msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 01:30+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "A Tale Of Two Brothers" msgstr "救援計畫" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "AToTB" msgstr "AToTB" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Horseman" msgstr "騎士" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Beginner)" msgstr "初學者" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "困難" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Knight" msgstr "武士" #. [campaign] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When " "their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, " "but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n" "\n" "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more " "experienced players.)" msgstr "" "一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。亞努派遣他的弟弟比昂前去幫忙,他拯救" "了村民但自己卻被劫持。您能營救他嗎?\n" "\n" "(初學者等級,4個任務,\"困難\"等級較適合老練玩家)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美術工程與繪圖設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "以及特別感謝我忘了提到的人。" #. [scenario] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out A Mage" msgstr "徹底剿滅法師" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "殺死邪惡的法師 - 莫達克" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:195 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:760 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:79 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:324 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:491 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:61 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:208 msgid "Death of Arne" msgstr "亞努死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:60 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:199 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:641 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:83 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:328 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:495 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:69 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "Turns run out" msgstr "回合結束" #. [side]: type=Knight, description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:75 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:106 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:91 msgid "Arne" msgstr "亞努" #. [unit]: description=Bjarn, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:696 msgid "Bjarn" msgstr "比昂" #. [unit]: type=Spearman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97 msgid "Alwyn" msgstr "艾倫" #. [unit]: type=Spearman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108 msgid "Brent" msgstr "布蘭" #. [unit]: type=Spearman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119 msgid "Cadell" msgstr "卡戴爾" #. [unit]: type=Bowman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130 msgid "Dannen" msgstr "唐" #. [unit]: type=Bowman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141 msgid "Efran" msgstr "愛芙蘭" #. [unit]: type=Footpad #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152 msgid "Fargus" msgstr "法格斯" #. [unit]: description=Erik, type=Horseman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:166 msgid "Erik" msgstr "艾瑞克" #. [unit]: description=Heine, type=Horseman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:178 msgid "Heine" msgstr "海恩" #. [unit]: description=Magnus, type=Horseman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:190 msgid "Magnus" msgstr "馬格納斯" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:214 msgid "Mordak" msgstr "莫達克" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246 msgid "" "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " "came to the region, spreading havoc and despair." msgstr "" "在韋諾的一個偏遠地區,人們辛勤的並平靜地過著生活,幾乎與世隔絕。但有一天,平" "靜地生活卻被打破了,一位邪惡的法師來到這裡,帶來了破壞和絕望。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:251 msgid "" "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal " "with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear " "from the armory." msgstr "" "比昂是居住在當地的法師,想到了解決危機的最好辦法。就是向他的兄長亞努-騎士傭兵" "團的團長尋求協助。而村民們則提供了補給和裝備。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:255 msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?" msgstr "比昂你們好啊,出了什麼大事?" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:259 msgid "" "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing " "our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to " "you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here." msgstr "" "有個叫莫達克的邪惡法師,襲擊了我們的家園與生活。他為禍鄉里。我己經召集村民們" "武裝起來,現在便交給你來領導。你向北方大約騎行兩日便能找到他。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:263 msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" msgstr "很好,我們將會消滅這邪惡的根源。弟兄們,前進!" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:267 msgid "" "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while " "he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" msgstr "我打算悄悄的穿越森林,若我們能在他放鬆警戒時襲擊他便能一舉成功!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:278 msgid "" "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened " "to him?" msgstr "比昂現在應該己經抵達才對,我有點擔心他發生了什麼事?" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:286 msgid "" "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark " "sorcerer ourselves." msgstr "真擔心,比昂到底怎麼了?我想我們得自己來消滅這暗黑法師了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301 msgid "Argh!" msgstr "啊!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:305 msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" msgstr "幹得好。比昂人在哪?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309 msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..." msgstr "擔心他?不如擔心你自己吧!噎嘿嘿...呵呵...嘎嘎..." #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313 msgid "Nothing more to be had from him." msgstr "他不會再有什麼事了。" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:317 msgid "" "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " "looked like friends of this one." msgstr "" "陛下,他被綁架了!我剛看到一些人正在追逐他,他們看起來是和這傢伙一夥的。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:321 msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." msgstr "該死!我想我們得要跟著他閃人了." #. [message]: description=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:334 msgid "" "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " "have news for you. We've kidnapped him!" msgstr "" "哈,你以為叫出一名巫師在背後刺殺我能成功?告訴你個壞消息,我們抓到他啦!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338 msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" msgstr "什麼?比昂被抓了?!邪惡法師仍然在殘害鄉民?不~~~~" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:353 msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!" msgstr "我聽說這些怪物對我們的武器攻擊幾乎免役,走著瞧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:365 msgid "That wasn't so hard!" msgstr "並不難嘛!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:508 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "生命在消逝...我要死了..." #. [scenario] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4 msgid "The Chase" msgstr "將你一軍!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:75 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "用你的方式狠狠地棒打落水狗吧!" #. [side]: type=Elvish Rider, description=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:127 msgid "Nil-Galion" msgstr "尼爾-佳里翁" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223 msgid "" "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, " "although his horsemen would be at a disadvantage." msgstr "" "綁匪往北方逃逸穿越森林,亞努己經跟蹤上他們了雖然他的騎兵會處在不利的情勢。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228 msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." msgstr "聽到從森林裡傳來了混戰的聲響。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:232 msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" msgstr "大家來吧,在樹林中散步傷不了人的不是嗎?" #. [message]: description=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:236 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "喂!站住,你是誰!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:240 msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "我們正在追蹤一些綁架我兄弟的人。" #. [message]: description=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:244 msgid "" "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter " "this forest. Any further, and you will die." msgstr "這些人正吵著要說服我不讓你進入這座森林。你在前進一步就死定了。" #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:248 msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" msgstr "為了榮耀,奮勇抗敵!" #. [unit]: type=Dark Adept, description=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:263 msgid "Muff Toras" msgstr "莫夫 陶喇斯" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311 msgid "I see them! There they are!" msgstr "我看到了,他們在那!" #. [message]: description=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:315 msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon." msgstr "詛咒他們!希望增援部隊快來讓我快點離開。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "在暗黑技師的增援部隊到來前殺掉他" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:338 msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!" msgstr "大家上!抓住這些綁匪!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:349 msgid "" "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I " "suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set " "up to be a decoy." msgstr "" "哈!你抓到了我沒錯,但這樣有用嗎?不怕告訴你,我猜想。你的法師正痛苦地鎖在我" "們遙遠的地牢裡。我不過是個誘餌。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable " "life." msgstr "不~!又被騙了。告訴我們他在哪,我們也許可以考慮饒你不死。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356 msgid "Sithrak" msgstr "西斯拉克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357 msgid "Eleben" msgstr "艾勒班" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358 msgid "Jarlom" msgstr "查儂" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359 msgid "Hamik" msgstr "漢密克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362 msgid "Akranbral" msgstr "阿卡蘭布若" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363 msgid "Drakanal" msgstr "德拉卡諾" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364 msgid "Xaskanat" msgstr "薩斯卡那特" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:365 msgid "Katklagad" msgstr "卡卡拉嘎" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_" "$second_password_number|." msgstr "" "向北騎行三天,在一個廢棄的城堡。守衛的通行密語是 $first_password_" "$first_password_number 和 $second_password_$second_password_number|。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:374 msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East." msgstr "太好了。放了他,我們向東行!" #. [unit]: description=Brena, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386 msgid "Brena" msgstr "布雷那" #. [message]: description=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:398 msgid "" "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too " "late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming " "endeavors." msgstr "" "你們好,我是布雷那,我看到了你們和腐敗地不死生物作戰。我最喜歡粉碎這些噁心的" "骨頭和他們的同類。雖然這場戰鬥我來得太晚,但我希望可以在你們的下一場戰鬥上幫" "上一點小忙!" #. [message]: type=Horseman #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:402 msgid "He would only slow us down!" msgstr "他只會拖慢我們的速度!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:406 msgid "I am the one to decide." msgstr "我才是老大。" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:409 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "噢,那好吧。跟我們一起來吧。" #. [message]: description=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:413 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "謝謝你。我的戰友們和我將任您差遣。" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:422 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "不好意思,我們不想浪費時間。" #. [message]: description=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:426 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "那麼這個拿去吧,我覺得你正需要幫忙。我的戰友們會在你呼喚時前來幫忙。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:443 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "你收到 70 枚金幣!" #. [message]: description=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "我的增援部隊到了!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467 msgid "He escaped us..." msgstr "他從我們手中逃掉了..." #. [message]: description=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:478 msgid "" "You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. " "I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their " "armies." msgstr "" "你們這些愚蠢的人類,就算殺了我你們也不可能到達不死城的。等我完成了儀式,將會" "很快地重生成為他們軍隊的主宰!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482 msgid "" "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to " "be in the north!" msgstr "快點,他們就在北邊!我們必須跟蹤下去。我們還是可以抓到他們的。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:487 msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" msgstr "快速前往北方阻止綁匪" #. [terrain] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Irongate" msgstr "鐵門" #. [scenario] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17 msgid "Guarded Castle" msgstr "守衛森嚴的城堡" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:80 msgid "Rotharik" msgstr "羅剎利克" #. [unit]: description=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: description=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:101 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:109 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:118 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:126 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:391 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:399 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532 msgid "Guard" msgstr "守衛" #. [unit]: description=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:143 msgid "Knago-Brek" msgstr "納勾-布瑞克" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:152 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:160 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:177 msgid "Castle Guard" msgstr "城堡衛兵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:191 msgid "Rescue Bjarn" msgstr "拯救比昂" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294 msgid "" "Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards." msgstr "亞努到達了城堡並立刻遇上了一些守衛。" #. [message]: description=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:298 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "站住!是友是敵?通關密語報上來。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:303 msgid "The password is" msgstr "密語是" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:305 msgid "$first_password_1|!" msgstr "$first_password_1|!" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:311 msgid "$first_password_2|!" msgstr "$first_password_2|!" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:317 msgid "$first_password_3|!" msgstr "$first_password_3|!" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323 msgid "$first_password_4|!" msgstr "$first_password_4|!" #. [message]: description=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339 msgid "Pass, friend." msgstr "朋友,過去吧。" #. [message]: description=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:357 msgid "Wrong! Die!" msgstr "錯了!去死吧!" #. [message]: description=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "哈哈!我們很久沒有殺人了。刀劍需要飲血,我們要殺人!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:375 msgid "" "I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some " "orcs." msgstr "我就知道我們得戰鬥才能救出我的兄弟!大家上!殺了這些半獸人。" #. [message]: description=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:424 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:540 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "來接班的?那我們可以走囉?" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:428 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "嗯,是的。好,你可以走了。" #. [message]: description=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:432 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:548 msgid "Um, you're supposed to give the password." msgstr "嗯,你應該告訴我通行密語。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:436 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:552 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "噢,當然我差點忘了。" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:438 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554 msgid "$second_password_1|!" msgstr "$second_password_1|!" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:560 msgid "$second_password_2|!" msgstr "$second_password_2|!" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:450 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:566 msgid "$second_password_3|!" msgstr "$second_password_3|!" #. [option]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:572 msgid "$second_password_4|!" msgstr "$second_password_4|!" #. [message]: description=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?" msgstr "謝啦!這些小規距很煩人對吧?" #. [message]: description=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:484 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:600 msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!" msgstr "密語不對!他們不是接班的,抓住他們!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:490 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:606 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "我想我最好要支援我前面的部下,以確保我們能救到我的兄弟?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619 msgid "Nooo! This is the end..." msgstr "不~~!這是條死路..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623 msgid "There's a key in his robes." msgstr "他的長袍裡有把鑰匙。