# translation of bg1.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-15 01:00+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Vladimirov \n" "Language-Team: Български\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [scenario] #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10 msgid "The Rise of Wesnoth" msgstr "Възходът на Уеснот" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11 msgid "TRoW" msgstr "" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Боец" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" msgstr "(Лесно)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(Нормално)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "Commander" msgstr "Командир" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Предизвикателно)" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "Lord" msgstr "Лорд" #. [campaign] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" "(Intermediate level, 25 scenarios.)" msgstr "" "Преведете Принц Халдрик през разрухата на Зеления остров и отвъд Океана, за " "да постави самото начало на Кралство Уеснот. Предстои му също да се сблъска " "с Лорда-Лич Джевиан…\n" "\n" "(Средна трудност, 27 мисии. )" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "Campaign Design" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:42 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" msgstr "Буреносно лято" #. [side]: description=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Commander, description=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, description=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:35 msgid "Prince Haldric" msgstr "Принц Халдрик" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, description=Wesfolk Leader #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:5 msgid "Wesfolk Leader" msgstr "Водач на Западния народ" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:64 msgid "King Eldaric IV" msgstr "Крал Елдарик IV" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" msgstr "Побеждаване на Водача Западния народ" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:382 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:190 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:203 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:152 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:152 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:261 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:117 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:159 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:172 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:144 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:223 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111 msgid "Death of Prince Haldric" msgstr "Смъртта на Принц Халдрик" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78 msgid "Death of King Eldaric" msgstr "Смъртта на Крал Елдарик" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:326 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:473 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:153 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:269 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:138 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:207 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:121 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:205 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:82 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:171 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:180 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:307 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:231 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115 msgid "Turns run out" msgstr "Изчерпване на ходовете" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:92 msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" "Изглежда размириците най-после са достигнали самото сърце на острова – " "изолираните земи на Крал Елдарик IV." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:97 msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" "Оказва се, че въстаналите Западняци са превзели Северната крепост! Приготви " "се за битка, Халдрик!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:101 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "Татко, аз вече не съм дете, бих искал да водя нашите войски в боя." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105 msgid "" "You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to " "battle, but I'll stay near to keep an eye on you." msgstr "" "Показваш инициативност, синко! Гордея се с теб! Добре, ти ще водиш войските, " "но аз ще съм до теб и ще държа нещата под око." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:110 msgid "Onward to victory!" msgstr "Напред към победата!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:114 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" "Я вижте, недораслият принц и неговата шайка биячи! Ще ви дадем да се " "разберете за всичко, което сте ни причинили!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129 msgid "" "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!" msgstr "" "Да не забравяме някои от по-изолираните селища. Ще ни е нужно златото им!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:137 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" "Не губи време, синко! Трябва да извоюваме победата преди лятната реколта да " "е съсипана." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148 msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..." msgstr "Тук съм, за да се предам, не ме убивайте…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152 msgid "Why have you come to trouble our lands?" msgstr "Защо дойде да разбуниш земите ни?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "Да разбуня вашите земи! Ха! Вашият глупав Принц на Саутбей нападна земите " "ни. Господарите Личове нямаха избор… Те отвориха проход…и…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160 msgid "And what?" msgstr "И какво?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:164 msgid "" "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They " "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "Те се зарекоха, че ще докарат на острова всички изчадия адски. Построиха " "голяма каменна врата водеща направо към земята на орките далеч на запад! " "Сега даже и западния народ трябва да бяга или да приеме робската участ." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:168 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" msgstr "Орки съществуват само в приказките!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:172 msgid "" "You've been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now " "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" "Твърде дълго си живял изолиран на този остров. Уверявам те, че орките " "съществуват. Сигурно вече има поне 6 врати отворени към земите им. Няма " "никаква надежда." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:176 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" "Трябва да организираме защитата си! Халдрик, остани в крепостта. Аз трябва " "да се погрижа да подсиля границите ни." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:180 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgstr "" "Моята армия е победена. Съгласно вашия закон за доброволното отстъпление аз " "се предадох и сега ще си ида." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184 msgid "" "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states " "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so " "merciful." msgstr "" "Можеш да си вървиш, но се постарай да не ни създаваш проблеми отново, защото " "според същия закон, имаш право да се предадеш доброволно само веднъж. Ако се " "срещнем отново, няма да проявя милост към теб." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!" msgstr "Твърде много закъсняхме… Реколтата ще бъде унищожена, чака ни глад!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:214 msgid "Die, Wesfolk scum!" msgstr "Умри, Западняшки боклук!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Feel my wrath, you fiend!" msgstr "Усети гнева ми, противен злодей!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" msgstr "Есента" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:57 msgid "Tan-Rarbag" msgstr "Тан-Рарбаг" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:80 msgid "Tan-Erang" msgstr "Тан-Еранг" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:128 msgid "Thomas" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:130 msgid "Richard" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:131 msgid "Henry" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:132 msgid "Robert" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141 msgid "Thegwyn" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:142 msgid "Galdred" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:143 #, fuzzy msgid "Tromas" msgstr "Тираш" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156 msgid "Death of King Eldaric IV" msgstr "Смъртта на Крал Елдарик IV" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:160 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" msgstr "Орките убиват Водача на Западния народ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:186 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "Лятото преминава в есен и Крал Елдари подсилва границите си. Не след дълго " "са забелязани първите разузнавачи на орките. Войната е достигнала долината." #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192 msgid "" "Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at " "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east " "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won't be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" "Халдрик, нещата не се развиха добре! Пресрещнахме орките при Северната " "крепост, но те са твърде много. Те заобиколиха и ни нападнаха от изток през " "планините. Личната ми стража охранява прохода на север, но няма да издържат " "дълго… Трябва да напуснем дома си." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 msgid "" "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" "Това е ужасно и става все по-зле. Онзи непокорен Западняк е подновил " "бунтовническите си действия в южния проход…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:202 msgid "" "That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" "Това е единственият изход от долината! Истинска катастрофа! Трябва да " "победим проклетите Западняци и да си освободим пътя за отстъпление на юг. " "Изгубихме дома си… А сега трябва да побързаме." #. [message]: description=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:207 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?" msgstr "Е, ЧОВЕКО, готов ли си да посрещнеш края си?" #. [message]: description=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212 msgid "Die! Die! Die!" msgstr "Умри! Умри! Умри!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217 msgid "This is going to get ugly..." msgstr "Това ще бъде грозно…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:225 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" msgstr "По-бързо! В долината ни чака само смърт!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:268 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." msgstr "Ъъм, позовавам се на правото си да се пред…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:273 msgid "Nay! Off with your hea- - -" msgstr "Няма начин! Осечете й гла---" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:278 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long " "road ahead!" msgstr "" "Ама аз мога да съм полезна, наистина! При тоя дълъг път, дето ви чака, " "уменията ми и уменията на хората ми ще ви дойдат добре!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:283 msgid "Haldric, what say you on this matter?" msgstr "Халдрик, ти какво мислиш по въпроса?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:288 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:358 msgid "Hmm... after some thought..." msgstr "Хмм … като поразмислих…" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "" "Струва ми се, че способностите ти наистина ще са ни полезни. Може да се " "присъединиш към нас." #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgstr "Нека да сключим примирие, защото от това зависи оцеляването ни." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:303 msgid "So what shall I call you?" msgstr "Е, как да те наричам?" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307 msgid "The Lady Outlaw will do." msgstr "\"Разбойница\" ще свърши работа." #. [command]: (description=Lady Outlaw)} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:355 msgid "Lady Outlaw" msgstr "Разбойница" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:338 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!" msgstr "Не мога да ти имам доверие. Приготви се да се срещнеш с боговете си!" #. [message]: description=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:343 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!" msgstr "Надменни глупаци! (бръкване в джоба) ПУФ!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:383 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "Ъх, изчезна. Следващия път върти меча без много-много приказки." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:388 msgid "" "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" "Тя се оказа умница, може и да сбърках в преценката си. Е, поне ни остана " "част от златото й…" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:407 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" "Синко, ти трябва да поведеш хората ни през южния проход. Аз ще остана и ще " "задържа тези противни чудовища, възможно най-дълго." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:411 #, fuzzy msgid "But, Father!" msgstr "Но, татко!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:415 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!" msgstr "" "Няма друг начин. Сега върви и не обръщай назад! Дано съдбата бъде с теб!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:436 msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "Обградени сме! Орките са превзели и южния проход! Всичко е изгубено!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:448 msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "Обгредени сме! Подкрепления им наближават! Всичко е изгубено!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:461 #, fuzzy msgid "Our home! Where shall we go!" msgstr "Домът ни! Къде ще отидем сега!" #. [message]: description=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:465 msgid "There can be no looking back! We must go south." msgstr "Няма връщане назад! Трябва да вървим на юг." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" msgstr "Мъчително бягство" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" msgstr "Тан-Шмог" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:59 msgid "Tan-NauVong" msgstr "Тан-НуВонг" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:86 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95 msgid "Snagakhan" msgstr "Снейгакан" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:96 msgid "Knafakhan" msgstr "Нейфакан" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97 msgid "Hoshnak" msgstr "Хошнак" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98 msgid "Gruumogth" msgstr "Грумогт" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:256 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:378 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:314 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:145 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:199 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:257 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:195 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:107 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Побеждаване на всички противникови водачи" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:125 msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!" msgstr "" "Оркските челни отряди трябва да са напреднали още по на изток. Вече са " "овладели входа към прохода. Трябва да се измъкнем от планинския проход преди " "да е дошла зимата или всички ни чака смърт." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:131 msgid "Father, I wish you were here..." msgstr "Татко, как ми се ще да беше тук…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 msgid "" "I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" "Сега не е време за сантименталности, вдигни меча си, чакат ни още доста " "битки!" #. [message]: description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!" msgstr "Доникъде няма да стигнеш, момче. Гррр!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:155 msgid "Who goes there?" msgstr "Кой е там?" #. [unit]: description=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160 msgid "Burin the Lost" msgstr "Барин Изгубения" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:175 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" msgstr "Барин, Барин Изгубения. А ти кой ще да си?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180 msgid "" "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" "Аз съм Принц Халдрик и нямам време за приказки. Трябва бързо да излезем от " "прохода… Какво си ти?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:185 #, fuzzy msgid "" "I'm a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, " "almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" "Аз съм джудже, глупаво момче такова. Преди около век се изгубих, докато " "проучвах едни участъци доста дълбоко под земята и ей на, още не мога да си " "намеря пътя към дома. Ама тук е приятно." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" msgstr "Приятно? Тук има орки, трябва да им се измъкнем!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195 msgid "" "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" "Орки! От доста време не съм имал удоволствието да клъцна главата на някой от " "тия. Време е пак да размахам секирата!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:200 msgid "You've fought orcs before?" msgstr "Бил си се срещу орки и преди?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:205 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!" msgstr "" "Глупаво момче, да не падаш от небето? Ама стига приказки, да вървим да " "трепем орки." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:213 msgid "" "We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow?... We're doomed!" msgstr "" "Попаднахме в капан в този проход и подкрепленията им вече пристигат! Всичко " "е изгубено! А това… това сняг ли е… Обречени сме!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:233 msgid "" "SE - The River Road.\n" "SW - The Midlands." msgstr "" "ЮИ – Речният път.\n" " ЮЗ – Централните земи." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:253 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!" msgstr "МАХАЙТЕ СЕ! НИЩО НЯМА ЗА ГЛЕДАНЕ ТУКА!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:263 msgid "" "Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the " "midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on " "there now." msgstr "" "Така, сега на югоизток ли да поема по Речния път или на югозапад към " "Централните земи? Речният път прекосява Блатото Истън, където сигурно и " "орките не биха припарили, а вътрешността е приятна, но кой знае какво става " "там сега." #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266 msgid "I think I'll take the River Road..." msgstr "Мисля, че ще поема по Речния път…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:270 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "Хубаво. Централните земи сигурно вече гъмжат от орки." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275 msgid "" "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way." msgstr "" "БЛАТО! Че аз съм по-нисък от кинта и пе’десе и не се нося над водата. Агх, " "прави каквото знаеш." #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:286 msgid "We'll go through the Midlands..." msgstr "Ще минем през Централните земи…" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." msgstr "Подозирам, че Централните земи са вече опустошени." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:295 msgid "" "It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! " "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" "Все ще е по-добре от блатото. Аз съм нисичък и хич не се нося по водата! Пък " "и нямам нищо против да срещнем още малко орки." #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:339 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:346 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:401 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:408 msgid "Hashnak" msgstr "Хашнак" #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:347 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:409 msgid "Grork" msgstr "Грорк" #. [else] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:410 msgid "Vigdish" msgstr "Вигдиш" #. [message]: description=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:354 msgid "Come and get it!" msgstr "Елате да си го получите!" #. [message]: description=Hashnak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:418 msgid "Die, human." msgstr "Умри, човеко." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:362 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:422 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ъх-ох!" #. [message]: description=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:414 msgid "I'll not go so easily!" msgstr "Няма да се дам лесно!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:432 #, fuzzy msgid "" "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "Измъкнахме се от прохода и поне вече знам, че орките могат да бъдат " "победени. Хм, предполагам, че повече няма да видя дома си … нито баща си. " "(Въздишка)" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:436 msgid "" "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We " "should be able to make a stand there. Failing that, there's always " "Clearwater Port." msgstr "" "Трябва да стигнем до Саутбей. Това е най-големия град на острова. Там ще " "можем да се укрепим. А ако и той падне, винаги ни остава Пристанището " "Клиъруотър." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" msgstr "Блатото Истън" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:39 msgid "Cleon" msgstr "Клион" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:58 msgid "Lollyra" msgstr "Лолира" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:84 msgid "Clurka" msgstr "Клърка" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:118 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:119 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:120 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:124 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:128 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:129 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:200 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:210 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:220 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:105 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:114 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:115 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:116 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:163 msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "Young Prince Haldric." msgstr "" "Със свито сърце Принц Халдрик повежда хората си навътре в Блатото Истън. В " "самия център на блатото над младия Принц Халдрик се спуска гъста мъгла." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169 msgid "" "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... " "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" "Имам лошо предчувствие за това блато и откачения култ, който се среща тук… " "Преди да почнат тези размирици се налагаше всяка пролет и есен да " "прочистваме блатото." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:174 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn't been done in a while." msgstr "" "Предполагам, че при всички тия орки вилнеещи наоколо, такова прочистване не " "е правено скоро." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:179 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we " "have discovered." msgstr "" "Орките ми липсват… Да минем толкоз път и (подушване) да попаднем на такава " "прекрасна миризма." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:184 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all." msgstr "Твърде е тихо. Това не ми харесва, изобщо не ми харесва." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:189 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" msgstr "Момент, мисля, че чувам нещо… Пригответе оръжията си!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:233 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!" msgstr "Внимателно, не знаем какво се промъква тук!" #. [unit]: type=White Mage, description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:239 msgid "Minister Edmond" msgstr "Свещеник Едмънд" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251 msgid "" "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs " "in Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" "Назад вие проклети--- О, простете, помислих, че сте немъртви. Кога ония " "лентяи от Пристанището Клиъруотър ще прочистят блатото отново?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:255 msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "Може да го прочистят по някое време след като АПОКАЛИПСИСА ПРИКЛЮЧИ!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:260 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?" msgstr "Ооо! Да разбирам ли, че няма да откажете малко помощ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:275 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "Хей, някой се е скрил в храма. Стой!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:358 msgid "" "SW - The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "ЮЗ – Гората Олдууд.