msgid "Haldric, what say you on this matter?" msgstr "Was sagst du zu diesem Vorschlag, Haldric?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:288 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:358 msgid "Hmm... after some thought..." msgstr "Hmm... nach reiflicher Überlegung, . . ." #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "" "Ich denke, eure Fähigkeiten könnten von Nutzen sein. Ihr dürft uns begleiten." #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgstr "" "Möge es Frieden zwischen uns geben, unser aller Überleben hängt davon ab." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:303 msgid "So what shall I call you?" msgstr "Also, wie soll ich euch nennen?" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307 msgid "The Lady Outlaw will do." msgstr "Frau Gesetzlos sollte genügen." #. [command]: (description=Lady Outlaw)} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:355 msgid "Lady Outlaw" msgstr "Frau Gesetzlos" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:338 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!" msgstr "" "Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Göttern " "zu begegnen!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:343 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!" msgstr "Arrogante Narren! (Greift in ihre Tasche) PUFF!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:383 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "" "Argh, sie ist verschwunden. Nächstes Mal spürt sie Gesetz statt Geschwätz!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:388 msgid "" "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" "Man sollte sie besser nicht unterschätzen! Vielleicht habe ich falsch " "entschieden. Wenigstens hat sie einen Teil ihres Goldes in der Eile hier " "gelassen..." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:407 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" "Du musst unsere Gefolgsleute durch den Südpass führen, mein Sohn. Ich werde " "hinter euch bleiben, um diese gemeinen Monster so lange wie möglich " "aufzuhalten." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:411 msgid "But, Father!" msgstr "Aber Vater!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:415 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!" msgstr "" "Es ist die einzige Möglichkeit. Geh jetzt und schau nicht zurück! Möge das " "Glück mit dir sein!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:436 msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "" "Wir sind umzingelt! Die Orks haben den Südpass besetzt! Jetzt ist alles " "verloren!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:448 msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "Wir sind umzingelt! Ihre Verstärkung naht! Alles ist verloren!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:461 msgid "Our home! Where shall we go!" msgstr "Unsere Heimat! Wo sollen wir nur hin?" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:465 msgid "There can be no looking back! We must go south." msgstr "Es bleibt keine Zeit, zurück zu schauen! Wir müssen nach Süden." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" msgstr "Eine grauenvolle Flucht" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" msgstr "Tan-Schmog" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:59 msgid "Tan-NauVong" msgstr "Tan-NauVong" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:86 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95 msgid "Snagakhan" msgstr "Snagakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:96 msgid "Knafakhan" msgstr "Knafakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97 msgid "Hoshnak" msgstr "Hoshnak" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98 msgid "Gruumogth" msgstr "Gruumogth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:256 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:378 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:314 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:145 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:257 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:195 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:107 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:125 msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!" msgstr "" "Verflucht! Die orkische Vorhut muss uns noch weiter im Osten überholt haben! " "Sie halten bereits den Eingang des Passes besetzt. Wir müssen durchbrechen, " "bevor der Winter hereinbricht oder wir werden hier alle sterben!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:131 msgid "Father, I wish you were here..." msgstr "Vater, Ich wünschte Ihr wärt hier..." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 msgid "" "I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" "Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich mit dieser Gefühlsduselei aufhören " "und mein Schwert ergreifen. Harte Kämpfe liegen vor uns!" #. [message]: description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!" msgstr "Viel weiter wirst du nicht kommen, Jungchen. Grrrr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:155 msgid "Who goes there?" msgstr "Wer ist da?" #. [unit]: description=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160 msgid "Burin the Lost" msgstr "Burin der Verlorene" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:175 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" msgstr "Burin, Burin der Verlorene. Und wer seid ihr?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180 msgid "" "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" "Ich bin Prinz Haldric. Wir haben nicht viel Zeit zu reden. Wir müssen uns " "beeilen, den Pass zu durchqueren... Was seid ihr?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:185 msgid "" "I'm a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, " "almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" "Ich bin ein Zwerg, du unerfahrener Jungspund. Vor fast zehn Jahrzehnten " "verirrte ich mich in den unergründlichen Tiefen. Ich fand niemals meinen Weg " "zurück. Aber hier, hier scheint es gemütlich zu sein." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" msgstr "Gemütlich? Die Orks sind gekommen und wir müssen fliehen!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195 msgid "" "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" "Orks! Viele Jahre sind vergangen, seit ich dem befriedigenden Knirschen " "eines der Ihren unter meiner Axt lauschen durfte. Es ist Zeit für einen " "Kampf!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:200 msgid "You've fought orcs before?" msgstr "Ihr habt schon mal gegen Orks gekämpft?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:205 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!" msgstr "" "Närrischer Junge! Wo bist du aufgewachsen? Genug davon. Lasst uns ein paar " "Orks fällen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:213 msgid "" "We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow?... We're doomed!" msgstr "" "Wir sind im Pass gefangen! Ich kann ihre Verstärkungen sehen! Alles ist " "verloren! Ist das... Ist das Schnee? Wir sind so gut wie tot!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:233 msgid "" "SE - The River Road.\n" "SW - The Midlands." msgstr "" "SO – Die Flussstraße.\n" "SW – Die Mittellande." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:253 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!" msgstr "GEH NACH HAUSE! HIER GIBT ES NICHTS ZU SEHEN!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:263 msgid "" "Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the " "midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on " "there now." msgstr "" "Also, soll ich die Flussstraße nach Südosten wählen oder den Weg südwestlich " "durch die Mittellande beschreiten? Die Flussstraße führt durch die Sümpfe " "von Esten. Ich denke, dass selbst Orks diesen Ort meiden. Die Mittellande " "waren einst ein angenehmer Ort, aber wer weiß schon wie es jetzt dort " "aussieht?" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266 msgid "I think I'll take the River Road..." msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße..." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:270 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "" "Eine gute Wahl. Die Mittellande sind mittlerweile vermutlich eine von Orks " "verseuchte Einöde." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275 msgid "" "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way." msgstr "" "SUMPF! Ich bin keinen Meter-Fünfzig groß, und kann nicht schwimmen! Argh, " "bekommt euren Willen." #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:286 msgid "We'll go through the Midlands..." msgstr "Wir gehen durch die Mittellande..." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." msgstr "" "Ich befürchte, die Mittellande könnten mittlerweile in Schutt und Asche " "liegen." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:295 msgid "" "It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! " "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" "Alles ist besser als ein Sumpf. Ich bin keinen Meter-Fünfzig groß und kann " "nicht schwimmen! Abgesehen davon, habe ich nichts dagegen, noch ein paar " "Orks zu treffen." #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:339 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:346 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:401 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:408 msgid "Hashnak" msgstr "Hashnak" #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:347 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:409 msgid "Grork" msgstr "Grork" #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:410 msgid "Vigdish" msgstr "Vigdish" #. [message]: description=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:354 msgid "Come and get it!" msgstr "Kommt und holt es Euch doch!" #. [message]: description=Hashnak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:418 msgid "Die, human." msgstr "Stirb Mensch." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:362 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:422 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh, oh!" #. [message]: description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:414 msgid "I'll not go so easily!" msgstr "So einfach werde ich es euch nicht machen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:432 msgid "" "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "Wir sind dem Pass entronnen. Nun gut, zumindest weiß ich jetzt, dass diese " "Orks besiegt werden können. Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte Mal sein " "dürfte, dass ich meine Heimat sehe... und meinen Vater. (Seufzt)" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:436 msgid "" "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We " "should be able to make a stand there. Failing that, there's always " "Clearwater Port." msgstr "" "Wir sollten uns in Richtung Südbucht aufmachen. Es ist die größte Stadt der " "Insel. Dort sollte es möglich sein, uns gegen die Angreifer zu formieren. " "Falls das fehlschlägt, gibt es immer noch den Hafen von Klarwasser." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" msgstr "Die Sümpfe von Esten" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:39 msgid "Cleon" msgstr "Cleon" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:58 msgid "Lollyra" msgstr "Lollyra" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:84 msgid "Clurka" msgstr "Clurka" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:118 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:120 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:124 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:128 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:129 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:200 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:210 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:220 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:105 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:114 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:115 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:116 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:163 msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "Young Prince Haldric." msgstr "" "Mit großer Sorge führte Prinz Haldric sein Volk in die Sümpfe von Esten. Als " "sie das morastige Gelände zur Hälfte durchquert hatten, zog plötzlich " "dichter Nebel auf..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169 msgid "" "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... " "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" "Ich habe ein ungutes Gefühl hierbei. Dieser entsetzliche Sumpf soll einem " "Kult von Wahnsinnigen Unterschlupf bieten... Bevor es zu den jetzigen " "Schwierigkeiten kam, haben wir jeden Frühling und Herbst einen Trupp " "Soldaten hierher geschickt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:174 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn't been done in a while." msgstr "" "Ich nehme an, das Auftreten marrodierender Banden mörderischer Orks führte " "dazu, dass dies seit einer ganzen Weile unterlassen wurde." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:179 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we " "have discovered." msgstr "" "Ich vermisse die Orks... Wir sind den ganzen langen Weg marschiert, um " "(schnüffelt) diesen lieblichen Geruch zu entdecken." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:184 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all." msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, kein klitzekleines." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:189 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" msgstr " Wartet, Ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:233 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!" msgstr "Vorsicht. Wir wissen nicht, wer oder was sich hier herumtreibt!" #. [unit]: type=White Mage, description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:239 msgid "Minister Edmond" msgstr "Pfarrer Edmond" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251 msgid "" "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs " "in Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" "Zurück du widerwärtige... Entschuldigt. Ich dachte, Ihr wäret ein Untoter. " "Wisst ihr zufällig, wann diese Faulpelze aus Klarwasser Hafen sich " "anschicken werden, die Sümpfe wieder zu säubern?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:255 msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "Wahrscheinlich am Sankt Nimmerleinstag!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:260 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?" msgstr "Das hört sich ja ganz so an, als könntet ihr meine Hilfe gebrauchen?!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:275 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "Hey, jemand verbirgt sich im Tempel. Halt! Bleibt stehen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:358 msgid "" "SW - The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "SW – Der Alte Wald.\n" "Betreten auf eigene Gefahr!" #. [message]: description=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:372 msgid "May I live forever in Un-death!" msgstr "Möge ich im Untode ewig leben!" #. [message]: description=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:383 msgid "Ohh! To be risen again!" msgstr "Ohh! Aber ich werde erneut auferstehen!" #. [message]: description=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:394 msgid "A prayer for life immortal!" msgstr "Ein Gebet für unsterbliches Leben!" #. [unit]: type=Knight, description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:416 msgid "Sir Ruddry" msgstr "Sir Ruddry" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:434 msgid "" "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!" msgstr "" "Ich weiß nicht, wer ihr seid, aber ihr dürft dieser Straße nicht weiter " "folgen! Dort wartet eine Armee von Orks größer als jede andere Armee, die " "ich bisher gesehen habe!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439 msgid "" "I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" "Mein Name ist Haldric. Mein Vater war Eldaric IV, König der nordwestlichen " "Ländereien. Soldat, habt ihr euren Posten verlassen?" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:444 msgid "" "No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. " "Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you'll be slaughtered." msgstr "" "Nein, mein Herr! Ich bin der einzige Überlebende einer Aufklärungseinheit " "aus Klarwasser Hafen. Glaubt mir, ihr könnt euren Weg auf dieser Straße " "nicht fortsetzen, Herr. Mit den Flüchtlingen im Schlepptau würdet ihr " "abgeschlachtet werden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:449 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "Wird Klarwasser Hafen noch immer gehalten? Ist der Hafen offen?" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:454 msgid "" "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able " "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven't met the main body of our forces yet." msgstr "" "So weit ich weiß, ja, Heer. Wir verfügen über viele Soldaten und als ich " "aufbrach, wurden alle wehrfähigen Männer und Jungen zum Waffendienst " "eingezogen. Diese Orkarmee ist riesig, aber bisher haben sie es nicht " "gewagt, den Hafen direkt anzugreifen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:459 msgid "" "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. I guess we'll have to " "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" "Wir können nicht zurück und die Straße vor uns ist versperrt. Uns bleibt " "nichts anderes übrig, als den Weg durch den Alten Wald zu nehmen und uns " "dann Richtung von Klarwasser Hafen oder Südbucht zu wenden." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:464 msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Na großartig. Erst ein Sumpf, jetzt ein Wald. Ich hätte zu Hause bleiben " "sollen, um mein Glück mit den Orks zu versuchen!" #. [message]: description=Sir Ruddry #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402 msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you." msgstr "Wenn es euch nichts ausmacht, werde ich euch begleiten, mein Herr." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:474 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407 msgid "On we go..." msgstr "Auf geht's!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "" "Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in der Falle sitzen, wenn der Winter " "einbricht!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" msgstr "Die Mittellande" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:38 msgid "Tan-Vrodis" msgstr "Tan-Vrodis" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:56 msgid "Tan-Bok" msgstr "Tan-Bok" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:89 msgid "Tan-Hogar" msgstr "Tan-Hogar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:158 msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" "Prinz Haldric führte seine Flüchtlingsschar in die Mittellande. Schon aus " "der Ferne sahen sie den Rauch, der in der Luft lag." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:164 msgid "" "It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a " "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" "Es ist, wie wir befürchtet haben. Die Orks haben die Mittellande verwüstet. " "Das ist keine zivilisierte Art einen Krieg zu führen! Und seht doch, es sind " "noch immer Orks in der Nähe... Zu den Waffen!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170 msgid "All right! Charge!" msgstr "Jawohl! Angriff!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!" #. [message]: description=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181 msgid "HUMANS... I see humans!" msgstr "MENSCHEN... Ich sehe Menschen!" #. [message]: description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front." msgstr "" "Haha, Hogar! Und du sagtest, wir würden, soweit hinter der Front, keinerlei " "Feindkontakt haben." #. [message]: description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em." msgstr "Halts Maul! Tötet sie einfach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:210 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "SO – Der Alte Wald. Betreten auf eigene Gefahr!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:230 msgid "SW - Southbay." msgstr "SW – Südbucht" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:251 msgid "Grilg" msgstr "Grilg" #. [message]: description=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:256 msgid "What? More humans here? Get them!" msgstr "Was? Noch mehr Menschen hier? Auf sie!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:262 msgid "Rider" msgstr "Wolfsreiter" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:280 msgid "Vrogar" msgstr "Vrogar" #. [message]: description=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:285 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat." msgstr "" "Wie konnten sie hinter unsere Linien kommen? Ich hasse es, einen solch " "leckeren Imbiss zu verpassen." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:288 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:289 msgid "Assassin" msgstr "Attentäter" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:291 msgid "Crossbow" msgstr "Armbrust" #. [message]: description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:307 msgid "Better him than me! Reserves!" msgstr "Lieber er als ich! " #. [message]: description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:328 msgid "Holgar was a fool! Reserves!" msgstr "Holgar war ein Narr!" #. [unit]: type=Knight, description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:354 msgid "Sir Ladoc" msgstr "Sir Ladoc" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:367 msgid "" "Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" "Haltet ein! Ihr könnt nicht passieren. Ihr seid bereits über die orkische " "Nachhut gestolpert. Der Hauptteil ihrer riesigen Streitkräfte befindet sich " "auf der Straße nach Südbucht. Es ist ein Alptraum von einer Armee." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:372 msgid "" "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?" msgstr "" "Mein Name ist Haldric. Mein Vater war König Eldaric IV, Herr über die " "Länder im Nordwesten. Seid ihr nicht auf der falschen Seite der Grenze, " "Soldat?" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:377 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" "Sie überrannten unseren Außenposten. Ich bekam einen mächtigen Schlag vor " "den Kopf. Als ich zu mir kam, waren die Orks längst über alle Berge." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:382 msgid "Tell me, how fares Southbay?" msgstr "Wie steht es um Südbucht?" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387 msgid "" "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" "Südbucht wird nicht ohne erbitterten Kampf fallen, Herr. Sie werden bis zum " "letzten Blutstropfen Widerstand leisten! Ich wünschte ich wäre dabei!" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392 msgid "" "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have " "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" "Wir können nicht zurück und die Straße vor uns ist versperrt. Uns bleibt " "nichts anderes übrig, als den Weg durch den Alten Wald zu nehmen und dann " "einen Bogen in Richtung Klarwasser Hafen zu schlagen." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Na großartig. Als nächstes ein Wald. Ich hätte zu Hause bleiben sollen, um " "mein Glück mit den Orks zu versuchen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:419 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" "Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Mittellanden gefangen sein, " "wenn der Winter einbricht!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" msgstr "Der Alte Wald" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37 msgid "Tan-Gralg" msgstr "Tan-Gralg" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65 msgid "Tan-Rugar" msgstr "Tan-Rugar" #. [side]: type=Ancient Wose, description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:54 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:147 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161 msgid "Muldondindal" msgstr "Muldondindal" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162 msgid "Landunwonbam" msgstr "Landunwonbam" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:84 msgid "Bolwuldelman" msgstr "Bolwuldelman" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:150 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158 msgid "Laffalialomdium" msgstr "Laffalialomdium" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:151 msgid "Wonrunmaldin" msgstr "Wonrunmaldin" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:152 msgid "Lassemista" msgstr "Lassemista" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:176 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil fällt in der Schlacht" # Hier gehts weiter #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:190 msgid "" "Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road " "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high " "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" "Haldrics Gruppe findet sich im Herzen des Alten Waldes wieder. Die Straße " "wird rasch enger, und ist bald wenig mehr als ein Pfad. Das Blätterdach " "schließt sich hoch über ihren Köpfen, und kaum ein Lichtstrahl dringt bis " "zum Boden ... Die unheimlichen Geräusche des tiefen Waldes werfen ihr Echo " "von allen Seiten zurück." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:195 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" "Wird dieser schreckliche Wald nie enden! Es gibt hier Moskitos so groß wie " "meine Faust, und diese unheimlichen alten Bäume lassen mich schaudern." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199 msgid "" "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" "Es hat auch sein gutes. Haldrics Art ist sehr misstrauisch, was diese Art " "von Dingen angeht." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:203 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." msgstr "Ruhe. Lauscht, ich denke, ich höre etwas." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207 msgid "All I hear are more tree-foes!" msgstr "Alles, was ich höre, sind weitere Baumschänder." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!" msgstr "Dieser Baum, er spricht. Nein, nein, wir sind Baumfreunde, wirklich!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215 msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "Eure Art besucht uns schon seit langer Zeit mit ihren Äxten, schöne " "Baumfreunde seid ihr. Trotzdem müsst ihr deutlich weniger schlimm sein als " "die neuen Monster, die gekommen sind, uns zu plagen. Sie fällen und " "verbrennen grundlos Bäume!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:219 msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" "Ihr behauptet ein Baumfreund zu sein, also verhaltet euch wie einer. Denn " "wir brauchen dringend Freunde, oder teilt euer Schicksal mit dem Rest dieser " "Monster." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:223 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees." msgstr "Wir werden helfen. (Leise) Seid vorsichtig mit diesen Bäumen." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227 msgid "What! What are you looking at me for?" msgstr "Was! Was schaut ihr mich an?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" "Dieser Tempel wurde bereits freigelegt, allerdings scheint der Eingang zu " "den Katakomben mit einer Wand aus magischer Energie versiegelt zu sein." #. [message]: description=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:251 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!" msgstr "Dumme stinkende Bäume – wir werden es euch zeigen!" #. [message]: description=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" "Fällt sie alle. Es ist kalt in diesen Wäldern, ich denke wir brauchen ein " "Feuer!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270 msgid "" "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" "Ohne die Hilfe dieses Baumvolks werden wir in diesem Wald bis zum unserem " "Tode festsitzen! Es wird nichts geben, das die Orks zurückhält!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275 msgid "Stupid tree-folk." msgstr "Dummes Baumvolk." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:287 msgid "We've defeated the orcs!" msgstr "Wir haben die Orks besiegt!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291 msgid "" "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your " "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build " "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" "Heute habt ihr euch als Baumfreund erwiesen. Für lange Zeit kam eure Art nur " "mit scharfen Klingen, um meine Art zu verletzen. Seid eingeladen eure Häuser " "aus Stein zu errichten. Unsere Wurzeln mögen langsam wachsen, doch sie sind " "mächtig. Irgendwann werden wir diese Steine für Mutter Erde zurückfordern." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:295 msgid "" "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" "Nun, ich nehme an, ihr werdet euch nicht mehr lange sorgen müssen wegen " "meiner Art. Die Orks sind gekommen, und sie erobern die Insel!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:299 msgid "" "Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the " "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" "Hmmm – meine Art war vor eurer Art hier, und sie wird noch hier sein, wenn " "die Orks Geschichte sind. Wir waren vor allen anderen hier, und ich nehme " "an, wir werden hier sein bis zum Ende aller Zeiten. " #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:303 msgid "Can you help us fight the orcs?" msgstr "Könnt ihr uns im Kampf gegen die Orks helfen?" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307 msgid "" "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond " "our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your " "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" "Meine Art ist an den Wald gebunden. Wir wären euch jenseits seiner Grenzen " "von wenig Nutzen. Vielleicht können wir euch dennoch etwas unterstützen. In " "einem Krieg den euer Volk vor einiger Zeit führte, verbannten eure Könige " "einen bösartigen Lich in die Katakomben des Tempels im Herzen des Waldes. " "Wir waren da, wir beobachteten." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" "Nachdem wir eure Art zurückgedrängt hatten, fanden wir heraus, wie der " "Zauber gebrochen werden kann, der das Böse in den Katakomben zurückhält, und " "andere daran hindert einzutreten." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:315 msgid "This helps us how?" msgstr "Das ist uns inwiefern von Nutzen?" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:319 msgid "" "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" "Der Lich besaß ein mächtiges Artefakt. Wir wissen es, wir können es fühlen. " "Das Artefakt könnte euch bei eurer Aufgabe von Nutzen sein." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:323 msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the east. We thought it was lost in the war with your " "people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" "Er muss den Feuerrubin meinen. Er war unser mächtigstes Artefakt. Wir " "brachten ihn aus dem Osten mit. Wir glaubten ihn im Kampf mit eurem Volk " "verloren, als Lichfürst Lenvan fiel!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:327 msgid "At this point we need all of the help we can get!" msgstr "Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:331 msgid "Then I will open the catacombs for you..." msgstr "Dann werde ich die Katakomben für euch öffnen..." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341 msgid "" "Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves " "with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" "Junger Prinz, obwohl die Lichfürsten uns mit dem Ork-Abschaum betrogen " "haben, verzagt mein Herz bei dem Gedanken, gegen einen der größten Führer " "meines Volkes zu kämpfen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "Lady, warum ließt ihr diese Monster eurer Volk führen?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric, wir sind ein altes Volk, das in einem Land gelebt hat, in dem es " "von den verschiedensten Menschen und Bestien nur so wimmelte. Wir brauchten " "Visionen die weiter reichten, als die magere Zeitspanne eines " "Menschenlebens. Die Kunst der Nekromantie erlaubte es den Besten und " "Intelligentesten von uns, ewig zu leben. Selbst die Niedrigsten der unsrigen " "konnten noch als gedankenlose Sklaven weiter existieren." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of " "our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being " "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy." msgstr "" "Abgesehen von unserer Niederlage im Krieg im Westen, dem Flüchtlingskrieg " "gegen euer Volk, und dieser Sache mit den Orks war es kein schlechtes " "Geschäft. Lichfürst Lenvan war einer unserer größter Führer, er leitete " "unsere Flucht aus dem Westen. Obgleich er nicht allzu glücklich gestimmt " "sein dürfte, nachdem er so lange in diesem Loch festsaß." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Oh-ho! Habt ihr mal darüber nachgedacht, dass der unheilige Akt, der die " "besten und hellsten Köpfe eures Volkes in Untote verwandelt, der Grund sein " "könnte, weshalb sie der Dunkelheit anheim fallen?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361 msgid "" "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall " "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll " "return in a few days." msgstr "" "Wir sollten diese Diskussion verschieben. Ich kann euch noch immer von " "Nutzen sein. Ich werde die Straße erkunden. Wir müssen wissen, ob wir uns " "nach Southbay durchschlagen können. In einigen Tagen werde ich zurück sein." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:378 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!" msgstr "" "Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis zu " "unserem Tode!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" msgstr "Der Tempel in der Tiefe" #. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:39 msgid "Lich-Lord Lenvan" msgstr "Lichfürst Lenvan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:167 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:59 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:60 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:61 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:66 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:67 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:68 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:69 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:75 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:76 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:78 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:79 msgid "Tentacle" msgstr "Tentakel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:109 msgid "Defeat the Lich-Lord and" msgstr "Besiegt den Lichfürst und" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:113 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "Erlangt den Feuerrubin (mit Prinz Haldric)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:132 msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" "Mit einem Gefühl makaberer Neugier betreten Prinz Haldric und seine " "Begleiter die Katakomben unter dem Tempel tief im Schoße der Erde, in den " "Wurzeln der Welt selbst. In der Ferne hört Haldric einen dröhnenden Ruf." #. [message]: description=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:137 msgid "" "Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "Frei! Endlich frei! Ich wusste, dass mich diese mickrigen Magier nicht für " "immer einsperren können! Erhebt euch, meine Soldaten der Finsternis, die " "Welt ist unser!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:141 msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" "Wieder unter der Erde... Das fühlt sich schon viel besser an! Mal abgesehen " "von den gegenwärtigen Bewohnern, igitt!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:145 msgid "Let's send these monsters to their final rest." msgstr "Lasst uns diesen Monstern die ewige Ruhe schenken." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:157 msgid "All my days are ended." msgstr "Meine Tage sind gezählt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:165 msgid "The world won't miss him one bit." msgstr "Die Welt wird ihn kein winziges bisschen vermissen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:185 msgid "" "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we've failed. We're trapped." msgstr "" "Was ist das! Nein! Das Baumvolk versiegelt den Eingang wieder. Sie müssen " "denken, wir seien gescheitert. Wir sind gefangen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:212 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light." msgstr "" "INSCHRIFT: Berührt den Monolithen, um durch die Kräfte des Lichtes geheilt " "zu werden." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:227 msgid "I don't like the look of that pool at all." msgstr "Mir gefällt der Anblick dieses Tümpels überhaupt nicht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:240 msgid "It looks scary, but it's good for you." msgstr "Es sieht angsteinflößend aus, aber es ist gut für euch." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:261 msgid "You already have the Fire Ruby." msgstr "Ihr seid bereits im Besitz des Feuerrubins." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:285 msgid "" "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an " "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" "Als ihr die Kiste öffnet, könnt ihr den Feuerrubin sehen. Er hat die Größe " "eine Apfels und brennt mit einem ewigem inneren Feuer, das sich an seiner " "Oberfläche bricht. Ihr könnt die von ihm ausgehende Macht spüren..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:291 msgid "" "It's funny that the lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't " "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" "Komisch dass der Lichfürst das nicht bei sich trug. Naja, verstauen wir das " "erstmal sicher unter meinen Sachen. Vielleicht fällt mir ja später etwas " "dazu ein." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:315 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." msgstr "Vielleicht solltet ihr jemand anderen zu der Kiste bewegen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330 msgid "" "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let's get out of these catacombs!" msgstr "" "Ich bin froh, dass es vorbei ist! Wir haben den Feuerrubin und der Lichfürst " "ist eine handvoll Staub, lasst uns diese Katakomben verlassen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:343 msgid "He's raising our dead!" msgstr "Er beschwört unsere Toten!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4 msgid "Return to Oldwood" msgstr "Rückkehr zum Alten Wald" #. [side]: type=Wose, description=Surprisingly-Treelike #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35 msgid "Surprisingly-Treelike" msgstr "Überraschend-Baumähnlich" #. [side]: type=Wose, description=Theylook-Thesame-Toyou #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44 msgid "Theylook-Thesame-Toyou" msgstr "Siesehen-Gleichaus-Füreuch" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:83 msgid "Orofarnië" msgstr "Orofarnië" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:85 msgid "Bregalad" msgstr "Bregalad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:86 msgid "Dolmannumbil" msgstr "Dolmannumbil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:106 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. " "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. " "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" "Prinz Haldric ist dem Grabmal des Lichfürsten entstiegen, mit dem " "Feuerrubin. Der Wald erscheint an diesem Tag besonders hell, doch es weht " "ein eisiger Wind. Es ist später Herbst und der erste Schnee kann jederzeit " "fallen. Prinz Haldric ist zu dem Burgfried im Wald zurückgekehrt und " "sinniert darüber nach, was als nächstes zu tun ist..." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111 msgid "" "So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" "Also habt ihr den Lich besiegt und seid mit seinem Artefakt zurückgekehrt. " "Der Erdboden fühlt sich glücklich an zwischen meinen Zehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115 msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" "Ja, es war ein harter Kampf, aber am Ende setzten wir uns durch. Jetzt habe " "ich ein Problem. Ich komme zu keinem Ergebnis, wenn ich versuche " "herauszufinden, was ich als nächstes tun sollte." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119 msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is " "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" "Was vermag dieses Artefakt wohl? Umso schlimmer, ich habe keine Ahnung, was " "außerhalb dieses Waldes vor sich geht. Die Anzahl der Flüchtlinge steigt " "täglich. Wir müssen uns nach Southbay durchschlagen, aber ich wage es nicht " "meine Leute in die Ebenen zu führen. Es könnte in einem Gemetzel enden." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123 msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" "Meine Augen reichen nicht bis jenseits des Waldes. Ihr ward ein Baumfreund; " "ich wünschte, es gäbe mehr, was ich tun könnte, um euch zu helfen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127 msgid "" "We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see " "somebody!" msgstr "" "Wir können nicht alle hier über den Winter bleiben. Wir würden alle " "verhungern oder erfrieren. Eure Gastfreundschaft würde kaum ausreichen, wie " "gut sie auch sein mag.\n" " Wartet eine Sekunde, ich sehe jemanden!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189 msgid "You thought that I ran away, didn't you?" msgstr "Ihr dachtet, ich sei davongelaufen, oder etwa nicht?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193 msgid "The thought had crossed my mind." msgstr "Der Gedanke ist mir gekommen." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Nun, ich habe wichtige Neuigkeiten bezüglich der Straße nach Southbay!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201 msgid "Really!" msgstr "Wirklich!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:205 msgid "" "The news is not good. The main host of orcs is between the forest and " "Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Es sind keine guten Nachrichten. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem " "Wald und Southbay, wir können diesen Weg auf keinen Fall einschlagen. Doch " "die Straße zum Hafen von Klarwasser ist frei von Orks. Offensichtlich sind " "sie in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" "Gut, der Gedanke, dass die Orks in diesem teuflischen Sumpf herum irren, " "missfällt mir sicher nicht. Aber eine Frage bleibt." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213 msgid "What?" msgstr "Was?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:217 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name." msgstr "" "Ob ich euch und euren Informationen trauen kann? Ich kenne nicht mal euren " "Namen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223 msgid "You again!" msgstr "Ihr schon wieder!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Ich komme mit dringenden Nachrichten über die Straße nach Southbay!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231 msgid "Humph! Your words mean very little to me." msgstr "Humpf! Eure Worte bedeuten mir wenig." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235 msgid "" "It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest " "and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Es sind wichtige Neuigkeiten und keine guten. Das Hauptheer der Orks lagert " "zwischen dem Wald und Southbay, ihr könnt diesen Weg auf keinen Fall gehen. " "Doch die Straße nach Klarwasser Hafen ist frei von Orks. Offensichtlich sind " "sie in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" "Ich schlage vor wir vereinigen unsere Truppen und schlagen einen Bogen nach " "Klarwasser Hafen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:243 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" "Gut, der Gedanke, dass die Orks in diesem teuflischen Sumpf herum irren, " "missfällt mir sicher nicht. Aber einige Fragen bleiben." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:247 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "Lady, warum ließt ihr diese untoten Monster eurer Volk führen?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:251 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric, wir sind ein altes Volk, das in einem Land gelebt hat, in dem es " "von den verschiedensten Menschen und Bestien nur so wimmelte. Wir brauchten " "Visionen die weiter reichten, als die magere Zeitspanne eines " "Menschenlebens. Die Kunst der Nekromantie erlaubte es den Besten und " "Intelligentesten von uns ewig zu leben. Selbst die Niedrigsten der unsrigen " "konnten noch als gedankenlose Sklaven weiter existieren." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:255 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal." msgstr "" "Abgesehen von unserer Niederlage im Krieg im Westen, dann dem " "Flüchtlingskrieg gegen euer Volk, und dieser Sache mit den Orks war es kein " "schlechtes Geschäft." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:259 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Oh-ho! Habt ihr mal darüber nachgedacht, dass der unheilige Akt, der die " "besten und hellsten Köpfe eures Volkes in Untote verwandelt, der Grund sein " "könnte, weshalb sie der Dunkelheit anheim fallen?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "" "Wir sollten diese fruchtlose Debatte auf später verschieben. Gibt es sonst " "noch etwas?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:267 msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "Warum sollte ich euch und euren Informationen vertrauen? Ich kenne nicht mal " "euren Namen, außerdem habt ihr diese unangenehme Eigenschaft, immer wieder " "aufzutauchen!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:276 msgid "Bah, have it your way!" msgstr "Bah, bekommt euren Willen!" #. [event]: description=Lady Outlaw, description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:319 msgid "Lady Jessica" msgstr "Lady Jessica" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:340 msgid "" "I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" "Ich bin Lady Jessica, eine Adlige, eine Prinzessin des Wesvolk! Betrogen " "durch den dunklen Pakt der Lichfürsten mit den Orks. Einen nicht unwichtigen " "Anteil daran hatte euer närrischer Prinz von Southbay, der sie überzeugt " "hatte, ihr unsterbliches Unleben ginge zu Ende!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:344 msgid "" "And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-" "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the " "Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going " "to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgstr "" "Und nun bin ich ein Flüchtling, genau wie ihr. Offen gesagt weiß ich nicht, " "ob die Orks mit den Lichfürsten kooperieren, oder nicht. Die Orks mögen die " "Lichfürsten losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiß, dass die Orks keine " "lebenden Menschen außerhalb ihrer Sklavenminen oder Kochtöpfen tolerieren!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:348 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Junger Prinz, es ist an der Zeit, aufzubrechen. Wir müssen fliehen, bevor " "der Winterschnee fällt!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:352 msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" "Na schön, wir werden nach Klarwasser Hafen aufbrechen. Danke Elilmaldur-" "Rithrandil, ich werde eure Gastfreundschaft nie vergessen!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:356 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" "Es ist mir stets ein Vergnügen einem Baumfreund zu helfen. Mögen die Mächte " "des Lichtes euch auf eurem Weg leiten!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:360 msgid "Finally, we're getting out of this forest!" msgstr "Endlich kommen wir aus diesem Wald heraus!" #. [message]: speaker=narrator #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:458 msgid "Clearwater Port" msgstr "Klarwasser Hafen" #. [then] #. [side]: type=Lieutenant, description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:659 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:39 msgid "Commander Aethyr" msgstr "Feldherr Aethyr" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:64 msgid "Tan-Vragar" msgstr "Tan-Fragbar" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:99 msgid "Tan-Burg" msgstr "Tan-Burg" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:135 msgid "Ut'Tan-Vrork" msgstr "Uta'Tan-Grork" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:212 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:213 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:214 msgid "Angry Farmer" msgstr "Wütender Bauer" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220 msgid "Cowardly: Flee on the First Ship" msgstr "Ängstlich: Flüchtet auf dem ersten Schiff" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224 msgid "Normal: Flee on the Second Ship" msgstr "Normal: Flüchtet auf dem zweiten Schiff" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:228 msgid "Heroic: Flee on the Third Ship" msgstr "Heldenhaft: Flüchtet auf dem dritten Schiff" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232 msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders" msgstr "Heldenhaft: Besiegt alle gegnerischen Anführer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:386 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:194 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:322 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:207 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:265 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:134 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:201 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:295 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:227 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:127 msgid "Death of Lady Jessica" msgstr "Lady Jessica fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:203 msgid "Death of Commander Aethyr" msgstr "Feldherr Aethyr fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Ihr verpasst das letzte Schiff" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258 msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" "Unser Prinz hat es geschafft, sich nach Klarwasser Hafen durchzuschlagen, " "mit den Orks auf seinen Fersen. Während die Orks ihn bisher nicht eingeholt " "haben, hat es der Winter, und kein Schiff scheint im Hafen vor Anker zu " "liegen. " #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:264 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" msgstr "Ha! Klarwasser Hafen steht noch!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:269 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" "Leutnant, wem führt hier das Kommando? Und wo sind die Schiffe? Wir laufen " "Gefahr, in der Stadt eingeschlossen zu werden, wenn der Hafen zufriert." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:274 msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" "Ich kommandiere die Garnison, euer Lordschaft. Unsere gesamte " "Fischereiflotte evakuiert die Einwohner nach Southbay, während wir hier " "miteinander sprechen. Die Schiffe sollten in ein paar Tagen zurück sein. " "Unsere Streitkräfte griffen die Orks an, als sie die Sümpfe von Esten " "verließen, wir haben sie sogar in die Sümpfe zurückgeworfen!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279 msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "Unglücklicherweise fielen wir auf eine Finte herein, die orkische Nachhut " "überrannte unsere Stellungen. Wir verloren den Großteil unserer Truppen, " "inklusive unseres Königs, der heroisch den Angriff anführte." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284 msgid "That's horrible!" msgstr "Das sind schreckliche Nachrichten!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289 msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " "Southbay. We've been busy evacuating the rest of the populace. The army " "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the " "winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" "Das Blut vieler guter Soldaten gefriert derzeit auf dem Schlachtfeld. Und " "sie setzen immer noch nach. Der König hinterließ keinen Erben und die " "meisten Adligen haben sich nach Southbay geflüchtet. Wir waren damit " "beschäftigt, die Stadt zu evakuieren. Die Armee hat uns genügend Zeit " "erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen, und den größten Teil der " "Wintervorräte. Sie sind nach Southbay verschifft worden. Die Stadt dürfte " "überquellen von Flüchtlingen aus allen Herren Ländern." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294 msgid "" "We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my " "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may " "be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the " "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "Wir halten die Stadt nur solange bis die letzten Flüchtlinge in Sicherheit " "sind. Euch, meine Lordschaft steht es frei euch mit dem nächsten Schiff in " "Sicherheit zu bringen. Aber, wenn ich offen sein darf mein Lord, unsere " "Verteidigung steht schon jetzt unter großem Druck und wir können alle Hilfe " "brauchen die wir bekommen können, um unsere Mauern zu halten. Ohne euch " "fürchte ich, werden wir überrannt, bevor die letzten Flüchtlinge evakuiert " "sind." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299 msgid "" "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right " "on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are " "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Gut, wir sind die letzten Flüchtlinge aus unseren Landen, denn die Orks sind " "uns direkt auf den Fersen! Wir haben Wesvolk bei uns, sie waren nützlich. " "Sie müssen ebenfalls evakuiert werden. Eine weite Reise liegt hinter uns und " "viele sind verwundet, aber wir werden alles tun bei der Verteidigung der " "Mauern so lange als möglich zu helfen" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..." "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "Ich danke Euch, mein Prinz, aber sollen wir wirklich dieses Wesvolk " "mitbringen? Es wäre... irritierend ... und womöglich gegen die Gesetze." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "Ja. Seid versichert, dass diese hier unsere Freunde sind." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314 msgid "Yes, sir!" msgstr "Ja, Sir!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "Ja Sir, gewiss! Helft uns, den Hafen zu halten bis die Schiffe kommen." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" "Schiffe! Niemand sagte etwas von Schiffen. Wird diese Tortur niemals enden! " "Ahh, die Orks werden mir helfen, auf andere Gedanken zu kommen." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:329 msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" "Auf eure Posten Männer! Es sollte möglich sein die verbleibenden Menschen in " "drei weiteren Bootsladungen unterzubringen. Bis dahin lasst uns die Orks für " "jeden Zentimeter unseres Landes blutig bezahlen. Für unsere Heimat, für " "unser Volk, für unseren gefallenen König." #. [message]: description=Angry Farmer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340 msgid "You killed my family! Die!" msgstr "Du hast meine Familie auf dem Gewissen! Stirb!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:351 msgid "" "'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show " "you irregular..." msgstr "" " 'Aber sollen wir dieses Wesvolk mitbringen?' Pah! 'Es wäre... " "höchst irritirend.' Ich werde euch zeigen, was 'irritierend' ist..." #. [message]: description=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359 msgid "" "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" "Treibt sie ins Meer! Sie sind in unserem Winterquartier! Oh, und Tan-Vragar, " "ich hoffe sie mögen deine kleine Überraschung!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:371 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376 msgid "Rolassi" msgstr "Rolassi" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:372 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:377 msgid "Porbag" msgstr "Porbag" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378 msgid "Eriol" msgstr "Eriol" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:395 msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "Eine Ode, auf eurer Reise, verbringt die Zeit auf ang'nehmere Weise!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:416 msgid "Dead-Man's Ford" msgstr "Furt der Totgeweihten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:437 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten." msgstr "Die Flussstraße – Zu den Sümpfen von Esten." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:629 msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Mein Fürst, das erste Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, geht einfach " "zum Pier, falls ihr gen Southbay fliehen müsst." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:647 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "" "Mein Prinz, das erste Schiff hat abgelegt. Aber das zweite Schiff sollte in " "Kürze eintreffen." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:680 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Herr, das zweite Schiff ist eingetroffen! Prinz Haldric, wenn ihr nach " "Southbay fliehen müsst, geht zum Pier und auf das Schiff." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:699 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" "Mein Prinz, das zweite Schiff hat abgelegt. Aber das letzte Schiff wird in " "Kürze eintreffen. Mit eurer Hilfe können wir uns eine Weile länger halten." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:732 msgid "" "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee " "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" "Herr, das letzte Schiff ist eingetroffen! Endlich können sich die letzten " "meiner Leute in Sicherheit bringen. Prinz Haldric, ihr und eure Leute müsst " "jetzt gehen!. Geht zum Pier und nehmt das Schiff!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:751 msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!" msgstr "Herr! Das letzte Schiff hat abgelegt. Wir sitzen in der Falle!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:807 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:860 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:914 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" "Junger Herr, das Schiff ist noch nicht eingetroffen. Kommt und helft uns bei " "der Verteidigung gegen die Orks." #. [message]: description=Commander Aethyr #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:819 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:872 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926 msgid "" "Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince " "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" "Entzieht euch nicht euren Pflichten Soldat. Wenn das Boot eintrifft, müsst " "ihr Prinz Haldric zum Schiff führen. Bis dahin, helft uns bei der " "Verteidigung gegen die Orks." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:944 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-" msgstr "Lasst mich Frieden finden im Tode! Meine Liebste, ich bin bald bei di–" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:949 msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!" msgstr "Wir brauchten ihn, um von hier weg zu kommen. Wir sitzen in der Falle!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:963 msgid "" "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." msgstr "" "Wir sind den Orks entkommen, bevor wir im Eis festsaßen! Jetzt auf nach " "Southbay." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:968 msgid "I know I mentioned I can't float." msgstr "Ich bin mir sicher, dass ich erwähnte, nicht schwimmen zu können." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:973 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" msgstr "Darf ich einen kleinen Umweg vorschlagen?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:978 msgid "Why?" msgstr "Weshalb?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:983 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-" msgstr "" "Ihr besitzt den Feuerrubin, habt aber keine Idee was er vermag, richtig? Ihr " "kennt den Lich, den euer Volk nur ein Stück außerhalb von Southbay " "versteinert hat–" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:988 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" "Ja, der Platz des steinernen Lichs! Wo wir zum ersten Mal unsere Magier im " "Kampf einsetzten, und den Kriegsverlauf zu Ungunsten eures Volkes änderten." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:993 msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" "Ähm, ja... Er war der Erzrivale unseres vor kurzem von uns gegangenen " "Lichfürsten Lenvan. Er begehrte den Rubin und studierte ihn. Die einzige " "Kopie seiner Notizen wurde mit ihm zusammen versteinert." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:998 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" "Wenn wir kurz vor Southbay an Land gehen, sitzen wir in der Falle. Da bin " "ich mir sicher!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1003 msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "Meine Familie kam aus Southbay. Mein Vater war Soldat dort. Er erzählte von " "einem versteinertem Lich und das dort die Abwässer münden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1008 msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" "Das beginnt gefährlich nach einem Plan zu klingen. Feldherr Aethyr, werdet " "ihr uns begleiten?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1013 msgid "" "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing " "left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there'll be nothing but rubble left!" msgstr "" "Nein. Diese Monster töteten meine Familie. Meine Frau, meine Töchter. Es ist " "mir nichts geblieben. Ich werde hier bleiben, und wenn die Orks Klarwasser " "Hafen meiner Kontrolle entreißen, wird nur ein Trümmerhaufen übrig sein!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1018 msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some " "help." msgstr "" "Die Bauern scheinen euch zu mögen. Wer weiß, vielleicht sind sie euch von " "nutzen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1023 msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" "Unsere Ressourcen sind begrenzt, wir nehmen jede Hilfe, die wir bekommen " "können. Seid tapfer und kämpft hart, mein Freund!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" msgstr "Der Platz zum gefallenen Lich" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut'Tan-Grilg" msgstr "Ut'Tan-Grilg" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:70 msgid "Tan-Pulk" msgstr "Tan-Pulk" #. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:112 msgid "Lich-Lord Caror" msgstr "Lichfürst Caror" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:185 msgid "Kill the Lich to get his book and" msgstr "Tötet den Lich, um an sein Buch zu kommen und" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:189 msgid "Haldric enters Southbay's sewer" msgstr "Haldric betritt die Kanalisation von Southbay" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193 msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders" msgstr "Heldenhaft: Besiegt zusätzlich alle gegnerischen Anführer" #. [message]: description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:215 msgid "" "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I'm a tinkin- -" msgstr "" "Großer Boss sagte, wir in Stadt wenn Winter. Boss falsch, stinkende Menschen " "sein hier, und ich denken–" #. [message]: description=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!" msgstr "Halt! Ich sehe Schiff! Menschen kommen! Zerschmettern gut!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:238 msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay." msgstr "" "Prinz Haldric hat den Platz zum gefallenen Lich erreicht, um das Buch des " "Lichs in Besitz zu nehmen, und in die Kanalisation von Southbay zu fliehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:262 msgid "" "Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. " "Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "In Ordnung. Lasst uns diesen Lich entsteinern, sein Buch an uns nehmen, und " "dann ab in die Kanalisation. Uhmm, in welcher Sprache wird das Buch " "geschrieben sein?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:266 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" "Etwas schwer auszusprechendes. Das Buch wird wahrscheinlich in einem alten " "Dialekt des Wesvolks gehalten sein." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:270 msgid "Ohh." msgstr "Ohh." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:274 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." msgstr "Kommt Ihr nur an das Buch. Ich denke, ich sollte es übersetzen können." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:278 msgid "Then, into Southbay's sewer." msgstr "Und dann ab in die Kanalisation von Southbay." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:282 msgid "Right." msgstr "Richtig." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306 msgid "" "There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord...I should investigate more closely." msgstr "" "Ganz in der Nähe befindet sich ein seltsamer Monolith. Vielleicht hat er " "etwas mit dem Lich zu tun. Ich sollte ihn mir näher ansehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:313 msgid "There's an odd monolith standing near here." msgstr "Ganz in der Nähe befindet sich ein seltsamer Monolith." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:318 msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "Lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" "Dies sieht nach einer Aufgabe für euch aus, Haldric. Vielleicht hat er etwas " "mit dem Lich zu tun. Vielleicht solltet ihr euch dorthin begeben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:337 msgid "" "INSCRIPTION: This monolith was erected by me, , first Mage of " "the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in " "stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter the " "following..." msgstr "" "INSCHRIFT: Dieser Monolith wurde von mir, , erstem Magier der " "guten Menschen der grünen Insel, errichtet. Durch seine Kraft ist der Lich " "in Stein gefangen. Um die Wirkung des Zaubers aufzuheben, muss ein Edler aus " "dem Geschlecht der Könige die folgenden Worte sprechen..." #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:361 msgid "I think I'll say that magic phrase." msgstr "Ich werde diese magische Formel sprechen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372 msgid "" "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessica!" msgstr "" "Der Lich ist frei! Erschlagt ihn und nehmt sein Buch. Das klingt nach einer " "Aufgabe für euch, Lady Jessica!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:376 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!" msgstr "" "Hmph! Ihr seid nur so zufrieden, weil der Monolith eure Abstammung beweist!" #. [message]: description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:380 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." msgstr "Frei, Ich bin frei, und ich fühle den Feuerrubin! Er wird mir gehören." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:384 msgid "No you won't, you soldier of darkness!" msgstr "Nein, wird er nicht, Soldat der Finsternis!" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:390 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases." msgstr "" "Ich warte eine noch Weile, bevor ich irgendwelche magischen Phrasen spreche." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich." msgstr "" "Wir haben dringendere Aufgaben zu erledigen, bevor wir diesen Lich befreien." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:400 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?" msgstr "" "Habt ihr Angst davor zu erfahren, dass ihr nicht in die Reihe der Könige " "gehört?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." msgstr "Das klingt nach einer Aufgabe für Prinz Haldric, hoffentlich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:423 msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "Der Lichfürst ist bereits befreit." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:445 msgid "NW - Southbay." msgstr "NW – Southbay." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:450 msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!" msgstr "Weiter nach NW – Jeder Ork auf dieser Insel. Hmph!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:481 msgid "We have the book, let's get out of here!" msgstr "Wir haben das Buch, nichts wie weg von hier!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:486 msgid "Sounds good to me." msgstr "Das klingt gut." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:514 msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "Mir dünkt, ich vergesse etwas. Ohh, das Buch!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:523 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." msgstr "Prinz Haldric muss die Kanalisation von Southbay als Erster betreten." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:547 msgid "Rarlg" msgstr "Rarlg" #. [message]: description=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:552 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!" msgstr "Rarlg – argh, ein Raul-Rarlg!" #. [message]: description=Prince Haldric #. [message]: description=Ut'Tan-Grilg #. [message]: description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:556 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:560 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:564 msgid "Oh my!" msgstr "Oh mein Gott!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568 msgid "And he brought a friend." msgstr "Und er hat einen Freund mitgebracht." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575 msgid "Raul-Rarlg" msgstr "Raul-Rarlg" #. [message]: description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:587 msgid "So close. So close." msgstr "So knapp. So knapp." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:592 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!" msgstr "" "Ich habe das Buch in den Überresten seiner Robe gefunden! Lasst uns von hier " "verschwinden!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!" msgstr "" "Ich höre, wie sich ihre Verstärkung nähert! Wir sind gefangen! Alles ist " "verloren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:663 msgid "Sewer - Danger Keep Out!" msgstr "Kanalisation – Lebensgefahr, Zutritt verboten!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" msgstr "Die Kanalisation von Southbay" #. [side]: type=Arch Mage, description=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:38 msgid "Daellyn the Red" msgstr "Daellyn der Rote" #. [side]: type=Arch Mage, description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:59 msgid "Tinry the Red" msgstr "Tinry der Rote" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:98 msgid "Spider" msgstr "Spinne" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:122 msgid "Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Prinz Haldric verlässt die Kanalisation" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:126 msgid "Defeat all enemy leaders and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "" "Besiegt alle gegnerischen Anführer und verlasst mit Prinz Haldric die " "Kanalisation" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:148 msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "Auf dem letzten Abschnitt ihrer Reise nach Southbay finden sich Prinz " "Haldric und seine Begleiter in der Kanalisation von Southbay wieder." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:153 msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "Nur ein Mensch kann eine solch gemütliche Höhle nehmen und mit Müll füllen. " "Menschen! Hey, ist das ein Paar Stiefel?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:157 msgid "" "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" "Wir sollten hier unten vorsichtig sein. Dies ist nicht das Spülwasser vom " "Nachmittagstee einer alten Dame, dies ist die Kanalisation von Southbay. Es " "wird erzählt, dass die Stadt einen unterirdischen Fluss zur eigenen " "Verwendung umgeleitet hat, und ihre eigenen Abwässer im alten Flussbett " "abfließen lässt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:161 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -" msgstr "Dies ist das äußerste Ende dieses Flussbettes. Die Legende sagt–" #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:165 msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "Dass ein König ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger nach dem Krieg " "gegen das Wesvolk nach hier unten verbannt hat!" #. [message]: description=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:169 msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" "Kannst du ihn fühlen, Bruder? Jener trägt den Feuerrubin. Nach all der Zeit " "ist er einfach so zu uns gekommen!" #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:173 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" "Die Brüder in Rot werden endlich herrschen. Wir müssen ihn haben. Schnapp " "sie dir!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:181 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!" msgstr "Neeeiiin! Die Zauberer überfluten die Kanalisation, wir sind verloren!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190 msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" "Haldric, eine unangenehme Vorahnung erfüllt mich. Dieser Rubin, habt ihr " "bemerkt, dass jedes Wesen mit ausgeprägten magischen Fähigkeiten seine " "Gegenwart spüren kann? Elilmaldur-Rithrandil fühlte ihn, Lichfürst Caror " "ging es genauso, und nun diese beiden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:195 msgid "" "We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" "Wir haben das Buch des Lichs erbeutet, und ich kann die Macht des Rubins " "sprichwörtlich fühlen, auch wenn er sich in meinem Rucksack befindet. Lasst " "uns herausfinden, was er vermag, bevor wir entscheiden, was wir mit ihm tun." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:214 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" msgstr "Hmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich, und einiges Gold!" #. [message]: description=Daellyn the Red #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:280 msgid "Brother!" msgstr "Bruder!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:260 msgid "Hmm. He seems to have had a map." msgstr "Hmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:301 msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We'll have to go around." msgstr "" "Argh, das Flussbett ist blockiert! Nur ein Rinnsal fließt durch. Wir müssen " "wohl drumherum gehen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:318 msgid "To Southbay" msgstr "Nach Southbay" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:365 msgid "" "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" "Es ist nicht sehr heroisch, wenn Prinz Haldric nicht derjenige ist, der sein " "Gefolge aus der Kanalisation von Southbay führt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:383 msgid "Danger Ahead!" msgstr "Gefahr voraus!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:389 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere." msgstr "Voraus? Bis jetzt war die Gefahr überall." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:400 msgid "Finally, on to Southbay!" msgstr "Endlich. Auf nach Southbay!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" msgstr "Southbay im Winter" #. [side]: type=Grand Knight, description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36 msgid "King Addroran IX" msgstr "König Addroran IX" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:92 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" "Prinz Haldric ist im Herz der Stadt Southbay aus der Kanalisation " "entstiegen. Nach einigem Durcheinander wird ihm eine Audienz beim König von " "Southbay gewährt." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:97 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "Also bringt ihr uns Flüchtlinge, Prinz, aber bringt ihr auch Krieger?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:101 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "Ich bringe beides, und alle sind dem König von Southbay ergeben!