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:627 msgid "" "It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the " "key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him." msgstr "" "這一定是他們關押比昂的牢房鑰匙!鑰匙給我,我等不及要見我的兄弟了。大家上,我" "們去救他。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633 msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" msgstr "移動亞努到關押他兄弟的牢房來救他" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:663 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有數百枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:676 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有五十枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:723 msgid "I found Bjarn. He is in this cell." msgstr "我找到比昂了。他在這間牢房。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:733 msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon." msgstr "亞努,看到你真好。請幫我離開這間監牢。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:739 msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "你一定是亞努的屬下。請幫我離開這間監牢。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:745 msgid "" "The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "該死的暗黑法師羅剎利克把我禁錮在這增強法力的鐵柵門後面。它只能用正確的鑰匙打" "開。你必須從他那裡才能拿到鑰匙來救我。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:756 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey" msgstr "殺死暗黑法師取得牢房鑰匙" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:797 msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me." msgstr "謝謝你救了我,我幾乎快要放棄希望了。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:801 msgid "" "Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs " "and some undead. Really just a day's work for us mercenaries." msgstr "" "噢這沒什麼,一點點精靈,一兩個暗黑法師,一群半獸人和一些不死族而己,真的只花" "了我們傭兵團幾天的時間。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:805 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "感謝你們的援助。我們回家吧。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:830 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:259 msgid "Everything is lost now that I am dead..." msgstr "生命在消逝....我要死了..." #. [message]: description=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:841 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..." msgstr "你太慢啦!你的兄弟己經死啦!呣哈哈哈哈哈..." #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "Argh!!!" msgstr "啊~~!!!" #. [scenario] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4 msgid "Return to the Village" msgstr "返回村莊" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:57 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "查出村莊發生了什麼事" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:65 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:212 msgid "Death of Bjarn" msgstr "比昂死亡" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:104 msgid "Tairach" msgstr "泰拉克" #. [side]: type=Longbowman, description=Councillor Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:131 msgid "Councillor Hoban" msgstr "康瑟若 荷邦" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160 msgid "" "There. Your village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "嗨!村莊終於恢復了平靜,我己經看到有人來迎接我們了。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:164 msgid "" "No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening " "over here!" msgstr "不對。他們好像正在逃離什麼的。我們去看看那裡發生了什麼事!" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:168 msgid "I think your village is protected well, though." msgstr "可是我覺得村莊被保護的很好啊。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:172 msgid "" "We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is " "going on here." msgstr "我們應該去那裡跟 康瑟若 荷邦 聊聊。也許他知道怎麼了。" #. [message]: description=Councillor Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:183 msgid "I am glad to see you back again." msgstr "我很高興再看到你回來。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:187 msgid "So am I. But what is happening to our village?" msgstr "我也是。但我們的村莊發生了什麼事?" #. [message]: description=Councillor Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191 msgid "" "In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. " "There was noone here to stop them." msgstr "在你離開的時候有一群半獸人劫掠了這個地區。沒有人能夠阻止他們。" #. [message]: description=Councillor Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195 msgid "" "The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for " "long." msgstr "半獸人的將軍想要奴役我們,我們快要撐不住了。" #. [message]: description=Councillor Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199 msgid "" "Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "要當心啊,他讓我們很多人死去了。很少人能維持戰力,但我會把他們送去幫你做戰。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204 msgid "Slay the orcish Warlord to free the village" msgstr "消滅半獸人將軍拯救村莊" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village." msgstr "終於殺死半獸人。現在你可以回到你的村莊了。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:230 msgid "" "So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the " "orcs and the undead caused. I hope this does not happen again." msgstr "" "太多地方被摧毀了。我們得要花一些時間來復原半獸人和不死族造成的破壞。希望他們" "不會再來一次。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:234 msgid "" "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should " "you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I " "can, little brother." msgstr "" "我必須走了。我的手下和我都還要去幫忙別人。但要是那些邪惡的敵人再來,派人通知" "我。我會以最快速趕來,我的弟弟。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:245 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "完蛋了,我被擊敗了。" #. [message]: description=Arne #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "我不覺得我們能從這裡救到什麼人了,太遲了。" #. [message]: description=Bjarn #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:274 msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?" msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!?"