\n" " Влизате на ваша собствена отговорност!" #. [message]: description=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:372 msgid "May I live forever in Un-death!" msgstr "Дано ме сполети вечна не-смърт!" #. [message]: description=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:383 msgid "Ohh! To be risen again!" msgstr "Оо! Да бъда въздигнат отново!" #. [message]: description=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:394 msgid "A prayer for life immortal!" msgstr "Молитва за безсмъртие!" #. [unit]: type=Knight, description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:416 msgid "Sir Ruddry" msgstr "Сър Ръдри" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:434 msgid "" "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!" msgstr "" "Не знам кои сте, но не можете да продължите оттук! Надолу по пътя има " "ордаорки, по-голяма от всички които съм виждал." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439 msgid "" "I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" "Аз съм Халдрик. Баща ми, Елдарик IV, беше крал на земите на северозапад от " "тук. Да не би да си дезертирал от поста си, войнико?" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:444 msgid "" "No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. " "Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you'll be slaughtered." msgstr "" "Не, Сър! Аз съм единственият оцелял от проучващия отряд, пратен от " "Пристанището Клиъруотър. Повярвайте ми, не можете да продължите по този път. " "Особено с всички тези бегълци, просто ще бъдете избити." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:449 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "Кажи ми, Клиъруотър държи ли се? Свободен ли е още?" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:454 msgid "" "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able " "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven't met the main body of our forces yet." msgstr "" "До колкото знам, да, Сър. Имаме голяма армия, а когато тръгвах мобилизираха " "всички годни мъже и младежи. Оркската армия е огромна, но още не са се " "срещнали с нашите основни сили." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:459 msgid "" "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. I guess we'll have to " "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" "Е, не можем да се върнем, а пътят напред е блокиран. Предполагам ще трябва " "да рискуваме да минем през гората Олдууд, за да стигнем до Клиъруотър или " "Саутбей." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:464 msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Страхотно, сега път гора… трябваше да си остана вкъщи и да се пробвам с " "орките!" #. [message]: description=Sir Ruddry #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402 msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you." msgstr "Сър, ако не възразявате, ще дойда с вас." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:474 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407 msgid "On we go..." msgstr "Да тръгваме тогава…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "Изгубихме твърде много време… Зимата ще ни хване в капан в това блато." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" msgstr "Централните земи" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:38 msgid "Tan-Vrodis" msgstr "Тан-Вродис" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:56 msgid "Tan-Bok" msgstr "Тан-Бок" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:89 msgid "Tan-Hogar" msgstr "Тан-Хогар" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:158 msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" "Принц Халдрик повежда хората си към Централните земи, из които се носи " "миризмата на дим." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:164 msgid "" "It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a " "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" "Точно както предполагахме, орките са опустошили Централните земи. Това не е " "цивилизован начин да се води война! Погледнете, там все още има останали " "орки… На оръжие!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170 msgid "All right! Charge!" msgstr "Напред, щурмувайте!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" msgstr "Усетете гнева ми, оркски изчадия!" #. [message]: description=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181 msgid "HUMANS... I see humans!" msgstr "ХОРА… Виждам хора!" #. [message]: description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front." msgstr "" "Ха, Хогар! А ти разправяше, че толкова далеч от бойната линия нищо интересно " "не може да се случи." #. [message]: description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em." msgstr "Затваряй си устата и давай да ги пипнем." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:210 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "ЮИ – Олдууд. Влизаш на своя отговорност!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:230 msgid "SW - Southbay." msgstr "ЮЗ - Саутбей." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:251 msgid "Grilg" msgstr "Грълг" #. [message]: description=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:256 msgid "What? More humans here? Get them!" msgstr "Какво? Тук има още човеци? Дръжте ги!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:262 msgid "Rider" msgstr "Ездач" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:280 msgid "Vrogar" msgstr "Врогар" #. [message]: description=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:285 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat." msgstr "Как са останали зад нас? Мразя да пропускам толкова крехко месце." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:288 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:289 msgid "Assassin" msgstr "Наемен убиец" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:291 msgid "Crossbow" msgstr "Наемен убиец" #. [message]: description=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:307 msgid "Better him than me! Reserves!" msgstr "По-добре той, отколкото аз! Запасни войски!" #. [message]: description=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:328 msgid "Holgar was a fool! Reserves!" msgstr "Холгар беше глупак! Запасни войски!" #. [unit]: type=Knight, description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:354 msgid "Sir Ladoc" msgstr "Сър Ладок" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:367 msgid "" "Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" "Стой! Не можете да минете. Вече сте се натъкнали на оркския тил, но " "основната маса на войската им се на път към Саутбей. Това е армия с кошмарни " "размери." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:372 msgid "" "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?" msgstr "" "Аз съм Халдрик. Баща ми, Елдарик IV, беше крал на земите на северозапад от " "тук. Не си ли от грешната страна на бойната линия, войнико?" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:377 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" "Превзеха поста ми. Получих доста силен удар по главата. Като се свестих, " "оркската армия вече беше отминала." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:382 msgid "Tell me, how fares Southbay?" msgstr "Кажи ми, каква е ситуацията в Саутбей?" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387 msgid "" "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" "Саутбей няма да се предаде без бой, сър. Ще се държат до последно! Ще ми се " "само и аз да бях там!" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392 msgid "" "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have " "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" "Е, не можем да се върнем назад, а пътят напред е блокиран… Предполагам, че " "ще трябва да рискуваме и да минем през гората Олдууд, а после да свърнем към " "Пристанището Клиъруотър." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Страхотно, сега път гора. Трябваше да си остана вкъщи и да се пробвам с " "орките!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:419 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" "Твърде дълго се забавихме… Зимата ще ни завари в централните земи и няма да " "се измъкнем от тук!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" msgstr "Олдууд" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37 msgid "Tan-Gralg" msgstr "Тан-Гралг" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65 msgid "Tan-Rugar" msgstr "Тан-Ругар" #. [side]: type=Ancient Wose, description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:54 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Елималдур-Ритрандил" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:147 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161 msgid "Muldondindal" msgstr "Малдондиндал" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162 msgid "Landunwonbam" msgstr "Ландануонбам" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:84 msgid "Bolwuldelman" msgstr "Болулделман" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:150 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158 msgid "Laffalialomdium" msgstr "Лафалиаломдиум" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:151 msgid "Wonrunmaldin" msgstr "Уонрънмалдин" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:152 msgid "Lassemista" msgstr "Ласемиста" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:176 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Смъртта на Елималдур-Ритрандил" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:190 msgid "" "Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road " "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high " "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" "Хората на Халдрик навлизат все по навътре в гората Олдууд. Пътят бързо се " "стеснява и вече е не по-широк от пътека. Високо нагоре са се прострели " "клони, които спират слънчевите лъчи… Злокобни звуци от дълбините на гората " "отекват навсякъде около тях." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:195 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" "Няма ли край тази проклета гора! Комарите тук са големи, колкото юмрука ми, " "а от тези стари дървета ме побиват тръпки." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199 msgid "" "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "Не е толкова лошо. Човешкия род винаги преувеличава такива неща." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:203 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." msgstr "Тихо, слушайте. Май чувам нещо." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207 msgid "All I hear are more tree-foes!" msgstr "Всичко което аз чувам са само разни врагове на дърветата!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!" msgstr "Дървото, то говори! Не, Не, ние сме приятели на дърветата, наистина!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215 msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "Вашият вид открай време размахва брадвите си из горите - и това ми било " "приятели. Все пак вие ми се струвате по-малка заплаха, отколкото онези нови " "чудовища, дето ни тормозят. Те секат и горят дървета изобщо без причина!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:219 msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" "Щом твърдиш, че си приятел на дърветата, покажи че е истина, когато имаме " "такава отчаяна нужда от помощ или и теб ще сполети същата съдба, като онези " "чудовища." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:223 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees." msgstr "Ще ви помогнем. (Прошепване) Внимавайте с тия дървета." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227 msgid "What! What are you looking at me for?" msgstr "Какво! Какво сте ме зяпнали?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" "Храмът вече е бил плячкосан, но изглежда входът към катакомбите е препречен " "от магическа енергийна стена." #. [message]: description=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:251 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!" msgstr "Глупави гадни дървета, ще ви покажем ние!" #. [message]: description=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "Накълцайте ги. В тия гори е хладно, май ни трябва огън!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270 msgid "" "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" "Без помощта на тия говорещи дървета ще останем пленени в тези гори завинаги! " "И тогава кой ще се противопостави на орките!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275 msgid "Stupid tree-folk." msgstr "Глупави говорещи дървета." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:287 msgid "We've defeated the orcs!" msgstr "Победихме орките!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291 msgid "" "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your " "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build " "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" "Днес вие наистина доказахте, че сте приятели на дърветата. От толкова много " "време хората идват в горите само, за да наранят нашия вид. А вие дойдохте, " "за да издигнете тези каменни постройки. Нашите корени не са бързи, но са " "силни. Ще мине време и ние ще пратим камъните обратно в земята, от която са " "излезли." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:295 msgid "" "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" "Е, предполагам, че моя род няма да ви тормози още дълго. Орките са на път да " "завладеят острова!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:299 msgid "" "Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the " "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" "Моят вид е бил тук, преди човешкия. Ще бъдем тук и след като орките вече ги " "няма. Ние сме тук от самото начало, и подозирам, че ще останем до самия край." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:303 msgid "Can you help us fight the orcs?" msgstr "Ще ни помогнете ли да се противопоставим на орките?" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307 msgid "" "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond " "our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your " "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" "Ние сме ограничени в рамките на гората, не бихме могли да ви помогнем извън " "нея. Но може все пак сме ви полезни с нещо. Преди години, по време на една " "човешка война, един от вашите крале успя да залови един зъл Лич и го затвори " "в катакомбите на храма, който се намира в центъра на тази гора. Ние бяхме " "там, видяхме всичко." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" "След като прогонихме вашия вид, ние намерихме начин да разрушим " "заклинанието, което държи Злия в катакомбите и пречи на други да влизат в " "тях." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:315 msgid "This helps us how?" msgstr "И това как ще ни е от полза?" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:319 msgid "" "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" "Със себе си Личът носеше могъщ предмет. Ние знаем, усещаме го. Този предмет " "може да ви помогне във вашата мисия." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:323 msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the east. We thought it was lost in the war with your " "people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" "Сигурно говори за Огнения Рубин. Това е бил най-ценният ни магически " "предмет. Донесли сме го със себе си от изток. Мислехме, че е изгубен във " "войната с вашите хора по време на която Лордът-Лич Ленван е бил победен!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:327 msgid "At this point we need all of the help we can get!" msgstr "Точно сега се нуждаем от цялата помощ, която можем да получим." #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:331 msgid "Then I will open the catacombs for you..." msgstr "Тогава ще отворя катакомбите за вас..." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341 #, fuzzy msgid "" "Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves " "with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" "Млади Принце, макар Господарите Личове да ни предадоха като се съюзиха с " "онази оркска измет, аз не съм в състояние да се противопоставя на един от " "най-великите водачи на нашия народ." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "" "Жено, защо твоите сънародници изобщо са позволили на тези чудовища да ги " "управляват?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Халдрик, ние сме древен народ, който е живял сред всевъзможни хора и " "зверове. Бяха ни необходими управници способни да прозрат и достигнат далеч " "отвъд ограниченията на човешкия ум. Некромантското изкуство позволява на " "нашите най-способни хора да живеят вечно, а най-лошите заставя да служат " "като безмозъчни роби." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of " "our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being " "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy." msgstr "" "Всъщност, ако изключим войната, която загубихме на запад, както и загубата " "срещу вашите хора, а сега и тази оркска напаст, управлението на личовете " "изобщо не беше лоша идея. Лордът Лич Ленван беше един от нашите най-велики " "водачи. Той именно поведе нашето бягство на запад. Въпреки това, след като " "са го държали затворен в тая дупка толкова дълго, едва ли ще е особено " "щастлив." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" "А не ви ли е хрумвало, че именно скверният акт на превръщане на най-" "способните ви хора в немъртви е това, което ги кара да се предадат на мрака?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361 msgid "" "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall " "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll " "return in a few days." msgstr "" "Нека да спорим по въпроса по-късно. Аз все още мога да съм ви полезна. Ще " "проуча пътя напред. Трябва да разберем дали ще успеем да стигнем до Саутбей. " "Ще се върна след няколко дни." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:378 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!" msgstr "Загубихме твърде много време… Ще си умрем в тази гора, няма измъкване!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" msgstr "В подземието на Храма" #. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:39 msgid "Lich-Lord Lenvan" msgstr "Лордът Лич Ленван" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:167 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:59 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:60 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:61 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:66 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:67 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:68 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:69 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:75 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:76 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:78 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:79 msgid "Tentacle" msgstr "Пипало" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:109 msgid "Defeat the Lich-Lord and" msgstr "Побеждаване на Лордът Лич и" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:113 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "Придобиване на Огнения рубин ( с принц Халдрик)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:132 msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" "С чувство на мрачно любопитство Принц Халдрик и спътниците му слизат в " "катакомбите под храма, изсечени дълбоко в скалата, в самата основа на света. " "В далечината Халдрик чува кънтящ глас." #. [message]: description=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:137 #, fuzzy msgid "" "Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "Свободен! Най-после съм свободен! Никой прост маг не може да ме затвори тук " "вечно! Вдигнете се мои мрачни войни, светът отново ще е в краката ни!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:141 msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" "Долу под земята…Ох! Така е много по-добре! А що се отнася до настоящите " "обитатели, ъгх!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:145 msgid "Let's send these monsters to their final rest." msgstr "Да дадем вечен покой на тия чудовища." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:157 msgid "All my days are ended." msgstr "Всичките ми дни свършиха." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:165 msgid "The world won't miss him one bit." msgstr "Този няма да липсва на никого." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:185 msgid "" "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we've failed. We're trapped." msgstr "" "Какво става! Не! Дърветата запечатват входа докато сме още вътре. Сигурно си " "мислят, че сме се провалили. В капан сме!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:212 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light." msgstr "" "НАДПИС: Прегърнете монолита, за да бъдете изцелени чрез силите на светлината." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:227 msgid "I don't like the look of that pool at all." msgstr "Изобщо не ми харесва вида на тоя басейн." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:240 msgid "It looks scary, but it's good for you." msgstr "Изглежда страшно, но дава добър ефект." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:261 msgid "You already have the Fire Ruby." msgstr "Вече притежавате Огнения рубин." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:285 msgid "" "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an " "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" "При отваряне на ковчежето, той се появява пред очите ви, Огненият рубин. " "Голям е, колкото ябълка и гори с вътрешен огън, многократно пречупен през " "шлифованите му стени. Усещате силата, която той излъчва…" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:291 #, fuzzy msgid "" "It's funny that the lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't " "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" "Странно, че Лордът Лич не го е носил по себе си. Тъй като не знам какво " "всъщност представлява или на какво е способно това нещо, просто ще го " "прибера на дъното на торбата си засега." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:315 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." msgstr "А може би трябва да пратиш някой друг до самото ковчеже." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330 msgid "" "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let's get out of these catacombs!" msgstr "" "Радвам се, че приключихме с това! Взехме Огнения рубин, а Лордът Лич е " "унищожен, така че да се махаме от тия катакомби!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:343 msgid "He's raising our dead!" msgstr "Той въздига нашите мъртви!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4 msgid "Return to Oldwood" msgstr "Завръщане в Олдууд" #. [side]: type=Wose, description=Surprisingly-Treelike #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35 msgid "Surprisingly-Treelike" msgstr "Учудващо-Дървоподобен" #. [side]: type=Wose, description=Theylook-Thesame-Toyou #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44 msgid "Theylook-Thesame-Toyou" msgstr "Всички-Изглеждат-Еднакви" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:83 msgid "Orofarnië" msgstr "Орофарний" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:85 msgid "Bregalad" msgstr "Брегалад" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:86 msgid "Dolmannumbil" msgstr "Долманамбли" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:106 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. " "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. " "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" "Принц Халдрик е успял да излезе от гробницата на Лорда Лич с Огнения рубин. " "В този ден гората изглежда особено светла, но се усеща хладен бриз. Есента " "вече напредва и скоро се очаква да падне първият сняг. Халдрик се е върнал в " "своята крепост в гората и обмисля какви да са следващите му действия…" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111 msgid "" "So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" "Е, ти успя да победиш Лича и се върна с неговото бижу на силата. Усещам как " "самата земя под краката ми ликува." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115 msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" "Да, не беше лесно, но ги надвихме. А сега имам проблем. Не знам какво да " "правя сега." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119 #, fuzzy msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is " "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" "Придобих това бижу, но идея нямам как действа, а това, което е наистина " "неприятно, е, че нямам представа какво става извън гората. Броят на " "бежанците се увеличава всеки ден. Трябва някак да стигнем до Саутбей, но не " "смея да поведа хората през откритите равнини, защото се опасявам, че " "бежанците ще бъдат изклани. " #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123 msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" "Погледът ми не се простира отвъд гората. Наистина се показа, че си приятел " "на дърветата, иска ми се да имаше още нещо което мога да направя, за да ти " "помогна." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127 msgid "" "We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see " "somebody!" msgstr "" "Не можем да останем тук през зимата – ще умрем от студ и глад. Вашето " "гостоприемство, макар и щедро, едва стига. Момент, виждам някого." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189 msgid "You thought that I ran away, didn't you?" msgstr "Помисли, че съм избягала, нали?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193 msgid "The thought had crossed my mind." msgstr "Мина ми подобна мисъл." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Е, върнах се и ти нося новини за пътя към Саутбей!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201 msgid "Really!" msgstr "Наистина ли?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:205 msgid "" "The news is not good. The main host of orcs is between the forest and " "Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Новините не са добри. Основната маса на армията на орките е разположена " "именно между тази гора и Саутбей. Очевидно не можем да тръгнем натам. Пътят " "към Пристанището Клиъруотър обаче е чист. Явно орките са затънали из блатото " "Истън." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" "Честно казано доста ми допада мисълта как орките затъват в онова проклето " "блато. Но все пак остава един въпрос." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213 msgid "What?" msgstr "Какъв?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:217 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name." msgstr "" "Дали мога да ти имам доверие, за да приема информацията, която ми даваш. Та " "аз дори не ти знам името." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223 msgid "You again!" msgstr "Пак ли ти!" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Нося новини от пътя към Саутбей!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231 msgid "Humph! Your words mean very little to me." msgstr "Хм! Нямам ти почти никакво доверие." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235 msgid "" "It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest " "and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Може, но новините са важни и не са добри. Основната маса на армията на " "орките е разположена именно между тази гора и Саутбей. Очевидно не можем да " "тръгнем натам. Пътят към Пристанището Клиъруотър обаче е чист. Явно орките " "са затънали из блатото Истън." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" "Предлагам да обединим усилията си и да се опитаме да си пробием път до " "Пристанището Клиъруотър." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:243 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" "Честно казано доста ми допада мисълта как орките затъват в онова проклето " "блато. Но все пак остават някои въпроси." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:247 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" "Жено, защо твоите хора изобщо са позволили на онези немъртви чудовища да ги " "управляват?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:251 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Халдрик, ние сме древен народ, който е живял сред всевъзможни хора и " "зверове. Бяха ни необходими управници способни да прозрат и достигнат далеч " "отвъд ограниченията на човешкия ум. Некромантското изкуство позволява на " "нашите най-способни хора да живеят вечно, а най-лошите заставя да служат " "като безмозъчни роби." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:255 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal." msgstr "" "Ако изключим войната, която загубихме на запад, както и загубата срещу " "вашите хора, а сега и тази оркска напаст, управлението на личовете изобщо не " "беше лоша идея." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:259 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" "А не ви ли е хрумвало, че именно скверният акт на превръщане на най-" "способните ви хора в немъртви е това, което ги кара да се предадат на мрака?" #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "Да оставим този безсмислен спор за по-късно. Има ли нещо друго?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:267 msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "Защо да вярвам на теб, или на това, което ми казваш? Даже името ти не знам, " "а имаш лошият навик да се изпаряваш мистериозно." #. [message]: description=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:276 msgid "Bah, have it your way!" msgstr "Прави каквото искаш!" #. [event]: description=Lady Outlaw, description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:319 msgid "Lady Jessica" msgstr "Лейди Джесика" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:340 msgid "" "I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" "Аз съм Лейди Джесика, аристократка, Принцеса на Западния народ! Господарите " "личове ме предадоха чрез тъмния си съюз с орките и вината за това не на " "последно място е на вашия глупав принц на Саутбей, който убеди личовете, че " "тяхното безсмъртие отива към края си." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:344 msgid "" "And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-" "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the " "Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going " "to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgstr "" "Ето защо сега и аз съм бегълка точно като теб. Честно казано, не знам дали " "личовете все още работят с орките или не. Орките може да са се отървали от " "личовете или може да не са, но знам, че орките няма да понасят живи хора " "извън робските мини или гърнето със супа." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:348 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Млади принце, време е да тръгваме! Трябва да се измъкнем оттук преди да е " "настъпила зимата." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:352 #, fuzzy msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" "Добре тогава, ще се отправим към Пристанището Клиъруотър. Благодаря ти " "Елилмалдур-Ритрандил, винаги ще помня гостоприемството ти!" #. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:356 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" "За мен винаги е удоволствие да помагам на приятели на дърветата. Дано Силите " "на светлината са с теб по пътя ти!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:360 msgid "Finally, we're getting out of this forest!" msgstr "Най-после се измъкваме от тая гора!" #. [message]: speaker=narrator #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:458 msgid "Clearwater Port" msgstr "Пристанището Клиъруотър" #. [then] #. [side]: type=Lieutenant, description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:659 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:39 msgid "Commander Aethyr" msgstr "Командир Етир" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:64 msgid "Tan-Vragar" msgstr "Тан-Врагар" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:99 msgid "Tan-Burg" msgstr "Тан-Бург" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:135 msgid "Ut'Tan-Vrork" msgstr "Ут’Тан-Врорк" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:212 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:213 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:214 msgid "Angry Farmer" msgstr "Ядосан Фермер" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220 msgid "Cowardly: Flee on the First Ship" msgstr "Страхливо: Бягство с Първия кораб" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224 msgid "Normal: Flee on the Second Ship" msgstr "Нормално: Бягство с Втория кораб" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:228 msgid "Heroic: Flee on the Third Ship" msgstr "Героично: Бягство с Третия кораб" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232 msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders" msgstr "Героично: Побеждаване на всички противникови врагове" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:386 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:194 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:322 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:207 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:265 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:134 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:201 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:295 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:227 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:127 msgid "Death of Lady Jessica" msgstr "Смъртта на Лейди Джесика" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:203 msgid "Death of Commander Aethyr" msgstr "Смъртта на Командир Етир" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Пропускане на последния кораб" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258 msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" "Нашият Принц е пристигнал в Пристанището Клиъруотър с орките по петите си. " "Макар орките още да не са го настигнали, зимата вече го връхлетя, а изглежда " "в пристанището няма никакви кораби." #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:264 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" msgstr "Ха! Пристанището Клиъруотър още се държи!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:269 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" "Лейтенант, кой командва тук? И къде са корабите? Ако пристанището замръзне, " "няма да можем да мръднем от този град цяла зима." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:274 msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" "Аз, Милорд, аз командвам местния гарнизон. Цялата ни риболовна флотилия в " "момента е заета да евакуира населението към Саутбей. Корабите би трябвало да " "се върнат до няколко дни. Нашите войски влязоха в бой с орките веднага щом " "те се зададоха откъм блатото Истън. В началото печелихме и ги изтикахме " "обратно към блатото!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279 msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "Но победата ни не трая дълго и веднага след това подкрепленията им прегазиха " "нашите позиции. Загубихме по-голямата част от армията си, Милорд, " "включително Краля а Клиъруотър, който смело водеше атаката." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284 msgid "That's horrible!" msgstr "Това е ужасно!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289 msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " "Southbay. We've been busy evacuating the rest of the populace. The army " "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the " "winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" "Замръзналата земя беше напоена с кръвта на много добри войници в онзи ден. " "Кралят не остави наследник, но останалите благородници се прехвърлиха в " "Саутбей, а ние сме се заели да прехвърлим и останалото население. Армията ни " "спечели достатъчно време да евакуираме почти всички хора и по-голямата част " "от запасите ни с провизии за зимата. Всички те сега са в Саутбей и там " "сигурно в момента гъмжи от бегълци." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294 msgid "" "We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my " "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may " "be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the " "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "Задържаме града само докато всички се евакуират. Когато пристигне и " "следващият кораб, Милорд, чувствайте се свободен да отплавате с него. Но ако " "трябва да съм честен, Милорд, защитата ни е толкова отслабена, че всяка " "помощ ще е добре дошла, за да успеем да задържим стените си. Иначе се " "опасявам, че ще ни надвият преди да сме успели да качим на корабите и " "последния човек." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299 msgid "" "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right " "on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are " "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Е, ние сме последните бегълци от тези земи, след нас идват само орки. С нас " "има и хора от Западния народ. Те ни свършиха добра работа и също трябва да " "се евакуират. Идваме отдалече и имаме много ранени, но ще ви помогнем да " "задържите тези стени, колкото може по-дълго." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..." "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "Благодаря, Милорд. Но вие сигурен ли сте, че трябва да спасяваме и тези от " "Западния народ? Това би било... крайно нередно." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "" "Да. Искам да съм сигурно, че сте ме разбрали добре, това са наши съюзници и " "приятели." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314 msgid "Yes, sir!" msgstr "Да, сир!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" "Естествено, че ще е \"Да, сир\"! Нали сме ви нужни за защитата до " "пристигането на корабите." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" "Кораби! Никой нищо не ми спомена за кораби. Това мъчение ще има ли край " "изобщо! Ааах, поне орките ще ме разсеят малко от тези мрачни мисли." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:329 msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" "По местата, мъже! Трябва да успеем да евакуираме всички със следващите три " "кораба. Дотогава, нека накараме орките да си платят скъпо за всеки " "сантиметър от нашата земя. За домовете ни, за хората ни, за нашия покоен " "крал!" #. [message]: description=Angry Farmer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340 msgid "You killed my family! Die!" msgstr "Вие убихте семейството ми! Умрете!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:351 #, fuzzy msgid "" "'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show " "you irregular..." msgstr "" "<Мърморене> 'Трябва ли да спасяваме и тия от Западния народ?Това би било... " "крайно нередно.' Пфу! Ще ви дам аз едно нередно..." #. [message]: description=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359 msgid "" "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" "Изтикайте ги в морето! Да се махат 'щото са ни заели зимните бърлоги! Ех,Тан-" "Врагар, сигурен съм, че ще им допадне малката ти изненада!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:371 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376 msgid "Rolassi" msgstr "Роласи" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:372 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:377 msgid "Porbag" msgstr "Порбаг" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378 msgid "Eriol" msgstr "Ериол" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:395 msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "Ода за вас, за из път, пък дано ви се види по-светъл денят!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:416 msgid "Dead-Man's Ford" msgstr "Мъртвешкият брод" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:437 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten." msgstr "Речният път - Към блатото Истън." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:629 msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Милорд, първият кораб пристигна! Ако трябва вие и хората ви да заминавате за " "Саутбей, Принц Халдрик, просто идете на кея и се качете на кораба." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:647 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "Милорд, първият кораб отплава, но вторият не би трябвало да се забави." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:680 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Милорд, вторият кораб пристигна! Ако вие и хората ви желаете да заминете за " "Саутбей, Принц Халдрик, просто идете на кея и се качете на кораба." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:699 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" "Милорд, вторият кораб отплава, но последният не би трябвало да се забави. С " "ваша помощ ще успеем да се задържим още малко." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:732 msgid "" "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee " "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" "Милорд, пристигна и последният кораб! Най-после и последните ни сънародници " "могат да отплават на по-безопасно място. Принц Халдрик вие и хората ви " "трябва вече да тръгвате. Вървете на кея и се качете на кораба за Саутбей." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:751 msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!" msgstr "Милорд и последният кораб отплава. Тук сме в капан!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:807 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:860 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:914 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" "Милорд, корабът все още не е пристигнал, помогнете ни да устоим срещу орките." #. [message]: description=Commander Aethyr #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:819 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:872 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926 msgid "" "Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince " "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" "Не бягай от задълженията си войнико. Когато корабът пристигне, именно там " "трябва да отиде Принц Халдрик и да поведе и останалите натам. Дотогава, " "помогни ни да устоим срещу орките." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:944 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-" msgstr "Нека поне в смъртта намеря покой! Любов моя, скоро ще бъд-" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:949 msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!" msgstr "Той ни беше необходим, за да се измъкнем оттук. В капан сме!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:963 msgid "" "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." msgstr "" "Успяхме да се измъкнем от орките преди ледът да е сковал пристанището! Сега, " "напред към Саутбей." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:968 msgid "I know I mentioned I can't float." msgstr "Както вече казах, аз не се нося по водата." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:973 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" msgstr "Може ли да предложа малко отклонение?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:978 msgid "Why?" msgstr "Защо?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:983 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-" msgstr "" "Ти се сдоби с Огнения рубин, но нямаш идея как да го използваш, нали така? А " "спомняш ли си личът, който беше вкаменен близо до Саутбей-" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:988 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" "Да, Носът на Лича! Там за първи път използвахме силата на нашите магове в " "битката и така успяхме да вземе надмощие във войната срещу твоите " "сънародници." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:993 msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" "Ъхъм, да... Та този лич, Карор, беше главния съперник на блаженопочиващия " "Лорд Лич Ленван и именно той изпитваше най-голямо желание от всички да " "притежава рубина. Затова го изучаваше, но единственото копие от изследването " "му на Книгата на огъня и тъмнината беше вкаменено заедно с него самия." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:998 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" "Ако слезем на сушата някъде преди Саутбей, ще попаднем в капан, това е " "сигурно!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1003 #, fuzzy msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "Семейството ми беше от Саутбей. Баща ми беше войник там. Входът към " "градската канализация се намира близо до вкаменения Лич." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1008 msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" "Уау, това подозрително почва да звучи като план. Командир Етир, идвате ли с " "нас?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1013 msgid "" "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing " "left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there'll be nothing but rubble left!" msgstr "" "Не, тези чудовища избиха семейството ми. Жена ми, дъщерите ми. Вече си нямам " "нищо. Ще остана. Докато орките се справят с Пристанището Клиъруотър от мене " "ще са останали вече само прах и пепел." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1018 msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some " "help." msgstr "Изглежда фермерите ви харесват. Кой знае, може да се окажат полезни." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1023 msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" "Ресурсите ни са ограничени ни е нужна всяка помощ, която можем да получим. " "Бъди смел и се бий храбро, приятелю!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" msgstr "Нос Поразеният Лич" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut'Tan-Grilg" msgstr "Ут'Тан-Грилг" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:70 msgid "Tan-Pulk" msgstr "Тан-Пулк" #. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:112 msgid "Lich-Lord Caror" msgstr "Лордът Лич Карър" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:185 msgid "Kill the Lich to get his book and" msgstr "Убиване на Лича, за да се придобие книгата му и" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:189 msgid "Haldric enters Southbay's sewer" msgstr "Навлизане на Халдрик в градската канализация на Саутбей" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193 #, fuzzy msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders" msgstr "Героично: Гореописаното плюс убиване на всички противникови водачи" #. [message]: description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:215 msgid "" "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I'm a tinkin- -" msgstr "" "Големите шефове рекоха, че шъ се намъкнем в града преди зимата, ама друг път " "- противните човеци още са си там и си викам--" #. [message]: description=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!" msgstr "Стой! Виждам кораб! Идат човеци! Размажете ги!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:238 msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay." msgstr "" "Принц Халдрик е достигнал до Нос Поразеният Лич , за да се сдобие с Книгата " "на огън и тъмнина на лича Карор и после да влезе в канализацията на Саутбей." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:262 msgid "" "Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. " "Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "Добре, давайте да разкаменим тоя лич и да му вземем книгата, а после да " "влизаме в канализация. Ъм, тази книга, на какъв език би могла да бъде?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:266 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" "Какъв оптимизъм. Книгата вероятно е на Старинния език на Западния народ." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:270 msgid "Ohh." msgstr "Ох." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:274 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." msgstr "Просто вземи книгата. Мисля, че аз ще съм в състояние да я преведа." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:278 msgid "Then, into Southbay's sewer." msgstr "И тогава към канализацията на Саутбей." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:282 msgid "Right." msgstr "Точно така." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306 msgid "" "There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord...I should investigate more closely." msgstr "" "Наблизо има странен монолит. Може да има нещо общо с лича, трябва да проуча " "това. " #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:313 msgid "There's an odd monolith standing near here." msgstr "Наблизо има странен монолит." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:318 msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "Lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" "Халдрик, това изглежта, като работа за теб, най-вероятно е свързано с лича. " "Може би трябва да отидеш до там. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:337 msgid "" "INSCRIPTION: This monolith was erected by me, , first Mage of " "the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in " "stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter the " "following..." msgstr "" "НАДПИС: Този монолит беше издигнат от мен, <откъртено>, първи Маг на добрите " "хора на Зеления остров. По силата му, този лич е затворник в камъка. За да " "се разруши заклинанието, благороден наследник на кралски род трябва да " "произнесе следното..." #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:361 msgid "I think I'll say that magic phrase." msgstr "Мисля, да произнеса магическата фраза." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372 msgid "" "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessica!" msgstr "" "Личът е свободен! Да го цапардосаме и да вземем книгата. Тази задача май е " "най-подходяща за теб, Лейди Джесика!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:376 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!" msgstr "" "Ъхъм! Ти просто си щастлив, задето този монолит доказа, че си наистина син " "на баща си!" #. [message]: description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:380 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." msgstr "" "Свободен, аз съм свободен и усещам наблизо Огнения рубин! Той ще бъде мой." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:384 msgid "No you won't, you soldier of darkness!" msgstr "Нищо подобно, мракобеснико!" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:390 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases." msgstr "Мисля да поизчакам преди да произнеса магическата фраза." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich." msgstr "Имаме по-неотложни задачи преди да освободим този лич." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:400 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?" msgstr "Какво, да не те хвана страх, че може да не си наистина кралският син?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." msgstr "Да се надяваме, че това е нещо, с което Принц Халдрик ще се справи." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:423 msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "Лордът лич вече е свободен." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:445 msgid "NW - Southbay." msgstr "СЗ - Саутбей." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:450 msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!" msgstr "" "Повече ми прилича на \"СЗ - Към всички орки на проклетия остров\". Хъмф!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:481 msgid "We have the book, let's get out of here!" msgstr "Взехме книгата, да се махаме от тук!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:486 msgid "Sounds good to me." msgstr "Звучи ми като добра идея." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:514 msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "Чувствам, че забравям нещо. Ох, книгата!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:523 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." msgstr "Принц Халдрик трябва да е първият навлязъл в канализацията на Саутбей." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:547 msgid "Rarlg" msgstr "Рарлг" #. [message]: description=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:552 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!" msgstr "Рарлг - аргх, а раул-рарлг!" #. [message]: description=Prince Haldric #. [message]: description=Ut'Tan-Grilg #. [message]: description=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:556 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:560 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:564 msgid "Oh my!" msgstr "О, боже!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568 msgid "And he brought a friend." msgstr "И приятелче си е довел." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575 msgid "Raul-Rarlg" msgstr "Раул-Рарлг" #. [message]: description=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:587 msgid "So close. So close." msgstr "За малко. За малко." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:592 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!" msgstr "" "Открих книгата в, каквото беше останало от робата му! Да се махаме от тук!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!" msgstr "" "Чувам подкрепленията им, приближават се, в капан сме! Всичко е изгубено!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:663 msgid "Sewer - Danger Keep Out!" msgstr "Канализация - Опасно. Не приближавай!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" msgstr "Канализацията на Саутбей" #. [side]: type=Arch Mage, description=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:38 msgid "Daellyn the Red" msgstr "Дейлин Червения" #. [side]: type=Arch Mage, description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:59 msgid "Tinry the Red" msgstr "Тайнри Червения" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:98 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:122 msgid "Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Принц Халдрик излиза от канализацията" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:126 #, fuzzy msgid "Defeat all enemy leaders and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Принц Халдрик излиза от канализацията" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:148 msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "В последния етап от пътуването си към Саутбей, Халдрик и спътниците му се " "озовават в Канализацията на Саутбей." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:153 msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "Само на човек ще му хрумне да си изсипва отпадъците в такава чудна пещера. " "Хора. Хей, това чифт ботуши ли са?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:157 msgid "" "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" "Трябва да сме внимателни тук долу. Това не е отточната тръба на някоя стара " "мома, това е канализацията на Саутбей. Разправят, че жителите на града " "отклонили потока на подземна река, за да я използват за свои цели и, за да " "изхвърлят собствените си отходни води в старото й корито." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:161 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -" msgstr "Това е далечния края на речното корито. Говори се, че--" #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:165 msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "след войната със Западния народ, един крал заточил тук долу двама магьосника " "близнаци и техните предани последователи!" #. [message]: description=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:169 msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" "Усещаш ли, братко, този носи Огнения рубин. След всичкото време търсене, " "рубинът да се появи при нас!" #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:173 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" "Червените братя най-после ще се сдобият с властта, която заслужават. Дръжте " "ги!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:181 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!" msgstr "Нееее! Магьосниците наводняват канала, обречени сме!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190 msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" "Хелдрик, Усещам силно влечение. Забеляза ли, че всеки който има някаква " "магическа сила усеща рубина? Първо Елилмалдур-Ритрандил го усещаше, после " "Лордът Лич Карър, а сега и тези двамата." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:195 msgid "" "We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" "Взехме книгата на лича и аз буквално усещам силата на рубина, така, както е " "прибран в торбата ми. Нека да се опитаме да разберем какво представлява и " "как действа рубинът преди да решим какво да правим с него." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:214 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" msgstr "Хм. Изглежда е имал у себе си карта и малко злато!" #. [message]: description=Daellyn the Red #. [message]: description=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:280 msgid "Brother!" msgstr "Братко!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:260 msgid "Hmm. He seems to have had a map." msgstr "Хм. Изглежда е имал у себе си карта." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:301 msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We'll have to go around." msgstr "" "Агх, речното легло е препречено! Само нечистотиите се процеждат. Ще трябва " "някак да заобиколим." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:318 msgid "To Southbay" msgstr "Към Саутбей" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:365 msgid "" "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" "Няма да е особено героично, ако не е именно Принц Халдрик този, който да " "поведе спътниците си извън каналите на Саутбей." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:383 msgid "Danger Ahead!" msgstr "Внимание, следва опасност!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:389 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere." msgstr "Следва ли, че тя опасността тук е навсякъде." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:400 #, fuzzy msgid "Finally, on to Southbay!" msgstr "Най-после към Саутбей!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" msgstr "Зимният Саутбей" #. [side]: type=Grand Knight, description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36 msgid "King Addroran IX" msgstr "Крал Адроран IХ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:92 #, fuzzy msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" "Принц Халдрик се измъква от канализацията в самия център на града и след " "известна неразбория е допуснат до среща с Краля на Саутбей." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:97 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "Е, Принце, довел си бегълци, но си довел и бойци, така ли?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:101 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "Довел съм и двете и те всички са лоялни верни на Краля на Саутбей!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105 msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren't you the king now?" msgstr "" "Помня те от времето, когато беше момче, а говорих и с хората ти, които " "пристигнаха тук преди теб. Баща ти беше достоен мъж и виждам, че и ти си " "такъв. Сега вече не си ли ти крал?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:109 msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "Крал без земя и корона не е никакъв крал, Милорд." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:113 msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" "Така е. В мрачни времена живеем, млади принце. Баща ти би могъл да се гордее " "с теб. За съжаление същото не може да се каже за моите наследници – мъртъв " "авантюрист и безследно изчезнал глупак. Оказва се, че заедно с кралството ми " "ще изчезне и кралският ми род." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:117 msgid "You should not say such things!" msgstr "Не трябва да говориш така!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122 msgid "" "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" "Хм, вече почти няма значение. А това какво е? Довел си със себе се една " "изгнаница от Западния народ. Изведете я от тук и я пратете при другите!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126 msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -" msgstr "" "Оставил си хората ми отвън на снега? Приготви се да срещнеш съдбата си, ти- -" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:130 msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" "Тя и хора й ми бяха изключително полезни. Отвори портите, нека да влязат " "вътре." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:134 msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" "Как така, нима ти ще гарантираш за всички? А какво ще кажеш за другите от " "Западния народ, които сами достигнаха до портите ми?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "Нека всички влязат! В името на оцеляването на хората на този остров!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:142 msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the " "city, and to allow them to participate in what must happen next." msgstr "" "А аз мога да ти предложа доста изгодна сделка. В състояние съм да спася " "живота на всички хора на този остров. Ще обясня всичко ако се закълнеш в " "душата на най-възрастния си син, че ще пуснеш в града всеки жител от " "Западния народ, достигнал дотук и, че ще им позволиш да участват в " "предстоящите събития." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:146 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." msgstr "Хм… Добре тогава. Заклевам се. Говори." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:150 msgid "" "First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of " "Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "Първо, аз МОГА да преведа книгата, която ще позволи на Халдрик да използва " "Огнения рубин. Този могъщ предмет ще ни е полезен занапред." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:154 msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son's navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "Второ, известен ми е пътят към тайнствените земи на изток. Адроран, Аз бях " "спътница и навигатор на твоя син. Повярвай ми, именно на изток трябва да се " "отправиш." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158 msgid "Compan- - What?" msgstr "Спътни- - Какво?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162 msgid "She's just full of surprises." msgstr "Тя е пълна с изненади." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166 msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn't for my people." msgstr "" "Аз бях негов навигатор. Виж, Халдрик, някога, твоите хора просто са " "попаднали тук случайно. Моят народ умишлено е дошъл тук. Вие всички все още " "щяхте да пасете овце и да живеете в сламени колиби, ако не беше моят народ." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170 msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" "Голяма услуга сте ни направили, няма що. А защо изобщо трябва да бягаме от " "тук? И защо на изток? Ние вече отблъснахме едно нападение на орките. Мисля, " "че по-скоро трябва да мислим как да си върнем острова обратно." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174 msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You'd be slaves, or you'd be dead." msgstr "" "Не е време да се правите на герои. Трябва да поемем на изток, защото моите " "хора произхождат от запада, а там гъмжи от всевъзможни видове врагове и " "зверове и няма никакво свободно място. Ако си мислиш, че ние сме лоши, " "почакай да видиш какво друго идва зад нас. Ще си спечелите или робска участ, " "или смърт." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178 msgid "" "Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our " "great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we " "fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, " "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" "Поучи се от грешките на моя народ. Ако ние бяхме решили да избягаме докато " "някои от големите ни градове все още се държаха, щяхме да сме в състояние да " "превземем този остров с лекота. Ние обаче предпочетохме да останем и да се " "бием докато вече няма никаква надежда. Но с орките не може да се говори за " "никакъв компромис. Техният брой е неограничен и няма как да се спре " "настъплението на още и още орки." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182 msgid "" "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We " "can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was " "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" "Хм, в думите ти има истина, но аз трябва да посрещна тук края си. Ще успеем " "да задържим позициите си до края на зимата. При последното появяване на " "орките беше вече есен и бяхме прибрали реколтата. Можем също да си осигурим " "голям улов от рибните пасажи, които сега са под леда. Мисля, че ще успеем да " "снабдим корабите ви с достатъчно провизии, преди да отпътувате!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186 msgid "Don't you intend to come with us?" msgstr "Ти няма ли да дойдеш с нас?" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190 msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" "Не. Но вие бягайте и то именно на изток. Аз поемам задължението да задържа " "този град колкото може по-дълго, за да дам възможно най-голям шанс на онези, " "които ще се евакуират." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194 msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" "Кралю, на изток ще бъде основано ново кралство и повечето му жители ще " "дойдат под флага на Саутбей. На изток те очаква нова земя и нов трон." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198 msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" "Кръвната ми линия приключи със синовете ми, а аз съм вече стар. Нека в " "корабите първо се качат жени, деца и младежи. За новото кралство ще е нужна " "млада кръв. А ние старците, ще бъдем полезни тук. Когато орките дойдат да " "завладеят това място, ще ги накараме скъпо да си платят!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202 msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessica, about that book?" msgstr "" "Щом няма друг начин. Нека в легендите завинаги остане споменът за храбростта " "на Кралете на Саутбей! А ти какво казваше за книгата, Джесика?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206 msgid "" "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." msgstr "" "Ще започна да я превеждам. О, и не е лошо да се запечатате входа към " "канализацията." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" msgstr "Последна пролет" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:59 msgid "Tan-Harak" msgstr "Тан-Харак" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:93 msgid "Tan-Hork" msgstr "Тан-Хорк" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:127 msgid "Tan-Gulo" msgstr "Тан-Гуло" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:208 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:209 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:211 msgid "Southbay Guard" msgstr "Страж от Саутбей" #. [object] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:215 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" "Магията, изпълваща Огненият рубин, е задействана далеч на запад и позволява " "на притежателя на рубина да изпепелява враговете си." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:224 #, fuzzy msgid "ruby of fire" msgstr "Огненият рубин" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:390 msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "Смъртта на Крал Адроран ІХ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282 msgid "" "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" "Минават няколко месеца. Джесика е превела Книгата за огън и тъмнина на Лорда " "Лич Карър и Принц Халдрик е зает да търси тайните на Огнения рубин." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:287 msgid "I think I've figured something out. Look." msgstr "Мисля, че схванах. Виж." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:299 #, fuzzy msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "Ау! Пари, пари, пари! Няма да е лошо това нещо да се прикрепи към жезъл или " "нещо! Мисля, че за сега ще го използвам предимно в близък бой." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:303 msgid "Watch it! Well, at least you're improving." msgstr "Внимавай де! Е, поне напредваш." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:307 msgid "" "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" "Хъмх. Глупавото момче ще ни опърли всичките. Хората си умират да се правят " "на магьосници." #. [message]: description=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:311 msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!" msgstr "Орките настъпват! Завзели са границата! На оръжие! На оръжие!" #. [message]: description=Sir Ladoc #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:315 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:720 msgid "For the glory of Southbay!" msgstr "За честта на Саутбей!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:319 msgid "" "Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the " "orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" "Принц Халдрик, аз ще се заема да удържа града, но ти трябва да победиш " "орките. Корабите още не са готови за отплаване. И се опитай да не ни затриеш " "всички с тоя рубин!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:323 msgid "Very well. I'll do my best." msgstr "Добре, ще се постарая." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336 msgid "Lord Typhon" msgstr "Лорд Тифон" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341 msgid "I come seeking the Crown Prince!" msgstr "Търся Принца Престолонаследник!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:345 msgid "Who is this fish man?" msgstr "Кой е този човек-риба?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:349 msgid "" "He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" "Той е една от основните причини, поради които твоят син достигна успешно " "източните земи. Лорд Тифон ни осигури перли и ескорт за плаването ни в " "замяна на стоманени върхове за тризъбците им и рибарски кукички. Сложно е да " "си изковеш такива неща под водата." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:353 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" msgstr "Така е. Но къде е принцът?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:357 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -" msgstr "" "Принцът Престолонаследник е мъртъв. Но ние ще се радваме да получим помощта " "ви отново- -" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:361 msgid "Under the same terms?" msgstr "При същите условия?" #. [message]: description=Lady Jessica #. [message]: description=Lord Dionli #. [message]: description=Lord Aryad #. [message]: description=Lord El'Isomithir #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:500 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:504 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:139 msgid "Agreed." msgstr "Дадено." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" "Добре. Ние си имаме наша собствена подводна война, за която ни трябва " "стоманата. Официално предоставям силите на океанидите на Ваше разположение!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:394 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:167 msgid "Death of Lord Typhon" msgstr "Смъртта на Лорд Тифон" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!" msgstr "Да не губим време. Трябва да подсилим границите или с нас свършено!" #. [event] #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:422 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:310 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:284 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:268 msgid "Familiar" msgstr "Стар познайник" #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:431 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:54 msgid "Lich-Lord Jevyan" msgstr "Лордът Лич Джевиан" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:436 msgid "" "King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're " "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" "Крал Адроран, дните ти са преброени. Приготви се да се превърнеш в прах и " "пепел. Ако имаш късмет, може да успея да те въздигна от смъртта за мое " "собствено забавление. О, а какво е това? Усещам, усещам Огнения рубин." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440 msgid "" "You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!" msgstr "" "Ти чудовище! Ти предаде народа ни - и то, за да се съюзиш с тези орки?!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:443 msgid "Fool Prince" msgstr "Глупав принц" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448 msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - " "you'll be joining him soon enough." msgstr "" "Глупаво момиче! Амбицията ми е безгранична. Ще оцеля, за да управлявам " "орките и всички други, Това е повече, отколкото може да се каже за теб. Крал " "Адроран, срещни се със сина си - скоро ще се присъединиш към него." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:452 msgid "NO!" msgstr "НЕ!" #. [message]: description=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:456 msgid "Fath-er! Join... us..." msgstr "Тат-ко! Ела … с нас…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:460 msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "Батко му по хващаше окото…" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503 msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!" msgstr "" "Запасните им войски пристигнаха, а ние още не сме подсигурили границата! С " "нас е свършено!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:520 msgid "Southbay" msgstr "Саутбей" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:540 msgid "To Clearwater Port" msgstr "Към пристанището Клиъруотър" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560 msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "Към Централните земи и Олдууд" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580 msgid "To the Northrun" msgstr "Към Нортран" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600 msgid "To the Midlands" msgstr "Към Централните земи" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:620 msgid "New Southbay" msgstr "Нови Саутбей" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:640 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" msgstr "Запечатаха го, не можеш да се измъкнеш!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:654 msgid "I am finished." msgstr "Свършено е с мен." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:658 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!" msgstr "Той ни беше нужен, за да удържи Саутбей. Край с нас!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:671 msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here." msgstr "Отблъснахме орките. Да оборудваме корабите и да се махаме от тук." #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:675 msgid "" "Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" "О, синовете ми... - Както се бяхме разбрали, аз ще защитавам Саутбей до " "последния си дъх." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:679 msgid "" "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a " "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" "С помощта, която ни оказват океанидите, и, като се има предвид, че по пътя " "ни има остров, където можем да се снабдим с допълнителни провизии, би " "трябвало да успеем да достигнем широките земи на изток." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:683 msgid "" "What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" "Това което изобщо не ми харесва е фактът, че онзи Лорд Лич Джевиан, на " "когото дори беше кръстена столицата ни, предаде моя народ. И, което е по-" "лошо, той знае, че Огнения рубин е у теб." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687 msgid "" "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "Сега вече не можем да направим кой знае какво по въпроса. Наричам този " "чудесен кораб Елдарик, в чест на баща ми. А що се отнася до острова…" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:691 msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "Страхотно, няма що, още кораби, че и океан, моля ви се!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:695 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" "След като достигнете новите земи, пратете обратно няколко кораба, защото в " "Саутбей може все още да има оцелели!" #. [message]: description=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:707 msgid "My son!" msgstr "Сине мой!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" msgstr "Упадък" #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:38 msgid "Kegrid" msgstr "Кегрид" #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:61 msgid "Gerrick" msgstr "Герик" #. [side]: type=Drake Flameheart, description=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:90 msgid "Merkush" msgstr "Меркуш" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:193 msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" "След известно време в морето е забелязан остров. Корабът Елдарик се " "установява на пристан, който изглежда да е изоставен." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:198 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" msgstr "Земя! Земя! Слава на Светлия Повелител!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202 msgid "" "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!" msgstr "" "Това е островът на по-възрастния принц. Доста усилия хвърлихме да усмиряваме " "Драконите, които живеят тук. Но като гледам, не са в особено миролюбиво " "настроение." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "Идваме с мир. Искаме само да снабдим корабите си с провизии." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210 msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work." msgstr "(прошепнато) Не мисля, че тук ще се оправим с преговори." #. [message]: description=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214 msgid "" "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" "Сссначи вие човецсссси ни бесссссссспокоите отново.