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105 msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren't you the king now?" msgstr "" "Ich kannte euch als Junge, und die Männer, die euch vorangegangen sind. Euer " "Vater war ein ehrbarer Mann, ihr seid aus dem selben Holz. Seid ihr nicht " "jetzt der König?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:109 msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "Ein König ohne Land und Krone ist kein König, Herr." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:113 msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" "Fürwahr. Wir durchleben dunkle Zeiten, mein junger Prinz. Ihr hättet euren " "Vater stolz gemacht. Deutlich mehr als mich meine Nachfahren, ein toter " "Abenteurer und verschollener Narr! Es fügt sich, dass meine Blutlinie mit " "meiner Herrschaft enden soll." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:117 msgid "You should not say such things!" msgstr "Ihr solltet nicht solche Dinge sagen!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122 msgid "" "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" "Hmph! Das bedeutet nun wenig. Was ist das? Ihr bringt eine Heimatlose des " "Wesvolks mit euch. Bringt sie nach draußen zu den anderen!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126 msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -" msgstr "" "Ihr habt meine Leute in den Schnee ausgesperrt! Bereitet euch vor, euer " "Schicksal zu erfüllen, ihr–" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:130 msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" "Sie und ihre Leute haben mir große Dienste erwiesen. Öffnet die Tore und " "lasst sie ein." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:134 msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" "Was? Nur auf Grund eures Wortes, Junge? Und was ist mit dem anderen Wesvolk, " "das zu unseren Toren geströmt ist?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "Lasst sie alle ein! Im Namen der Menschlichkeit auf dieser Insel!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:142 msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the " "city, and to allow them to participate in what must happen next." msgstr "" "Und weil ich euch das Geschäft versüßen kann. Ich kann das Leben aller " "Menschen auf dieser Insel retten. Ich werde alles erklären, wenn ihr bei der " "Seele eures ältesten Sohnes schwört, dass ihr alles Wesvolk in die Stadt " "kommen und sie an dem teilhaben lasst, was als nächstes geschehen muss." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:146 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:150 msgid "" "First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of " "Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "Erstens, Ich KANN jenes Buch übersetzen, das es Haldric erlauben wird, den " "Feuerrubin zu benutzen. Dieses Artefakt sollte uns bei den Dingen helfen, " "die vor uns liegen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:154 msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son's navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "Zweitens, Ich kenne den Weg zu den sagenumwobenen Landen im Osten. Addroran, " "ich war die Navigatorin eures Sohnes und seine Begleiterin. Vertraut mir, " "ihr müsst nach Osten gehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158 msgid "Compan- - What?" msgstr "Begleit– was?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162 msgid "She's just full of surprises." msgstr "Sie steckt voller Überraschungen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166 msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn't for my people." msgstr "" "Ich war die Navigatorin. Haldric, euer Volk wurde hier vor langer Zeit " "einfach angespült. Mein Volk kam mit Absicht hierher. Ihr würdet noch Schafe " "hüten und in Grashütten leben, wenn mein Volk nicht gewesen wäre." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170 msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" "Ein kleiner Gefallen den euer Volk dem unsrigen tat. Warum sollten wir " "überhaupt fliehen? Und warum nach Osten? Wir haben bereits einen orkischen " "Angriff zurückgeschlagen, bevor der Winter hereinbrach. Wir sollten darauf " "hinarbeiten, die Insel zurück zu erobern." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174 msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You'd be slaves, or you'd be dead." msgstr "" "Dies ist nicht die rechte Zeit für Heldentum. Euer Weg führt nach Osten, " "weil mein Volk vom Westen kam, wo es von allen vorstellbaren Arten von " "Mensch und Monster wimmelt. Dort ist sprichwörtlich kein Platz. Wenn ihr " "glaubtet wir seien böse, solltet ihr die anderen Kreaturen sehen, die dort " "leben. Ihr währt Sklaven oder tot." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178 msgid "" "Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our " "great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we " "fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, " "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" "Lernt die Lektion meines Volkes. Wenn wir geflohen wären, als auch nur eine " "unserer großen Städte noch stand, hätten wir diese Insel mit Leichtigkeit " "erobert. Aber wir kämpften bis zum bitteren Ende. Es kann keinen Kompromiss " "mit den Orks geben, ihre Anzahl ist endlos und es gibt keine Möglichkeit, " "weitere Orks davon abzuhalten, hierher zu kommen." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182 msgid "" "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We " "can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was " "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" "Hmm. Es liegt Weisheit in euren Worten, und mein Ende soll hier kommen. Wir " "können uns für den Rest des Winters halten. Die Orks kamen im Herbst, als " "die Ernte eingefahren war, außerdem können wir die großen Fischschwärme " "abfischen, die sich unter dem Eis tummeln. Ihr könntet sogar in gut " "ausgestatteten Schiffen aufbrechen!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186 msgid "Don't you intend to come with us?" msgstr "Werdet Ihr nicht mit uns kommen?" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190 msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" "Nein. Flieht, und flieht nach Osten. Es ist meine Pflicht, die Stadt solange " "wie möglich zu halten, im Namen all derer, die evakuiert werden können. Das " "bedeutet, dass Haldric und euch die Leitung der Evakuierung zufallen wird." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194 msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" "Mein König, es wird ein neues Königreich im Osten geben, und die Masten der " "Flotte werden die Flaggen von Southbay hissen. Ein neuer Thron und ein neues " "Land erwarten euch im Osten." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198 msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" "Meine Blutlinie endete mit meinen Söhnen, und ich bin alt. Lasst Frauen, " "Kinder und junge Männer zuerst auf die Schiffe. Ein neues Königreich muss " "aus lebendigem Blute erschaffen werden. Wir alten Männer sind hier noch von " "einigem Wert. Wir werden die Orks bezahlen lassen, wenn sie kommen, um " "diesen Ort zu nehmen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202 msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessica, about that book?" msgstr "" "Gut, wenn es keinen anderen Weg gibt. Mögen die Barden für immer das Lied " "über tapferen Könige Southbay`s singen. Jessica, wie geht es mit dem Buch " "voran?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206 msgid "" "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." msgstr "" "Ich werde mit der Übersetzung beginnen. Oh, und ihr solltet derweilen den " "Eingang zur Kanalisation versiegeln." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" msgstr "Ein letzter Frühling" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:59 msgid "Tan-Harak" msgstr "Tan-Harak" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:93 msgid "Tan-Hork" msgstr "Tan-Hork" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:127 msgid "Tan-Gulo" msgstr "Tan-Gulo" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:208 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:209 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:211 msgid "Southbay Guard" msgstr "Wache von Southbay" #. [object] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:215 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" "Der Feuerrubin wurde mit der Magie des fernen Westens durchtränkt und kann " "benutzt werden, um Feinde in die Unterwerfung zu sengen." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:224 msgid "ruby of fire" msgstr "Feuerrubin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:390 msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "König Addroran IX fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282 msgid "" "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" "Einige Monate gehen ins Land. Jessica hat das Buch des Lichfürst Caror " "übersetzt. Prinz Haldric ist damit beschäftigt die Geheimnisse des " "Feuerrubins zu verstehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:287 msgid "I think I've figured something out. Look." msgstr "Ich denke ich habe etwas herausgefunden. Seht." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:299 msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "Autsch! Heiß, heiß, heiß! Tsk, jemand sollte dieses Ding an einem Zepter " "oder ähnlichem anbringen! In Nahkämpfen sollte es jedoch hilfreich sein." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:303 msgid "Watch it! Well, at least you're improving." msgstr "Passt auf! Naja, zumindest werdet ihr besser." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:307 msgid "" "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" "Hmph. Der närrische Junge wird uns noch alle verbrennen. Menschen, immer " "müssen sie Zauberer spielen." #. [message]: description=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:311 msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!" msgstr "" "Orks ins Sicht! Sie haben die Grenze genommen! Zu den Waffen! Zu den Waffen!" #. [message]: description=Sir Ladoc #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:315 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:720 msgid "For the glory of Southbay!" msgstr "Zum Ruhme Southbays!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:319 msgid "" "Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the " "orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" "Prinz Haldric, Ich werde mich darauf konzentrieren, Southbay zu halten. Die " "Schiffe sind noch nicht bereit. Wir müssen diese Orkarmee besiegen, um mehr " "Zeit zu gewinnen. Versucht uns mit diesem Rubin nicht alle umzubringen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:323 msgid "Very well. I'll do my best." msgstr "Sehr gut. Ich werde mein Bestes geben." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336 msgid "Lord Typhon" msgstr "Lord Typhon" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341 msgid "I come seeking the Crown Prince!" msgstr "Ich bin auf der Suche nach dem Kronprinzen!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:345 msgid "Who is this fish man?" msgstr "Wer ist dieser Fischmann?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:349 msgid "" "He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" "Er hat großen Anteil daran, dass es euer Sohn in die Länder des Ostens " "geschafft hat. Lord Typhon versorgte uns, im Tausch gegen stählerne Dreizack-" "Spitzen und Angelhaken, mit Perlen, und eskortierte unsere Reise. Das " "Schmieden gestaltet sich kompliziert, wenn man unter Wasser lebt." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:353 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" msgstr "Das ist wahr. Aber wo ist der Prinz?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:357 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -" msgstr "" "Der Kronprinz ist tot. Doch wir benötigen eure Dienste ein weiteres mal–" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:361 msgid "Under the same terms?" msgstr "Zu gleichen Bedingungen?" #. [message]: description=Lady Jessica #. [message]: description=Lord Dionli #. [message]: description=Lord Aryad #. [message]: description=Lord El'Isomithir #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:500 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:504 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:139 msgid "Agreed." msgstr "Einverstanden." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" "Gut. Wir brauchen Stahl für unseren Krieg in der Tiefe. Ich übergebe euch " "formal die Macht über das Meervolk!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:394 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:167 msgid "Death of Lord Typhon" msgstr "Lord Typhon fällt in der Schlacht" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!" msgstr "Beeilt euch. Wir müssen die Grenzen sichern, oder alles ist verloren!" #. [event] #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:422 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:310 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:284 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:268 msgid "Familiar" msgstr "Vertraute" #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:431 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:54 msgid "Lich-Lord Jevyan" msgstr "Lichfürst Jevyan" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:436 msgid "" "King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're " "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" "König Addroran, eure Zeit ist vorüber. Bereitet euch darauf vor, in den " "Staub getreten zu werden. Mit etwas Glück erwecke ich euch später zu meiner " "Belustigung von den Toten. Oh, und was ist das? Ich spüre, ich spüre den " "Feuerrubin." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440 msgid "" "You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!" msgstr "" "Ihr Monster! Ihr habt unser Volk betrogen – um euch mit diesen Orks zu " "verbünden?!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:443 msgid "Fool Prince" msgstr "Närrischer Prinz" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448 msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - " "you'll be joining him soon enough." msgstr "" "Närrisches Mädchen! Meine Ambitionen reichen ins Unendliche. Ich werde " "überleben. Das ist mehr als man über euch sagen kann. König Addroran, " "bereitet euch darauf vor, eurem Sohn Gesellschaft zu leisten." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:452 msgid "NO!" msgstr "NEIN!" #. [message]: description=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:456 msgid "Fath-er! Join... us..." msgstr "Vat-er! Werdet... Teil... von uns." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:460 msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503 msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!" msgstr "" "Ihre Verstärkung trifft ein und wir haben die Grenzen nicht gesichert! Wir " "sind des Todes!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:520 msgid "Southbay" msgstr "Southbay" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:540 msgid "To Clearwater Port" msgstr "Nach Klarwasser-Hafen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560 msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "Zu den Mittellanden & dem alten Wald" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580 msgid "To the Northrun" msgstr "Nach Northrun" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600 msgid "To the Midlands" msgstr "Zu den Mittellanden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:620 msgid "New Southbay" msgstr "Neu-Southbay" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:640 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" msgstr "Sie haben es versiegelt. Es gibt kein Entkommen für euch!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:654 msgid "I am finished." msgstr "Ich bin am Ende." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:658 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!" msgstr "" "Wir brauchten ihn, um Southbay zu halten. Unser Schicksal ist besiegelt!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:671 msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here." msgstr "" "Wir haben die Orks besiegt. Lasst uns die Schiffe auftakeln und von hier " "verschwinden." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:675 msgid "" "Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" "Für meine Söhne... Wie wir vereinbart haben, werde ich Southbay bis zum " "letzten Atemzuge halten." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:679 msgid "" "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a " "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" "Mit der Hilfe des Meervolks, und meiner Kenntnis einer Insel die einen guten " "Platz für das Aufstocken des Proviants bietet, sollte es möglich sein, uns " "zu den großen Landen im Osten einzuschiffen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:683 msgid "" "What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" "Sorgen macht mir die Tatsache, dass Lichfürst Jevyan, nach dem unsere " "Hauptstadt benannt ist, mein Volk hintergangen hat. Und um es noch schlimmer " "zu machen, weiß er, dass ihr diesen Rubin besitzt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687 msgid "" "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "Es gibt nicht viel, das wir daran ändern könnten. Ich taufe dieses feine " "Schiff die Eldaric, in Erinnerung an meinen Vater. Über diese Insel..." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:691 msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "Toll, noch mehr Boote, und jetzt sogar ein Ozean!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:695 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" "Schickt einige Schiffe zurück, nachdem ihr es ins neue Land geschafft habt. " "Es könnte noch immer Überlebende in Southbay geben." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:707 msgid "My son!" msgstr "Mein Sohn!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" msgstr "Ein Volk im Niedergang" #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:38 msgid "Kegrid" msgstr "Kegrid" #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:61 msgid "Gerrick" msgstr "Gerrick" #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:90 msgid "Merkush" msgstr "Merkush" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:193 msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" "Nach einiger Zeit auf See wird eine Insel ausgemacht. Die Eldaric legt in " "einem primitiven Hafen an, der verlassen zu sein scheint." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:198 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" msgstr "Land! Land! Preiset die Götter des Lichtes!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202 msgid "" "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!" msgstr "" "Dies ist die Insel des älteren Prinzen. Wir hatten eine schwere Zeit, die " "Draken zu befrieden, die hier leben. Oh nein, wie es scheint haben sie " "erneut zu den Waffen gegriffen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "" "Wir kommen in Frieden. Wir möchten nur unser Schiffe mit neuem Proviant " "ausstatten." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210 msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work." msgstr "" "(Geflüstert) Ich befürchte, mit Diplomatie wird man hier nicht weit kommen." #. [message]: description=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214 msgid "" "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" "Ssso Mensscchhen, also ssseid ihr gekommen, unsss wieder zzsu peinigen. " "Bereit euch auf den Tod vor! Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218 msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?" msgstr "" "(Geflüstert) Ich muss euch wohl nicht darauf hinweisen, dass ich das gleich " "gesagt habe?" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:233 msgid "Bitey the Serpent" msgstr "Bitey die Seeschlange" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:238 msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "Seht, eine Seeschlange ist aus der Tiefe empor gekommen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255 msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" "Es scheint ihre Krieger haben den Kampf aufgegeben. Wir sollten unsere " "Schiffe nun mit neuem Proviant ausstatten können." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:259 msgid "" "The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone " "for a while. It'll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" "Das Schöne an der Sache ist, sie werden die Insel wieder bewachen, wenn wir " "weg sind. So werden andere an unserer Verfolgung gehindert. Gut so." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:263 msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" "Diese Insel versinkt langsam. Hmm, ich frage mich, was sie tun werden, wenn " "sie ihnen zu klein zum Überleben wird?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:267 msgid "" "They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. " "I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" "Nun, sie scheinen ziemlich intelligent zu sein. Sie sind auf jeden Fall " "streitlustig und zahlreich. Ich bin sicher, dass sie sich gegebenenfalls " "evakuieren werden. Genau wie wir jetzt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:271 msgid "I don't find that thought very comforting." msgstr "Ich finde den Gedanken nicht sehr beruhigend." #. [message]: description=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:330 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:316 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:391 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:485 msgid "Neep! Neep!" msgstr "Neep! Neep!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:305 msgid "" "The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!" msgstr "" "Die Flotte verhungert. Wir werden diese Insel niemals befrieden, bevor wir " "alle sterben!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" msgstr "Eine raue Landung" #. [side]: type=Naga Warrior, description=Abraxas #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1017 msgid "Abraxas" msgstr "Abraxas" #. [side]: type=Naga Warrior, description=Xamalia #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029 msgid "Xamalia" msgstr "Xamalia" #. [side]: type=Naga Warrior, description=Gaxmail #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:263 msgid "Gaxmail" msgstr "Gaxmail" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:174 msgid "" "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, " "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" "Nach einer auffälligen Häufung von Stürmen leckt die Eldaric und ein " "Großteil der Flotte wurde abgetrieben. Lord Typhon schlägt vor im " "Windschatten einer Gruppe kleiner Inseln die Flotte neu zu formieren." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:180 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!" msgstr "" "Ich glaube nicht, dass ich derlei noch lange ertragen kann. Ich fühle mich " "krank!" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:185 msgid "" "Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is " "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" "Seid vorsichtig diese Inseln sind nicht sicher. Wir befinden uns in Naga-" "Territorium. Doch dies ist der einzig mögliche Platz zum Anlanden, nur hier " "gibt es weiche Sandstrände... Die Naga reinigen hier das Metall, das sie von " "gekaperten Schiffen erbeutet haben." #. [message]: description=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190 msgid "Prey! Get them!" msgstr "Beute! Auf sie!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "" "Die Flotte muss sich hier neu formieren. Wir müssen diese Monster besiegen." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:210 msgid "Chompey the Serpent" msgstr "Chompey die Seeschlange" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:239 msgid "Scaly the Serpent" msgstr "Scaly die Seeschlange" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:268 msgid "Toothey the Serpent" msgstr "Toothey die Seeschlange" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:290 msgid "We've defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "Die Naga sind vernichtend geschlagen. Sammelt die Flotte!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:295 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." msgstr "" "Das nächste mal, wenn wir Land sehen, sollte es der große Kontinent im Osten " "sein." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:300 msgid "" "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there." msgstr "Ich bin froh, wenn diese Reise vorbei ist. Wir sind fast da. Fast." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:332 msgid "I think we're being followed..." msgstr "Ich denke, wir werden verfolgt..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:340 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" msgstr "Wir waren zu langsam... Die Flotte wird in alle 4 Winde verstreut!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" msgstr "Ein neues Land" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:50 msgid "Glimir" msgstr "Glimir" #. [side]: type=Dwarvish Stalwart, description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:67 msgid "Dursil" msgstr "Dursil" #. [side]: type=Elvish Hero, description=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:84 msgid "Eowarar" msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:108 msgid "Avoid engagement for as long as possible" msgstr "Vermeidet Kämpfe so lange wie möglich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:119 msgid "" "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for " "landfall has arrived." msgstr "" "Endlich werden in der Ferne die Gestade des großen Kontinents ausgemacht. " "Die Zeit zum Anlanden ist gekommen." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:124 msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" "Geht nach Hause ihr gemeinen Zwerge! Per Vertrag sind euch nur die Hügel und " "Berge nördlich des großen Flusses zugestanden. Dies ist nicht euer Land." #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:128 msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " "do you claim all of the forests of the world, and ALL of the land south of " "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" "Es ist eng geworden in unseren Landen und unsere Minen reichen bis zum Grund " "der Welt. Wir haben unseren Krieg gegen all jene gewonnen, die in der " "Dunkelheit hausen. Mit welchem Recht beansprucht ihr alle Wälder der Welt " "und ALLES Land südlich des großen Flusses, und zwingt uns in die Hügel und " "Berge nördlich des großen Flusses? Es gibt hier im Süden Hügel und Berge, " "die genauso gut sind wie alle anderen!" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:132 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- " msgstr "Durch das Recht des Vertrages, alt aber immer noch gültig–" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:136 msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' " "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what " "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!" msgstr "" "Hmph! Ihr sentimentalen Elfen: »Wir fällen keine Bäume, wir pflegen den " "Wald.« Mit unseren Äxten können wir das Holz für ein Fünftel des Preises " "schlagen! Ich könnte die Hälfte von dem fordern, was euer Volk verlangt, und " "immer noch reich werden, und ich bin nicht der Erste, dem dieser Gedanke " "kommt!" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:140 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!" msgstr "Wartet, Ich sehe ein Schiff. Viele Schiffe. Das ist eine Invasion!" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:144 msgid "" "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's " "get them first." msgstr "" "Uhm, eine Invasion? Okay, wir klären unsere Probleme später. Lasst uns erst " "mit jenen fertig werden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:206 msgid "We come in peace. May our peoples-" msgstr "Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker–" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:210 msgid "Get them!" msgstr "Auf Sie!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:214 msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "Pff, und ihr übtet diese Rede seid Tagen. Ich schätze, das war's dann mit " "der Diplomatie. Haldric, wir sollten nicht zu viele Einheiten einsetzen und " "vermeiden, mit ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:218 msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" "Im Namen des... Dies ist mein Heimatkontinent. Aber ich brach nach Osten " "auf. Ich muss einmal um die Welt gereist sein." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:222 msgid "" "My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick " "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" "Mein Volk ist zu weit im Süden. Ich weiß nicht, was hier vor sich geht. Ich " "werde bei euch bleiben bis zum Schluss. Ihr wart ein guter Freund. Aber " "bitte keine Seereisen mehr." #. [side]: type=Elvish Shyde, description=Lord Dionli #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:63 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:41 msgid "Lord Dionli" msgstr "Lord Dionli" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "" "Was? Was geht hier vor sich? Zwerge? Menschen? Schiffe? Glimir, erklärt es " "mir." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:246 msgid "" "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We " "caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not " "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" "Die Geschichten sind wahr. Es muss Zwergenkolonisten in den Braunen Hügeln " "geben. Wir haben diese Bande holzhackend nahe der Bucht erwischt. Dann sahen " "wir diese Schiffe. Viele Schiffe, nicht nur das eine von diesem Fremden von " "Southbay. Er war immer willkommen, wenn er vorbei kam." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:250 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" "Wir glaubten an eine Invasion. Wir, ehm, schoben die Differenzen mit den " "Zwergen für den Moment beiseite und beschlossen hiermit fertig zu werden." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:254 msgid "" "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to " "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" "Das sind beunruhigende Entwicklungen. Mensch, es ist reines Glück, dass ich " "hier bin, um euch zu verschonen. Denn heute wird sich der große Rat der " "Lords in einem Wald nicht weit von hier treffen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:258 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-" msgstr "Ich bin Prinz Haldric. Wir kommen in Frieden. Mögen unsere Völker–" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:262 msgid "Haldric." msgstr "Haldric." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:266 msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" "Und ihr, Zwerg, kehrt in die braunen Hügel zurück. Dann bereitet euer Volk " "darauf vor, in den Norden zurückzukehren." #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:270 msgid "" "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" "Ich werde in die Hügel zurückkehren. Was mein Volk angeht, kann ich nichts " "versprechen. Hmph!" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:274 msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" "Haldric ist euer Name? Ihr seid ihr Anführer? Ihr und Eure Berater werden " "mit mir kommen. Euren Leuten wird gewährt, in Sicherheit anzulanden." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:299 msgid "" "(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend " "following us..." msgstr "" "(Geflüstert) Vielleicht ist es am Besten, wenn ihr den kleinen Freund, der " "uns folgt, nicht erwähnt..." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:305 msgid "" "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my " "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" "Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Ihr habt Wort gehalten und dürft meine " "Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen. Die Dienste meines Volkes stehen " "weiterhin zu Eurer Verfügung." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:315 msgid "" "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to " "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" "Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Die Krieger, die an eurer Seite " "gekämpft haben wünschen sich, bei euch zu bleiben. Ihr habt euer Wort " "gehalten und mögt meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:325 msgid "" "May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessica, send " "word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for " "more survivors. If they return tell them to keep returning until no more " "survivors are found." msgstr "" "Mögen Wind und Wellen euch wohl gewogen sein, mein Freund. (Geflüstert) " "Jessica, gebt Befehl, dass ein Drittel unserer Flotte zu den grünen Inseln " "zurückkehrt, um nach weiteren Überlebenden zu suchen. Schickt sie immer " "wieder zurück, bis keine Flüchtlinge mehr gefunden werden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:329 msgid "" "(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining " "supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third " "of the fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. " "Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" "(Geflüstert) Bemannt die Schiffe mit einer Notbesatzung und gebt ihnen die " "verbleibende Ausrüstung. Aber nur ein Drittel der Schiffe! Wir wären dumm, " "würden wir die Orks mit einer Flotte ausstatten. Unterrichtet Fürst Typhon. " "Sputet euch, und kehrt zurück, bevor die Zeit des Treffens naht, mit diesen, " "wie heißen sie noch? Ach ja... Elfen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:333 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" "Eldaric – Lebewohl. Wenigstens fällt es mir jetzt leichter als beim ersten " "mal." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:389 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting." msgstr "Ich möchte wetten, ihr habt euch euren Empfang anders vorgestellt." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4 msgid "The Ka'lian" msgstr "Der Ka'lian" #. [side]: type=Elvish Champion, description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50 msgid "Lord Logalmier" msgstr "Lord Logalmier" #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:82 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59 msgid "Lord Aryad" msgstr "Lord Aryad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:82 msgid "Lord El'Isomithir" msgstr "Lord El'Isomithir" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166 msgid "I think I'll fight the dragon!" msgstr "Ich werde gegen den Drachen kämpfen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:178 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." msgstr "Lord Logalmier, ich werde euren Drachen besiegen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195 msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric." msgstr "Uhm, ihr habt den Drachen bereits erschlagen, Haldric." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:205 msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!" msgstr "Zeigt es den Saurianern und Naga an diesem Strand!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:217 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" msgstr "Diese kaltblütigen Monster werden meinen Zorn spüren!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:234 msgid "Umm, you already cleared the beach." msgstr "Uhm, ihr habt den Strand bereits gesäubert." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:244 msgid "Let's clear out that troll hole!" msgstr "Säubern wir diese Trollhöhle!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:256 msgid "So what exactly is a troll?" msgstr "Was genau ist eigentlich ein Troll?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:272 msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?" msgstr "" "Uhm Haldric, Trolle, Schuppen und Reißzähne. Erinnert ihr euch nicht mehr?" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:282 msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!" msgstr "Geben wir diesen Seelen ihren Frieden!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:294 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them." msgstr "Untote. Bah! Wir sind Experten in ihrer Vernichtung." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:310 msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?" msgstr "Wie ist es möglich, den Schrecken dieser Insel zu vergessen?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:321 msgid "In the name of peace between our peoples:" msgstr "Im Namen des Friedens zwischen unseren Völkern:" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:338 msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" "Ich befürchte, meine Sippe macht es euch zu einfach. Ich verfüge, dass ihr " "gegen den Drachen im grünen Sumpf und seine saurianischen Diener kämpfen " "sollt. Wenn ihr ihn besiegt, habt ihr euren Platz in unserem Land wirklich " "verdient." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:351 msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" "Es gibt da eine Gruppe Saurianer, sicher Freunde des Drachen, die den Naga " "des Meeres Metall verkaufen. Wir sollten dem wirklich ein Ende setzen. Sie " "befinden sich an einem Strand in der Nähe." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:364 msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" "Wir haben ein Problem mit einer Trollhöhle in den Braunen Hügeln. Auch wenn " "mich der Gedanke amüsiert, diese Zwerge über die Trolle stolpern zu lassen, " "sollte dies eine angemessene Aufgabe für euch sein." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:377 msgid "" "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" "Vor langer Zeit fiel ein Elfenclan auf einer Insel unter einen dunklen " "Fluch. Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und kein Elf wird ihn " "betreten. Ihr sollt diese Insel säubern, und ihren Seelen die ewige Ruhe " "schenken." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:393 msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" "Ahhh, ihr habt den Drachen besiegt, Mann des Nordwesten, ihr seid wirklich " "eindrucksvoll, für einen Menschen." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "Also habt ihr die Trolle besiegt. Willkommen zurück, Haldric." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:417 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "Endlich ruhen die Seelen unserer armen Verwandten. Danke." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:429 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "" "Unsere Strände sind wieder sauber. Ich wusste, das man euch trauen kann, " "Haldric." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:439 msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" "Haldric und seine Begleiter finden sich vor dem Ka'lian wieder, dem Großen " "Rat der Elfenlords. " #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:452 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" msgstr "Dionli, warum habt ihr diese Menschen zu uns gebracht?" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:456 msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" "Sie sind vom gleichen Volk wie der Prinz von Southbay. Sie kommen als " "Flüchtlinge. Sie könnten uns von Nutzen sein." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:460 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" msgstr "" "Von welchem Nutzen sollten sie sein? Wofür könnten wir die Hilfe Kurzlebiger " "benötigen?" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:464 msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" "Die Zwerge sind in die Braunen Hügel eingedrungen. Sie gehören zu den " "Langlebigen, und vermehren sich trotzdem wie Weizen auf einem leeren Feld. " "Es braut sich Ärger zusammen." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:468 msgid "" "It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince " "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" "Es ist besser, der Größte von Dreien, als der Kleinere von Zweien zu sein. " "Der Prinz von Southbay war vertrauenswürdig, vielleicht sind diese aus " "demselben Holz geschnitzt." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:472 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:476 msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" "Unserer Volk kommt in Frieden. Es herrschte Krieg in unserer Heimat. Wir " "sind Flüchtlinge. Wir suchen ein neues Zuhause, denn unsere Länder im Westen " "und Norden sind nun verloren." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:480 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" "Also kommt ihr, unser Land zu stehlen? Wir kennen eure Art, Menschen des " "Nordwestens." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:484 msgid "" "We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, " "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" "Wir wünschen uns nur, in Frieden zu leben. Die Zwerge sind Wesen der Hügel " "und Berge, die Elfen sind Wesen der Wälder, wir wünschen nur ein wenig Platz " "dazwischen." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:488 msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the great river." msgstr "" "Ich schlage vor, wir gewähren den Menschen die Ebenen im Norden und Süden " "des großen Flusses." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:492 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." msgstr "Es sollte eine Prüfung geben, bevor eine solche Gabe gewährt wird." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:496 msgid "A quest for each of us then?" msgstr "Eine Aufgabe für jeden von uns?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:508 msgid "Agreed. (Sigh)" msgstr "Einverstanden. (Seufzt)" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:512 msgid "Umm, agreed." msgstr "Uhm, Einverstanden." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:516 msgid "" "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you " "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and " "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" "Also dann Mensch. Jeder unserer Lords hat eine spezielle Aufgabe für euch. " "Wenn ihr sie alle erfüllt, werden euch die Ebenen in unserem Gebiet und die " "Hügel südlich des großen Flusses zugesprochen, falls nicht, werdet ihr " "gezwungen sein abzureisen. Welche Aufgabe werdet ihr als erstes in Angriff " "nehmen?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:536 msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "" "Sehr schön, doch war dies erst der Anfang. Es gibt immer noch viel für euch " "zu tun." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:564 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "" "Ihr seid erneut siegreich. Ihr mögt euren Platz in diesem Lande bereits " "verdient haben." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:592 msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought." msgstr "" "Ahhh, mein junger Prinz, ihr seid nicht so verweichlicht, wie ich dachte." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:619 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." msgstr "" "Ihr ward erfolgreich, Prinz Haldric. Ich wusste, ihr könnt es schaffen." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:624 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "" "Mann des Nordwesten, ihr habt euch euren Platz auf dem großen Kontinent " "verdient. " #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:629 msgid "As per our agreement, you and your people -" msgstr "Wie es vereinbart war. Ihr und eure Leute–" #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634 msgid "may stay." msgstr "könnt bleiben." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639 msgid "" "We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the " "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" "Wir gewähren euch hiermit die Ebenen nördlich des großen Flusses, sowie die " "Ebenen und Hügel südlich des großen Flusses. Bewahrt das Land. Seid " "freundlich zu eurem Land. In Zeiten der Not mag es sein, dass wir euch " "rufen. Erinnert euch dann unserer Großherzigkeit." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:644 msgid "" "Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, " "aren't you setting us in conflict with the Dwarves?" msgstr "" "Das ist nur gerecht. Ich erkläre ebenfalls, dass wir euch in Schutz und " "Trutz beistehen werden. Aber bringt ihr uns nicht in Konflikte mit den " "Zwergen?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:649 msgid "" "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" "Nein. Die Zwerge sind in den Norden zurückgekehrt. Aber Menschen betreiben " "auch Bergbau. Oder nicht? Es sind nun eure Bodenschätze, die ihr zu bewachen " "habt. In Zukunft würden wir gewillt sein, mit euch zu handeln." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:664 msgid "Who is this?" msgstr "Wer ist das?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:669 msgid "" "It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there?" msgstr "" "Das ist Feldherr Aethyr von Klarwasser Hafen. Ich war sicher, ihr wärt in " "den Kämpfen dort umgekommen?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:674 msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" "Nein, Sir. Ich führte die letzten Überlebenden von Klarwasser Hafen. Wir " "schlugen unsere letzte Schlacht am Leuchtturm. Dann kam eines eurer Schiffe, " "einer meiner Männer schlug mir auf den Kopf und ich wachte auf See wieder " "auf." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:679 msgid "" "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. " "You should go 'greet' them." msgstr "" "Ich komme mit dringenden Nachrichten. Einige »alte Freunde« haben " "beschlossen, ihre Aufwartung zu machen. Ihr solltet sie »begrüßen« gehen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:684 msgid "" "(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch " "up with you." msgstr "" "(Geflüstert) Ich fürchte, unser Freund hat zu viel verraten. Ihr geht " "voraus, ich werde euch einholen." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" msgstr "Der Drache" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:47 msgid "Irix" msgstr "Irix" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:79 msgid "Vriss" msgstr "Vriss" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111 msgid "Axiz" msgstr "Axiz" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:144 msgid "Satras" msgstr "Satras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:215 msgid "Slay the Dragon" msgstr "Tötet den Drachen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:219 msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies" msgstr "Heldenhaft: Tötet den Drachen und besiegt alle gegnerischen Anführer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:241 msgid "" "After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse " "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" "Nach einigen Tagen sieht sich Prinz Haldric einem unendlichen Sumpf " "gegenüber. Eine kleine Insel mit einem Berg beherrscht die Szene – das muss " "der Hort des Drachen sein." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:247 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhck!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:252 msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice." msgstr "»Prinz Haldric, der Drachentöter«... Das klingt doch gut, oder?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:257 msgid "We'll see..." msgstr "Wir werden sehen..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265 msgid "" "I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" "Ich bin froh, dass es vorbei ist. Die Elfen machen es uns mit Sicherheit " "nicht einfach. Es ist ein Wunder, dass wir noch leben." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270 msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'." msgstr "Ich nenne euch immer noch nicht »den Drachentöter«." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:309 msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "" "Achtet auf die großen Schlammkrabbler. Sie teilen sich, wenn man sie tötet." #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:347 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:375 msgid "Shek'kahan" msgstr "Shek'kahan" #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:356 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" msgstr "Es ist unklug, Spielchen mit Drachen zu betreiben, Junge!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:360 msgid "We shall see." msgstr "Wir werden sehen." #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383 msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?" msgstr "Wer wagt es die Ruhe von Shek'kahan, dem Schrecklichen zu stören?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:387 msgid "I do, you fiend!" msgstr "Ich wage es, Scheusal!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:421 msgid "We still have to slay the dragon!" msgstr "Wir müssen immer noch den Drachen töten!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:433 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497 msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!" msgstr "Die Drachenhöhle enthielt einen Schatz!" #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:457 msgid "No!" msgstr "Nein!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:471 msgid "We've slain the dragon: " msgstr "Wir haben den Drachen erschlagen:" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474 msgid "Let's get out of here!" msgstr "Lasst uns hier verschwinden!" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:484 msgid "Let's finish off the rest of these monsters!" msgstr "Lasst uns die restlichen Monster erledigen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515 msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed." msgstr "" "Noch mehr Saurianer treffen ein. Sie haben uns umzingelt. Unser Schicksal " "ist besiegelt!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" msgstr "Der Strand der stählernen Schuppen" #. [event] #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:493 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:46 msgid "Tirasch" msgstr "Tirasch" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:71 msgid "Ssirk" msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:141 msgid "" "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" "Nach einer langen Reise finden sich Prinz Haldric und seine Gefährten an " "einem sonnigen Strand wieder. Normalerweise wäre dies ein angenehmer " "Anblick, doch schnell entdecken sie die schwer arbeitenden Saurianer." #. [message]: description=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:147 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters." msgstr "Monster! Wir werden von Monstern angegriffen." #. [message]: description=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:152 msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "" "Wir müssen den Strand halten, bis unsere Naga-Freunde uns zur Hilfe eilen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:157 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "" "Wir, Monster? Hmph... Bereitet euch darauf vor, unseren Stahl zu kosten." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:163 msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "(Seufzt) Ich möchte wetten, er bemerkt nicht einmal die Ironie." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:171 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "Wir waren zu langsam... Alle Naga des Meeres werden über uns kommen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:194 msgid "Ick! When you kill them they divide." msgstr "Igitt! Wenn man sie tötet, teilen sie sich." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1040 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:246 msgid "Riaa" msgstr "Riaa" #. [message]: description=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:251 msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "Wir müssen die Saurianer beschützen. Wir brauchen das Metall!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1034 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1039 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:254 msgid "Liabra" msgstr "Liabra" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1030 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:255 msgid "Brissal" msgstr "Brissal" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1041 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:264 msgid "Griama" msgstr "Griama" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1033 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1038 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:265 msgid "Saxiala" msgstr "Saxiala" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:266 msgid "Malix" msgstr "Malix" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:274 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves." msgstr "Wir haben den Strand gesäubert. Lasst uns zu den Elfen zurückkehren." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" msgstr "Die Trollhöhle" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:50 msgid "Erart" msgstr "Erart" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:75 msgid "Raol" msgstr "Raol" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:100 msgid "Rilg" msgstr "Rilg" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:125 msgid "Gulg" msgstr "Gulg" #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:230 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:234 msgid "Fang" msgstr "Reißzähne" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:279 msgid "" "It isn't long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An " "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" "Kurz darauf erklimmen Haldric und seine Begleiter die Braunen Hügel. Ein " "elfischer Führer geleitet sie zu einem gähnenden Schlund in der Erde, und " "sie brechen auf in die Dunkelheit." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:285 msgid "Does anybody actually know anything about trolls?" msgstr "" "Also dann...\n" "Weiß irgendjemand etwas über Trolle?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:290 msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" "Ich weiß tatsächlich etwas. Sie sind grün, und gemein, und sie werden " "versuchen, euch wie eine Fliege zu zerquetschen. Und sie erholen sich sehr " "schnell von ihren Verletzungen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:295 msgid "" "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's " "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" "Hmm... Müssen wir wirklich so viel über Trolle wissen? Ich denke, man kann " "ruhigen Gewissens sagen, dass uns die Elfen nicht hier hinab geschickt " "hätten, wenn Trolle überaus liebreizende Wesen wären." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:300 msgid "Fair enough. Well, let's get them!" msgstr "Wohl denn. Auf Sie!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:308 msgid "" "We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance." msgstr "" "Wir haben versagt... Weitere Trolle strömen durch den Höhleneingang herein." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:348 msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" "Die Trolle sind geschlagen. Kein Wunder, dass die Elfen uns ihre " "Drecksarbeit erledigen lassen." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" msgstr "Die Insel der Verdammten" #. [side]: type=Spectre, description=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:53 msgid "Isorfilad" msgstr "Isorfilad" #. [side]: type=Spectre, description=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:91 msgid "Tinoldor" msgstr "Tinoldor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:152 msgid "She's... She's beautiful." msgstr "Sie... Sie ist so wunderschön." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155 msgid "Midnight Queen" msgstr "Königin der Nacht" #. [message]: description=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "Du wirst mein Diener sein... Komm, bewundere mich. Fühle meine Liebe." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:172 msgid "She is so..." msgstr "Sie ist so..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176 msgid "Haldric, think with your brain!" msgstr "Haldric, denkt mit eurem Kopf!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:180 msgid "Get her before she ensorcels us all!" msgstr "Ergreift sie, bevor sie uns alle verhext!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:461 msgid "Defeat the Vampire Queen" msgstr "Besiegt die Königin der Vampire" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:220 msgid "The temple is quite empty." msgstr "Der Tempel ist ziemlich leer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336 msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" "Nach einer kurzen Seereise erreicht Haldric die verfluchte Insel der Tränen. " "Dichter Nebel hängt in der Luft." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:342 msgid "" "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this " "far. Who'd have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "Ich sagte, keine Schiffe mehr. Verflixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel " "zu lange mit euch unterwegs. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:347 msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful." msgstr "Ich befürchte, wir werden noch mehr Untoten begegnen. Seid vorsichtig." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:352 msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" "Diese hier sind alte Tote. Nicht wie die Untoten, die mein Volk benutzte, " "und es sind Elfen-Tote. Seid wirklich vorsichtig." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:357 msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "" "Allen Soldaten der Finsternis wird das selbe Schicksal durch meine Hand " "ereilen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:365 msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" "Diese Elfen haben die ewige Ruhe gefunden. Ich hoffe nur, der Fluch, mit dem " "sie uns belegt haben, zeigt keine Wirkung." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:370 msgid "Haldric, you're too paranoid." msgstr "Haldric, ihr seid paranoid." #. [message]: description=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:393 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten." #. [message]: description=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:404 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "" "Ich wünsche euch und eurem Volk die Pest an den Hals. Möget ihr niemals " "Frieden finden." #. [message]: description=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:415 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "" "Meine Seele wird hier bis ans Ende aller Zeiten spuken! Seid verflucht!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:423 msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "Ohne ihre Königin lösen sich die Untoten einfach auf!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442 msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "Zurück, zurück ins Grab mit dir!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456 msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "Wir müssen noch immer diese Königin der Vampire besiegen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:492 msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still " "fighting. It's not stopping. We're trapped." msgstr "" "Nein! Die Besatzung des Schiffes, das uns hier auflesen sollte, sieht, dass " "hier noch gekämpft wird. Sie halten nicht an. Wir sitzen in der Falle." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" msgstr "Ein Spion in den Wäldern" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:97 msgid "Jessica in Hiding" msgstr "Jessica im Versteck" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111 msgid "" "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have " "reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in " "centuries." msgstr "" "Also ist ihnen das Verhängnis aus ihrer alten Heimat gefolgt. Meine Späher " "haben berichtet, die Orks seien angelandet. Orks hier, zum ersten Mal seit " "Jahrhunderten." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115 msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some greater power at work here." msgstr "" "Und er trägt ein Artefakt von einiger Macht. Die Orks wären nicht in der " "Lage, das zu spüren. Hier ist eine größere Macht am Werk." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119 msgid "" "We may have decided wrong. If the humans drive the orcs off we should honor " "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it " "out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the " "Dwarves." msgstr "" "Wir könnten uns falsch entschieden haben. Falls die Menschen die Orks " "zurückschlagen, sollten wir unser Versprechen ehren. Wenn ihnen mehr Ärger " "folgt, sollten wir sie es auskämpfen lassen. Dann können wir mit den " "Überlebenden 'abrechnen', und einen Kompromiss mit den Zwergen finden." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "" "Aber wir haben einen Pakt geschlossen mit Haldric und diesen Männern des " "Nordwestens- " #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127 msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If " "more trouble follows them here we should let them fight it out, then we " "should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'" msgstr "" "Wir sind das Volk des Waldes, ihr wisst, dass alles was mit diesen " "'Menschen' besprochen wurde, von geringerer Bedeutung ist, als unser Wohl. " "Wie Lord Aryad sagte, ' Wenn ihnen mehr Ärger folgt, sollten wir sie es " "auskämpfen lassen und mit den Überlebenden abrechnen, um dann einen " "Kompromiss mit den Zwergen finden.'" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:135 msgid "(Sigh) Agreed." msgstr "(Seufzt) Einverstanden." #. [message]: description=Jessica in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144 msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric." msgstr "(Geflüstert) Wahre Freunde. Ich muss Haldric Bericht erstatten." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" msgstr "Die Vorhut" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:47 msgid "Tan-Erirt" msgstr "Tan-Erirt" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:83 msgid "Tan-Gagar" msgstr "Tan-Gagar" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:119 msgid "Thruf" msgstr "Thruf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:217 msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" "Haldric und seine Begleiter eilen durch das Flachland um der wieder " "erstarkenden orkischen Bedrohung gegenüber zu treten. Am Vorabend der " "Schlacht holt Lady Jessica Haldric auf einer nebelverhangenen Ebene ein." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:222 msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!" msgstr "Haldric, die Elfen, wir können ihnen nicht vertrauen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:227 msgid "I could have told you that." msgstr "Das hätte ich Euch vorher sagen können." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:231 msgid "" "Haldric, it's bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we're worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" "Haldric, dies ist ernst. Die Elfen haben Hintergedanken. Sie denken wir " "könnten ihnen mehr Probleme einbringen als wir wert sind. Wir müssen die " "Orks entscheidend schlagen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:235 msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "Das klingt vernünftig." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:239 msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would 'deal with the survivors'." msgstr "" "Mehr Orks werden diesen hier folgen. Das garantiert der Rubin. Wenn mehr " "Orks hierher kommen, scheint es, dass die Elfen sich damit begnügen wollen, " "uns gegen sie kämpfen zu lassen. Dann sagten sie, wollen sie mit den " "Überlebenden abrechnen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243 msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" "Jevyan ist hier... Diese Fledermaus ist seine Vertraute. Er wird sich eine " "so lukrative Beute wie den Feuerrubin nicht einfach so durch die Lappen " "gehen lassen. Besonders wenn er sich im Vorteil sieht." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:247 msgid "" "I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" "Ich habe einen Plan. Jessica, erinnert ihr euch an die Trollhöhle? Hier, " "nehmt den Rubin und versteckt ihn in der Höhle." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:251 msgid "Haldric! What! Why?" msgstr "Haldric! Was! Warum?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:255 msgid "Just do it." msgstr "Tut einfach, was ich euch sage." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:259 msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" "Feldherr Aethyr, kamen diese Orks mit unseren Schiffen? Haben sie die Flotte " "gekapert, die wir ausgesandt haben?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:263 msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" "Nein Sir! Sie müssen alle verbliebenen Boote der Grünen Inseln in Beschlag " "genommen haben. Unsere Flotte sollte in den nächsten Tagen zurückkehren." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:267 msgid "" "We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our " "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" "Wir sind ein Volk von Flüchtlingen, wir müssen ihre Vorhut zurückwerfen, und " "unseren Strandabschnitt sichern. Wenn sie unsere Schiffe kapern ist alles " "verloren. Wir würden von einer Welle Orks zermalmt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:281 msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "" "Lady Jessica entfernt sich zügig. In der Ferne hört man eine dröhnende " "Stimme:" #. [message]: description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:300 msgid "" "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell 'em!" msgstr "" "Lasst euer Gold wo es ist! Wir haben unseren Freunden bereits genug bezahlt. " "Ich rieche Menschenfleisch." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:308 msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach." msgstr "" "Uns läuft die Zeit davon... Wir werden die Orks niemals vom Strand " "zurückschlagen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:326 msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold." msgstr "Ich habe die orkische Kriegsschatulle gefunden! Sie ist voller Gold." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:353 msgid "Rabbin" msgstr "Rabbin" #. [message]: description=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358 msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "Ich werde eure Existenz beenden, ihr nutzlosen Fleischsäcke!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:375 msgid "General Kafka" msgstr "General Kafka" #. [message]: description=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:380 msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" "Vertraut niemals eine Aufgabe für Untote den Lebenden an. Bereitet euch " "darauf vor, eurem Schicksal zu begegnen." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:385 msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" "Die einzige Aufgabe der Toten ist es, tot zu bleiben. Asche zu Asche, und " "Staub zu Staub." #. [message]: description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:408 msgid "We must block the human advance!" msgstr "Wir müssen den Vorstoß der Menschen aufhalten!" #. [message]: description=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:429 msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site." msgstr "" "Die Reserve zu mir! Wir dürfen sie nicht bis zur Landungsstelle kommen " "lassen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:443 msgid "" "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon." msgstr "" "Wir haben ihre Vorhut vernichtet. Jetzt müssen wir uns mit der Flotte " "vereinen, bevor Jevyan sie zerstört und die Schiffe kapert. Ich hoffe " "Jessica kehrt bald zurück." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:531 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:458 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." msgstr "Oh, endlich treffe ich meine Familie! Beklagt nicht mein Scheiden." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:474 msgid "" "Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to " "be home!" msgstr "" "Ahh, es ist großartig Zuhause zu sein. Politik ist nicht meine Welt, aber es " "ist großartig Zuhause zu sein!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" msgstr "Die Rückkehr der Flotte" #. [side]: type=Draug, description=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:49 msgid "General Heravan" msgstr "General Heravan" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:86 msgid "Tan-Halg" msgstr "Tan-Halg" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:122 msgid "Tan-Rinak" msgstr "Tan-Rinak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211 msgid "Death of Aethyr" msgstr "Aethyr fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225 msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" "Haldric erreicht die Stelle an der die Rückkehr der Flotte erwartet wird. " "Einige Schiffe haben bereits angelegt. Die Orks haben die Grenze erreicht." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:230 msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "Sir, einige Schiffe sind angelandet. . . Sie scheinen bei der Überfahrt " "beschädigt worden zu sein. Hmm es scheint, dass die Mehrzahl der Schiffe auf " "See bleibt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234 msgid "" "They've undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to " "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" "Sie haben zweifelsohne den Rauch entdeckt, der von den Feuern der Orks " "aufsteigt. Es muss uns gelingen diese Monster zu besiegen, bevor die " "Menschen auf ihren Schiffen verhungern, oder Jevyan sie mit seiner Flotte " "angreift." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:239 msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered." msgstr "" "Ja Sir! Die restlichen Überlebenden sind nach Süden geflohen, zu unserem " "ursprünglichen Landepunkt. Sie werden abgeschlachtet, wenn wir hier " "scheitern." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:243 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" msgstr "" "Gut, es bleibt keine Wahl. Genug der Worte, jetzt ist es Zeit zu kämpfen." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247 msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" msgstr "Für Ruhm und Ehre der Menschen der Grünen Insel!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:251 msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "Nein, für Ruhm und Ehre aller Menschen aus dem Nordwesten! Angriff!" #. [message]: description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:255 msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "Pah! Wir werden euch zerquetschen wie Insekten, Menschengezücht!" #. [message]: description=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259 msgid "...And raise your dead to serve us forever!" msgstr ". . . Und eure Toten erwecken um mir in Ewigkeit zu dienen!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:291 msgid "" "Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" "Gib auf Junge! Du kannst mich nicht besiegen – hmm was ist das? Du hast " "gelernt die Kräfte des Feuerrubins zu verschleiern. Aber das ist nicht von " "Bedeutung. Dein untoter Körper wird ihn mir zu Füßen legen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:295 msgid "" "We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve " "your immortal un-life." msgstr "" "Was die Zukunft bringt, werden wir sehen. Der närrische Prinz von Southbay " "beging einen Fehler als er diesen Krieg begann, aber ihr seid das wahre " "Monster! Ihr opfertet das eigene Volk um eurer Unsterblichkeit willen." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:300 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." msgstr "" "Genug davon. Ich verfluche euch junger Prinz, möge die Dunkelheit über euch " "kommen." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:360 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over." msgstr "Ich sehe Segel am Horizont. Jevyans Flotte ist da! Alles ist verloren." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:377 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" msgstr "" "Bitte verlassen sie das Schiff ruhig und geordnet und gehen sie anschließend " "zügig in Richtung Süden. " #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:382 msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part." msgstr "" "Hmm, sie haben den Teil mit 'oder die Orks werden euch fressen' vergessen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:418 msgid "" "I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing." msgstr "" "Ich bin zurück. Die Dinge entwickelten sich gut. Haldric, ich hoffe wirklich " "ihr wisst, was ihr tut." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422 msgid "" "Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm " "glad you made it back in one piece." msgstr "" "Umm, wir werden später darüber reden. Ich bin zurzeit ziemlich beschäftigt, " "aber froh darüber, dass ihr es in einem Stück zurückgeschafft habt" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "" "Ja, es sieht so aus, als könntet ihr jede Hilfe gebrauchen, die ihr kriegen " "könnt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:434 msgid "" "We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers " "quickly-" msgstr "" "Wir haben Jevyans Streitkräfte besiegt. Die Schiffe müssen ihre Passagiere " "ausladen, und zwar schnell." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:438 msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?" msgstr "Haldric, was passiert jetzt? Wie lautet der Plan?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:442 msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "Nun ja, wir werden Jevyan gegenübertreten und ihn vernichten." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:446 msgid "" "That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-" "Lords will follow. It's because of that ruby. If I were paranoid I'd say " "that our dear old 'tree-friend' might have known as much." msgstr "" "Das ist leichter gesagt als getan. Und selbst wenn wir ihn besiegen, werden " "andere Lichfürsten folgen. Es ist wegen des Rubins. Wäre ich paranoid würde " "ich sagen, unserer guter alter 'Baumfreund' mag so viel auch gewusst haben." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:450 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." msgstr "Wir sollten das unter vier Augen besprechen. Hierher, kommt mit mir." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:470 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Oktopus" #. [message]: description=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:475 msgid "Slurp, click, click, click!" msgstr "Schlurf, klick, klick, klick!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:479 msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly." msgstr "Ich weiß nicht, was das ist, aber es klingt nicht freundlich." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:491 msgid "Flixta" msgstr "Flixta" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492 msgid "Bzz'Kza" msgstr "Bzz'Kza" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:495 msgid "Kersezz" msgstr "Kersezz" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:496 msgid "Tarex" msgstr "Tarex" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:500 msgid "Zzalkz" msgstr "Zzalkz" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:501 msgid "Amprixta" msgstr "Amprixta" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:502 msgid "Anexir" msgstr "Anexir" #. [message]: description=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:506 msgid "" "You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, " "our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now." msgstr "" "Ihr schon wieder. Ihr werdet leiden für euren Angriff gegen mein Volk! " "Skek'kahan, unsere Naga Freunde – Ihr werdet bezahlen! Wir haben jetzt neue " "Freunde." #. [message]: description=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:551 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!" msgstr "" "Meine Leute sind wie eine Felslawine, Ihr könnt davonrennen, aber wir werden " "Euch zermalmen – ahhck!" #. [message]: description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:572 msgid "I- I die?" msgstr "Ich– Ich sterbe?" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" msgstr "Der Plan" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119 msgid "So what is your plan?" msgstr "Also, wie sieht euer Plan aus?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123 msgid "" "We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " "they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" "Wir werden Jevyan überzeugen, dass wir den Feuerrubin den Elfen überlassen " "haben, um uns unseren Platz in diesem neuen Land zu sichern. Falls die Orks " "dann wiederkehren sollten, werden sie hoffentlich zu erst unseren nicht " "gänzlich loyalen elfischen Alliierten einen Besuch abstatten." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127 msgid "" "Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You'll be expected to come to their aid." msgstr "" "Haldric, das ist hinterhältig. Der Plan birgt eine gewisse Eleganz, aber ihr " "habt einen Pakt mit den Elfen geschlossen. Man erwartet von euch, dass ihr " "ihnen zur Hilfe eilt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131 msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won't even come to their aid at all -" msgstr "" "Ja, und es mag sein, dass wir ihnen zur Hilfe eilen. Wir müssen unsere " "Optionen abwägen wenn es an der Zeit ist. Wenn die Orks in großer Zahl " "zurückkehren, muss der Hauptschlag auf jemand anderen niedergehen. Wer weiß, " "vielleicht werde ich ihnen überhaupt nicht zur Hilfe kommen–" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135 msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" "Viele werden euch einen Feigling nennen. Sie werden sagen, Ihr hättet euren " "Pakt mit den Elfen gebrochen. Schließlich könnt ihr den Leuten nicht einfach " "erzählen, es gäbe diesen Pakt nicht..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139 msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won't be screaming at me - I'll be dead." msgstr "" "Die letzt Zeit hat mich eine Sache gelehrt: Überleben ist wichtiger als " "Ehre. Außerdem kümmert mich das ganze Geschrei dann nicht mehr. Ich werde " "dann tot sein." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144 msgid "WHAT!" msgstr "WAS?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148 msgid "" "I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the " "point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" "Ich werde tot sein. Ich meine, es wird nicht ausreichend sein bekannt zu " "geben, dass wir den Feuerrubin weggeben haben, oder Jevyan einen Brief zu " "schreiben. Nun ja, wir werden das behaupten – aber das ist nicht der " "springende Punkt. Jessica, Ihr werdet einen sehr offiziell anmutenden Brief " "anfertigen, in dem wir den Elfen den Feuerrubin übergeben, im Tausch gegen " "dieses Land." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152 msgid "" "I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to " "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan " "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" "Ich werde Jevyan gegenübertreten. Wenn die Gerüchte über seine Kräfte der " "Wahrheit entsprechen wird er den Vertrag meinem verstümmelten Körper " "abnehmen. Dann werdet ihr Jevyan vernichten, nachdem die Worte des Vertrages " "zu den Orks gedrungen sind und bevor er die Chance hatte in meinem untoten " "Schädel zu lesen... " #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156 msgid "" "Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool's death? Who'll lead these people?" msgstr "" "Haldric! I werde das nicht tun . . . Ich werde dabei nicht helfen. Was " "bringt Leute wie euch immer dazu den Tod eines Narren sterben zu wollen. Wer " "soll dann dieses Volk leiten?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:160 msgid "" "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to " "convince Jevyan -" msgstr "" "Ihr werdet es anführen. Ohne eure Hilfe hätte ich es niemals so weit " "geschafft. Wir müssen Jevyan unbedingt überzeugen–" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:164 msgid "Haldric, this is ridiculous! I -" msgstr "Haldric, das ist lächerlich! Ich–" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197 msgid "" "There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessica?" msgstr "" "Keinesfalls werde ich euch das durchgehen lassen, Sir! Nur über unsere " "Leichen, richtig Jessica?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201 msgid "Right!" msgstr "Richtig." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205 msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "" "Ich werde es tun, mein Herr. Ich werde mein Leben opfern, um sie von der " "Echtheit des Vertrags zu überzeugen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209 msgid "No. I can't ask you to do this." msgstr "Nein. Das kann ich nicht von Euch verlangen." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:213 msgid "" "You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" "Ihr habt mir einen ehrenvollen Tod bereits zweimal verwehrt. Das erste Mal, " "als euer Schiff in Klarwasser Hafen anlegte, und ein zweites Mal als eure " "Schiffe mich retteten. Ihr werdet ihn mir kein drittes Mal verweigern!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:217 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "Nein, mir obliegt es dieses Opfer zu bringen!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223 msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "Sir, meine Familie wurde abgeschlachtet, meine Heimat ist verloren. Alles " "worum ich euch bitte, ist ihnen nachzufolgen zu dürfen. Gewährt mir einen " "ehrenvollen Tod... Bitte Sir! Ich flehe euch an!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:227 msgid "" "After this conflict is over I'll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!" msgstr "" "Wenn dieser Konflikt vorbei ist, werde ich lange Jahre lang leiden müssen, " "einsam, kein ehrenvoller Weg bringt mich dann mit meiner Familie zusammen. " "Ich will diesem Monster Jevyan in die Augen sehen bevor ich aus dem Leben " "scheide! Das könnt ihr mir nicht verwehren!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231 msgid "" "Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand " "of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless skeleton " "getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" "Also gut, wenn ihr nicht davon abzubringen sein. Seid gewahr, dass ihr von " "Jevyan persönlich getötet werden müsst. Es nützt uns nichts wenn ein " "analphabetischer Ork oder willenloses Skelett den Vertrag in die Hände " "bekommt. Wir werden euer Opfer ehren." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235 msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" "Ehrt mich indem ihr Jevyan zerstört! Eilt Euch, bevor er mich den dunklen " "Mächten anbefiehlt. Ich möchte in der Erde ruhen und nicht auf ewig als " "willenloser Sklave dienen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239 msgid "We'll make sure. I promise." msgstr "Dafür werden wir sorgen. Ich verspreche es." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:243 msgid "" "We'll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the elves 'have' the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable " "death'?" msgstr "" "Wir müssen geschickt vorgehen, damit einer der orkischen Anführer zurück auf " "die grüne Insel gelangt mit dem Wissen, dass die Elfen den Feuerrubin " "'haben'. Tsss... Woher rührt nur die Vernarrtheit euresgleichen dafür, einem " "'ehrenvollen' Tod entgegen zu eilen?" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:88 msgid "Tan-Vragish" msgstr "Tan-Vragish" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:114 msgid "Ut'Tan-Grorag" msgstr "Ut'Tan-Grorag" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:150 msgid "Tan-Erinak" msgstr "Tan-Erinak" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:187 msgid "Tan-Prodash" msgstr "Tan-Prodash" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:279 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Feldherr Aethyr opfert sein Leben im Kampf gegen Lichfürst Jevyan und" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:283 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Besiegt Lichfürst Jevyan und" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:287 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer außer einem" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:299 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" msgstr "Feldher Aethyrs wird durch jemand anderen als Jevyan getötet" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:303 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "Kein feindlicher Anführer überlebt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:317 msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" "Haldric strebt zur Landungsstelle des Lichfürsten Jevyan. Die Stunde der " "Entscheidung naht." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:322 msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "" "Du kannst nicht gewinnen. Gib mir den Feuerrubin und ich werde friedlich " "abziehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:326 msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" "Unsere Geschichte endet hier Jevyan. Selbst wenn ich euren Worten Vertrauen " "schenken würde, könnte ich euch den Feuerrubin nicht überlassen." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" "Pah! Selbst wenn ihr gelernt habt die Kräfte des Feuerrubins zu " "verschleiern, werdet ihr ihn mir im Tode aushändigen!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:335 msgid "" "You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to " "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" "Ihr seid ein Narr Jevyan. Wie glaubt ihr, konnten wir in Besitz dieser " "Ländereien gelangen? Wir mussten den Elfen den Feuerrubin überlassen. Soeben " "haben wir einen Vertrag mit den Elfen unterzeichnet, der uns dieses Land " "sichert." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:339 msgid "" "No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "" "Nein! Ich glaube euch nicht. Nur ein Narr würde ein solch mächtiges Artefakt " "anderen überlassen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:343 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" msgstr "Ein Narr, oder eine verzweifelte Gruppe Flüchtlinge." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:348 msgid "No. It can't be!" msgstr "Nein. Das kann nicht sein!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:352 msgid "" "Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to " "me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare " "to die, orcish scum!" msgstr "" "Närrischer Mensch, ihr solltet solcherlei Spielzeug nicht den Elfen " "überlassen. Pah! Es bedeutet mir wenig. Ich bin kein Zauberer. Alles was ich " "habe ist meine Axt. He, he. Sie ist alles was ich benötige – bereitet euch " "auf den Tod vor, Ork-Abschaum!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:356 msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "Ha. Beschwört alle Soldaten der Dunkelheit!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:360 msgid "It matters little, because here you fall!" msgstr "" "Das ist von geringer Bedeutung, denn hier geht eure Geschichte zu Ende." #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:365 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "Für all die guten Leute Klarwasser Hafens" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:369 msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "Zu Ehren Southbays!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:373 msgid "" "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" "Wir brauchen keinen magischen Plunder um euch zu vernichten! Erwarte dein " "Schicksal du klappriges Knochengestell! Im Namen aller Menschen des " "Nordwestens!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:377 msgid "Charge!" msgstr "Angriff!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:382 msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back " "home!" msgstr "" "Ich hasse geschwätzige Beute! Macht sie fertig, vor uns liegt noch eine " "lange Rückreise." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:386 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "Wir werden schon bald sehen, ob ihr den Feuerrubin bei euch tragt." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:395 msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?" msgstr "(Geflüstert) Feldherr, ihr erinnert euch des Plans, richtig?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:399 msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready." msgstr "(Geflüstert) Ja Sir. Ich bin bereit." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:410 msgid "He's raising our dead! Be careful!" msgstr "Er beschwört die Körper unserer Gefallenen! Seid vorsichtig!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:433 msgid "" "Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is " "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" "Fühlt meine Klinge, Jevyan! Ich komme euch zu vernichten! Kein Stück Papier " "in meiner Tasche wird mich davon abhalten euch zu zerstören. Für meine " "Familie! Für die Menschen von Klarwasser Hafen." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:437 msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." msgstr "Alles Leben ist endlich, du wirst mir dienen wie all die anderen." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:448 msgid "Come on, stay still, just for a second..." msgstr "Kommt schon, steht still, nur für einen Augenblick. . . " #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:459 msgid "For the Wesfolk!" msgstr "Für das Wesvolk!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:473 msgid "Be careful, Commander!" msgstr "Seid vorsichtig, Feldherr!" #. [message]: description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:529 msgid "The battle is going against us!" msgstr "Die Schlacht verläuft zu unseren Ungunsten!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:533 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "" "Unsere Streitkräfte werden umzingelt! Wir sollten zurück zur grünen Insel " "fliehen!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:537 msgid "It goes poorly for us!" msgstr "Das läuft schlecht für uns!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:541 msgid "Defeated, by humans?" msgstr "Besiegt, von Menschen?" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:545 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" msgstr "Los wehrt euch, ihr feigen orkischen Würmer!" #. [message]: description=Tan-Vragish #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #. [message]: description=Tan-Erinak #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:552 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:753 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:760 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:767 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:774 msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" "Das klapprige Knochengestell wurde zertrümmert, unser Mission ist " "gescheitert. Wir wissen Elfen haben Feuerrubin. Rückzug!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:559 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" msgstr "Elfen haben Feuerrubin, wir müssen fliehen. Zu den Schiffen!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:566 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" "Wir haben viele Verwandte auf Grünen Insel – wir zurückkehren um den " "Feuerrubin zu holen." #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:573 msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" "Wir müssen zur grünen Insel zurückkehren. Elfen haben Feuerrubin und Angriff " "gescheitert." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:595 msgid "" "The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell " "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" "Der Plan kreiste darum, einige Orks zurück auf zur Grünen Insel entkommen zu " "lassen, um zu verbreiten, dass die Elfen den Feuerrubin besitzen. Auf das " "wir nicht im Zentrum ihrer nächsten Invasion stehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:599 msgid "What have we done?" msgstr "Was haben wir getan?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:674 msgid "My love, my family, I'll be there soo-" msgstr "Meine Lieben, meine Familie. Ich werde bald bei euch–" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:679 msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" "Aethyr! Nein! Er war unersetzlich um Jevyan davon zu überzeugen, dass die " "Elfen den Feuerrubin hätten." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:700 msgid "" "Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there " "soo-" msgstr "" "Jevyan, ich spucke auf euch. Euer Ende naht. Meine Liebste, meine Familie, " "Ich werde bald bei euch–" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:705 msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf " "script." msgstr "" "Narr. Ihr seid meiner Macht nicht gewachsen. Was! Was ist das? Ein Vertrag. " "Das ist Elfenschrift." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:710 msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won't " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" "Nein. Warum? Ihr Narren, ihr gabt den Feuerrubin den Elfen. Aber das wird " "euch nicht vor mir schützen. Ich werde euch vernichten, danach werde ich mit " "den Elfen abrechnen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:715 msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" msgstr "" "Wir werden sehen was die Zukunft bringt, im Namen des Feldherrn Aethyrs, " "vorwärts!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:726 msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" "Ich falle bevor meine Pläne Früchte tragen. Verflucht seid ihr Haldric. Mögt " "ihr und eure Nachfahren nichts als Mühsal kennen." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:737 msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" "Ihr verwehrt mir einen ehrenvollen Tod? Unsere Feinde sind noch nicht " "überzeugt, dass die Elfen den Rubin haben." #. [message]: description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:787 msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!" msgstr "" "Das klapprige Gerippe ist Geschichte, aber uns müsst ihr noch schlagen." #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:791 msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!" msgstr "Wir nahmen euch die Heimat, jetzt nehmen wir eure Leben." #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:795 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" msgstr "Die Elfen haben den Feuerrubin, und ihr habt nichts!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:799 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "Wir werden das Mark aus euren Knochen saugen Mensch!" #. [unit]: description=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:824 msgid "Squiddy" msgstr "Squidy" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:837 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." msgstr "Ack. Eines dieser Monster zerstört die Brücke." #. [unit]: description=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:891 msgid "Inky" msgstr "Inky" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:904 msgid "The bridge!" msgstr "Die Brücke!" #. [unit]: description=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:958 msgid "Beaky" msgstr "Beaky" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:971 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "" "Unser Vorteil wurde zunichte gemacht, dieses Monster hat die Brücke zerstört!" #. [message]: description=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1026 msgid "" "It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. " "We will help you." msgstr "" "Es ist Haldric! Jevyan, ihr habt nie gesagt, dass ihr kommt, dieses Monster " "zu vernichten. Wir werden euch unterstützen." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1054 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" msgstr "Kommt aus der Tiefe meine ergebenen Soldaten!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1082 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Erhebt euch, erhebt euch aus der Erde!" #. [message]: description=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1115 msgid "Neep! SPLAT!" msgstr "Niep! SPLAT" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1119 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" msgstr "Ahh. . . Das entschädigt für beinahe alles!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1123 msgid "You'll pay for that!" msgstr "Dafür werdet ihr bezahlen!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1130 msgid "Strike down these fools." msgstr "Tötet diese Narren." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202 msgid "We did it! We won!" msgstr "Wir haben es geschafft! Wir haben gesiegt!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1206 msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Jevyan ist zerstört, aber der Preis war hoch. Lasst uns Feldherr Aethyr " "begraben und darüber reden, was in den nächsten Tagen geschehen soll." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1214 msgid "" "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle " "is lost!" msgstr "" "Unsere Macht schwindet, und die unserer Feinde wächst von Stunde zu Stunde. " "Der Krieg ist verloren!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:157 msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "Möge Feldherr Aethyr eine friedliche Reise in die nächste Welt antreten, in " "die er seinem Weib und seiner geliebten Tochter nachfolgt. Für sein " "Heldentum im Angesicht des Untergangs ist ihm ein Ehrenplatz in den Hallen " "des Lichtes gewiss." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:161 msgid "" "Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" "Ohne das selbstlose Opfer des Feldherrn hätten wir diesen Tag der " "Entscheidung nie überstanden. Wir haben heute einen großen Sieg errungen, " "aber vieles wurde verloren. Mein Vater Eldaric und König Addroran, sowie " "viele andere tapfere Männer, sind gefallen. Trotz allem besteht Hoffnung und " "ein neues Land liegt vor uns." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180 msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" "Doch dunkle Geschäfte wurden auf allen Seiten abgeschlossen. Es gibt nun ein " "Geheimnis, dass nur Jessica und ich teilen. Ich muss euer Wort haben, dass " "das was ich jetzt sage nie weitergetragen wird." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." msgstr "" "Ich bin euch bis hierher gefolgt. Ich werde euer Geheimnis bewahren. Das " "gelobe ich." #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188 msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "" "Eure Lordschaft, Ich werde euer Geheimnis bis zu meinem Tode beschützen." #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192 msgid "I will take it with me to my grave." msgstr "Ich werde es ins Grab mitnehmen." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196 msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" "Ich bin einverstanden, doch Unheil mag euch verfolgen, abhängig von der " "Natur eurer Vergehen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:200 msgid "" "The elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" "Die Elfen sind nicht im Besitz des Feuerrubins. Wir haben die Orks getäuscht." "Falls sie zurück kommen werden sie wegen der Elfen kommen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:204 msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "" "Um euch Gerechtigkeit zu gewähren Haldric, die Elfen haben den Pakt mit uns " "noch einmal überdacht." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:208 msgid "" "Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves " "always think they're so clever!" msgstr "" "Humpf. Ich erwartete so etwas – von sowohl Elfen als euch Menschen. Menschen " "und Elfen glauben immer sie seien so clever!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:212 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "" "Mögen die Götter der Lichtes euch gnädig sein. Aber, ich bin an mein Wort " "gebunden." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219 msgid "Jessica, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?" msgstr "" "Jessica, Ihr habt den Rubin in dieser widerwärtigen Trollhöhle " "zurückgelassen? Oder etwa nicht?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:223 msgid "What? Why would you doubt me?" msgstr "Was? Warum zweifelt ihr an mir?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:227 msgid "" "The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" "Die Orks die nicht auf den Schiffen entkommen sind, haben sich neu formiert. " "Sie bereiten sich darauf vor gegen die Elfen zu marschieren. Wir sollten " "unseren neuen Freunden zur Hilfe kommen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:231 msgid "" "These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" "Es sind nur wenige Orks, aber die Elfen sind es nicht gewohnt Kriege zu " "führen. Abgesehen davon sind wir auf die Hilfsbereitschaft der Elfen " "angewiesen, wenn wir den ersten Winter überstehen wollen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:235 msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" "Anschließend sollten wir Städte errichten in allen Gegenden die die Elfen " "uns zugeteilt haben. Wir sollten die Hauptstadt ins Inland verlegen, weg von " "der Küste. Ich hoffe die Kinder der guten Leute aus dem Nordwesten, der " "grünen Insel, werden gedeihen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253 msgid "So what of the rest of you?" msgstr "Also was ist mit dem Rest von Euch?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257 msgid "" "I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the " "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" "Ich werde zu meinem Volk zurückkehren. Es scheint, wird sind viele und " "mächtig geworden in der Zeit meiner Abwesenheit. Ich werde versuchen sie " "davon zu überzeugen, dass es weise wäre, die Höhlen, Gruben und Gänge der " "Tiefe zu nutzen, um neuen Lebensraum zu besiedeln." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:261 msgid "" "I know the way to many places, I think. I want to find out if there are " "dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" "Ich kenne die Wege zu vielen Orten, ich denke, ich werde versuchen " "herauszufinden, ob es Zwerge in anderen Ländern gibt. Die Welt ist groß und " "hat viele gute Berge. Das weiß ich ganz sicher." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:265 msgid "" "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" "Wir haben viel verloren in den letzten Monaten, aber wir sollten nicht all " "unser Wissen verlieren. Ich werde unter die Leute gehen und Wissen " "verbreiten, und sehen, ob sich nicht ein neuer Orden der Magier begründen " "läßt, in diesem neuen Land." #. [message]: description=Sir Ruddry #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:269 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:273 msgid "" "I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of " "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" "Ich bin ein treuer Diener der Krone. Ich werde einen neuen Ritterorden im " "neuen Land etablieren, für einen neuen König, so ihr es mir erlaubt unter " "eurem Banner zu dienen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:277 msgid "Excellent." msgstr "Ausgezeichnet." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "Ich nehme an, ich bin jetzt König Haldric. Hmm ... aber wie sollen wir " "dieses neue Königreich nennen?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287 msgid "May I make a suggestion?" msgstr "Darf ich einen Vorschlag machen?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291 msgid "Sure." msgstr "Sicherlich" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295 msgid "" "The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The " "elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue that " "would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', " "in honor of our old home." msgstr "" "Das Wort Wesvolk stammt aus eurer alten Sprache. Es bedeutet 'Menschen aus " "dem Westen'. Die Elfen nennen uns Menschen aus dem Nord-Westen. In der " "selben Sprache wäre das 'Wes Noth'. Also schlage ich vor das neue Königreich " "'Wesnoth' zu nennen, zu Ehren unserer alten Heimat." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299 msgid "" "Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" "Hmm – 'Wesnoth' das gefällt mir. Ja, 'Wesnoth' wäre gut. Also bin ich der " "erste 'König von Wesnoth'." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303 msgid "So, what is to become of me?" msgstr "Und was wird aus mir?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:307 msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " "building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do." msgstr "" "Es sind viele Menschen des Wesvolks unter den Überlebenden meines Volkes. " "Wir müssen vereint bleiben unter einem Banner. Ich werde euch an meiner " "Seite brauchen, soll es die Hoffnung geben ein echtes 'Königreich Wesnoth' " "zu erschaffen. Wir haben noch viel Arbeit vor uns" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311 msgid "We!?" msgstr "Wir!?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 msgid "" "In later ages the bards would sing the 'The Breaking of the Pact', an epic " "tale of Haldric's betrayal of the elves. They would whisper of the price he " "and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole " "truth." msgstr "" "In späteren Zeitaltern werden die Barden das Lied über 'Den Paktbruch' " "singen, ein Heldenlied über 'Haldrics Betrug an den Elfen'. Sie werden über " "den Preis flüstern den er und seine Nachfolger für den Betrug zahlen " "mussten, ohne die ganze 'Wahrheit' zu kennen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320 msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" "Aber einige von uns werden sich der wahren Geschichte der Ankunft auf dem " "großen Kontinent erinnern. Der wahren Geschichte des Aufstieg Wesnoths." #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5 msgid "Fireball" msgstr "Feuerball" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:24 msgid "" "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "Ein Feuerball." #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:28 msgid "fire" msgstr "Feuer" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" msgstr "Edler Feldherr" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24 msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "Edle Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Ihre herausragenden " "Fähigkeiten als Anführer gewähren Einheiten der Stufe 1, die auf einem " "benachbarten Feld stehen, einen Bonus im Kampf. Feldherren sind bestens im " "Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich, um im " "Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt, wenn der Feldherr " "fällt, ist die Schlacht verloren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Feldherrn gewähren allen benachbarten " "eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie eine niedrigere " "Stufe besitzen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:26 msgid "sword" msgstr "Schwert" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:39 msgid "bow" msgstr "Bogen" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" msgstr "Edler Kämpfer" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die " "Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines " "Tages große Krieger zu werden." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" msgstr "Edler Fürst" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders stark " "im Nahkampf, besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie " "Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit " "niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen " "Bonus im Kampf.\n" "Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Fürsten gewähren allen benachbarten " "eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie eine niedrigere " "Stufe besitzen." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" msgstr "Edler Jüngling" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" "Er ist fast noch ein Kind, aber mit seiner Hingabe für die Krone wird er " "eines Tages zum Fürsten und dadurch zur Elite der menschlichen Truppen " "gehören." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:26 msgid "training sword" msgstr "Übungsschwert" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4 msgid "female^Outlaw Princess" msgstr "Geächtete Prinzessin" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23 msgid "" "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for " "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " "plunder she finds on the road." msgstr "" "Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten Generälen " "den Schwertkampf gelernt. Aber sie ist das Produkt eines gescheiterten " "Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt " "davon, mit der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes " "Königreich zu gründen.\n" "\n" "Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten " "Prinzessinnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche " "Kontrollzonen zu ignorieren." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:27 msgid "staff" msgstr "Stab" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:36 msgid "sling" msgstr "Schleuder" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4 msgid "female^Outlaw Queen" msgstr "Geächtete Königin" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26 msgid "" "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy " "who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own " "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " "that goal." msgstr "" "Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten Generälen den " "Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des Landes gelernt. " "Sie kann ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht anführen. " "Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und hat sich für das " "Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der Beute, die sie " "unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu gründen.\n" "\n" "Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten Königinnen " "direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche Kontrollzonen zu " "ignorieren." #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Vampirin" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" "Wunderschön aber kalt, erhält sie ihr jugendliches Angesicht dadurch, dass " "sie das Blut der Lebenden trinkt.\n" "\n" "Anmerkung: Wird ein Gegner von einer Vampirin gebissen, wird ein Teil von " "dessen Lebenskraft abgesaugt und auf sie übertragen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23 msgid "blood kiss" msgstr "Kuss des Blutes" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35 msgid "curse" msgstr "Fluch" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "Kriegerkönig" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:27 msgid "" "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" "Als Herrscher über die Königreiche der Menschen heben Könige die Moral ihrer " "Truppe. Könige können die Angriffe von Einheiten der Stufe 1 und 2 " "koordinieren und erhöhen deren Effizienz im Kampf.\n" "\n" "Anmerkung: Die Führungsqualitäten des Kriegerkönigs gewähren allen " "benachbarten eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie " "eine niedrigere Stufe besitzen." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31 msgid "mace" msgstr "Streitkolben" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Lady" msgstr "Wesvolk Adlige" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" "Sie und Ihre Getreuen wurden durch niederträchtige Fürsten des Wesvolks aus " "Adel und Volk verstoßen, da ihnen die Schuld am verlorenen Krieg gegen " "Haldrics Mannen zugewiesen wurde. Ihrer adligen Stellung beraubt bewahrt sie " "den Edelmut im Herzen und erkämpft sich ihre Erfahrung und Treue ihrer " "Gefolgschaft in blutigen Schlachten." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" msgstr "Verbannte des Wesvolk" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favour." msgstr "" "Sie und Ihre Getreuen wurden durch niederträchtige Fürsten des Wesvolks aus " "Adel und Volk verstoßen, da ihnen die Schuld am verlorenen Krieg gegen " "Haldrics Mannen zugewiesen wurde. Ihrer adligen Stellung beraubt bewahrt sie " "den Edelmut im Herzen und wendet mit ihrer erkämpften Erfahrung manche " "Schlachten zugunsten ihrer Gefolgschaft." #. [unit]: race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Junger Waldschrat" #. [unit]: race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25 msgid "" "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that " "woses are wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig " "über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen " "erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren " "Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der " "Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich " "Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar " "unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der Natur " "darstellen.\n" "\n" "Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor " "hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31 msgid "crush" msgstr "Zermalmen" #. [skirmisher] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" msgstr "ablenken" #. [skirmisher] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8 msgid "" "Distract:\n" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for friendly units " "(but not for itself)." msgstr "" "Ablenkung:\n" "Ermöglicht befreundeten Einheiten feindliche Kontrollzonen in ihrer Nähe zu " "durchdringen, ohne dies selbst zu können." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing friendly units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" "Diese Einheit lenkt Feinde ab, so dass befreundete Einheiten feindliche " "Kontrollzonen durchdringen und sich ungehindert um eben diesen Feind bewegen " "können." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9 msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do." msgstr "Mit mir kann es noch nicht vorbei sein... Es gibt noch so viel zu tun." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23 msgid "It is not yet my time! No!" msgstr "Meine Zeit ist noch nicht gekommen! Nein!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37 msgid "No! I'll not go so easil--" msgstr "Nein! Ich werde nicht so einfach geh–" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51 msgid "" "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of " "smoke.)" msgstr "" "Bah! Ich werde an einem anderen Tage sterben! (PUFF! Die Gesetzlose Lady " "verschwindet in einer Rauchwolke)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:73 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." msgstr "Närrischer Junge. Ich hätte ihm niemals folgen sollen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:84 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" msgstr "Ehre den Königen, mögen ihre Blutlinie meine Zeit überdauern!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:95 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" msgstr "Für Gott und Vaterland opfere ich mein Leben!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:106 msgid "May the Lords of Light protect us all." msgstr "Mögen die Götter des Lichtes über uns wachen." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:117 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5 msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "In den Tagen, bevor Haldric der Erste unser Volk errettet und das Königreich " "Wesnoth gegründet hat, lebten wir auf einer Insel im fernen Westen..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:10 msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty " "lot." msgstr "" "Wir waren wohlhabend und reich an Häuptern. Wir lebten in einem reichen Land " "mit vielen Königen. Dann kamen SIE, das Wesvolk. Sie waren boshaft und " "brutal, kurz gesagt ein Lumpenpack." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:15 msgid "" "They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a " "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" " Sie waren Vertriebene aus ihrer Heimat, durch einen Krieg um ein Land noch " "viel weiter westlich. Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch es benutzte " "schwarze Magie und beschwörte Geister und Legionen wandelnder Tote..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:24 msgid "" "After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate " "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. " "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "Auf eine Epoche harter Kämpfe folgte der Friedensschluss. Uns fiel der " "größte Teil der Insel zu, dem Wesvolk ein marginaler Rest. Die Konfrontation " "mit ihren widerwärtigen Legionen machte uns stärker.\n" "Um ehrlich zu sein; wir erhaschten so unsere ersten Einblicke in die Magie." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:33 msgid "" "Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the " "route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best " "of times - so perilous that a stable trading relationship between the " "mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" "Die Jahrhunderte huschten vorbei. Ihr müsst euch in Erinnerung rufen, dass " "die Überfahrt von den westlichen Ländern zu unserer Insel auch zu den besten " "Zeiten lebensgefährlich war. So gefährlich, dass sich nie eine stabile " "Handelsbeziehung zwischen dem Festland und der Insel entwickeln konnte." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:42 msgid "" "Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean " "current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships " "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "Noch schlechter verhielt es sich mit Blick Richtung Osten. Eine starke " "Kaltwasserströmung aus dem nördlichen in den östlichen Ozean brachte alle " "Schiffe hoffnungslos vom Kurs ab. Schiffe, die dennoch zurückkehrten, hatten " "von nichts anderem zu berichten, als Wasser und bösartigen Seeungeheuern ..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:51 msgid "" "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted " "Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous " "tale. He said that there were lands to the east that could be reached by " "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" "Doch mit der Zeit wuchsen unsere Navigationsfähigkeiten. Dann, eines Tages, " "kehrte der Kronprinz von Southbay mit einem märchenhaften Bericht von einer " "langen Expedition zurück. Er sagte, es gebe Ländereien im Osten, die ein " "mutiger Seefahrer erreichen könne, indem er mit vollen Segeln gen Nordosten " "segelte, um der Strömung ein Schnippchen zu schlagen." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:55 msgid "" "It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered " "the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His " "younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of " "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" "Nicht lange nach seiner Rückkehr befiel den Kronprinzen eine mysteriöse " "Krankheit, an der er starb. Sein jüngerer Bruder, und damit nächster in der " "Thronfolge, nutzte dies als Vorwand für den Beginn eines Krieges mit den " "armen Königreichen des Wesvolks und deren Lichfürsten." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:64 msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "Der neue Kronprinz zog aus, mit der größten Armee, die jemals auf der Insel " "ausgehoben wurde, um Krieg gegen das Wesvolk zu führen. Und hier beginnt " "unsere Geschichte..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:68 msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "Mit der Misere eines anderen Prinzen auf derselben Insel..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:73 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." msgstr "" "Denn dies ist die Geschichte Haldrics des Ersten und des Aufstiegs " "Wesnoths..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke." #. [unit]: description=A Former Friend, type=Walking Corpse #. [unit]: description=A Former Friend, type=Soulless #. [unit]: description=A Former Friend, type=Ghoul #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:137 msgid "A Former Friend" msgstr "Ein früherer Freund" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12 msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'." msgstr "Eigentlich sollte man mich »Drachentöter« nennen." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16 msgid "Not in my lifetime." msgstr "Nur über meine Leiche." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32 msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!" msgstr "" "Es könnte schlimmer sein. Wir könnten wieder in dieser Trollhöhle sein!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37 msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!" msgstr "Hey macht die Trolle verantwortlich, NICHT die Höhlen!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:53 msgid "" "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica." msgstr "" "Na wenigstens müssen wir uns nicht mit Untoten herumschlagen. Nicht's gegen " "euch, Jessica." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57 msgid "Don't worry about it." msgstr "Macht euch darüber keine Gedanken." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73 msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach." msgstr "" "Zu dumm, dass dies nicht so einfach werden wird, wie die Sache am Strand... " "Ich vermisse den Strand." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89 msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a " "fleet' has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" "Haldric, kurz bevor wir hier eintrafen, erhielt ich die Nachricht, dass euer " "»Drittel der Flotte« in Richtung unserer alten Heimat, der grünen Insel, " "aufgebrochen ist." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93 msgid "You were planning on sharing this with me when?" msgstr "Wann gedachtet ihr, mir dies mitzuteilen?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109 msgid "" "Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our " "old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set " "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" "Haldric, Boten haben mich gerade informiert, dass die Flotte aus unserer " "alten Heimat zurückgekehrt ist. Sie kamen zurück mit einer Flotte beinahe so " "groß wie die, die wir ausgesandt hatten. Und Southbay wird noch immer " "verteidigt. Das sind großartige Nachrichten. Wie ihr befahlt wurde ein " "Drittel der Flotte zurückbeordert." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113 msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" "Das sind fürwahr gute Nachrichten. Unsere Anzahl hat sich verdoppelt. Nun " "zum Tagesgeschäft." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5 msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through " "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" "So kam es, dass Prinz Haldric gezwungen war, seine Heimat auf " "Nimmerwiederkehr zu verlassen. Dank des edlen Opfers seines Vaters entkam er " "dem Südpass. Haldric verließ seine Heimat und vor ihm erstreckten sich die " "unermesslichen Weiten der südlichen Königreiche seines Volkes." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15 msgid "" "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled " "between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as " "well as a valuable source of both lumber and gemstones. These kingdoms fed " "the city of Southbay, the largest city on the Isle. Although, with this " "coming of the orcs the midlands are probably a barren waste by now." msgstr "" "Im Südwesten liegen die Mittellande, einst blühende Königreiche, eingebettet " "zwischen Hügeln und Wäldern. Sie waren die Kornkammer des ganzen Volkes und " "wichtige Quelle für Hölzer und Edelsteine. Sie ernährten die Stadt Southbay, " "die größte Ansiedlung auf der Insel. Jedoch, die Orks werden die Mittellande " "in eine wüste Ödnis verwandelt haben." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21 msgid "" "The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road " "leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely " "have been the Isle's largest city save for the events of the Wesfolk War. " "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" "Die Flussstraße folgt dem größten Fluss der Insel Richtung Südosten. Sie " "führt zur zweitgrößten Stadt der Insel, Klarwasser Hafen. Sie wäre " "wahrscheinlich die größte Stadt der Insel, wenn die Ereignisse des Wesvolk-" "Krieges nicht gewesen wären. Die Lichfürsten besudelten im Verlauf einer " "Schlacht einen Großteil der Länder entlang des Flusses. Jetzt ist der Sumpf " "die Heimat eines Wesvolk-Nachahmerkultes." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5 msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship the Eldaric, his home " "and Isle lost to him forever. In his heart he knows he will never see his " "secluded valley again. Before him lay a vast expanse of stormy seas, and the " "mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic " "lands even further to the East." msgstr "" "Einige Tage später bricht Prinz Haldric mit seinem Schiff, der Eldaric, auf, " "seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren. In seinem Herzen " "fühlt er, dass er sein abgeschiedenes Tal nie wieder sehen wird. Vor ihm " "liegt die weite See und die mysteriöse Insel, die Lady Jessica erwähnte und " "sogar exotischere Orte noch weiter im Osten." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:11 msgid "" "Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at " "one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown " "Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite " "the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little " "left of that foothold by now." msgstr "" "Offenbar war die Insel, auf der König Haldric und seine Mannen nun anlanden, " "früher ein aktiver Vulkan, der nun langsam im Meer versinkt. Dem älteren " "Kronprinz von Southbay war es trotz der streitlustigen echsenartigen " "Einwohnern gelungen, einen Stützpunkt auf der Insel zu etablieren. Es dürfte " "zum jetzigen Zeitpunkt wenig von diesem Stützpunkt übrig sein." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " #~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " #~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her " #~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable " #~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural " #~ "leadership." #~ msgstr "" #~ "Sie und Ihre Getreuen wurden durch niederträchtige Fürsten des Wesvolks " #~ "aus Adel und Volk verstoßen, da ihnen die Schuld am verlorenen Krieg " #~ "gegen Haldrics Mannen zugewiesen wurde. Ihrer adleligen Stellung beraubt " #~ "bewahrt sie den Edelmut im Herzen und erkämpft sich ihre Erfahrung und " #~ "Treue ihrer Gefolgschaft in blutigen Schlachten." #~ msgid "SW – Southbay." #~ msgstr "SW – Southbay."