# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Josu Díaz de Arcaya, , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:14+0100\n" "Last-Translator: Sergi March \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "El Cetro de Fuego" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 msgid "SoF" msgstr "SoF" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17 msgid "Steelclad" msgstr "Hombre de Acero" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiante)" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difícil)" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18 msgid "Lord" msgstr "Señor" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:28 msgid "" "The land of Wesnoth's banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" "Made by a runesmith's hand.\n" "So now I tell from whence it came -\n" "The Fire-sceptre great -\n" "And of the makers of the same,\n" "Their tale I now relate...\n" "\n" "(Expert level, 9 scenarios.)" msgstr "" "La tierra de Wesnoth se muestra osada\n" "Pero allí no fue creado;\n" "Sino de Tierra de Enanos, vieja y pelada\n" "De mano de un herrero rúnico fabricado.\n" "-\n" "Relato ahora de dónde surgió -\n" "Un Cetro de Fuego, para matar -\n" "Y de sus inventores, quién lo creó,\n" "La historia voy a contar...\n" "\n" "(Nivel experto, 9 escenarios)." #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38 msgid "WML Assistance" msgstr "Asistencia WML" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y Diseño Gráfico" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" msgstr "Encuentran una baratija" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17 msgid "Rugnur" msgstr "Rugnur" #. [side]: type=Haldric II, description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25 msgid "Haldric II" msgstr "Haldric II" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:72 msgid "Glildur" msgstr "Glildur" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:88 msgid "" "Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful " "history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought " "over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, " "and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" "Ay, el Cetro de Fuego. El cetro tiene una larga, gloriosa y temible " "historia. Pero no estoy aquí para contarles cómo la joya fue traída a través " "del océano por Haldric el Grande dentro de este. Tampoco voy a contar la " "historia de Garard I, y el reto que estableció, o el de Konrad, rey de " "Wesnoth, por virtud del Cetro." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91 msgid "" "I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of " "dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. " "They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94 msgid "" "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, " "with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king " "of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..." msgstr "" "Nuestra historia comienza en un pequeño puesto avanzado situado en las " "montañas al sur de Knalga, con un joven enano, llamado Rugnur, a cargo del " "mismo. Y con el segundo rey de Wesnoth, Haldric II, cabalgando por el camino " "con un ejercito a sus espaldas..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "" "Lleva 5 caravanas llenas de plata de regreso a la ciudadela de los enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "" "Lleva 4 caravanas llenas de plata de regreso a la ciudadela de los enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "" "Trae a Alanin, quien tiene el Rubí de Fuego, a la ciudadela de los enanos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:127 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:121 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:336 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:385 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:79 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:532 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:120 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:534 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:159 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:838 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524 msgid "Death of Rugnur" msgstr "Muerte de Rugnur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:131 msgid "Death of Haldric II" msgstr "Muerte de Haldric II" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135 msgid "Capture (death) of a caravan" msgstr "Captura (muerte) de una caravana" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:397 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:467 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:89 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:87 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:140 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:554 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:244 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:372 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544 msgid "Time runs out" msgstr "Se termine el tiempo" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174 msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..." msgstr "" "Humanos, ¡alto! Ni un paso más, a nosotros los enanos no nos gusta la " "compañía..." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178 msgid "We come to make a deal with you." msgstr "Venimos a hacer un trato con ustedes." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:182 msgid "" "Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you " "say, you leave!" msgstr "" "Bien, plantead vuestro negocio y terminemos con esto. ¡Y si no nos gusta lo " "que decís, tendréis que marcharos!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:186 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" msgstr "¿Habéis oído hablar sobre el Rubí de Fuego?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "" "Sí... su primer rey lo trajo desde el mar, ¿cierto? Vosotros lo tenéis." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194 msgid "Correct. However, we have a problem with it." msgstr "Correcto. Pero, tenemos un problema con él." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:198 msgid "What sort of problem?" msgstr "¿Qué tipo de problema?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202 msgid "" "Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I " "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" "Alguna especie de aura mágica hace que los que están alrededor de la piedra " "se comporten de forma... extraña. Lo noté con mi padre. Mientras más tiempo " "pasaba con la piedra, se volvía más arrogante, casi maligno." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206 msgid "" "So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves." msgstr "" "Entonces, ¿qué queréis que haga yo? No veo qué tiene esto que ver con los " "enanos." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:210 msgid "" "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's " "effect." msgstr "" "Cuando los elfos vinieron a Weldyn, hace aproximadamente diez años, hablaron " "de un mago llamado Crelanu, y de su consejo sobre el rubí. Él dijo que la " "radiación de la piedra podía ser contenida, y eso frenaría su efecto." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214 msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "" "Y qué... ¿queréis que nosotros lo hagamos, contener el resplandor de la " "piedra? ¿Haciendo un artefacto de algún tipo?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218 msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage " "the stone's power, but contain it also." msgstr "" "Exactamente. Quiero que fabriquen un artefacto poderoso, que controle el " "poder de la piedra, pero también lo contenga." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:222 msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the " "tribal leaders." msgstr "" "Bien... Creo que podemos hacer un trato, pero no estoy seguro. Tendré que " "preguntar a los líderes de la tribu." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226 msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "" "Si ustedes no están autorizados a hacer trato, manden a alguien que si lo " "esté, y regatearé con él." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230 msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" "No querrían venir. Debes entrar a las cuevas, e ir a la ciudad en persona, o " "mandar un representante." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:234 msgid "" "I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" "Podría llevar mi oferta a otra tribu más amistosa con sus potenciales " "clientes. ¡No sois los únicos artesanos de las tierras del norte!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238 msgid "" "Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "" "Uh, no, ¡esperad! Hablemos de negocios; ¿cuánto nos vais a pagar por hacer " "esto para vosotros?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242 msgid "Five thousand pieces of silver." msgstr "Cinco mil piezas de plata." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:246 msgid "" "You said you wanted a powerful magical artifact, not a child's playtoy! " "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" "¡Dijisteis que queríais un poderoso artefacto mágico, no un juguete de " "niños! Entonces... veinte mil, mínimo. La fabricación de esto nos llevará " "muchos años, nos debéis pagar bien." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:250 msgid "Ten thousand." msgstr "Diez mil." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254 msgid "Nothing below fifteen!" msgstr "¡Nada menos que quince!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258 msgid "" "Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "" "Entonces no hay trato. Reuniré mis cosas y me iré a otro clan de enanos " "ahora mismo." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262 msgid "" "Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "" "Está bien; diez mil... ahora, ¿qué quieren exactamente que hagamos con la " "piedra?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266 msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire." msgstr "Quiero que hagan un cetro, un cetro de fuego." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270 msgid "" "I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to " "pay for the materials." msgstr "" "Veré qué puedo hacer. Pero voy a necesitar cinco por adelantado, para pagar " "los materiales." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:274 msgid "" "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone " "over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, " "and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before " "my reign as king is ended." msgstr "" "Muy bien. Tengo la plata acá, lista para enviar, y voy a mandar alguien con " "la piedra. Se va a quedar con ustedes mientras hagan el cetro, para " "asegurarse que terminen el trabajo a tiempo. Espero que esté listo antes de " "que termine mi reinado." #. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281 msgid "Alanin" msgstr "Alanin" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:291 msgid "Thats right. I'll be coming over along with the silver." msgstr "Es cierto. Vendré con la plata." #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:295 msgid "" "Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" "¡Eh! No podéis hacer eso; este camino es un camino élfico. No os vamos a " "dejar transportar oro y joyas por él sin pagar un peaje." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:299 msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all." msgstr "" "¡¿De qué estáis hablando?! Este camino siempre ha estado abierto a todos." #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:303 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." msgstr "Sí, hemos dejado que la gente lo use, pero es nuestro." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!" msgstr "" "¡No es cierto! Esta es tierra enana; ¡de ser de alguien, es nuestro camino!" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311 msgid "" "Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the " "toll, or face our wrath!" msgstr "" "No obstante, si tratáis de mover vuestras caravanas aquí tendréis que pagar " "el peaje, ¡o enfrentaros a nuestra ira!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315 msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "" "¡Nosotros los Wesnothnianos y vosotros los elfos tenemos un tratado! " "¡¿Realmente queréis que lo rompamos en defensa de un camino que ni siquiera " "es vuestro?!" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319 msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us Elves are " "as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us." msgstr "" "Nunca estuve entre los que estuvieron de acuerdo con ese tratado. No todos " "los Elfos somos lentos como Kalenz, o hacemos tratos con quienes nos " "traicionan." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323 msgid "" "Ah, I see - you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" "Ah, ya veo - eres uno de los rbeldes. Nuestro tratado con los elfos no te " "incluye, entonces no tengo problema en destruirte si te interpones en " "nuestro camino. Rugnur, proseguiremos con el cargamento." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326 msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the " "men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice." msgstr "" "Muy bien Glildur, si el gran concejo élfico ha hecho una alianza con los " "hombres, le aconsejaría que lo siguiera, pero no hacerlo es su elección." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375 msgid "" "Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be " "taking refuge in this castle here... I don't much like fighting." msgstr "" "Aquí está la piedra, ¡para vosotros enanos! Ahora, si me disculpan, creo que " "me refugiaré en este castillo... No me gusta mucho pelear." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396 msgid "All the gold is there too. Proceed with the task, Rugnur!" msgstr "Todo el oro está allí también. ¡Proceded con la tarea, Rugnur!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:436 msgid "Cargo unloaded." msgstr "Cargamento descargado." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:446 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "Sólo necesitas $incominggold más, entonces podrás empezar a trabajar." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:452 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "" "Sólo necesitas $incominggold más, y la piedra, entonces podrás empezar a " "trabajar." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:466 msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "¡Ésa es la última caravana! Empezaremos inmediatamente." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479 msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone." msgstr "Tenemos toda la plata, ahora sólo necesitamos la piedra." #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:494 msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "" "¡Ja! Nuestros refuerzos han llegado. No hay forma que puedan igualar " "nuestras fuerzas combinadas!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:498 msgid "" "We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you." msgstr "" "No podemos equipararnos con ustedes si están en terrenos más elevados, pero " "en las cavernas podríamos derrotarlos." #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:502 msgid "" "We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "" "Ya veremos, si es que conseguís llegar a las cavernas, cosa que dudo. ¡Ha!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:510 msgid "" "Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish " "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "" "¡Refuerzos élficos! ¿De dónde vinieron? Creíamos que la resistencia élfica " "al tratado era menor que esto. ¡Apresuraos y moved esas caravanas!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544 msgid "" "You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't " "trust you to keep my property secure, the deal's off." msgstr "" "¿Acabáis de dejar que capturen una caravana cargada con MI dinero? Si no " "puedo confiar en ti para cuidar mi propiedad, el trato está roto." #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 msgid "Closing the Gates" msgstr "Cerrando el Portón" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34 msgid "Glindur" msgstr "Glindur" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51 msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on, and would enter the caves shortly." msgstr "" "A continuación en nuestra historia, Rugnur se retiró en las cuevas de " "Knalga. Pero los elfos siguieron avanzando, y entrarían en las cuevas poco " "después." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71 msgid "" "Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish " "gates" msgstr "" "Pon a alguien en cada uno de los seis glifos mágicos para poder cerrar el " "portón de los enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "" "Mata a todos los elfos que están en las cuevas después de que se cierre el " "portón" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:83 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:536 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:117 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532 msgid "Death of Baglur" msgstr "Muerte de Baglur" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163 msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack!..." msgstr "" "¡Estos elfos están justo detrás de mí! ¡Tenemos que ir a advertir al consejo " "sobre este ataque!..." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167 msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight." msgstr "Toma - Iré a advertir al concejo. Quédense aquí y peleen." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171 msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..." msgstr "Sí, suena bien. Me quedaré aquí y trataré de defender el portón..." #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183 msgid "" "I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really " "help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter " "those caves and kill you!" msgstr "" "Veo que habéis enviado un mensajero a la ciudad. Buena idea, ¿pero ayudará? " "¡Tenemos más tropas y más provisiones, y vamos a entrar a las cavernas a " "mataros!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187 msgid " *gulp*" msgstr " *glup*" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191 msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!" msgstr "¡Ja! Lo que pensaba. Pues bien, ¡rendíos!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195 msgid "Um... on what terms?" msgstr "Um... ¿bajo qué términos?" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199 msgid "Unconditional." msgstr "Incondicionalmente" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233 msgid "Baglur" msgstr "Baglur" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244 msgid "" "Wait! Rugnur, didn't they tell you ANYTHING when you took command here?!?" msgstr "" "¡Espera! Rugnur, ¿¡¿no os dijeron NADA cuando tomasteis el mando aquí?!?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" msgstr "No. Esto supuestamente eran tiempos de paz. ¿Quién sois?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252 msgid "" "Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll have to come out and help " "you, or we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen here. " "This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can close it, " "the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!" msgstr "" "¡Argh! Soy un guerrero jubilado... parece que voy a tener que salir a " "ayudaros, o seremos sobrepasados por los malditos elfos... argh de nuevo. " "Bueno, escuchadme. Esta entrada a la ciudad está cerrada. No hay puerta. Si " "la cerramos, los elfos no van a poder entrar. Y vosotros, elfos; ¡fuera de " "aquí!" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "" "¡Dejad de parlotear, viejo enano! Rugnur está a cargo aquí, y es él quien va " "a regatear con nosotros." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260 msgid "Baglur, how do you close the gates?" msgstr "Baglur, ¿cómo se cierra el portón?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:264 msgid "" "Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates will close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" "Agh, bueno ése es el problema. Es un portón mágico. Indestructible. Pero eso " "significa que sólo puede ser cerrado con magia. Tienes que poner un guerrero " "en cada uno de los seis glifos. Cuando todos estén ocupados, el portón se " "cerrará. Luego los elfos estarán encerrados en las cavernas para siempre, " "por lo menos por esta entrada." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:268 msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "" "¿No tenemos tropas posicionadas cerca de estos glifos, para desbloquearlos?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:272 msgid "" "Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" "Argh, bueno, no. Últimamente los trols han estado más a cargo de esas " "cavernas con los glifos que los enanos." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276 msgid "Well, where are they located?" msgstr "Bueno, dónde se encuentra?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:280 msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "" "Dos están bajando por un pasaje lateral en el noroeste, otras dos están en " "una ubicación similar al sureste, y las otras dos están al lado de la " "entrada principal." #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:284 msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering?! If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "" "¡¿Habéis pensado ya en rendiros?! ¡Si no os entregáis, preparaos para la " "batalla!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288 msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!" msgstr "" "Vosotros podréis ser más poderosos que nosotros, pero dudo que podáis romper " "la roca fabricada por enanos. Nos negamos; ¡ahora cerrad el portón!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:348 msgid "" "But what about this entrance? The elves can come through it just as easily " "as the main gate, and it cannot be closed!" msgstr "" "Pero ¿qué pasa con esta entrada? ¡Los elfos pueden entrar por ella tan " "fácilmente como por la entrada principal, y no puede ser cerrada!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:330 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:352 msgid "" "I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph " "seems to have closed up the gap." msgstr "" "Creo que puede ser sellada de alguna forma... Sí, mira, activar aquel glifo " "parece haber cerrado la ranura." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:404 msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?" msgstr "¡Tenemos a todos posicionados en los glifos! ¿Qué hacemos ahora?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:408 msgid "" "Just watch. The gates will close very soon. Then the elves outside - and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant." msgstr "" "Sólo miren. El portón se cerrará muy pronto. Luego los elfos afuera - y, " "desafortunadamente, nuestros enanos que todavía están afuera - serán " "irrelevantes." #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:482 msgid "" "Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to " "exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will " "be ready for you." msgstr "" "¡Agh! Bien, me vencisteis por ahora, pero algún día tendréis que salir de " "esas cuevas, para darle a Haldric su joya. Y cuando lo hagáis, estaremos " "preparados." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:486 msgid "" "If that is what you choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "" "Si eso es lo que eliges hacer, bien, pero está preparado para esperar muchos " "años." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515 msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, " "unless they surrender." msgstr "" "Todavía quedan algunos elfos adentro. Tenemos que eliminarlos también, a " "menos que se rindan." #. [message]: role=elf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:523 msgid "You would have us be cowards! We do not surrender." msgstr "¡Nos tomáis por cobardes! No nos rendimos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:528 msgid "Kill all elves in the caves" msgstr "Mata a todos los elfos que están en las cavernas" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:563 msgid "" "That's all of the elves. Now I should go down to the city and report. I'm " "late already..." msgstr "" "Ahí fueron todos los elfos. Ahora deberíamos bajar a la ciudad y " "reportarnos. Ya se me hizo tarde..." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:576 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..." msgstr "" "Bueno, ahora debería bajar a la ciudad y reportarme. Ya se me hizo tarde..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588 msgid "My glyph is on." msgstr "Mi glifo está encendido." #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 msgid "In the Dwarven City" msgstr "En la Ciudad Enana" #. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn #. [unit]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:26 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:153 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:26 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:27 msgid "Durstorn" msgstr "Durstorn" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38 msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of Dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" "Ahora, debo informarte sobre otro personaje de nuestra historia. Durstorn, " "el señor de Dwarfdom. O, al menos de este clan." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:41 msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "" "Durstorn no estaba de buen humor este día. Tampoco es que lo estuviese " "mucho; pero hoy estaba más malhumorado que de costumbre." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:61 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59 msgid "Neglur" msgstr "Neglur" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:73 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70 msgid "Glinar" msgstr "Glinar" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, description=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:85 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81 msgid "Noiraran" msgstr "Noiraran" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:96 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:175 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92 msgid "Kuhnar" msgstr "Kuhnar" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:129 msgid "" "Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in " "the surface world. He's late!" msgstr "" "¿Dónde está el tonto de Rugnur? Es hora que informe sobre lo que ha pasado " "en la superficie. ¡Es tarde!" #. [message]: description=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:133 msgid "Perhaps the outpost was held up?" msgstr "¿Tal vez el puesto fronterizo fue retenido?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137 msgid "" "Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, " "why would someone attack us now?" msgstr "" "¡Ja! No ha habido un ataque en la frontera desde que los hombres vinieron " "del mar, ¿por qué alguien nos atacaría ahora?" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:141 msgid "The elves might want our gold." msgstr "Los elfos pueden querer nuestro oro." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:145 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "Es buena. ¡Déjalos intentar que lo consiga! ¡Ja!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:154 msgid "" "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to " "talk to you..." msgstr "" "Ey, Durstorn, hemos empezado ya? El rey Haldric pasó por aquí recientemente, " "quería hablar con vos..." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:158 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "¡Habla con propiedad a tus mayores niño! ¿Por qué llegas tarde?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:162 msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell you?" msgstr "¿Ah? ¿No vino un mensajero a deciros?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:166 msgid "No." msgstr "No." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:170 msgid "" "I think you'd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" "Creo que mejor me dejas explicar. El Rey Haldric II de Wesnoth vino al " "portón. Después tuvimos que cerrarlo, lo que nos llevó un tiempo " "considerable." #. [message]: description=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:174 msgid "What'd he want? And why'd you have to close the gate?" msgstr "¿Qué quería? ¿Y por qué tuvisteis que cerrar el portón?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:178 msgid "" "He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the " "'Ruby of Fire', and told us to make an sceptre out of it, to keep in the bad " "magic, or something like that. We closed the doors because elves were " "attacking us." msgstr "" "Quería hacer un trato con nosotros. Nos dio una piedra mágica, llamada el " "«Rubí de Fuego», y nos dijo que hiciéramos un cetro con él, para contener la " "magia mala, o algo así. Cerramos el portón porque los elfos estaban " "atacándonos." #. [message]: description=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182 msgid "What is he going to give us for it, eh?" msgstr "¿Y qué nos va a dar por él, eh?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186 msgid "" "He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand " "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "" "Nos pagó cinco mil piezas de plata por adelantado, y nos dará otras cinco " "mil cuando le entreguemos el cetro terminado si lo tenemos listo antes que " "él muera." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190 msgid "" "What?!? You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" "¿¡¿Qué?!? ¿Ya aceptasteis? ¡Muchacho estúpido, debisteis haber venido a ver " "a alguno de los ancianos! ¡Podríamos haberles sacado mucho más que diez mil " "piezas de plata! Esta tarea va a llevar muchos años, y ahora todo el trabajo " "en este tiempo nos va a traer muy poca ganancia." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left." msgstr "Perdón, señor, pero dijo que iría a otra tribu si me iba." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198 msgid "" "Can't you tell a bluff when you hear one?!? He knows we're the best " "craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a " "year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" "¿¡¿No reconocéis una mentira cuando la oís?!? Él sabe que somos los mejores " "artesanos, y no habría ido a ninguna otra tribu aunque nos hubiéramos " "retrasado un año. Oh bueno, ya está hecho. Ahora vamos a tener que trabajar " "por menos de lo que hubiera preferido..." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202 msgid "" "Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfil the " "contract himself? If he fails, it's on his head." msgstr "" "Bueno, como este chico regateó tan mal, ¿por qué no lo hacemos completar el " "contrato a él mismo? Si falla, va su propia cabeza." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206 msgid "" "Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?" msgstr "" "¡Buena idea, Baglur! Pero, necesitará algo de ayuda, y va a hacer falta un " "maestro artesano para hacer el cetro. ¿Por qué no lo mandamos a buscar a " "Thursagan?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" msgstr "¡¿Queréis decir aquel enano loco que vive lejos al norte?!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214 msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 " "years of his life on this task." msgstr "" "Sí. Él es el único que conozco que podría fabricar el cetro que quiere " "Haldric. Y no tiene nada que hacer, no va a tener problema en desperdiciar " "25 años de su vida en esta tarea." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218 msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "" "Muy bien, mi señor. Iremos hacia el norte a buscar a Thursagan. ¿Tenéis " "alguna idea de dónde está?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222 msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's " "somewhere in those hills." msgstr "" "Vayan a la entrada más al norte de las cuevas, y luego sigan hacia el norte. " "Él está en algún lugar de esas lomas." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:236 msgid "What did I miss, eh?" msgstr "¿Qué me perdí, eh?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:240 msgid "" "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north." msgstr "" "¿Quién demonios sois? Bueno, parece que venís con Rugnur... seguidlo hacia " "el norte." #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Searching for the Runecrafter" msgstr "En busca del artesano rúnico" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35 msgid "" "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a year " "in their life means less to them. But it is still a great deal of time; and " "they did have one man with them." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:38 msgid "" "And yet it took them a year to reach the far northern wastelands. For the " "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, " "or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan - the sage of fire." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "" "Encuentra a Thursagan y convéncelo de que vuelva a la ciudad de los enanos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:463 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:85 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:124 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:360 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528 msgid "Death of Alanin" msgstr "Muerte de Alanin" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:161 msgid "" "Now where are we going, anyway? We were in those caves, taking wrong turns " "and fighting orcs, for a whole year. This trip better have a good payoff to " "be worth that." msgstr "" "Bueno, ¿a dónde estamos yendo? Estuvimos en esas cavernas, metiéndonos por " "cualquier lado y matando orcos por un año. Más vale que este viaje tenga una " "buena paga." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165 msgid "" "We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He's somewhere up here." msgstr "" "Necesitamos encontrar el mago Thursagan y convencerlo que vuelva a la " "ciudadela con nosotros. Él está por aquí." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169 msgid "Well, how are we supposed to find him?" msgstr "Bien, ¿cómo se supone que lo encontraremos?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:173 msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won't challenge us here." msgstr "" "Su casa probablemente sea la única aquí arriba. ¡Nadie está tan loco como " "para vivir tan al norte! Incluso los elfos no nos desafiarían aquí." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:177 msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" "Salvo por trolls y ogros, ¿cierto? Viven las lejanas tierras del norte. " "Están probablemente al acecho por aquí en algún lado." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:181 msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house." msgstr "" "Cierto. Probablemente tendremos que abrirnos camino luchando hasta su casa." #. [unit]: type=Gryphon, description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:300 msgid "Krawg" msgstr "Krawg" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:311 msgid "Kwill yooo spakkk wit uuus?!?" msgstr "¿¡¿Jablariais cun nasooootross?!?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:315 msgid "Aah! What is that?!?" msgstr "¡Aah! ¿¡Qué es eso?!?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:319 msgid "Is that... is that a gryphon?" msgstr "Acaso eso... ¿es un grifo?" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323 msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" msgstr "¡Ksí! ¿Habláis cun nasoootross agooora?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327 msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?" msgstr "¡Está hablando con nosotros! ¿Qué queréis, grifo?" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331 msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?" msgstr "Meee llamo Krawgg. ¿Booscaisss a un uunmasta?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335 msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?" msgstr "Bueno, um, sí. ¿Por qué? ¿Podéis ayudarnos?" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339 msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!" msgstr "Sí... ¡si vooooos mataar rols y ugros, nos aiudar!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:343 msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres." msgstr "Está bien, los ayudaremos a luchar a los trols y ogros." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347 msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..." msgstr "Ben... ¿keren los guiemooos agooora? Ben, possemos..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:352 msgid "" "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then " "bring him back to the caves" msgstr "" "Encontrad a Thursagan y convencedlo de que vuelva a la ciudad de los enanos, " "entonces traedlo de regreso a las cuevas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:305 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:340 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:542 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:463 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:842 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:368 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536 msgid "Death of Krawg" msgstr "Muerte de Krawg" #. [event]: description=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384 msgid "Kawn" msgstr "Kawn" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:403 msgid "I see a house in the distance!" msgstr "¡Veo una casa en la distancia!" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Dwarvish Runemaster_alt, description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:369 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:418 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446 msgid "Thursagan" msgstr "Thursagan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:420 msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!" msgstr "¡Marchaos, pájaros! ¡U os quemaré en el mismo aire!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:424 msgid "" "He doesn't want to talk to the gryphons, apparently. I think we'll have to " "get someone there he will talk to..." msgstr "" "Él no quiere hablar con los grifos, aparentemente. Creo que deberíamos " "mandar a alguien con quien quiera hablar..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:456 msgid "What do you people want!? Leave me alone!" msgstr "¿¡Qué quiere tu gente!? ¡Dejadme en paz!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:460 msgid "" "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "" "Viejo mago, venimos con un mensaje de Lord Durstorn. Te pide que vuelvas a " "la ciudad." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:464 msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "" "¡Ja! Ese tonto cree que me puede andar mandando. ¿Por qué quiere que vuelva, " "de todos modos?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:468 msgid "" "We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." msgstr "Hemos acordado con el rey de Wesnoth en fabricar un cetro para él." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:472 msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going " "to." msgstr "" "Oh, y ahora supongo que Durstorn quiere que yo lo fabrique, ¿eh? Bueno, no " "lo haré." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476 msgid "" "You don't want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? " "Very well, your choice is made." msgstr "" "¿No queréis fabricar un cetro para contener el poder del rubí de fuego? Muy " "bien, has tomado tu decisión." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:480 msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" msgstr "El rubí de fuego, ¿qué es eso, alguna gema wesnothiana sin valor?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:484 msgid "" "It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical " "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" "Es una gema wesnothiana, pero se supone también que es el artefacto mágico " "más poderoso jamás visto. Incluso una mano inexperta podría usarlo para " "emitir feroces rayos tan poderosos como los de los archimagos." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:488 msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?" msgstr "¿De veras? ¿Y qué quiere Haldric que hagamos con ella?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:492 msgid "Contain and intensify its power." msgstr "Contener e intensificar su poder." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:496 msgid "" "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most " "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I " "expect it will take many years." msgstr "" "Ya veo. Bueno, les ayudaré a fabricar este cetro... el más poderoso " "artefacto mágico jamás visto. Será una verdadera prueba de mi habilidad. " "Estimo que llevará muchos años." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500 msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the " "caves." msgstr "" "Bien. Ahora, todavía hay animales salvajes por aquí... debemos volver a las " "cuevas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520 msgid "Move Thursagan to the signpost" msgstr "Lleva a Thursagan al cartel" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:132 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:167 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:467 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:846 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:240 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540 msgid "Death of Thursagan" msgstr "Muerte de Thursagan" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560 msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city." msgstr "" "Bien, ¡ahora estamos en las cuevas de nuevo! Vamos, regresemos al sur, a la " "ciudad." # concejo por consejo? # hay tres de este tipo #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" msgstr "El Concejo se Vuelve a Reunir" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37 msgid "" "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take " "them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new " "members of their party - one expected, and one not." msgstr "" "El camino de vuelta fue menos peligroso que lo que era un año antes. No les " "costó tanto recorrerlo. Rápidamente volvieron a la ciudad enana, con dos " "nuevos miembros de su grupo - uno esperado, y el otro no." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "" "Señor Durstorn, hemos tenido éxito en nuestra misión. Thursagan está aquí." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148 msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing there?" msgstr "" "¿Qué? ¿Queréis decir que encontrasteis a Thursagan y lograsteis que volviera " "con vos? ¡Increíble! ¿Pero qué hace ese grifo aquí?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152 msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands." msgstr "" "Sí, lo logramos. Y él es Krawg, quien nos ayudó en las tierras del norte." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156 msgid "Yaa! Mee Krawg!" msgstr "¡Sí! ¡Yoo Krawg!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" msgstr "Ahora, ¿dónde está ese rubí con el que debo trabajar, eh Durstorn?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164 msgid "" "In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I " "still don't trust you." msgstr "" "En la tesorería. Y déjalo allí hasta que estés listo para trabajar con él - " "todavía no confío en ti." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168 msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?" msgstr "¡Ja! ¿_Vos_ no confiáis en _mí_?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172 msgid "" "Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from " "that ruby!" msgstr "" "¡Exactamente! ¿Por qué habría de confiar en vos? ¡Y os ordeno que os " "mantengáis alejado de la tesorería, lejos de ese rubí!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:176 msgid "" "You don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " "don't stop me if you want me to make this sceptre." msgstr "" "¡Vos no dictáis lo que debo hacer, Durstorn! Voy a hacer lo que me dé la " "gana, y no tratéis de detenerme si queréis que os haga ese cetro." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:180 msgid "The ruby is mine, and don't touch it!" msgstr "¡El rubí es mío, no lo toquéis!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184 msgid "" "Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see " "it to plan this sceptre, he can." msgstr "" "Uh, técnicamente es de Haldric, y creo que si Thursagan necesita verlo para " "planear el cetro, debería poder." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188 msgid "Fine. *grumble grumble*" msgstr "Bien, *refunfuñando*" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194 msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "" "Hm... una joya más que interesante. Puedo sentir sus poderes mágicos. " "Empezaré a dibujar los planos para el cetro inmediatamente." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." msgstr "Ahora, necesitaré ciertos materiales para hacer este cetro." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207 msgid "Oh, what?" msgstr "Oh, ¿qué?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211 msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need " "others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut " "the ruby once I have the plans done." msgstr "" "Yo diría probablemente diez pepitas de oro de calidad artesanal y veinte " "piezas del más fino carbón, y muchas de las joyas más finas de la tierra - " "necesitaremos que otros las busquen. También necesitaré que el joyero corte " "el rubí una vez que los planos estén listos." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215 msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' " "for you, find them yourself." msgstr "" "¡Simplemente tomad mi oro y mi carbón, tengo suficiente! O, si no son «lo " "suficientemente buenos» para ti, buscadlos vos mismo." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219 msgid "" "You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you " "have to give me something or I can't make the sceptre!" msgstr "" "Agotáis mi paciencia, Durstorn. Sabéis que los vuestros no son aceptables, " "¡pero habéis de darme algo o no podré fabricar el cetro!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223 msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines. Trolls have overrun them, but earlier they were the source of " "the finest smithing materials." msgstr "" "Espera, espera. El oro y carbón... creo que los podemos encontrar en las " "minas abandonadas del este. Los trols las han avasallado, pero solían ser la " "fuente de los mejores materiales de artesanía." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:227 msgid "So, we will go to the eastern mines!" msgstr "¡Pues, iremos a las minas del este!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231 msgid "" "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost " "quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" "Bien. Y con respecto a las joyas, haré que otros las consigan. Eso nos va a " "costar una buena parte de nuestra paga, pero no hay nada que hacerle. " "Nuestra gente no produce joyas." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:235 msgid "" "That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern " "Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" "Es aceptable, Durstorn, manda algunos mineros junto con nosotros a las Minas " "del Este, y te traeré unos artesanos rúnicos aprendices desde la academia " "para que te ayuden a luchar con los enemigos." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:242 msgid "Kinan" msgstr "Kinan" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Rynan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:253 msgid "Rynan" msgstr "Rynan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:261 msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!" msgstr "¡Dos herreros rúnicos de la academia se han unido a usted!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:266 msgid "" "Fine, you all go to the eastern mines. Me, I'll stay here. No point going " "where I can't help!" msgstr "" "Perfecto, todos vais a las minas del este. Yo permaneceré aquí. No sirve de " "nada que vaya a donde no puedo ayudar." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:271 msgid "M' 'u!" msgstr "M' 'u!" #. [settings] #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:11 msgid "Gathering Materials" msgstr "Juntando Materiales" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21 msgid "" "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested " "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of " "the caves." msgstr "" "Aquellos que fueron a las minas del esto eran en verdad valientes. Estaban " "infestadas de trolls y otras criaturas malignas que acechaban en la " "oscuridad de las cuevas." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:24 msgid "" "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years " "in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the " "most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart " "of the trolls' territory." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:228 msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " "castle" msgstr "" "Junta el oro y carbón necesarios, en la posición de inicio, para crear el " "cetro" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:232 msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed" msgstr "Se necesita 1 carga de oro y 2 cargas de carbón" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266 msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can " "take a while." msgstr "" "Bien, estamos en las minas del este. Los trols y ogros viven aquí, " "prepárense para luchar contra ellos; también prepárense para pasar bastante " "tiempo aquí - extraer los minerales puede llevar un buen tiempo." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:270 msgid "" "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I " "do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source " "of it." msgstr "" "Para fabricar el artefacto que quiere Haldric, necesito un tipo especial de " "oro. No sé dónde encontrarlo, pero Baglur dijo que estas minas eran la " "fuente de él." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:274 msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here." msgstr "Y el único carbón que derretiría este oro también está aquí." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:278 msgid "" "So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "" "Entonces bajamos hasta aquí a, ¿qué, extraer este oro y carbón? Eso debería " "ser bastante fácil." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:282 msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" "Sí, aunque tendremos que reclutar mineros - no trabajan gratis. Pero " "cuidado, hay trols y demás aquí abajo..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307 msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!" msgstr "" "¡Aquí hay algo del carbón que necesitamos! ¡Traed a los mineros para " "extraerlo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:332 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:367 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:484 msgid "I have all the coal I can carry..." msgstr "Ya tengo todo el carbón que puedo llevar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:397 msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way." msgstr "¡Aquí está la mina del preciado oro! Enviad los mineros hacia aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:422 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558 msgid "I have all the gold I can carry..." msgstr "Ya tengo todo el oro que puedo llevar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:599 msgid "My load of coal is delivered!" msgstr "¡Mi cargamento de carbón ha llegado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:627 msgid "That's the last load of coal we need." msgstr "Esa es el último cargamente de carbón que necesito." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:637 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:702 msgid "" "This is all we need from these mines. Now we should go back further west, " "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "Esto es todo lo que necesitamos de las minas. Ahora deberíamos volver hacia " "el oeste, donde no hay trols ni ogros, y extraer allí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:668 msgid "Here's the gold." msgstr "Aquí está el oro." #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3 msgid "The Jeweler" msgstr "El Joyero" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39 msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others - many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143 msgid "" "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My " "jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the " "northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" "Pues bien, han regresado, ¿asumo que obtuvisteis los materiales requeridos? " "Mi joyero Theganli ha pasado los últimos dos años comprando joyas a algunos " "de los clanes del norte. Id entonces a la forja y haced el cetro. ¿Para qué " "más necesitáis molestarme?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147 msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." msgstr "" "No necesitamos. No todo tiene que ver contigo. Necesitamos hablar con " "Theganli." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151 msgid "" "That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in " "particular do you want him to do?" msgstr "" "Eso tiene sentido, supongo que tendríais que planear el diseño del cetro... " "¿qué necesitáis que haga él, en concreto?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155 msgid "" "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " "match them." msgstr "" "Tengo que hacer los planos del cetro, y luego hacer que el joyero corte el " "rubí de acuerdo con ellos." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159 msgid "You're going to cut the jewel!? Are you insane?" msgstr "¿¡Vais a cortar la joya!? ¿Estáis loco?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163 msgid "" "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to " "be cut to make the sceptre out of." msgstr "" "¿De qué habla, señor? Siempre supo que la joya debía ser cortada para hacer " "el cetro." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167 msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?" msgstr "Oh... cierto, cierto. Bien. ¿Theganli?" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 msgid "He's in his shop, in the southern tunnel." msgstr "Está en su taller, en el túnel del sur." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here." msgstr "Lo que sea. Kuhnar, ve, tráelo." #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." msgstr "¡Theganli! Salid de ahí, Durstorn quiere que vayáis a la ciudadela." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187 msgid "Theganli" msgstr "Theganli" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191 msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..." msgstr "Ya voy... ya voy... deja de aporrearme la puerta..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:195 msgid "" "He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need " "his tools anyway." msgstr "" "No hace falta que venga para aquí, le llevaré la joya a su taller. Igual va " "a necesitar sus herramientas." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200 msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?" msgstr "Bueno, Theganli, ¿qué pensáis de esta joya?" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:204 msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... " msgstr "Uh, um, sí, sí, una joya muy impresionate, sí... " #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" msgstr "Creéis que podéis cortarla como lo especifican mis planos?" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212 msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..." msgstr "Bueno, uh, um, tal vez... tal vez... va a ser difícil... déjame ver..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216 msgid "Very well. See what you can do." msgstr "Muy bien. Ve lo que puedes hacer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:221 msgid "" "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre " "of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it." msgstr "" "Theganli pasó muchos meses cortando las joyas que irían en el Cetro de " "Fuego, e intentó con el Rubí de Fuego al final. Pero no pudo cortarlo." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226 msgid "Well, do you have anything yet?!" msgstr "Bien, ¡¿ya tenéis algo?!" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230 msgid "" "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be " "cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..." msgstr "" "Ah, bien, uh, no... no, no todavía... desafortunadamente... parece... que no " "se puede cortar... ni rayar... o dañar de ninguna forma... por lo menos no " "con mis herramientas..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234 msgid "" "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way " "to make sure... well, it doesn't matter why." msgstr "" "¿Qué proponéis que hagamos entonces? Necesitamos cortar esta joya de una " "forma muy específica para asegurarnos de que... bueno, no importa." #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238 msgid "" "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they " "do..." msgstr "" "Bueno... tal vez... ¿el clan Shorbear? Ellos tienen buenas herramientas... " "sí, sí, ellos lo harán..." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242 msgid "Who are they?" msgstr "¿Quiénes son?" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:246 msgid "" "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... " "best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..." msgstr "" "Otro grupo... de enanos... viven al sur de aquí... sobre la tierra... sí... " "los mejores joyeros que conozco... tienen herramientas especiales... " "herramientas, sí..." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250 msgid "" "Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from " "them, and carve the jewel!" msgstr "" "Bien, Rugnur, ¿qué estáis esperando? ¡Bajad y traed esas herramientas, y " "tallad la joya!" #. [message]: description=Baglur #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265 msgid "" "We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or " "rent, it from them." msgstr "" "No podemos ir y tomar la joya así como así. Tendríamos que comprárselas, o " "alquilárselas." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271 msgid "Fine. Go rent it from them." msgstr "Bien. Vayan y alquílenselas." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275 msgid "Very well. We'll go south now." msgstr "Muy bien. Iremos al sur ahora." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I'm going with you this time!" msgstr "" "¡Esperad! La última vez que regateasteis vos mismo, nos hicisteis perder " "cinco mil piezas de plata. ¡Esta vez voy con vosotros!" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283 msgid "Are you sure that is wise, lord?" msgstr "¿Estáis seguro que esto es sabio, señor?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287 msgid "" "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us." msgstr "" "¡Por supuesto! Aunque, para estar seguros, vos y Noiraran vendrán con " "nosotros." #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291 msgid "Yes sir... *sigh*" msgstr "Sí señor... *suspiro*" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 msgid "Hills of the Shorbear Clan" msgstr "Las Colinas del Clan Shorbear" #. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33 msgid "Glonoin" msgstr "Glonoin" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:96 msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The shorbears " "were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The " "best in the land. And they bartered well." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363 msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader" msgstr "Derrota a Glonoin, el líder del clan Shorbear" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:136 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550 msgid "Death of Durstorn" msgstr "Muerte de Durstorn" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:197 msgid "" "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" msgstr "Aquí estamos; las colinas del clan Shorbear. ¿Para qué estamos aquí?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:201 msgid "" "If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and " "arrange for us to use their tools to cut the ruby." msgstr "" "Si lo entiendo correctamente, estamos aquí para negociar con los Shorbears, " "y lograr usar sus herramientas para cortar el rubí." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:205 msgid "Exactly." msgstr "Exactamente." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:209 msgid "" "And I'll be doing the talking; I remember what happened last time you " "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver." msgstr "" "Y yo hablaré: ¡recuerdo lo que ocurrió la última vez que negociasteis! " "Perdimos cinco mil piezas de plata." #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213 msgid "Ay, its some of them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "" "Ay, son algunos de los enanos de las cuevas. ¿Qué negocios tienen para " "nosotros?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217 msgid "" "I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-" "workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few " "years at most." msgstr "" "Soy el Señor Durstorn, rey de mi tribu. Se dice que ustedes son excelentes " "joyeros, por eso venimos a alquilar algunas de sus herramientas por un " "período corto de tiempo, algunos años como mucho." #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:221 msgid "" "You're a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to " "bargain with us!" msgstr "" "¡¿Sois un rey?! ¡Debe ser un reino bastante pequeño para que vengáis vos " "mismo a negociar con nosotros!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" msgstr "¡Me insultáis! ¿Queréis hacer negocios conmigo, o no?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229 msgid "Well, fine, I'll hear your offer." msgstr "Bueno, está bien, escucharé tu oferta." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:233 msgid "" "We'd like to rent your best tools for a short period of time. We'll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:237 msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241 msgid "That's none of your concern!" msgstr "¡No es asunto tuyo!" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245 msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum." msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249 msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" msgstr "Lo se. Uh, Glonoin, ¿Qué tal quinientos?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257 msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261 msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!" msgstr "" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265 msgid "Two thousand, and I'll go no lower!" msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269 msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!" msgstr "" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273 msgid "" "(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses." msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277 msgid "" "(whispered) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's " "mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand " "we'll barely even make a profit!" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281 msgid "(whispered) So what are you going to do?" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285 msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force." msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289 msgid "Are you mad?!?" msgstr "¿¡¿Estás loco?!?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293 msgid "" "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won't " "accept it, we will take the tools from you by force!" msgstr "" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297 msgid "I'd like to see you try!" msgstr "¡Me encantaría ver cómo lo intentas!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301 msgid "You're making a mistake, Durstorn." msgstr "Estas cometiendo un error, Durstorn" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305 msgid "Shut up, all of you! Attack them!" msgstr "¡Callaros todos! ¡Al ataque!" #. [unit]: description=Lyndar, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315 msgid "Lyndar" msgstr "Lyndar" #. [message]: description=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:322 msgid "" "Aha! I've spent years looking for you Dwarves, but now I've found you! " "Prepare to die!" msgstr "" "¡Aha! He pasado años buscandoos Enanos, ¡pero al fin os he encontrado! " "¡Prepararos para morir!" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326 msgid "Who the devil are you?" msgstr "¿Quién diablos eres?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:330 msgid "" "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we " "have two enemies now." msgstr "" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:334 msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "" "Así que, elfos, ¿también estáis en contra de estos enanos? ¡Están atacando a " "mi clan sin ninguna razón!" #. [message]: description=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338 msgid "I see. So you don't have the ruby?" msgstr "Ya veo. Entonces no tienes el rubí?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:342 msgid "" "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer " "me nearly enough!" msgstr "" #. [message]: description=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:346 msgid "" "How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when " "we have?" msgstr "" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:350 msgid "Deal!" msgstr "¡Trato hecho!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:354 msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!" msgstr "¡Ah, no me asustan! ¡Podemos con los dos!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:358 msgid "" "Don't be a fool! We can't take the elves, and it was a mistake to attack " "these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we " "came for, the tools!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:530 msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418 msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves." msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:422 msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:426 msgid "" "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " "we're here, we'll be able to finally make the sceptre." msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458 msgid "" "Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still " "enemies in here also!" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:462 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not " "ours, though, and we can't stay here forever." msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here." msgstr "Cierto. Sospecho que estos elfos intentaran sitiarnos aquí." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518 msgid "" "Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. " "And then stop any enemies from coming in here." msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:604 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:732 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal " "the gates!" msgstr "" "¡Hemos conducido a todos los enanos y elfos fuera de las cavernas! Ahora, " "¡sellad el portón!" #. [message]: description=Durstorn #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:751 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:93 msgid "Gaanngh..." msgstr "" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3 msgid "Towards the Caves" msgstr "" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31 msgid "Gaenlar" msgstr "Gaenlar" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Glinan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:63 msgid "Glinan" msgstr "Glinan" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Kalnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:93 msgid "Kalnar" msgstr "Kalnar" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:115 msgid "" "Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:118 msgid "" "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging " "them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and " "there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves " "could not enter, for the magical dwarven gates were closed." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:121 msgid "" "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the " "jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the " "flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what " "enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfil its original " "purpose." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:142 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:381 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" msgstr "Lleva a Rugnur a la entrada noreste de la cueva." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:146 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:193 msgid "" "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the sceptre with the " "materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels " "and gold he needs. Shouldn't we leave now?" msgstr "" "Bien, Thursagan ha llegado a una conclusión. No puede fabricar el cetro con " "los materiales que tiene aquí, pero ya tiene los planes para el, además de " "todas las joyas y el oro que necesita. ¿No deberíamos marcharnos ya?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:197 msgid "" "All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but " "it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!" msgstr "" "¿Todo este tiempo y no ha sido capaz de hacerlo? Perfecto, debemos intentar " "irnos... pero no podemos irnos cuando queramos. ¡Estamos rodeados!" #. [message]: description=Baglur #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216 msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - " msgstr "Si me permite decirlo, señor, está equivocado. Podríamos -" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210 msgid "" "Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the " "situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the sceptre they will let us survive." msgstr "" "¡Calla, Baglur! No tienes ni idea de lo que hablas. He analizado la " "situación, y estamos perdidos. Nuestra única esperanza es la rendición. " "Quizás si entregamos a los elfos los planos del cetro nos permitan vivir." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:220 msgid "" "Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the " "situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the sceptre they will let us survive." msgstr "" "¡Calla, Rugnur! No tienes ni idea de lo que hablas. He analizado la " "situación, y estamos perdidos. Nuestra única esperanza es la rendición. " "Quizás si entregamos a los elfos los planos del cetro nos permitan vivir." # let's just all be cowards! #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226 msgid "" "Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, " "Durstorn?!" msgstr "" "Si, por supuesto, ¡seamos todos unos cobardes! ¡¿Qué ha pasado con tu honor, " "Durstorn?!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230 msgid "" "You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering " "Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. " "Then maybe we'll walk out of here alive." msgstr "" "Pequeño tonto, ¡el honor es menos importante que la vida! Estoy ordenando a " "Thursagan a dar los planos y el rubí a los elfos, como una ofrenda de paz. " "De esta forma quizás salgamos de aquí con vida." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234 msgid "" "You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the sceptre " "to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and " "Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you " "still get the profits from selling it to Haldric." msgstr "" "No tienes autoridad sobre mi, Durstorn. Y no les daría el cetro aunque tu lo " "hicieras. No es tu deber el dárselo, sino el mio, y el de Rugnur, y el de " "Baglur. ¡Krawg ha hecho más por su existencia de lo que tu has hecho! Y aun " "así, todavía te llevas los beneficios de venderlo a Haldric." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238 msgid "" "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And " "if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!" msgstr "" "Entonces qué, ¿todos vosotros queréis morir? Por mi perfecto, ¡pero no " "moriré con vosotros! Y si no entregáis el cetro a los elfos, ¡yo mismo os lo " "arrebataré!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243 msgid " *swoosh*" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248 msgid "" "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally " "constitutes treason, wouldn't you?" msgstr "" "Buen intento, Durstorn, pero has fallado. Ahora, yo diría que atacar a un " "aliado constituye un delito de traición, ¿no crees?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252 msgid "" "You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want " "is the ruby, but you want us dead!" msgstr "" "Tú no eres mi aliado. Estás más en mi contra que los mismos elfos; lo único " "que quieren es el rubí, ¡pero tú nos quieres muertos!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:256 msgid "" "If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step " "down, or we'll force you." msgstr "" "Si eso es lo que piensas, ¡no estás capacitado para dirigirnos! Arrodillate, " "o te obligaremos." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:260 msgid "Never!" msgstr "¡Jamás!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265 msgid " *thud*" msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275 msgid "" "Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" "En fin, supongo que estabas en lo cierto en cuanto a silenciarle, pero no me " "gusta esto. En cualquier caso, ahora debemos intentar salir de aquí." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:279 msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289 msgid "" "That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest " "chance of success there. I think we should try to get to it." msgstr "" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:293 msgid "" "This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't " "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" "Este plan, no es peor que esperar aquí a que nos maten, pero tampoco parece " "tener muchas probabilidades de éxito. Incluso si funciona, ¿qué " "conseguiremos con ello? Estaremos arrinconados allí." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297 msgid "" "I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and " "we can lose the elves in the caves, they move so slow there." msgstr "" "No se si serémos arrinconados. Esa cueva parece que se vuelve profunda, y " "podemos perder a los elfos en las cavernas, se mueven muy lentamente en " "ellas." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301 msgid "" "That's fine for you, you can run fast in caves, but I can't! What am I " "supposed to do?" msgstr "" "Eso es perfecto para ti, puedes correr rápido en las cuevas, ¡pero yo no! " "¿Qué se supone que debo hacer?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305 msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "Bueno, tu eres un miembro de la armada Wesnothiana. ¿Por qué no vuelves con " "ellos? Mira a ver si puedes esquivar corriendo a esos elfos por el sureste" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:315 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "" "... y luego cabalga al sur hasta que llegues a uno de vuestros puestos " "fronterizos." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319 msgid "" "I'm not going to do that, its suicide! And in any case, I've been with you " "for 10 years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I'd prefer to " "fight with you." msgstr "" "No voy a hacer eso, ¡Es un suicido! Y, en cualquier caso, he estado contigo " "durante 10 años, casi tanto como en la armada Wesnothiana; preferiría luchar " "contigo." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323 msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going to the caves! And getting news to Haldric of what has happened is also " "the best way to get help to us." msgstr "" "¡Dirijirte al sur tiene más posibilidades de éxito que quedarse aquí o " "entrar en las cavernas! Y dar noticias a Haldric sobre lo que ha pasado es " "la mejor forma de ayudarnos." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:327 msgid "I suppose..." msgstr "Supongo que si..." #. [message]: description=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331 msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." msgstr "¡Salid, enanos, y rendíos! O morid en esa cueva, es vuestra elección." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365 msgid "" "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are going into a " "cave, and to send forces to help us as soon as he can!" msgstr "" "Alanin, cabalga tan rapido como puedas al sur. ¡Informa a Haldric que nos " "adentramos en una cueva y que mande refuerzos tan pronto como le sea posible!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:405 msgid "" "I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "" "He conseguido pasar a esos elfos, pero me perseguirán, y los caballos " "élficos son más rápidos que el mio." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:435 msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?" msgstr "Rugnur, me dirijo al sur. ¿Qué debería contarle a Haldric?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439 msgid "" "Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are " "probably going to die. We are going into the caves." msgstr "" "Dile que envíe fuerzas al norte para ayudarnos y pelear contra los elfos, " "pero que probablemente muramos. Nos vamos a las cuevas." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:475 msgid "" "I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than " "staying here to die." msgstr "" "Desconozco qué se esconde en esas cuevas, pero sea lo que sea no puede ser " "peor que quedarse aquí para morir." #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3 msgid "Outriding the Outriders" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:54 msgid "" "Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - " "back to the Wesnoth border." msgstr "" "Rugnur había huido a las cavernas, pero Alanin no podía hacer eso. El fue al " "sur - de vuelta hacia la frontera de Wesnoth" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:57 msgid "" "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate." msgstr "" "Los elfos siguieron a ambos. Primero contaré la persecución de Alanin, luego " "descenderemos a las cavernas para descubrir el destino de Rugnur." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:81 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" msgstr "Alcanza el puesto fronterizo Wesnothiano en el sur." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:104 msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch " "me, and elvish riders are faster than me." msgstr "" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:108 msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of them." msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:117 msgid "Lord Asaeri" msgstr "Lord Asaeri" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Gaelir #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:128 msgid "Gaelir" msgstr "Gaelir" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Salira #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:139 msgid "Salira" msgstr "Salira" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Losnin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:151 msgid "Losnin" msgstr "Losnin" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Ealin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:163 msgid "Ealin" msgstr "Ealin" #. [message]: description=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180 msgid "" "You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are " "carrying, it will not be delivered!" msgstr "" "¡No puedes escapar de nosotros, caballero de Wesnoth! Sea cual sea el " "mensaje que portas, ¡No llegará a su destino!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:184 msgid "We shall see about that!" msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Raesil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:193 msgid "Raesil" msgstr "Raesil" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:210 msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "" "Los aldeanos de aquí son leales a Wesnoth. ¡Deberían estar dispuestos a " "ayudarme a escapar de esos elfos!" #. [event]: type=Spearman, description=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:215 msgid "Rolin" msgstr "" #. [message]: description=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:221 msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!" msgstr "" "¡Sin duda ayudaremos a cualquier guerrero de Wesnoth que necesite nuestra " "ayuda!" #. [event]: type=Lieutenant, description=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:261 msgid "Hadlin" msgstr "" #. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267 msgid "Who goes there?" msgstr "¿Quién hay ahí?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:271 msgid "" "I'm a dragoon, with Haldric II's personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" #. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:275 msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" "Ya veo, pasa. Dudo que puedan capturar este fuerte, incluso si quisieran " "empezar una guerra, cosa que dudo." #. [scenario]: type={TYPE} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 msgid "The Dragon" msgstr "El dragón" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Landar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:37 msgid "Landar" msgstr "Landar" #. [side]: type=Fire Dragon, description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:81 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:99 msgid "" "Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so " "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back " "to haunt them. For unknown to them, they had entered the caves of " "Khrakrahs... the dragon." msgstr "" "De esta forma escapó Alanin de sus perseguidores élficos. Pero los enanos no " "fueron tan afortunados. Yo diría que, quizás, su traición de Durstorn volvió " "para darles caza. Aunque no lo sabían, habían entrado en las cuevas de " "Khrakrahs... el dragón." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:117 msgid "Get all heroes to the end of the tunnel" msgstr "Lleva a todos los héroes al final del túnel." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180 msgid "" "Well, Thursagan, we've reached the caves, but the elves are hot on our " "trail. What do we do now?" msgstr "" "Bien, Thursagan, hemos llegado a las cuevas, pero los elfos nos pisan los " "talones. ¿Qué hacemos ahora?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:184 msgid "" "Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, " "or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, " "where we may find something that will help us. Also, remember, the elves " "can't run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them " "and perhaps lay a trap." msgstr "" "Bueno, tenemos dos opciones. Podemos quedarnos y luchar, y probablemente " "morir, o correr tanto como podamos por este camino hacia las profundidades " "de la cueva, donde quizás encontremos algo que nos ayudo. No olvidéis, que " "los elfos no pueden correr tan rápido como nosotros en las cavernas, por lo " "que quizás podamos dejarlos atrás y preparar una trampa." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:188 msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!" msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:193 msgid "" "If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, " "that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it " "fall into the wrong hands." msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197 msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we'll get to do so." msgstr "" "Entonces debemos correr. Sugiero llamar a las armas hasta el último enano " "que podamos aquí. Esta podría ser la ultima oportunidad para hacerlo." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206 msgid "" "So we're running away, eh? I don't like that, but it seems it's our only " "option." msgstr "" "Así que estamos escapando, ¿eh? No me gusta eso, pero parece ser que es " "nuestra única opción." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210 msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too." msgstr "" "Si te hace sentir algo mejor, probablemente nosotros muramos así también." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:229 msgid "Look, there's a dragon in these caves!" msgstr "¡Mirad, hay un dragón en esas cuevas!" #. [message]: description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:233 msgid "Ah, fresh meat!" msgstr "Ah, ¡carne fresca!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:237 msgid "And which of the great dragons are you?" msgstr "¿y cuál de los grandes dragones eres tú?" #. [message]: description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:241 msgid "" "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek'kahan my " "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" "Soy Khrakrahs, ¡el más grande dragón de todos los tiempos! Haldric mató a mi " "hermano Shek'kahan, pero el era más debil que yo, ya verás que no soy tan " "fácil de derrotar. ¡Ahora salid de mi volcán!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:245 msgid "" "I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "" "Prefiero enfrentarme a un poderoso dragón que a cientos de elfos. ¡Adelante!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:263 msgid "What's this? A dwarf fighting against us with the elves?!" msgstr "¿Qué es esto? ¡¿Un enano luchando contra nosotros con los elfos?!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267 msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those elves have hired " "more of them. That's bad news for us, for they'll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "Tiene que ser uno de esos mercenarios de Surghan. Me apuesto a que los elfos " "han contratado a más de ellos. Es una mala noticia para nosotros ya que " "ellos avanzar en las cuevas tan rápido como nosotros." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284 msgid "" "Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre." msgstr "" "Mirad, he encontrado algo aquí. Parece una forja calentada por la lava. " "Parece ser mágica, y parece estar suficientemente caliente para hacer el " "cetro." #. [message]: description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288 msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" msgstr "¡Esa preciosa roca de metal es mía! ¡Apártate de ella!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293 msgid "Move Thursagan to the forge" msgstr "Lleva a Thursagan a la forja" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297 msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete" msgstr "Protege a Thursagan hasta que el cetro sea completado" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323 msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge " "the sceptre to fulfill its purpose." msgstr "" "Esta forja servirá perfectamente. Dáme unos pocos días aquí, y podré volver " "a forjar el cetro para cumplir con su cometido." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:332 msgid "Survive for 9 turns" msgstr "Sobrevivir 9 turnos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344 msgid "An enemy moves onto the forge" msgstr "Un enemigo se mueve hacia la forja." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365 msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!" msgstr "" "¡Estúpido, has dejado a un enemigo llegar hasta mi mientras estaba desarmado!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:371 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:116 msgid "Ayahahh..." msgstr "Ayahahh..." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:408 msgid "scepter of fire" msgstr "cetro de fuego" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439 msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "" "He terminado mi trabajo. Ahora es verdaderamente el cetro de fuego, un " "poderoso artefacto mágico." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443 msgid "" "Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats " "kill us!" msgstr "" "Bien. Ahora, ¡salgamos de estas cuevas antes de que los elfos, enanos o " "murciélagos nos maten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458 msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre." msgstr "En $turnsleft turnos más habré terminado el cetro." #. [scenario]: type={TYPE} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 msgid "Caverns of Flame" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:131 msgid "" "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of " "the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from " "those caves." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:134 msgid "" "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " "had entered." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155 msgid "Explore as much of the cave as possible" msgstr "" #. [unit]: type=Troll, description=Guardian #. [unit]: type=Orcish Warrior, description=Guardian #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:243 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:251 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:259 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:267 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:275 msgid "Guardian" msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:280 msgid "" "Well, I think we've gotten a good distance ahead of the elves. What do we do " "now?" msgstr "" "Bien, Creo que tenemos a los elfos a una buena distancia. ¿Qué hacemos ahora?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:284 msgid "" "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a " "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the " "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us." msgstr "" "Debemos seguir. ¿Recuerdas lo que dijo Khrakrahs, de que esto era un volcán? " "Creo que debemos intentar que el volcán entre en erupción. Matará a todos " "los elfos, I deberíamos ser capaces de encontrar un lugar seguro en el que " "la lava no nos mate." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288 msgid "This sounds... attemptable." msgstr "Esto suena... posible." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" msgstr "Sí, un plan interesante. ¿Cómo propones que lo hagamos?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:296 msgid "" "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads " "to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of " "some kind that will cause the lava to flow." msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:300 msgid "Very well. We will continue to explore until we find it." msgstr "Muy bien. Seguiremos explorando hasta que la encontremos" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:305 msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:309 msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." msgstr "" "De hecho, puede haber orcos merodeando por aquí. Debemos tener cuidado con " "ellos." #. [unit]: type=Elvish Marshal, description=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:338 msgid "Aendan" msgstr "Aendan" #. [message]: description=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344 msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:383 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?" msgstr "¡Thursagan! Los elfos nos pisan los talones; ¿qué debemos hacer?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:387 msgid "" "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we " "should draw the elves further into the caves, so they can't escape when it " "does erupt." msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:446 msgid "These orcs appear to be guarding something." msgstr "Estos orcos parecen estar protegiendo algo." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:450 msgid "It is probably the magical object. Attack them!" msgstr "Seguramente sea el objeto mágico. ¡Atacad!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455 msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519 msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it." msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530 msgid "" "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!" msgstr "" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539 msgid "" "Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I " "would say. But what do we do now?!" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:545 msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option." msgstr "" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551 msgid "" "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell " "where the sceptre is. Make sure they all die!" msgstr "" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557 msgid "" "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And " "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " "place safe from it is the area near the glyph." msgstr "" "Tenemos que matarlos rápidamente, antes de que se den cuenta de qué está " "pasando. Y recuerda, la lava se extiende rápidamente, de repente, y " "peligrosamente. El único lugar seguro de ella es el área cerca del glifo." #. [message]: role=smartelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589 msgid "" "Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get " "out of these caves!" msgstr "" "Alto, ¿qué está pasando? ¡El volcán va a entrar en erupción! ¡Todos fuera de " "estas cuevas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:607 msgid "I must go report to my superiors!" msgstr "¡Debo volver para informar a mis superiores!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612 msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." msgstr "Hemos permitido que un enemigo escape; hemos fallado" #. [message]: role=dumbelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669 msgid "" "Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!" msgstr "" "Aghh!!! ¡¡¡El volcán ha entrado en erupción, y ahora la salida ha sido " "bloqueada!!!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694 msgid "" "We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and " "kill us all." msgstr "" "Hemos escondido el cetro bien, pero ahora el volcán va a entrar en erupción " "y nos va a matar a todos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834 msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" msgstr "Mata a todos los elfos antes de que alguno escape de las cuevas" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:944 msgid "Hm... Me le' no'w!" msgstr "" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34 msgid "" "And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. " "But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the " "Gryphon." msgstr "" "Y por ello murió Rugnur - una muerte gloriosa, a los ojos de los sabios " "enanos. Pero nuestra historia todavía no esta completa. Porque Alanin sigue " "vivo, así como Krawg, el grifo." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:37 msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "" "Alanin viajó al sur, hacia Wesnoth, hacia Haldric II. Para informar de los " "hechos de los últimos quince años." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40 msgid "" "And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "Y Krawg - bueno, Krawg le siguió. No se cómo. Pero Krawg realizó el camino " "al sur, hacia Weldyn, y llegó aproximadamente a la vez que Alanin." #. [unit]: type=Royal Guard, description=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79 msgid "Guard Captain" msgstr "" #. [unit]: type=Swordsman, description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #. [message]: description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" msgstr "" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:118 msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from " "the northlands." msgstr "" #. [message]: description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122 msgid "Very well. You may pass." msgstr "Muy bien. Puedes pasar." #. [message]: description=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127 msgid "" "I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?" msgstr "" "He oído que quieres hablar con el rey, Alanin. ¿Qué tienes que decirle?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:131 msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" #. [message]: description=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135 msgid "Enter, Alanin, and give the king your message." msgstr "Pasa, Alanin, y dale al rey tu mensaje." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162 msgid "" "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I " "have returned. What do you wish to know of my mission?" msgstr "" "Mi rey, hace quince años me encomendaste una misión en las tierras del " "norte. He regresado. ¿Qué deseas saber sobre mi misión?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166 msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" msgstr "Bien, ¿está el Cetro completado? ¿Lo tienes? ¡Dámelo!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:170 msgid "" "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the " "mountains of the Northlands." msgstr "" "Creo que está completado, pero, no lo tengo. Esta enterrado en las " "profundidades de las montañas de las tierras del norte." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:174 msgid "" "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " "promise, and kept it?" msgstr "" "¿Por qué? ¿Por qué no me ha sido devuelto? ¿Han renegado los enanos de su " "promesa y se lo han quedado?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:178 msgid "" "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of " "one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you." msgstr "" "Mi señor, los enanos están muertos, asesinados por fuego y humo derramado " "por una de las montañas. Vi la erupción de lejos mientras volvía hacia usted." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:182 msgid "Why were you returning without the sceptre, then?" msgstr "Entonces, ¿por qué volvías sin el cetro?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186 msgid "" "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur's. " "The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to " "the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been " "completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and " "were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" "Fuimos sitiados por los elfos, en un castillo enano que no era el de Rugnur. " "El cetro no habría podido ser completado ahí, pero podría serlo en una cueva " "que había al noreste de ahí. Rugnur me envió de vuelta, con el mensaje de " "que había sido completado, pero el y el resto de los enanos se adentraron en " "las cuevas y fueron inmediatamente seguidos por cientos de elfos." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190 msgid "" "If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it " "exists?" msgstr "" "Si el cetro no fue completado delante tuyo, ¿qué te hace estar tan seguro de " "que existe?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194 msgid "I will let Krawg explain that." msgstr "Dejaré que Krawg explique eso." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198 msgid "Who?" msgstr "¿Quién?" #. [message]: description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222 msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226 msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" "No, ese es mi... amigo Krawg. Fue con Rugnur hacia las cuevas, pero escapó a " "traves de un agujero en el techo justo antes de que la lava llenara la cueva." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:231 msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." msgstr "" "¡Ssssiii, ssssi! Ioo vrrrr l cetrrr. Hrugnaar l tennaa. Peerrrdrerlo en " "cuevva." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:235 msgid "What the devil is he saying?" msgstr "¿Que demonios está diciendo?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:239 msgid "" "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the " "caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did " "fulfil their promise." msgstr "" "Dice que ha visto el Cetro, Rugnur lo tenía, pero lo perdió en las cuevas. " "Viene a decírtelo, para que sepas que los enanos cumplieron su promesa." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:244 msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." msgstr "" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:248 msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The sceptre is made, yes, but " "I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably " "already found it and hid it somewhere else." msgstr "" "Ya veo. Bien... ¿Qué quieres que haga ahora? El cetro esta terminado, sí, " "pero no se dónde se encuentra, los que lo hicieron están muertos, y " "probablemente los orcos lo hayan encontrado y lo escondan en otro lugar." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:252 msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the sceptre does exist." msgstr "" "No lo se. Solo traigo las noticias, pero no soy yo quien las causó, tampoco " "entiendo completamente sus implicaciones. Pero, mi consejo es no hacer nada. " "Creo que no lo encontrarás aunque mandes a cientos de ejercitos a buscarlo. " "Pero guarda en los libros de historia que el cetro existe." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256 msgid "" "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, " "you are free to go. Alanin, you've served in the army long enough to retire, " "and even if you hadn't, you've seen enough combat. So, go. Back to your " "village. You deserve a rest." msgstr "" "Tu consejo me parece bien. Lo seguiré. Y sobre ti, y el grifo, sois libres " "de marchar. Alanin, has servidos en el ejercito suficiente como para " "retirarte, y aunque no fuese así, has visto demasiados combates. Así que, " "vuelve a tu aldea. Mereces un descanso." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:260 msgid "Very well, my lord." msgstr "Muy bien, mi señor." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:264 msgid "" "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in " "the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves " "of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never " "understood its true power." msgstr "" "El cetro no sería encontrado hasta muchas generaciones después de Haldric " "II, en los tiempos de la Reina Oscura Sheviere. En esa época, yace en las " "cuevas de las tierras del norte, perdido pero intacto, ha sido usado por " "orcos que nunca han entendido su verdadero poder." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:269 msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 msgid "Caravan" msgstr "Caravana" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly." msgstr "" "Las caravanas se usan para transportar oro y mercancías largas distancias. " "Debido al inmenso peso que esta caravana lleva, se mueve muy lentamente." #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:28 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:29 msgid "hammer" msgstr "martillo" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Maestro rúnico enano" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "Rey" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21 msgid "King of Wesnoth." msgstr "Rey de Wesnoth." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25 msgid "sword" msgstr "espada" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:54 msgid "Gahahh..." msgstr "" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:67 msgid "Maghah..." msgstr "" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:80 msgid "Ahhgg..." msgstr "" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103 msgid "Kraa..." msgstr "" #~ msgid "Wolf" #~ msgstr "Lobo" #~ msgid "bite" #~ msgstr "mordisco" #~ msgid "claws" #~ msgstr "garras" #~ msgid "Defeat dwarvish leader" #~ msgstr "Vence al líder enano" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacto" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "de penetración" #~ msgid "blade" #~ msgstr "de corte"