Ще умрете! В името на " "Лордовета на Морогор!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218 msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?" msgstr "(прошепнато) Нужно ли е да казвам: \"Аз нали ви казах\"?" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:233 msgid "Bitey the Serpent" msgstr "Хапльо Змията" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:238 msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "Внимавайте, от дълбините изплува морска змия." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255 msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" "Изглежда войните им се отказаха от битката. Сега би трябвало да успеем да " "попълним провизиите си." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:259 msgid "" "The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone " "for a while. It'll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" "Добрата новина е, че за известно време след като си тръгнем, те отново ще се " "заемат да охраняват този остров, а това ще забави онези, които евентуално " "решат да ни последват." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:263 msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" "Този остров бавно потъва. Чудя се как ли ще постъпят, когато вече е твърде " "малък да ги побира?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:267 msgid "" "They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. " "I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" "Те изобщо не са глупави. Освен това са многобройни и доста войнствени. " "Сигурна съм, че в края на краищата ще се евакуират, точно както нас сега." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:271 msgid "I don't find that thought very comforting." msgstr "Тая мисъл не мисъл не ме радва особено." #. [message]: description=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:330 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:316 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:391 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:485 msgid "Neep! Neep!" msgstr "Нийп! Нийп!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:305 msgid "" "The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!" msgstr "" "Флотилията ни е заплашена от глад, няма да успеем да успокоим духовете на " "острова преди всички да сме измрели!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" msgstr "Трудно акостиране " #. [side]: type=Naga Warrior, description=Abraxas #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1017 msgid "Abraxas" msgstr "Абраксас" #. [side]: type=Naga Warrior, description=Xamalia #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029 msgid "Xamalia" msgstr "Ксамалия" #. [side]: type=Naga Warrior, description=Gaxmail #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:263 msgid "Gaxmail" msgstr "Гаксмейл" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:174 msgid "" "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, " "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" "След серия особено тежки бури, корабът Елдарик е поел известно количество " "вода, а по-голямата част от флотилията е разпръсната. Лорд Тифон предлага да " "спрат при група брулени от вятъра островчета, където да се прегрупират." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:180 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!" msgstr "Не знам колко още мога да понасям това. Не се чувствам добре!" #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:185 msgid "" "Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is " "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" "Бъдете внимателни, тези острови крият опасности. Тук сме на територията на " "змиеподобните. Просто това е единственото място с достатъчно меки пясъчни " "брегове, за да успеем да акостираме... Змиеподобните обичат да обират метала " "от корабите, които залавят тук." #. [message]: description=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190 msgid "Prey! Get them!" msgstr "Плячка! Пипнете ги!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "" "Флотилията ни трябва да се прегрупира тук. Налага се да отблъснем тия " "чудовища." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:210 msgid "Chompey the Serpent" msgstr "Джвак Змията" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:239 msgid "Scaly the Serpent" msgstr "Люспест Змията" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:268 msgid "Toothey the Serpent" msgstr "Зъбльо Змията" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:290 #, fuzzy msgid "We've defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "" "Победихме змиеподобните. Сега флотилията би трябвало да успее да се " "прегрупира тук." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:295 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." msgstr "" "Следващата земя, която достигнем би трябвало да е големият източен континент." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:300 msgid "" "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there." msgstr "" "Ще бъда изключително щастлив, когато това пътуване приключи. Още малко " "остана. Още малко." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:332 msgid "I think we're being followed..." msgstr "Мисля, че ни следят..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:340 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" msgstr "" "Твърде много се забавихме... Сега флотилията ще бъде разпръсната по четирите " "посоки на света!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" msgstr "Нова земя" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:50 msgid "Glimir" msgstr "Глимир" #. [side]: type=Dwarvish Stalwart, description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:67 msgid "Dursil" msgstr "Дързил" #. [side]: type=Elvish Hero, description=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:84 msgid "Eowarar" msgstr "Юарар" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:108 msgid "Avoid engagement for as long as possible" msgstr "Избягване на бойни действия възможно най-дълго" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:119 msgid "" "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for " "landfall has arrived." msgstr "" "Най-после са забелязани бреговете на голям континент. Дошло е време за " "акостиране." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:124 msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" "Връщайте се обратно, проклети джуджета! Според споразумението вие имате " "право да обитавате хълмовете и планините на север от Великата река. Тези " "земи не влизат във вашата територия." #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:128 msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " "do you claim all of the forests of the world, and ALL of the land south of " "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" "Нашите земи са пренаселени, а мините ни вече стигнаха дъното на света. " "Спечелихме войната срещу обитателите на мрака. И с какво право вие си " "присвоявате всичките гори по света, както и ЦЯЛАТА територия на юг от " "Великата река, а нас задължавате да се свиваме из хълмовете и планините на " "север? На юг също хълмове и планини, които с нищо не са по-лоши от северните." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:132 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- " msgstr "" "Правото ни произтича от споразумението, то е древно, но все още в сила-" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:136 msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' " "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what " "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!" msgstr "" "Хъмф! Ах вие превзети елфи: \"Ние не сечем дърветата, ние се грижим за " "гората.\" Нашите секири могат да осигуряват дървесина за една пета от " "сегашната й цена. Дори да вземаме само половина от цената, която вие искате, " "пак ще сме ужасно богати. При това ние далеч не сме първите, на които минава " "тази мисъл!" #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:140 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!" msgstr "Я, чакай, виждам кораб. Много кораби. Това е нахлуване!" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:144 msgid "" "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's " "get them first." msgstr "" "Ъм, някой значи нахлува, а? Бива, ще си доизясним нашия проблем по-късно. " "Дай сега първо да пипнем тези ." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:206 msgid "We come in peace. May our peoples-" msgstr "Ние идваме в мир. Нека нашите народи-" #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:210 msgid "Get them!" msgstr "Дръжте ги!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:214 msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "Боже, а ти толкова старателно си упражняваше речта. Предполагам, че с " "дипломацията приключихме. Слушай, Халдрик, трябва да ограничим, доколкото е " "възможно единиците, чието внимание ще привлечем и да се постараем да не се " "бием с тях. Трябва да успеем да намерим мирно решение на тази ситуация." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:218 msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" "Да му се не ... Та това е моят роден континент. Обаче аз се бях отправил на " "изток. Трябва да съм направил пълна обиколка около света." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:222 msgid "" "My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick " "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" "Сънародниците ми са се озовали твърде на юг, не знам какво става тук. Мисля " "да си остана с теб докато нещата се изяснят. Само без повече морски " "плавания, моля." #. [side]: type=Elvish Shyde, description=Lord Dionli #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:63 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:234 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:41 msgid "Lord Dionli" msgstr "Лорд Дайънли" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "Какво? Какво става тук? Джуджета? Хора? Елфи? Кораби? Глимър, казвай." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:246 msgid "" "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We " "caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not " "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" "Слуховете са верни. Явно из Кафявите хълмове са се появили джуджета " "колонисти. Хванахме тази група да сече дървета близо до залива. А после " "видяхме доста кораби. Не както по-рано с онзи човек от Саутбей и неговия " "единствен кораб, чието пристигане всъщност беше доста интригуващо." #. [message]: description=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:250 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" "Помислихме, че това е нахлуване. Затова, ъхъм, за момента оставихме " "разногласията си с джуджетата на втори план докато се изясни ситуацията." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:254 msgid "" "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to " "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" "Това са притеснителни новини. Човеко, имаш късмет, че се оказах тук, за да " "те пощадя, понеже така се случи, че точно в този ден се провежда среща на " "Съвета на Лордовете в гората недалеч от тук." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:258 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-" msgstr "Аз съм Принц Халдрик. Ние идваме в мир. Нека нашите народи-" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:262 msgid "Haldric." msgstr "Халдрик." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:266 msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" "А що се отнася до теб джудже, върни се на Кафявите хълмове и кажи на хората " "си да се приготвят да се прибират на север." #. [message]: description=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:270 msgid "" "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" "Ще отида на хълмовете, но изобщо не обещавам, че хората ми ще си тръгнат. " "Хъмф!" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:274 msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" "Халдрик, значи? Ти си водачът на тези хора? Ти и съветниците ти трябва да " "дойдете с мен. Пътниците могат спокойно да слязат на брега тук, няма " "опасност за тях." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:299 msgid "" "(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend " "following us..." msgstr "" "(прошепнато) Може би ще е най-добре да не споменаваш нашия малък приятел, " "който пътува с нас..." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:305 msgid "" "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my " "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" "Трябва да се върна при моя народ, но ти удържа на думата си и занапред можеш " "да разчиташ на мен. Аз и моите хора сме на твое разположение." #. [message]: description=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:315 msgid "" "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to " "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" "Трябва да се върна при моя народ. Нашите войни, които се биха на твоя страна " "желаят да останат с теб. Ти удържа на думата си и занапред можеш да разчиташ " "на мен." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:325 #, fuzzy msgid "" "May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessica, send " "word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for " "more survivors. If they return tell them to keep returning until no more " "survivors are found." msgstr "" "Желая и попътни морски течения, приятелю. (прошепнато) Джесика, нареди една " "трета от флотилията да тръгне обратно към Зеления остров, за да провери за " "оцелели. Ако не успеят да докарат всички, нека продължават да пътуват до там " "и обратно докато всички оцелели са спасени." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining " "supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third " "of the fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. " "Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" "(прошепнато) Нека корабите се управляват от немъртви скелети и им дай " "каквито провизии са останали. Предай това на Лорд Тифон. Нека да се върне не " "повече от една трета от флотилията - не искаме да снабдяваме орките с готова " "за плаване голяма флотилия. И побързай, върни се преди да е дошло време да " "се срещнем с тези, какви бяха, а, да, елфи." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:333 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" "Това е вторият Елдарик, с който ми се налага де се сбогувам. Поне сега е по-" "лесно от първия път." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:389 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting." msgstr "Обзалагам се, че не такова посрещане очакваше." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4 msgid "The Ka'lian" msgstr "Ка'лян" #. [side]: type=Elvish Champion, description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:72 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50 msgid "Lord Logalmier" msgstr "Лорд Логалмиър" #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:82 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59 msgid "Lord Aryad" msgstr "Лорд Аряд" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:82 msgid "Lord El'Isomithir" msgstr "Лорд Ел'Изомитир" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166 #, fuzzy msgid "I think I'll fight the dragon!" msgstr "Мисля, че ще се бия с Дракона!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:178 #, fuzzy msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." msgstr "Лорд Логалмиър, ще победя вашия Дракон." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195 msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric." msgstr "Хм, ти вече победи дракона, Халдрик." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:205 #, fuzzy msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!" msgstr "Да пипнем онези змиеподобни и сауриани на плажа!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:217 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" msgstr "Тези студенокръвни чудовища ще усетят гнева ми!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:234 msgid "Umm, you already cleared the beach." msgstr "Хм, ти вече разчисти плажа." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:244 #, fuzzy msgid "Let's clear out that troll hole!" msgstr "Да прочистим Тролската бърлога!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:256 #, fuzzy msgid "So what exactly is a troll?" msgstr "А какво по-точно е Трол?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:272 msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?" msgstr "Халдрик, троловете, нали знаеш, люспи и челюсти, забрави ли?" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:282 #, fuzzy msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!" msgstr "Нека дадем вечен покой на онези души от Прокълнатия остров!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:294 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them." msgstr "Немъртви. Ха! Ние сме се специализирали да се бием с тях." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:310 msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?" msgstr "Как изобщо можа да забравиш кошмарният Остров на Сълзите?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:321 msgid "In the name of peace between our peoples:" msgstr "В името на мира между нашите народи:" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:338 msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" "Опасявам се че народът ми се отнася твърде леко с теб. Постановявам, че " "трябва да се биеш с Дракона от Зелените тресавища и неговите подчинени " "сауриани. Ако го победиш ще си заслужил мястото си в тези земи." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:351 msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" "Сигурен съм, че част от саурианите, съюзници на дракона, търгуват метал със " "змиеподобните от морето. На това трябва да се сложи край. Те се намират на " "един плаж недалеч от тук." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:364 msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" "Имаме проблеми с една тролска бърлога на Кафявите хълмове. Макар идеята, че " "джуджетата може да се натъкнат на троловете да ми е донякъде забавна, все " "пак си мисля, че от това ще излезе добра задача за теб." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:377 #, fuzzy msgid "" "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" "Преди много време един елфски клан, обитаващ Островът на Сълзите, попаднал " "под тъмно проклятие. Душите им все още обитават онова място, където никой " "елф не би пристъпил. Трябва да прочистиш острова и да дадеш покой на тези " "души." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:393 msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" "Ааа, ти победи дракона, човече от северо-запад, впечатляващо като за човек." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "Е, значи победи троловете. Добре дошъл обратно, Халдрик." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:417 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "" "Най-после, тези нещастни души на наши събратя ще намерят покой. Благодаря." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:429 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "" "Плажовете ни отново са свободни. Знаех си, че мога да ти имам доверие, " "Халдрик." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:439 msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" "Халдрик и неговите спътници се озовават пред Ка'лян или Съвета на Лордовете " "Елфи." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:452 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" msgstr "Дайънли, защо си ни довел тези хора?" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:456 msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" "Те са сънародници на принца от Саутбей. Бегълци са. Мисля, че могат да са ни " "полезни." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:460 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" msgstr "" "Полезни с какво? Каква нужда имаме ние от тези, чийто живот е тъй кратък?" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:464 msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" "Джуджетата са дошли на Кафявите хълмове. И макар че те са доста дълголетни, " "ако се озоват в свободно празно поле, ще се размножат като пожар. Усещам, че " "се задават проблеми." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:468 msgid "" "It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince " "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" "По-добре да си най-голям сред трима, отколкото по-малкият от двама. Принцът " "на Саубей беше добър човек и ни остава с добри впечатления за расата си. " "Може тези новодошли да са същите като него." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:472 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." msgstr "Но защо тогава идват тук като бегълци. Говори, човеко." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:476 msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" "Хората ни идват с мир. В нашата родна земя се разрази война, от която ние " "сме бегълци. Идваме да си потърсим нов дом, понеже нашият остров на запад и " "север от тук вече е изгубен." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:480 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" "Значи сте дошли да откраднете земята ни? Познаваме расата ви, хора от северо-" "запад." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:484 msgid "" "We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, " "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" "Искаме само да можем да живеем в мир. Джуджетата се чувстват най-добре сред " "своите хълмове и планини, елфите са народ, обитаващ горите, ние просто " "търсим малко местенце между тези две обиталища." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:488 msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the great river." msgstr "" "Предлагам да дадем на тези хора равнините на север и юг от Великата река." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:492 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." msgstr "" "Преди да им се направи такъв дар, те трябва да преминат някакво изпитание." #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:496 msgid "A quest for each of us then?" msgstr "Тогава нека всеки от нас им възложи мисия?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:508 msgid "Agreed. (Sigh)" msgstr "Добре. (въздишка)" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:512 msgid "Umm, agreed." msgstr "Ъмм, съгласен съм." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:516 msgid "" "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you " "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and " "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" "Ето какво, човеко. Всеки от лордовете ти е приготвил задача. Ако успееш да " "ги изпълниш, ти и хората ти ще получите равнините в нашата територия и " "хълмовете на юг Великата река. Ако не се справиш, ще трябва да си тръгнете. " "Е, с коя мисия би искал да се заемеш първо?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:536 msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "" "Много добре, но това е само началото, човеко. Има още много, което се очаква " "да изпълниш." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:564 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "" "Отново се справи. Може все пак да успееш да извоюваш вашето място сред тази " "земя." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:592 msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought." msgstr "Ех, млади принце, значи не си толкова мекушав, колкото мислех." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:619 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." msgstr "Ти се справи, Принц Халдрик. Сигурен бях, че ще успееш." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:624 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "" "Хора от северо-запада, вие спечелихте мястото си на този голям континент." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:629 msgid "As per our agreement, you and your people -" msgstr "Що се отнася до нашето споразумение, ти и твоите хора-" #. [message]: description=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634 msgid "may stay." msgstr "можете да останете." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639 msgid "" "We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the " "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" "Официално ти отстъпваме равнините на север от Великата река и равнините и " "хълмовете на юг от Великата река. Отнасяй се добре със земята. А ако ни е " "нужна помощ, знай че ще те призовем и тогава си припомни нашата щедрост." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:644 msgid "" "Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, " "aren't you setting us in conflict with the Dwarves?" msgstr "" "Справедливо е. Провъзгласявам Споразумение за взаимна подкрепа между нашите " "народи. Но като ни давате тези земи, няма ли да се окажем в конфликт с " "джуджетата?" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:649 #, fuzzy msgid "" "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" "Не. Джуджетата се върнаха на север. Но хората също разработват мини, не е ли " "така? Сега ви отговаряте за тях. А занапред ние ще имаме нужда да търгуваме " "с вас." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:664 msgid "Who is this?" msgstr "Кой е това?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:669 msgid "" "It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there?" msgstr "" "Това е Командир Етир от пристанището Клиъруотър. Бях сигурен, че си загинал " "при битките там." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:674 msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" "Не, Сир. Предвождах последните оцелели от Клиъруотър и се бяхме приготвили " "да посрещнем края си при фара, когато се появи един от вашите кораби. Един " "от хората ми ме тупна по главата и се събудих вече в морето." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:679 msgid "" "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. " "You should go 'greet' them." msgstr "" "Носа новини. Някои \"стари познайници\" са решили да ви погостуват. Няма да " "е лошо да ги посрещнете с \"добре дошли\"." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:684 msgid "" "(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch " "up with you." msgstr "" "(прошепнато) Боя се, че нашият приятел каза повече от нужното. Ти върви, аз " "ще те настигна." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" msgstr "Драконът" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:47 msgid "Irix" msgstr "Айрикс" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:79 msgid "Vriss" msgstr "Врис" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111 msgid "Axiz" msgstr "Аксиз" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:144 msgid "Satras" msgstr "Сейтръс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:215 msgid "Slay the Dragon" msgstr "Убиване на Дракона" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:219 msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies" msgstr "Героично: Убиване на Дракона и побеждаване на всички противници" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:241 msgid "" "After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse " "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" "След няколкодневно пътуване Халдрик се озовава пред огромно тресавище. Над " "пейзажа се извисява малко островче с планина на него. Това не може да е нищо " "друго освен дома на дракона." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:247 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "Мухи, мухи, навсякъде мухи! Гадост!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:252 msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice." msgstr "\"Принц Халдрик Драконоубиеца\" никак не звучи лошо." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:257 msgid "We'll see..." msgstr "Ще видим..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265 msgid "" "I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" "Радвам се, че това се свърши. Елфите не ни жалят. Чудно как изобщо сме още " "живи." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270 msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'." msgstr "Въпреки това няма да те наричам \"Драконоубиец\"." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:309 msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "" "Пазете се от големите кални демони. Ако ги разсечеш те се превръщат в два " "демона." #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:347 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:375 msgid "Shek'kahan" msgstr "Шек'каан" #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:356 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" msgstr "Не е добре да се отнасяш твърде лекомислено към драконите, момко!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:360 msgid "We shall see." msgstr "Ще видим." #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383 msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?" msgstr "Кой се осмелява да безпокои Шек'каан Ужасния?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:387 msgid "I do, you fiend!" msgstr "Аз, изчадие!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:421 msgid "We still have to slay the dragon!" msgstr "Все още ни остава да убием дракона!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:433 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497 msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!" msgstr "В пещерата на дракона има съкровище!" #. [message]: description=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:457 msgid "No!" msgstr "Не!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:471 #, fuzzy msgid "We've slain the dragon: " msgstr "Убихме Дракона: " #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474 msgid "Let's get out of here!" msgstr "Да се махаме от тук!" #. [option]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:484 msgid "Let's finish off the rest of these monsters!" msgstr "Нека първо довършим всички тези чудовища!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515 msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed." msgstr "Идват още сауриани. Обградиха ни, обречени сме." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" msgstr "Гущеровият плаж" #. [event] #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:493 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:46 msgid "Tirasch" msgstr "Тираш" #. [side]: type=Saurian Flanker, description=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:71 msgid "Ssirk" msgstr "Сссърк" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:141 msgid "" "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" "След дълъг преход Принц Халдрик и спътниците му се озовават на слънчев плаж. " "Нормално това би било доста приятно изживяване, но откриват, че саурианите " "здраво са се хванали на работа." #. [message]: description=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:147 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters." msgstr "Чудовища! Нападат ни чудовища." #. [message]: description=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:152 msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "" "Трябва да задържим плажа докато успеем да повикаме змиеподобните си съюзници." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:157 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "" "Ние чудовища? Хмф... я по-добре се пригответе да се срещнете с мечовете ни." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:163 msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "(Въздишка) Той сигурно не вижда къде е тук иронията." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:171 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "" "Твърде много се забавихме... Всеки змиеподобен от морето е по петите ни!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:194 msgid "Ick! When you kill them they divide." msgstr "Я, като ги разсечеш, те се удвояват." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1040 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:246 msgid "Riaa" msgstr "Рия" #. [message]: description=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:251 msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "Трябва да помогнем на саурианите, нужен ни е металът!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1034 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1039 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:254 msgid "Liabra" msgstr "Лябра" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1030 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:255 msgid "Brissal" msgstr "Брисал" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1041 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:264 msgid "Griama" msgstr "Гряма" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1033 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1038 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:265 msgid "Saxiala" msgstr "Саксяла" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:266 msgid "Malix" msgstr "" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:274 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves." msgstr "Прочистихме плажа. Да се върнем при елфите." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" msgstr "Бърлогата на троловете" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:50 msgid "Erart" msgstr "Ерарт" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:75 msgid "Raol" msgstr "Раол" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:100 msgid "Rilg" msgstr "Рилг" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:125 msgid "Gulg" msgstr "Гълг" #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:230 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:234 msgid "Fang" msgstr "Фанг" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:279 msgid "" "It isn't long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An " "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" "Не след дълго Халдрик и спътниците му навлизат сред Кафявите хълмове. Елф " "водач ги въвежда в зейнал пещерен вход и те се спускат в мрака." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:285 msgid "Does anybody actually know anything about trolls?" msgstr "Някой всъщност знае ли нещо за троловете?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:290 msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" "Аз знам. Те са зелени, гадни и ще се опитат да те смачкат като буболечка. И " "се възстановяват много бързо." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:295 msgid "" "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's " "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" "Хм... Дали наистина искаме да знаем всичко това за троловете? Май е " "достатъчно да кажем, че щом елфите пратиха нас тук долу, троловете едва ли " "са особено дружелюбни." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:300 msgid "Fair enough. Well, let's get them!" msgstr "Съгласен съм. Е, да им покажем тогава!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:308 msgid "" "We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance." msgstr "Провалихме се... През онзи вход нахлуват още повече тролове." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:348 msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" "Троловете са победени, но не бяха лесни противници. Не е изненада, защо " "елфите ни възлагат да им свършим тази мръсна работа." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" msgstr "Прокълнатият остров" #. [side]: type=Spectre, description=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:53 msgid "Isorfilad" msgstr "Айзърфилад" #. [side]: type=Spectre, description=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:91 msgid "Tinoldor" msgstr "Тайнълдър" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:152 msgid "She's... She's beautiful." msgstr "Тя... Тя е красива." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155 msgid "Midnight Queen" msgstr "Среднощната Кралица" #. [message]: description=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "" "Вие ще ми служите... Елате и ми се възхитете. Почувствайте моята любов." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:172 msgid "She is so..." msgstr "Тя е толкова..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176 msgid "Haldric, think with your brain!" msgstr "Халдрик, използвай си мозъка!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:180 #, fuzzy msgid "Get her before she ensorcels us all!" msgstr "Спри я преди да е успяла да причини твърде много неприятности!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:461 msgid "Defeat the Vampire Queen" msgstr "Побеждаване а Кралицата на Вампирите" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:220 msgid "The temple is quite empty." msgstr "Храмът е празен." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336 msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" "След кратко пътуване по море Халдрик пристига на прокълнатия Остров на " "Сълзите на елфите. Над него е надвиснала мъгла." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:342 msgid "" "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this " "far. Who'd have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "Нали казах без повече кораби. Измамни човеци! Еех, обаче бях с теб дотук. " "Кой би си помисли, че такова чудо съществува джудже мореплавател." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:347 msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful." msgstr "Очаквам, че ще се сблъскаме с още немъртви. Внимавайте." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:352 msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" "Тези няма да са като немъртвите, които моят народ ползваше. Тези са " "дълголетни немъртви и са немъртви-елфи. Наистина много внимавайте." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:357 #, fuzzy msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "Всички войни на Мрака ги чака една и съща съдба от ръката ми." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:365 msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" "Тези елфи най-после намериха покой. Дано проклятията, които ни отправиха да " "нямат сила наистина." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:370 msgid "Haldric, you're too paranoid." msgstr "Халдрик, обзела те е параноя." #. [message]: description=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:393 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "Проклинам всеки от вашия род, който посети острова." #. [message]: description=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:404 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "" "Дано пълна безнадеждност сполети теб и близките ти. Дано никога не намериш " "мир." #. [message]: description=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:415 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "Душата ми ще витае на това място до края на времената! Проклинам те!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:423 msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "Без кралицата си, немъртвите просто линеят!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442 msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "Връщай се обратно в гроба!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456 msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "Все още ни остава да победим кралицата на вампирите!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:492 msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still " "fighting. It's not stopping. We're trapped." msgstr "" "Не! Екипажа на кораба, който трябваше да ни прибере вижда, че тези тук още " "ни се съпротивляват и затова няма да спре. В капан сме." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" msgstr "Шпионин в горите" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:97 msgid "Jessica in Hiding" msgstr "Джесика се укрива" #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111 msgid "" "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have " "reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in " "centuries." msgstr "" "Е, изглежда ужасната им съдба ги е последвала тук от стария им дом. Моите " "челни ездачи докладваха, че орките са слезли на брега. Орките отново са тук. " "За първи път след векове." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115 msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some greater power at work here." msgstr "" "А той носи някакъв магически предмет. Но орките не са в състояние да го " "усетят, това трябва да е работа на някоя по-могъща сила." #. [message]: description=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119 msgid "" "We may have decided wrong. If the humans drive the orcs off we should honor " "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it " "out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the " "Dwarves." msgstr "" "Може да сме взели погрешно решение. Ако хората отблъснат орките, ние ще " "спазим даденото обещание. Ако пък неприятелите ги последват тук, ще трябва " "да ги оставим да се бият с тях и после да се \"погрижим\" за оцелелите като " "ги оставим да се разберат с джуджетата." #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "" "Но ние сключихме споразумение с Халдрик и неговите хора от северо-запад..." #. [message]: description=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127 msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If " "more trouble follows them here we should let them fight it out, then we " "should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'" msgstr "" "Ние сме горският народ. Знаеш, че всичко изречено пред тези низши е " "второстепенно в сравнение с нашите интереси. Както каза Лорд Аряд, \"Ако тук " "ги последват неприятели, ще трябва да ги оставим да се бият с тях и после да " "се \"погрижим\" за оцелелите като ги оставим да се разберат с джуджетата.\"" #. [message]: description=Lord Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:135 msgid "(Sigh) Agreed." msgstr "(Въздишка) Добре." #. [message]: description=Jessica in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144 msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric." msgstr "(прошепнато) И това ми било приятели. Трябва да предупредя Халдрик." #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" msgstr "Челният отряд" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:47 msgid "Tan-Erirt" msgstr "Тан-Ерърт" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:83 msgid "Tan-Gagar" msgstr "Тан-Гейгър" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:119 msgid "Thruf" msgstr "Тръф" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:217 msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" "Халдрик и спътниците му бързат през равнините, за да пресрещнат надигащата " "се оркска заплаха. В навечерието на битката Лейди Джесика настига Халдрик " "сред едно мъгливо поле." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:222 msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!" msgstr "Халдрик, не можем да имаме доверие на елфите!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:227 msgid "I could have told you that." msgstr "И сам можех да се досетя." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:231 msgid "" "Haldric, it's bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we're worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" "Халдрик, нещата наистина не са добре. Елфите почнаха да размислят. Смятат, " "че може да причиним повече неприятности, отколкото си струва да понесат, за " "да спазят обещанието си и да ни оставят тук. Трябва на всяка цена да победим " "орките." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:235 msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "Това не звучи неразумно." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:239 msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would 'deal with the survivors'." msgstr "" "Но след тези орки, ще дойдат още. Така е заради рубина. А ако тук продължат " "да се изсипват орки, елфите изглежда с радост ще ни оставят да се бием с " "тях. А след това щели да се \"погрижат\" за оцелелите. Аз ги чух да си " "говорят." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243 msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" "Този проклет прилеп Джевиан е тук... Неговият стар познайник. Той не би " "допуснал толкова апетитна плячка като Огнения рубин да му се изплъзне. " "Особено, когато вижда, че може да вземе надмощие." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:247 msgid "" "I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" "Имам план. Джесика, помниш ли тролската бърлога? Ето, вземи рубина и го " "скрий там." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:251 msgid "Haldric! What! Why?" msgstr "Халдрик, какво? Но защо?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:255 msgid "Just do it." msgstr "Просто го направи." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:259 msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" "Командир Етир, тези орки с нашите кораби ли са доплавали? Заловиха ли " "флотилията, която пратихме обратно?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:263 msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" "Не, сър! Орките трябва да са завладели всички останалите кораби на Зеления " "остров. Нашата флотилия би трябвало да се върне всеки момент." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:267 msgid "" "We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our " "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" "Ние сме бегълци. Трябва да отблъснем челния им отряд и да подсигурим " "бреговия си плацдарм. Ако заловят корабите ни, всичко ще е изгубено. Никога " "няма да се справим с масовата инвазия на орките." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:281 msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "Лейди Джесика скоро си тръгва. В далечината се чува кънтящ глас:" #. [message]: description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:300 msgid "" "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell 'em!" msgstr "" "Оставете златото на мястото му. Достатъчно платихме на нашите приятелчета. А " "тук има хора, мога да ги подуша!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:308 msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach." msgstr "Закъсняхме... Никога няма да стигнем на брега преди орките." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:326 msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold." msgstr "Открихме сандъка на орките! Пълен е със злато." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:353 msgid "Rabbin" msgstr "Рабин" #. [message]: description=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358 msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "Ще се погрижа да срещнете края си, безполезни чували с месо!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:375 msgid "General Kafka" msgstr "Генерал Кафка" #. [message]: description=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:380 msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" "Никога не поверявай на живи работата на немъртвите. Пригответе се да " "срещнете неизбежната си съдба!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:385 msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" "Единствената работа, която може да имат мъртвите е да си останат мъртви. " "Пригответе се да се върнете в земята." #. [message]: description=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:408 msgid "We must block the human advance!" msgstr "Трябва да спрем настъплението на хората!" #. [message]: description=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:429 msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site." msgstr "" "Запасните войски! Не трябва да им позволим да стигнат мястото, където са " "акостирали." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:443 msgid "" "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon." msgstr "" "Победихме челния им отряд. Трябва да пресрещнем нашата флотилия преди " "Джевиан да ги унищожи и да плени корабите ни. Надявам се Джесика да се върне " "скоро." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:531 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:458 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." msgstr "" "О, какво не бих дал отново да е присъединя към семейството си! Затова не " "тъгувайте за моя край." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:474 msgid "" "Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to " "be home!" msgstr "" "Ааах, прекрасно е да си бъдеш у дома! Не съм много по политиката, но е " "чудесно да си бъдеш у дома!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" msgstr "Завръщането на флотилията" #. [side]: type=Draug, description=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:49 msgid "General Heravan" msgstr "Генерал Хераван" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:86 msgid "Tan-Halg" msgstr "Тан-Халг" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:122 msgid "Tan-Rinak" msgstr "Тан-Райнак" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211 msgid "Death of Aethyr" msgstr "Смъртта на Етир" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225 msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" "Халдрик достига мястото, където се очаква да акостира завръщащата се " "флотилия. Няколко кораба вече са пристигнали. Орките са на границата." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:230 msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "Сър, няколко кораба са акостирали... Изглежда са получили някои повреди по " "време на пътуването. Хм, изглежда повечето кораби остават в морето." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234 msgid "" "They've undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to " "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" "Те със сигурност са забелязали дима от оркските пожари. Трябва да разгромим " "тези чудовища преди всички онези хора в морето да са умрели от глад или да " "ги е нападне флотилията на Джевиан." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:239 msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered." msgstr "" "Да, Сър! Останалите бегълци избягаха на юг към мястото, където за първи път " "слязохме на сушата. Ако се провалим тук, те ще бъдат избити." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:243 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" msgstr "Е тогава всичко е ясно. Стига приказки време е за бой!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247 msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" msgstr "За честта на хората от Зеления остров!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:251 msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "Не, за честта на всички хора от северо-запада! Атака!" #. [message]: description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:255 msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "Ха! Нищожен човешки червей - ще те смажем под ходилата си!" #. [message]: description=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259 msgid "...And raise your dead to serve us forever!" msgstr "...А после ще ви въздигнем като немъртви, за да ни служите завинаги!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:291 msgid "" "Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" "Откажи се, момче! Не можеш да ме победиш- Хм, какво е това? Научил си се да " "прикриваш присъствието на Огнения рубин. Но това няма значение, немъртвият " "ти труп ще падне в краката ми." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:295 msgid "" "We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve " "your immortal un-life." msgstr "" "Ще я видим тая работа. Принцът от Саутбей беше глупакът, който почна тази " "война, но ти си истинското чудовище в нея! Пожертва собствените си хора, " "само, за да запазиш вечното си немъртво съществуване." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:300 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." msgstr "Достатъчно. Проклинам те, млади принце, дано мракът де обгърне." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:360 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over." msgstr "" "Виждам мачти на хоризонта. Флотилията на Джевиан е тук, свършено е с нас." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:377 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" msgstr "Моля, слезте от корабите без излишни безредици и се придвижете на юг" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:382 msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part." msgstr "Хм, пропуснали са частта \"или орките ще ви изядат живи\"." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:418 msgid "" "I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing." msgstr "" "Върнах се, всичко мина добре! Халдрик, надявам се, че знаеш какво правиш." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422 msgid "" "Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm " "glad you made it back in one piece." msgstr "" "Хм, ще говорим за това после. В момента съм малко зает. Радвам се, че се " "върна невредима." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "Да, изглежда ти е нужна всяка помощ, която можеш да получиш." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:434 msgid "" "We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers " "quickly-" msgstr "" "Победихме войските на Джевиан. Пътниците трябва да слязат от корабите по-" "бързо-" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:438 msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?" msgstr "Халдрик, ами сега? Какъв е планът?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:442 msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "Ще се изправим срещу Джевиан и ще го унищожим." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:446 msgid "" "That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-" "Lords will follow. It's because of that ruby. If I were paranoid I'd say " "that our dear old 'tree-friend' might have known as much." msgstr "" "По-лесно е да се каже, отколкото да се направи. Дори да го победим, той не е " "последният Лорд Лич, ще го последват други. Това е заради онзи рубин. Ако си " "позволим да сме малко параноични, можем да кажем, че нашите стари \"приятели" "\" дървета, може и да са били наясно с това." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:450 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." msgstr "Най-добре да обсъдим това насаме. Ела с мен." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:470 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Сепия" #. [message]: description=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:475 msgid "Slurp, click, click, click!" msgstr "Шляп, щрак, щрак, щрак!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:479 msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly." msgstr "Не знам какво е това, но не звучи приятелски настроено." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:491 msgid "Flixta" msgstr "Фликста" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492 msgid "Bzz'Kza" msgstr "Бз'Кза" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:495 msgid "Kersezz" msgstr "Кърсъз" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:496 msgid "Tarex" msgstr "Тейръкс" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:500 msgid "Zzalkz" msgstr "Залкс" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:501 msgid "Amprixta" msgstr "Амприкста" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:502 msgid "Anexir" msgstr "Анексър" #. [message]: description=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:506 msgid "" "You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, " "our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now." msgstr "" "Пак ли ти. Ще сссси платиш задето нападна хората ми! Шек'каан, нашите " "змиеподобни ссссъюзници - Ще сссс платиш! Ссссега имаме нови приятели." #. [message]: description=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:551 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!" msgstr "" "Хората ми ще ви пометат като падаща скала, може да бягате но те ще ви " "смажат... Аааххкк!" #. [message]: description=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:572 msgid "I- I die?" msgstr "Аз - Аз умирам?" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" msgstr "Планът" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119 msgid "So what is your plan?" msgstr "Е, какъв е планът ти?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123 msgid "" "We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " "they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" "Ще убедим Джевиан, че за да си осигурим място на този континент се е " "наложило да дадем рубина на елфите. И тогава, ако орките се завърнат, те " "първо ще се втурнат да търсят нашите не толкова честни съюзници." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127 msgid "" "Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You'll be expected to come to their aid." msgstr "" "Халдрик, това е крайно непочтено. Мисля, че планът ми харесва. Но все пак ти " "сключи споразумение с елфите. Ще очакват да им се притечеш на помощ." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131 msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won't even come to their aid at all -" msgstr "" "Така е и може да се окаже, че наистина ще им се притечем на помощ. Когато и " "ако, се наложи ще преценим вариантите си за действие. Ако орките се върнат " "твърде многобройни, основната ярост на атаката им ще трябва да се понесе от " "някой друг или ние не ще оцелеем. Кой знае, може дори изобщо да не им " "помагаме-" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135 msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" "Много хора биха те нарекли страхливец, ако не го направиш. Биха казали, че " "си загърбил споразумението си с елфите. Няма как да кажеш на всички какво " "съм дочула да си говорят." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139 msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won't be screaming at me - I'll be dead." msgstr "" "Последните събития ме научиха едно нещо - оцеляването е по-важно от честта. " "Пък и те няма да има как да се карат с мен. Аз ще бъда мъртъв." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144 msgid "WHAT!" msgstr "КАКВО!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148 msgid "" "I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the " "point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" "Ще бъда мъртъв. Имам предвид, не можем проста така да изтърсим, че сме дали " "Огнения рубин на елфите или да пратим писъмце на Джевиан. Е, ние точно това " "ще му кажем, но не е в това работата. Джесика, ще трябва да фалшифицираш " "един съвсем официално изглеждащ договор, в който се казва, че ние даваме " "Огнения рубин в замяна на земя за нашата нова държава тук." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152 msgid "" "I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to " "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan " "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" "Аз ще се изправя срещу Джевиан и ако той наистина е толкова силен, колкото " "се твърди, очевидно ще изтръгне документа от мъртвото ми тяло. И тогава ти " "ще го унищожиш - след като сред орките се е пръснал слухът за съдържанието " "на договора, но преди личът да е успял да надникне в немъртвото ми " "съзнание..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156 msgid "" "Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool's death? Who'll lead these people?" msgstr "" "Халдрик! Нищо подобно няма да направя... Няма да ти помогна. Какво ви става " "на всички от вашия род, все бързате най-глупашки да се простите с живота. А " "после кой ще води тези хора?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:160 msgid "" "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to " "convince Jevyan -" msgstr "" "Ти ще ги водиш. Нямаше да успея да стигна до тук без теб. Ще трябва наистина " "да убедим Джевиан -" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:164 msgid "Haldric, this is ridiculous! I -" msgstr "Халдрик, това е безумие! Аз -" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197 msgid "" "There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessica?" msgstr "" "По никакъв начин няма да ви позволим да осъществите подобен план, Сър! Само " "през труповете ни, нали Джесика?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201 msgid "Right!" msgstr "Точно така!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205 #, fuzzy msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "Ще го направя, Сър. Ще се се жертвам, за да поставя фалшив договор." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209 msgid "No. I can't ask you to do this." msgstr "Не, не мога да искам това от теб." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:213 msgid "" "You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" "Вече два пъти ми отказвате правото на достойна смърт. Веднъж, когато " "пристигнахте в Клиъруотър и втори пък, когато корабите ви пристигнаха и ме " "спасиха. Няма да приема такъв отказ трети път!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:217 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "Не, това си е мое решение, моя саможертва!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223 msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "Сър, избиха семейството ми, изгубих дома си. Всичко, за което копнея е да " "съм отново с тях. Позволете ми да умра с чест... Моля Ви, Сър! Умолявам Ви!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:227 msgid "" "After this conflict is over I'll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!" msgstr "" "Ако оцелея след тази война ще трябва да преживея сам дълги години, без " "никакъв начин да напусна живота достойно. Искам да погледна онова чудовище " "Джвиан в очите преди да умра! Не можете да ми отречете това право!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231 msgid "" "Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand " "of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless skeleton " "getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" "Добре тогава, щом не можем да те разубедим. Помни, ТРЯБВА да паднеш убит от " "Джевиан и само от него. Договорът не трябва да попада в ръцете на някой " "невеж орк или безмозъчен скелет. А саможертвата ти ще бъде подобаващо " "почетена." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235 msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" "Ще ме почете най-добре като унищожите Джевиан! Ако може преди да ми е сторил " "нещо неестествено. Искам да почивам спокойно в земята, а не да се превърна в " "някакъв безмозъчен немъртъв роб за вечни времена!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239 msgid "We'll make sure. I promise." msgstr "Ще се погрижим. Обещавам." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:243 msgid "" "We'll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the elves 'have' the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable " "death'?" msgstr "" "Ще трябва да се погрижим да оставим жив един от водачите на орките, за да " "може да избяга обратно на Зеления остров и да разпространи мълвата, че " "елфите \"притежават\" Огнения рубин. Боже... защо всички от вашия род така " "са се втурнали да умират достойно?" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:88 msgid "Tan-Vragish" msgstr "Тан-Врейгъш" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:114 msgid "Ut'Tan-Grorag" msgstr "Ут'Тан-Грораг" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:150 msgid "Tan-Erinak" msgstr "Тан-Еринак" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:187 msgid "Tan-Prodash" msgstr "Тан-Продаш" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:279 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Командир Етир се жертва пред Лордът Лич Джевиан и" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:283 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Лордът Лич е унищожен и" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:287 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "Всички противникови водачи освен един са победени" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:299 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" msgstr "Смъртта на Командир Етир, причинена от някой друг, а не Джевиан" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:303 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "Нито един противников водач не оцелява" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:317 msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" "Халдрик приближава мястото, където е акостирал Лордът Лич Джевиан. " "Последната битка го очаква." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:322 msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "Не можеш да победиш. Дай ми Огнения рубин и аз ще си ида мирно." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:326 msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" "Това ще приключи тук, Джевиан. Даже и да вярвах на думите ти, пак нямаше да " "мога да ти дам рубина." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" "Ха! Дори и да си се научил да прикриваш присъствието на Огнения рубин, пак " "ще ми го предадеш в смъртта си!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:335 msgid "" "You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to " "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" "Ти си глупак Джевиан. Как мислиш, че си осигурихме място тук? Наложи се да " "дадем рубина на елфите. Тъкмо подписахме договор с тях, който ни осигурява " "земя на този континент." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:339 msgid "" "No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "Не! Не ти вярвам. Само глупак би се отказал от предмет с такава мощ." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:343 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" msgstr "Глупак или отчаян бежанец влачещ цял народ след себе си!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:348 msgid "No. It can't be!" msgstr "Не. Това не е възможно!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:352 msgid "" "Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to " "me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare " "to die, orcish scum!" msgstr "" "Глупав човек, такива неща не бива да попадат в ръцете на елфите! Но това не " "е от особено значение за мен. Аз не съм магьосник. Аз разполагам само с " "моята секира. Хе-хе, тя е всичко, от което имам нужда - приготви се да " "умреш, оркска измет!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:356 msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "Ха. Нека всички слуги на Мрака бъдат повалени!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:360 msgid "It matters little, because here you fall!" msgstr "Това няма никакво значение, защото тук ще срещнеш края си!" #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:365 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "За всички добри хора от Пристанището Клиъруотър!" #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:369 msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "За честта на Саутбей!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:373 msgid "" "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" "На нас не са ни нужни разни магически дрънкулки, за да те победим! Приготви " "се да посрещнеш съдбата си, ти грохнала торба кокали! За честта на всички " "хора от северо-запада!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:377 msgid "Charge!" msgstr "Атака!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:382 msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back " "home!" msgstr "" "Мразя, когато жертвата ми вземе да се разбъбри! Приключвайте с тях, чака ни " "дълго плаване към дома!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:386 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "Скоро ще видим дали Огненият рубин е у теб!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:395 msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?" msgstr "(прошепнато) Командир, помниш плана, нали?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:399 msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready." msgstr "(прошепнато) Да, сър, готов съм." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:410 msgid "He's raising our dead! Be careful!" msgstr "Той въздига мъртвите ни, внимавайте!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:433 msgid "" "Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is " "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" "Усети гнева ми, Джевиан, идвам за теб! Никакви хартийки, които трябва да " "пазя у себе си няма да ме спрат да те погубя. За семейството ми! За жителите " "на Пристанището Клиъруотър!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:437 msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." msgstr "Ще сложа край на всеки живот. И ти ще ми служиш заедно с останалите." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:448 msgid "Come on, stay still, just for a second..." msgstr "Хайде, задръж се само още секунда..." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:459 msgid "For the Wesfolk!" msgstr "За Западния Народ!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:473 msgid "Be careful, Commander!" msgstr "Внимавай, Командир!" #. [message]: description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:529 msgid "The battle is going against us!" msgstr "Битката се обръща срещу нас!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:533 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "" "Силите ни претърпяха пълно поражение! Трябва да се измъкнем и да се върнем " "на Зеления остров!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:537 msgid "It goes poorly for us!" msgstr "Нещата не се подреждат добре за нас!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:541 msgid "Defeated, by humans?" msgstr "Победен, от хора?" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:545 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" msgstr "Бийте се, страхливи оркски червеи!" #. [message]: description=Tan-Vragish #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #. [message]: description=Tan-Erinak #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:552 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:753 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:760 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:767 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:774 msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" "Дъртата торба кокали пукна и ние губим. Обаче знаем, че рубинът е у елфите. " "Отстъпвайте!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:559 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" msgstr "Огненият рубин е у елфите. Да се измъкваме, към корабите!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:566 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" "На Зеления остров ни чакат още много от нашия род, ще се върнем за Огнения " "рубин!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:573 msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" "Трябва да се върнем на Зеления остров. Огнения рубин е у елфите, а нашите " "атаки бяха спрени." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:595 msgid "" "The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell " "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" "Планът беше изграден около идеята част от орките да се измъкнат и да се " "върнат на Зеления остров с новината, че Огнения рубин е у елфите, така че " "при следващото им нахлуване, основната тежест на атаките им да се поеме от " "други." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:599 msgid "What have we done?" msgstr "Какво направихме?" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:674 msgid "My love, my family, I'll be there soo-" msgstr "Любов моя, мое семейство, скоро ще съм там..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:679 msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" "Етир! Не! Без него не можем да убедим Джевиан, че Огненият рубин е у елфите." #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:700 msgid "" "Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there " "soo-" msgstr "" "Джевиа, плюя на теб. Краят ти е близо. Любов моя, мое семейство, скоро ще " "съм там..." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:705 msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf " "script." msgstr "" "Глупак. Не можеш да се мериш със силата ми. Какво! Какво е това! Договор. " "Това е елфски ръкопис." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:710 msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won't " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" "Не. Но защо? Вие, глупаци такива сте дали Огнения рубин на елфите. Но това " "няма да ви спаси от мен. Ще ви унищожа и тогава ще се заема с елфите." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:715 msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" msgstr "Ще я видим тая работа. За честта на Командир Етир, напред!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:726 msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" "Умирам, преди да съм изпълнил плановете си. Проклинам те, Халдрик, дано ти и " "потомците ти никога не постигнете мир!" #. [message]: description=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:737 msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" "Ти ми отказваш правото на достойна смърт? Нашите врагове все още не са " "убедени, че Огненият рубин е у елфите." #. [message]: description=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:787 msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!" msgstr "Дъртата торба кокали пукна, но нас още не си ни победил!" #. [message]: description=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:791 #, fuzzy msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!" msgstr "Взехме жалките ви жилища, а сега ще отнемем и живота ви!" #. [message]: description=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:795 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" msgstr "Елфите са докопали рубина, а вие нищо си нямате!" #. [message]: description=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:799 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "Ще изсмуча мозъка от костите ти, човеко!" #. [unit]: description=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:824 msgid "Squiddy" msgstr "Лигльо" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:837 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." msgstr "Ъх, едно от онези чудовища разрушава моста." #. [unit]: description=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:891 msgid "Inky" msgstr "Мастиления" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:904 msgid "The bridge!" msgstr "Мостът!" #. [unit]: description=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:958 msgid "Beaky" msgstr "Клюна" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:971 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "Не можем да продължим, онова чудовище разруши моста!" #. [message]: description=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1026 msgid "" "It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. " "We will help you." msgstr "" "Това е онзи Халдрик! Джевиан, ти въобще не ни каза, че идваш тук, за да " "унищожиш това чудовище. Ще ти помогнем." #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1054 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" msgstr "Надигнете се от дълбините мои верни войни!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1082 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Вдигнете се, вдигнете се от гроба!" #. [message]: description=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1115 msgid "Neep! SPLAT!" msgstr "Нийп! ПЛЯС!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1119 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" msgstr "Ааах... Това почти компенсира всичко!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1123 msgid "You'll pay for that!" msgstr "Ще си платиш за това!" #. [message]: description=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1130 msgid "Strike down these fools." msgstr "Повалете тези глупаци." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202 msgid "We did it! We won!" msgstr "Успяхме! Победихме!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1206 msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Джевиан е победен, но на каква ужасна цена. Нека положим Командир Етир да " "почива във вечен мир и да обсъдим какво ни очаква в следващите дни." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1214 msgid "" "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle " "is lost!" msgstr "" "Силите ни се стопяват, а враговете ни стават все по-силни с всяка минута. " "Битката е изгубена!" #. [scenario] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Епилог" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:157 msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "Дано Командир Етир премине мирно в отвъдния свят, където преди него се " "отправиха съпругата и обичните му дъщери. За неговия героизъм пред лицето на " "нещастието той завинаги ще намери почетно място в Обиталищата на " "Светлината..." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:161 msgid "" "Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" "Без благородната саможертва на Командира, никога нямаше да изкараме до края " "на деня. Днес извоювахме голяма победа, но на висока цена. Моят баща Елдарик " "и Крал Адроран бяха повалени, а заедно с тях още толкова много добри хора. " "Въпреки това новата земя ни открива и нова надежда!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180 msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" "За съжаление всички бяхме замесени в мрачни дела. Има нещо, което само " "Джесика и аз знаем. Искам да ми дадете дума, че това, което ще ви кажа сега " "никога повече няма да се обсъжда." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." msgstr "Следвах те до тук, ще запазя и тайната ти, заклевам се." #. [message]: description=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188 msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "Господарю, ще пазя тайната ти до деня на смъртта си." #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192 msgid "I will take it with me to my grave." msgstr "Ще отнеса думите ти в гроба." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196 msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" "Съгласен съм, но в зависимост от това какво е мрачното дело, за което " "говориш, може да те застигнат неприятни последици." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:200 msgid "" "The elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" "Рубинът не е у елфите. Ние подведохме орките. Така, ако се върнат тук, те ще " "търсят елфите." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:204 msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "" "В интерес на истината, Халдрик, елфите смятаха да предадат пактът с нас." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:208 msgid "" "Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves " "always think they're so clever!" msgstr "" "Хъмф. Това не ме учудва -- нито действията на елфите, нито вашите. Хората и " "елфите все се мислят за толкова умни!" #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:212 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "" "Нека Господарите на светлината се смилят над вас. Мен обаче ме обвързва " "дадената дума." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219 msgid "Jessica, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?" msgstr "Джесика, ти скри рубина в онази тролска бърлога, нали?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:223 msgid "What? Why would you doubt me?" msgstr "Какво? Да не би да се съмняваш в мен?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:227 msgid "" "The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" "Орките, които не избягаха обратно на корабите си, се прегрупираха и се канят " "да нападнат елфите. Ще трябва да се притечем на помощ на новите си приятели." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:231 msgid "" "These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" "Тези орки не са многобройни, но пък елфите на са свикнали да воюват. А ако " "искаме да оцелеем през следващата зима, ще трябва да разчитаме на милостта " "на елфите." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:235 msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" "След това ще трябва да си построим градове из всички райони, които елфите " "определиха за нас. Ще трябва да издигнем столицата си навътре в сушата, " "далеч от брега. Надявам се, че децата на добрите хора от северо-запада, от " "Зеления остров, ще благоденстват в тази нова земя." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253 msgid "So what of the rest of you?" msgstr "Ами вие останалите?" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257 msgid "" "I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the " "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" "Аз ще се върна при моите хора. Изглежда докато ме е нямало сме се умножили и " "укрепнали. Ще се опитам да ги убедя, че е разумно да използваме подземните " "проходи, за да заселим нови земи." #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:261 msgid "" "I know the way to many places, I think. I want to find out if there are " "dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" "Познат ми е пътят към доста места, мисля. Искам да открия дали и по други " "земи има джуджета. Светът е голям, навсякъде има подходящи планини. За това " "съм сигурен." #. [message]: description=Minister Edmond #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:265 msgid "" "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" "Загубихме много в последните няколко месеца, но не трябва да изгубим " "познанията си. Аз ще се погрижа да разпространявам мъдростта сред хората и " "да основа нов магьоснически орден в тази нова земя." #. [message]: description=Sir Ruddry #. [message]: description=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:269 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:273 msgid "" "I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of " "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" "Аз съм само скромен служител на Короната. В тази нова земя, аз ще основа нов " "рицарски орден за новия Крал, стига да ми позволиш да служа под флага ти." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:277 msgid "Excellent." msgstr "Отлично." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "Предполагам, че сега вече съм Крал Халдрик. Хм... обаче как да наречем това " "ново кралство?" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287 msgid "May I make a suggestion?" msgstr "Може ли да предложа нещо?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291 msgid "Sure." msgstr "Разбира се." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295 msgid "" "The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The " "elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue that " "would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', " "in honor of our old home." msgstr "" "Западният народ, както ни наричахте преди, е получил името си, защото бяхме " "хора от запада. Елфите тук ни наричат хората от северо-запада. Ето защо " "предлагам да обединим думите за тези две посоки от древния език - \"уес\" и " "\"нот\"и да наречем кралството си Уеснот в чест на нашия предишен дом." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299 msgid "" "Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" "Хм, \"Уеснот\". Харесва ми. Да, \"Уеснот\" върши чудесна работа. Е, " "предполагам, че аз съм първият крал на Уеснот!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303 msgid "So, what is to become of me?" msgstr "Е, какво ще стане с мен?" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:307 msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " "building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do." msgstr "" "Сред хората ми има много от Западния народ. Трябва да останем обединени под " "общ флаг. Ако изобщо се надяваме да построим истинско Кралство Уеснот, ти ще " "си ми нужна. Ела, имаме да свършим много работа." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311 msgid "We!?" msgstr "Ние!?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 msgid "" "In later ages the bards would sing the 'The Breaking of the Pact', an epic " "tale of Haldric's betrayal of the elves. They would whisper of the price he " "and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole " "truth." msgstr "" "В следващите векове бардовете ще пеят за нарушаването на Споразумението, " "епичен разказ за това как Халдрик предал елфите. И те всички ще говорят за " "ужасната цена, която кралят и наследниците му е трябвало да плащат за това " "предателство, без изобщо да знаят цялата истина." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320 msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" "Но сред нас има такива, които знаят цялата история за пристигането ни на " "този голям континент. Истинската история за Възхода на Уеснот." #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5 msgid "Fireball" msgstr "Огнено кълбо" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:24 msgid "" "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "" "Огнено кълбо. Това трябва да се използва само и единствено за " "\"Move_Unit_Fake\"!" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:28 msgid "fire" msgstr "огън" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" msgstr "Благороден Командир " #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24 msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "Чинът на благороден Командир се дава на онези, които водят бойни групи в " "сраженията. Командирите притежават водаческо умение, благодарение на което " "единиците от по-ниско ниво, намиращи се на съседно поле се бият по-добре. " "Командирите си служат най-добре с меч, но са въоръжени също с лък и при " "нужда го използват. Ако командирът падне, битката е изгубена." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:26 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:39 msgid "bow" msgstr "лък" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" msgstr "Благороден боец" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" "Млади и напористи, Бойците си служат с меч и са уязвими от противниковите " "атаки от разстояние. Въпреки това те имат заложби да се превърнат във " "великолепни Командири някой ден." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" msgstr "Благороден Лорд" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Благородни предводители на множество войски, Лордовете се представят най-" "добре в близък бой, но умеят да си служат и с лъка. Както и Командирите, " "Лордовете притежават водаческо умение, благодарение на което единиците от по-" "ниско ниво, намиращи се на съседно поле се бият по-добре." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" msgstr "Благороден младеж" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" "Младите мъже, предано служещи на Короната се надяват някой ден да станат " "Лордове и да се присъединят към елита на човечеството." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:26 msgid "training sword" msgstr "тренировъчен меч" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4 msgid "female^Outlaw Princess" msgstr "Принцеса на разбойниците" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23 msgid "" "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for " "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " "plunder she finds on the road." msgstr "" "Благородничка по произход, принцесата на разбойниците се е учила да си служи " "с меча от най-великите генерали, но се е превърнала в жертва на провалилата " "се аристокрация, която е предпочела живот извън закона. Мечтата на " "принцесата е да се превърна в Кралица на престъпниците, които среща по пътя " "си и да си основе свое собствено кралство." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:27 msgid "staff" msgstr "жезъл" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:37 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:36 msgid "sling" msgstr "прашка" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4 msgid "female^Outlaw Queen" msgstr "Кралица на разбойниците" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26 msgid "" "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy " "who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own " "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " "that goal." msgstr "" "Благородничка по произход, Кралицата на разбойниците се е учила да си служи " "с меча от най-великите генерали а на тактика са я обучавали най-големите " "мъдреци. Така тя е станала едновременно силен боец и водач. Кралицта обаче " "се е превърнала в жертва на провалилата се аристокрация, която е предпочела " "живот извън закона. Мечтата на Кралица е да си основе свое собствено " "кралство с престъпниците, които среща по пътя си и винаги преследва тази " "мечта." #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Господарка на вампирите" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" "Студена и красива, тя поддържа вечния си младолик вид като пие кръвта на " "живите." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23 msgid "blood kiss" msgstr "кървава целувка" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "Крал Войн" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:27 msgid "" "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" "Застанали начело на човешките кралства, Кралете управляват и закрилят своите " "поданици. Те могат да координират атаките на единиците от 1-во и 2-ро ниво, " "като повишават тяхната бойна ефективност." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31 msgid "mace" msgstr "боздуган" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 #, fuzzy msgid "female^Wesfolk Lady" msgstr "Господарка на вампирите" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favour." msgstr "" #. [unit]: race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Млад Уз" #. [unit]: race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that " "woses are wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя " "идва от елфите, макар че и те нямата много опит с тези създания. Известното, " "че, макар да приличат на дървета, узите не произхождат от тях, както често " "се смята заради заблуждаващата прилика, и, че са дори по-тясно свързани с " "магическия свят, отколкото самите елфи, но по съвсем различен начин. " "Движещите сили и предназначение на тези създания са абсолютно неизвестни, " "макар мнозина да приемат очевидната идея, че узите са закрилници на " "природата.\n" "\n" "Узите не са агресивни, въпреки че притежават голяма сила. Те обаче нямат " "нито, желанието нито навика да се местят от едно място на друго.\n" "\n" "Бележки: Узите се възстановяват като използват естествените ресурси около " "себе си без да им необходим престой в селище или специални грижи." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31 msgid "crush" msgstr "смазване" #. [skirmisher] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" msgstr "" #. [skirmisher] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8 msgid "" "Distract:\n" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for friendly units " "(but not for itself)." msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing friendly units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9 msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do." msgstr "Това не може да е краят ми... Аз имам още толкова неща за вършене." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23 msgid "It is not yet my time! No!" msgstr "Още не ми е дошло времето! Не!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37 msgid "No! I'll not go so easil--" msgstr "Не! Няма да се дам толкова лесно--" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51 msgid "" "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of " "smoke.)" msgstr "" "Ха! Не смятам да умирам днес! (ПУФ! Разбойницата изчезва сред облак дим.)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:73 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." msgstr "Глупаво момче. Изобщо не трябваше да тръгвам с него." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:84 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" msgstr "Привет на Кралете, дано кръвните им линии далеч надхвърлят времето ми!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:95 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" msgstr "За земята и Господаря, ще пожертвам всичко!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:106 msgid "May the Lords of Light protect us all." msgstr "Дано Светлите Господари ни пазят всички." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:117 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "Без него дъната на нашите кораби ще са напълно уязвими..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5 msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "В дните преди Халдрик Първи да спаси хората ни и да основе кралство Уеснот, " "ние дойдохме от островно кралство, далеч на запад..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:10 msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty " "lot." msgstr "" "Ние бяхме проспериращи, силни и многобройни. Живеехме сред богати земи и " "имахме много крале. Тогава дойдоха ТЕ, Западният народ. Те бяха една " "измамна, жестока и мръсна сбирщина." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:15 msgid "" "They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a " "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "Те бяха бегълци от някаква война, разиграваща се в дома им далеч на запад. " "Те не бяха многобройни, но умееха да използват тъмна магия така че командват " "отмъстителни духове и легиони от ходещи мъртъвци..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:24 msgid "" "After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate " "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. " "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "След известно време на размирици, беше постигнат мир. Ние се установихме " "като владетели на почти целия остров, а Западният народ беше изтикан в най-" "крайните земи. Докато се биехме с техните злокобни легиони ние станахме по-" "силни. И именно от тази война ние се сдобихме с първите си магически " "познания." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:33 msgid "" "Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the " "route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best " "of times - so perilous that a stable trading relationship between the " "mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" "И така историята се изтъркулва набързо няколко века по-късно. Помнете, че " "пътят от западният континент до нашия Зелен остров беше доста опасен, дори в " "най-добрите времена. Толкова опасен всъщност, че никога не бяха създадени " "редовни търговски връзки между нас и континента." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:42 msgid "" "Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean " "current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships " "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "Плаването на изток беше още по-лошо. От север в Източния Окаен се вливаше " "силно студено течение, което отклоняваше ужасно много корабите от курса им. " "Кораби, които бяха пътували на изток и бяха се върнали, докладваха, че там " "не се намира нищо друго освен открито водно пространство и ужасни морски " "чудовища..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:51 msgid "" "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted " "Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous " "tale. He said that there were lands to the east that could be reached by " "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" "С времето ние усъвършенствахме навигаторските си умения. И тогава един ден, " "решителният Принц Престолонаследник на Саутбей се върна от дълго пътуване с " "изумителен разказ. Той твърдеше, че на изток има земя, която може да се " "достигне с агресивно плаване на изток и север, за да се компенсира " "отклоняването на юг, което причинява океана." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:55 msgid "" "It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered " "the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His " "younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of " "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" "Не след дълго след завръщането си същият този Принц, открил източните земи, " "се разболя и умря при загадъчни обстоятелства. По-младият му брат, който " "беше следващият по ред за наследяване на трона се разгневи, задето хората го " "подозираха и затова замисли да започне война за отвличане на вниманието с " "бедните кралства на Западния народ и техните Господари Личове." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:64 msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "Новият Принц Престолонаследник набра най-голямата армия съществувала някога " "на острова и се отправи да води война със Западния народ. И тук започва " "нашата история..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:68 msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "...с окаяното положение на друг принц на същия този остров..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:73 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." msgstr "Защото това е историята на Халдрик Първи и на Възхода на Уеснот..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21 #, fuzzy msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Вие се сдобихте с {AMOUNT} златни монети." #. [unit]: description=A Former Friend, type=Walking Corpse #. [unit]: description=A Former Friend, type=Soulless #. [unit]: description=A Former Friend, type=Ghoul #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:137 msgid "A Former Friend" msgstr "Бивш приятел" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12 msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'." msgstr "Все още съм на мнение, че трябва да ме наричат \"Драконоубиеца\"." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16 msgid "Not in my lifetime." msgstr "Никога до края на живота ми." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32 msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!" msgstr "" "Можеше и да е по-зле. Можеше да попаднем отново в онази Тролска бърлога!" #. [message]: description=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37 msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!" msgstr "Хей, троловете са противни, на бърлогите нищо им няма!" #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:53 msgid "" "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica." msgstr "" "Е, поне не се налага да се противопоставяме на немъртвите, не се обиждай, " "Джесика." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57 msgid "Don't worry about it." msgstr "Не се тревожи за това." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73 msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach." msgstr "" "Жалко, че тук нещата не вървят така добре, както беше на плажа... Плажът ми " "липсва." #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89 msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a " "fleet' has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" "Халдрик, тъкмо преди да дойдем тук, получих съобщение, че една третина от " "нашата флотилия е отплавала към стария ни дом на Зеления остров." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93 msgid "You were planning on sharing this with me when?" msgstr "И кога точно смяташе да ми го кажеш!" #. [message]: description=Lady Jessica #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109 msgid "" "Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our " "old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set " "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" "Халдрик, вестоносците току що ми казаха, че флотилията ни се е върнала от " "стария ни дом. Те се завръщат с почти толкова кораби, с колкото тръгнахме " "ние в началото и изглежда Саутбей още се държи. Това са отлични новини. А " "иначе, както ти нареди, една трета от флотилията беше изпратена обратно." #. [message]: description=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113 msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" "Новините наистина са чудесни. Така нашият брой се удвоява. А сега да се " "заемем с неотложните дела." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5 msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through " "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" "Така се случи, че на Принц Халдрик се наложи да напусне дома си и никога " "повече да не се връща в него. С помощта на благородната саможертва на баща " "си, принцът успя да избяга през южния проход. Халдрик беше напуснал земята " "си и пред него се простираха широките територии на южните кралства на " "неговия народ." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15 msgid "" "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled " "between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as " "well as a valuable source of both lumber and gemstones. These kingdoms fed " "the city of Southbay, the largest city on the Isle. Although, with this " "coming of the orcs the midlands are probably a barren waste by now." msgstr "" "На югозапад се намират Централните земи. По-рано това бяха процъфтяващи " "кралства, разположени между хълмове и гори. Те бяха житницата на народа, а " "също бяха богат източник на дървесина и скъпоценни камъни.Тези кралства " "поддържаха Саутбей, най-големия град на острова. Но, след пристигането на " "орките, Централните земи трябва да се превърнали вече в плячкосана пустош." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21 msgid "" "The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road " "leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely " "have been the Isle's largest city save for the events of the Wesfolk War. " "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" "Речният път следва най-голямата река на острова на югозапад. Този път води " "към втория по големина град на острова - Пристанището Клиъруотър. Ако не " "беше се състояла Войната със Западния народ, този вероятно щеше да е най-" "големия град на острова. По време на Великата битка Господарите Личове " "съсипаха доста голяма част от земята около реката. Сега в тези блата се " "подвизава култ, подражаващ на Западния народ." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5 msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship the Eldaric, his home " "and Isle lost to him forever. In his heart he knows he will never see his " "secluded valley again. Before him lay a vast expanse of stormy seas, and the " "mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic " "lands even further to the East." msgstr "" "Няколко дни по-късно Принц Халдрик отплава с кораба си Елдарик, като " "завинаги оставя зад себе си своя дом и остров. В сърцето си той знае, че " "никога няма да види скъпата си долина отново. Пред него лежат огромните " "бурни морета, тайнственият остров, който е споменала Лейди Джесика и дори " "още по-екзотичните земи далеч на изток." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:11 msgid "" "Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at " "one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown " "Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite " "the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little " "left of that foothold by now." msgstr "" "Очевидно островът, който Крал Халдрик и екипажът му наближават, някога е бил " "вулкан, който сега бавно потъва към морското дъно. По-възрастният от " "принцовете на Саутбей някога е успял да се установи на този остров, въпреки " "войнствения характер на неговите обитатели - влечуги. Все нещо от неговото " "влияние трябва да е останало на острова." #~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders" #~ msgstr "" #~ "Героично: Гореописаното плюс побеждаване на всички противникови водачи" #~ msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!" #~ msgstr "В пещерата на дракона има съкровище!" #~ msgid "Eldaric's Guard" #~ msgstr "Стража на Елдарик" #~ msgid "Wesfolk" #~ msgstr "Западен народ" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "пробождане" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар"