# translation of wesnoth-multiplayer.pot to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Széll Tamás , 2005. # honorshark , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008. # Máthé katalin , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-multiplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 17:14+0200\n" "Last-Translator: Máthé Katalin \n" "Language-Team: Wesnoth Hungarian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [generic_multiplayer] #: data/multiplayer/_main.cfg:8 msgid "User Map" msgstr "Felhasználói térkép" #. [multiplayer_side] #: data/multiplayer/eras.cfg:5 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #. [era] #: data/multiplayer/eras.cfg:12 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. [era] #: data/multiplayer/eras.cfg:25 msgid "Age of Heroes" msgstr "Hősök kora" #. [era] #: data/multiplayer/eras.cfg:38 msgid "Great War" msgstr "Nagy háború" #. [multiplayer_side]: type=Dark Sorcerer #: data/multiplayer/factions/alliance_of_darkness.cfg:4 msgid "Alliance of Darkness" msgstr "A Sötétség szövetsége" #. [multiplayer_side]: type=White Mage #: data/multiplayer/factions/alliance_of_light.cfg:4 msgid "Alliance of Light" msgstr "A Fény szövetsége" #. [multiplayer_side]: type=Drake Flare #. [multiplayer_side]: type=Drake Flameheart #: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4 msgid "Drakes" msgstr "Perzsekények" #. [multiplayer_side]: type=Dwarvish Steelclad #. [multiplayer_side]: type=Dwarvish Lord #: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4 msgid "Knalgan Alliance" msgstr "Knalgai szövetség" #. [multiplayer_side]: type=Lieutenant #. [multiplayer_side]: type=General #: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4 msgid "Loyalists" msgstr "Hűségesek" #. [multiplayer_side]: type=Orcish Warlord #. [multiplayer_side]: type=Orcish Warrior #: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4 msgid "Northerners" msgstr "Északiak" #. [multiplayer_side]: type=Elvish Marshal #. [multiplayer_side]: type=Elvish Captain #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4 msgid "Rebels" msgstr "Lázadók" #. [multiplayer_side]: type=Dark Sorcerer #. [multiplayer_side]: type=Lich #: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4 msgid "Undead" msgstr "Élőholtak" #. [multiplayer]: type={TYPE} #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31 msgid "2p - Caves of the Basilisk" msgstr "2j - A Sárkánygyík barlangja" #. [multiplayer]: type={TYPE} #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33 msgid "" "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-" "feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and " "the stark wilderness surrounding them are filled with the petrified forms of " "some of Wesnoth's greatest heroes." msgstr "" "A játékosoknak ezen a félelmetességéről és részekre osztott területéről " "messzeföldön híres vidéken kell csapataikkal manőverezni, ahol réges-régen a " "legendás Elsőszülött Sárkánygyík élt. A győzelemhez vezető utat Wesnoth " "legdicsőbb hőseinek faragott képmásai kövezik ki." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:46 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:80 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:26 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:74 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:122 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42 msgid "teamname^North" msgstr "Észak" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:58 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:45 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:50 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:64 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53 msgid "teamname^South" msgstr "Dél" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:93 msgid "" "The winds of the dark sky blew so cold,\n" "The moon was high, the night was old,\n" "Brave was the drake that dared forsake\n" "His home to steal the Basilisk's gold.\n" "\n" "On that dark night, the skies so churned,\n" "He disregarded what he had learned,\n" "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" "He flew, and the fire within him burned.\n" "\n" "Alas, that fire burns no more,\n" "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" "And so he stays forevermore.\n" "\n" "The winds of the sky blow so cold,\n" "The years pass by, the days are old,\n" "Here stands that drake, who dared forsake\n" "His home to steal the Basilisk's gold.\n" "(inscribed by Flametrooper)" msgstr "" "A sötét ég szele oly hidegen fújt, \n" "A hold magasan járt, az éj öreg volt, \n" "Bátor volt a perzsekény, ki elhagyta otthonát \n" "Hogy elrabolja a Sárkánygyík őrzött aranyát.\n" "\n" "Azon az éjjelen, az ég oly zavaros volt,\n" "Semmibe vette, amit tanult,\n" "Bolond de bátor, a barlangba repült,\n" "S vad tűz égette legbelül.\n" "\n" "De jaj, a tűz már nem lobog,\n" "Mert a Sárkánygyík felordított\n" "Csonttá dermesztette, s változtatta kővé,\n" "Most ott marad már örökkön-örökké.\n" "\n" "A sötét ég szele hidegen fújt, \n" "A hold magasan járt, az éj öreg volt, \n" "Bátor volt a perzsekény, ki elhagyta otthonát\n" "Hogy ellopja a Sárkánygyík aranyát.\n" "\n" "(írta: Flametrooper)\n" "\n" "(fordította: Honorshark)\n" "(lektor: katkadu)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97 msgid "Xikkrisx" msgstr "Xikkrisx" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99 msgid "" "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by " "the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-In-" "Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a human " "outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, a Saurian " "Mystic who had last been seen heading in the direction of Ruaskkolin Lake. " "Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with a carefully bound " "scroll that had apparently been dropped into a small crevice in the cave " "floor. He opened the scroll and read a brief passage from the middle of the " "text: ''After he was bound and cast from the Upper World, Chak'kso's enraged " "spirit sought release, and was able to exert a corrupting influence on " "certain regions of the Upper World, channeled through ''pathways of stone'' " "that extend from the surface into the depths of the Under Reaches. This rage " "altered the eggs of great lizards, shaping their bodies and spirits into " "implements of Chak'kso's hatred.'' Confused, Xikkrisx fixed his attention on " "the task at hand. Thinking that perhaps the Elders could find some way to " "restore Oxsrrsk, he began the long and strenuous task of hauling the statue " "back to the domain of the Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having " "traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small " "cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." msgstr "" "Syrsszki Xikkrisx egy erős gyík harcos volt, akit a Rysssrylossszkk " "(fordítás: 'A Vadászatok-Ellenségek-A-Forró-Folyóban') Törzs Bölcsei küldtek " "erre a területre. A Bölcsek épp háborút készültek indítani egy emberi őrhely " "ellen, s nagy szükségük volt Oxsrrsk, a gyík varázsló, hatalmas mágikus " "erejére, kit utoljára a Ruaskkolin-tó irányába láttak haladni.\n" "\n" " Xikkrisx megtalálta Oxsrrsk megkövesedett holttestét egy gondosan " "összekötött tekerccsel, mely egy keskeny résbe volt dobva a barlang " "padlóján. Kinyitotta a tekercset, s olvasott egy rövid részt a közepéről: " "'Miután Chak'ksot láncra verték és kitaszították a Felsőbb Világból, " "felbőszült szelleme kiutat keresett, s képes volt rontó erőt szabadítani a " "Felsőbb Világ bizonyos részeire a 'kövek útjain' keresztül, melyek az " "Alvilág mélységeiből egészen a felszínig terjednek. Ez a rontás " "megváltoztatta az óriás gyíkok tojásait, testük és lelkük Chak'kso " "gyűlöletének hordozójává lett.'\n" "\n" "Xikkrisx zavarodottan állt ott. Átgondolta a feladatot, amit rábíztak. Úgy " "gondolván, hogy talán a Bölcsek találhatnak egy módot Oxsrrsk " "felélesztésére... Xikkrisx Oxsrrsk megkövesedett testét cipelve kezdte meg " "hosszú és fárasztó útját a Rysssrylosszkk Klán birodalma felé. Xikkrisx a " "tótól nem túl messze elfáradt, ezért elhelyezte a szobrot egy kis " "barlangban, és lefeküdt pihenni. Vérfagyasztó üvöltésre ébredt fel..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103 msgid "Oxsrrsk" msgstr "Oxsrrsk" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105 msgid "" "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival " "Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a " "most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of the Granite " "Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso Ney'yks,'' a name " "which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest Child of Chak'kso.'' " "Chak'kso was believed to have been a powerful demigod of the Under Reaches, " "described as a ''great demon of the earth'' in the Elvish Histories. " "According to these histories, Chak'kso had once sought to transform all life " "on the planet to stone; so great was his hatred for creatures of flesh. He " "was ultimately defeated and bound by powerful magics, but in the centuries " "following his banishment (to a realm far below the surface of the world) a " "new breed of creature began appearing in the Histories, a breed with the " "ability to turn any being of flesh into stone. There was a period when these " "Basilisks (as they came to be known) wreaked havoc on the world of the " "living, turning thousands to stone. One by one, and at great cost, the " "Basilisks were defeated. All, it would seem, but one; the Basilisk known as " "''The Ney'yks,'' or ''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely " "convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his " "service, Oxsrrsk set out on his journey..." msgstr "" "Oxsrrsk egy nagyhatalmú gyík jövendőmondó volt, aki részt vett a rivális " "Xraxss Klán elleni egyik rajtaütésen, ahol rátalált (a mostanra már halott " "Hesx-Rzzak madárjós rejtekhelyén) egy lenyűgöző tekercsre. A tekercs 'A " "Gránittekintetű Ney'yks'-nek volt címezve, tartalma pedig egy 'Chak'kso " "Ney'yks' nevű élőlényről szólt. Ez a név az ősi gyík nyelven annyit tesz, " "mint 'Chak'kso Elsőszülöttje'. Régen úgy tartották, hogy Chak'kso az Alvilág " "egyik legerősebb félistene, akit a Tünde Mondák 'a föld rettegett démona'-" "ként emlegetnek. Ezen mondák szerint Chak'kso olyan szörnyű gyűlöletet " "táplált a hús-vér teremtmények iránt, hogy a világ összes élőlényét kővé " "akarta változtatni. Bár végérvényesen legyőzték és erőteljes varázslatokkal " "megbéklyózták, évszázadokkal az Alvilágba való száműzetése után egy újfajta " "élőlény tűnt fel a Mondákban... egy olyan élőlény, mely képes volt az eleven " "húst kővé változtatni. Volt egy időszak, mikor ezek a Sárkánygyíkok (ahogyan " "ismertté váltak) pusztulást hoztak az élők világára, ezreket változtatván " "kővé. Aztán egyesével, hatalmas árat fizetve legyőzték a Sárkánygyíkokat. " "Mindegyiket, egy kivételével: a Sárkánygyík, kit 'A Ney'yks'-nek vagyis 'Az " "Elsőszülött'-nek hívtak a modern nyelvezetben. Oxsrrsk a legtökéletesebben " "meg volt győződve arról, hogy képes megtalálni és saját igája alá hajtani " "ezt a hatalmas erejű teremtményt... ennek tudatában indult útnak..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118 msgid "" "Slim of Stature, dexterous Hands\n" "- - Seven Stones and Eleven\n" "Left his Foes so slim a Chance\n" "- - Seven Stones and Eleven\n" "Marksman known as Dragonbane\n" "'mongst the Statues here was slain\n" "- - Seven Stones - and the Elven\n" "(inscribed by Gauteamus)" msgstr "" "Vékony alkat, ügyes kezek\n" "- - Hét szikla és tizenegy\n" "nincs remény az ellengégnek\n" "- - Hét szikla és tizenegy\n" "Sárkányölőt, a mesterlövészt\n" "E szobrok közt érte a vég\n" "-- Hét szikla és tizenegy\n" "\n" "(írta: Gauteamus)\n" "\n" "(fordította: Honorshark)(lektor: katkadu)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122 msgid "Blum Duk" msgstr "Blum Duk" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:127 msgid "" "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire " "Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and " "skills alone were what kept the area's goblins alive despite human and " "elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred " "Elves.\n" "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast " "on.\n" "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" "Blum Duk arról nevezetes a kobold klánján belül, hogy megszelídítette a " "hegyek irtózatos Farkasainak egyikét, és még meglovagolni is volt bátorsága. " "Egyedül csak az ő vezetői képessége és ügyessége tartotta életben a vidék " "koboldjait az emberek és tündék vérengzései ellenére. A híresztelések " "szerint a farkasa ötven embert és száz tündét mészárolt le.\n" "Így, mikor hallott a borzasztó szörnyről, ami rettegésben tartotta a " "vidéket, természetes volt, hogy egyedül nyargaljon ki, hogy szembenézzen " "vele. Az összes kobold arra számított, hogy könnyedén leöli a szörnyeteget, " "s elhozza a tetemét, hogy lakomát üljenek fölötte.\n" "Ám iszonyatos rémület lett úrrá Blum Dukon. Azon nyomban reszketni kezdett a " "félelemtől, amint meglátta a Sárkánygyíkot. Megpróbálta úgy irányítani a " "farkasát, hogy elmeneküljön, de az meg sem mozdult. Amint a lény peckesen " "közeledett felé, utolsó szavait kiáltotta a világba:'Édes kiskutyám, hát " "neked meg kővé váltak a lábaid, vagy mifene?!?'\n" "(Írta: Elvish Pillager)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:131 msgid "Rah Ihn Mar" msgstr "Rah Ihn Mar" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133 msgid "" "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin " "Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known amoung Elves " "as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol had killed a Dragon " "of Fire that threatened an Elvish village, and initiated a ''counterattack'' " "in which some 37 Drakes, camping in a nearby ravine and believed to be in " "allegiance with the Dragon, were slaughtered. Knowing that these Drakes were " "innocent, Rah Ihn Mar came to Ruaskkolin Lake to hunt down and slay " "Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning " "for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....." msgstr "" "Rah Ihn Mar az Égő Hegyek Bajnoka volt, aki eljutott a Ruaskkolin-tó " "vidékére, miközben Terowydilithrolt, a Tünde hőst üldözte, akit a tündék " "csak 'A Sárkányölő'-ként emlegettek. Terowydilithrol állítólag megölte a Tűz " "Sárkányát, mely egy tünde falut tartott rettegésben, ezzel pedig egy olyan " "'ellentámadást' váltott ki, melyben mintegy 37, egy közelben lévő szurdokban " "tanyázó, a sárkánnyal állítólagosan szövetségben lévő perzsekényt " "mészároltak le. Rah Ihn Mar tudta, hogy ezek a perzsekények ártatlanok " "voltak, ezért eljött a Ruaskkolin-tó vidékére, hogy felkutassa és megölje " "Terowydlithrolt, akit pár nappal ezelőtt láttak megérkezni e területre. Rah " "Ihn Mar a bosszútól fűtve kezdte meg a vadászatot..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140 msgid "" "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying " "upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was " "his lake, no other's, and though it was not large, he was its master. Then, " "the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. And the Serpent had " "not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had " "arrived.\n" "(inscribed by Turin)" msgstr "" "Sok-sok emberöltőn keresztül élt a víz mélyén, különböző halakkal, békákkal " "és a felségterületére merészkedő sellőkkel táplálkozva. Az ő tava volt és " "senki másé... s bár nem volt nagy, de ő volt benne az úr. Aztán jött a " "Sárkánygyík, és belenézett a Kígyó szemeibe. S a Kígyó nem halt meg, de már " "nem is volt élő többé. Így érkezett meg a tó új ura.\n" "(Írta: Turin)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147 msgid "" "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men " "came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by " "the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought " "valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned him to " "stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder " "of his once great bearing and strength.\n" "(inscribed by Fynmiir)" msgstr "" "Ez a remek lovas, ki egy embercsapat vezére is, Wesnoth Aranykorának egyik " "hős harcosa. Csapatával épp az orkok területeire igyekezett portyázni, mikor " "erre az elátkozott helyre érkezett. A förtelmes lények váratlanul rájuk " "támadtak, rengeteg katonát megöltek, de e kiváló vezér hősiesen küzdött és " "sok ellenfelet a halálba küldött. De nem volt mit tenni! Az undorító " "Sárkánygyík rögtön kővé változtatta, amint ő az utolsó orkot is " "lekaszabolta. Mostanra már csupán az emléke maradt meg ennek az egykor oly " "délceg, erős vitéznek.\n" "(írta: Fynmiir)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151 msgid "Bramwythl" msgstr "Bramwythl" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156 msgid "" "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in " "the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he " "confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever " "in the sun's glory.\n" "However, not long after, the local wose community heard of the approach of a " "horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived " "in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but " "Bramwythl was left behind - in their haste, no one had remembered to find " "him and tell him of the danger.\n" "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he " "even recognized the beast. His petrified form still stands there today, " "warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has been " "granted.\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" "Bramwythl, a fapásztor, mindig is egy megfontolt, lomha fickó volt, még a " "többi fapásztorhoz viszonyítva is. Azonban még társainál is jobban szeretett " "csak úgy egyedül sütkérezni a napon, miközben karjait felemelte és a tiszta " "égbolt gyönyörűségét csodálta. Egyszer még azt is bevallotta egyik " "barátjának, hogy legáhítottabb vágya, hogy örökké a nap dicső sugaraiban " "fürdőzhessen.\n" "Azonban nem sokkal ezután a fapásztorok helyi közösségének fülébe jutott, " "hogy egy irtózatos szörnyeteg közeledik, aki elég erős ahhoz, hogy könnyedén " "elintézze azt a kevés fapásztort, akik ezen a vidéken éltek. Mindenki " "gyorsan elhúzta a csíkot (mármint egy fapásztorhoz képest gyorsan), csak " "Bramwythl maradt - a nagy sietségben ugyanis mindenki megfeledkezett arról, " "hogy figyelmeztesse a közelgő veszélyről.\n" "A Sárkánygyík érkezése teljesen váratlanul érte, így az kővé változtatta őt, " "mielőtt még fölismerhette volna a bestia szándékát. Megkövesedett alakja ma " "is ott áll a szabad ég alatt, ahol szüntelenül a nap lágy sugarai melegítik. " "Így vált valóra legnagyobb álma.\n" "(írta: Elvish Pillager)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160 msgid "Talael Ryndoc" msgstr "Talael Ryndoc" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162 msgid "" "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. " msgstr "" "Talael Ryndoc tábornok azért jött el erre a helyre, hogy párbajozzon Aethec " "Corryn főtábornokkal, de a két ember sosem lelt egymásra." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:166 msgid "Aethec Corryn" msgstr "Aethec Corryn" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170 msgid "" "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I am " "through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, and " "inform the court that you were too much of a coward to attend our duel! Your " "disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given you!''\n" "\n" "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " msgstr "" "Ezek voltak az utolsó szavak, melyek Aethec Corryn főtábornok szájából " "elhangzottak: 'Talael Ryndoc! Most már elegem van a keresgélésedből! " "Visszamegyek Haldric Csarnokába és értesítem a bíróságot, hogy annyira gyáva " "voltál, hogy el sem mertél jönni a párbajra! Kegyvesztettséged még " "gyötrelmesebb lesz számodra, mint ha megöltelek volna!'\n" "\n" "Talán nem kellett volna olyan hangosan ordítania..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:174 msgid "Rilhon" msgstr "Rilhon" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:177 msgid "" "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous " "treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was " "said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, an Elder " "Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the " "legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake " "(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). " "Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two " "rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the " "Serpent. The second was the very-much-alive Chak'kso Ney'yks, who was, oddly " "enough, in possession of all of his teeth.\n" "(inscribed by Paterson)" msgstr "" "Ez a bátor harcos, aki Rilhonként ismert a nagák köreiben, hallott a mesés " "kincsről, mely az itteni vízzel telt barlangok mélyén veszett el. Ez a kincs " "állítólag egy olyan dárda volt, mely hegyét Chak'kso Ney'yks, az Elsőszülött " "Sárkánygyík fogából faragták, miután Eloralduil, a tünde hős, legyőzte őt. A " "legenda szerint ez a fegyver valahol ennek a tónak a legalján pihent " "(Ruaskkolin-tó, mely az itt élő, széles körben ismert tengeri kígyó után " "kapta a nevét).\n" "Miután Rilhon felvértezte magát, hogy megküzdjön a kígyóval, két " "meglehetősen nagy meglepetéssel találta magát szembe. Az első egy kővé " "dermedt kígyó volt, aki minden kétséget kizáróan maga Ruaskkolin volt. A " "második pedig a nagyon-is-élő Chak'kso Ney'yks volt, aki vitathatatlanul " "rendelkezett az összes fogával.\n" "(írta: Paterson)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:197 msgid "" "Through waves and rocky channels\n" "blue and white\n" "she pulled and pushed the tides\n" "and taught the fishes how to speak to planets\n" "silver green\n" "with magic\n" "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" "a twisting of her tail and hands\n" "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" "and now\n" "and now the strangest pause\n" "for years and years\n" "she hasn't moved her eyes\n" "\n" "(inscribed by MJQ)" msgstr "" "Fehér-kék\n" "hullámokon, sziklás medreken át\n" "áramlatokat húzott, dobált\n" "ezüst-zöld\n" "bolygókhoz a halakat beszélni tanította\n" "a varázs moszat bőrébe és csigaházba futva\n" "lelkéből\n" "vagy egyet farkán és kezén csavarva\n" "dalai gally-lábakon rohantak homokra\n" "és most...\n" "és most e...\n" "különös szünet\n" "nem mozdul rég, merev:\n" "a szeme\n" "\n" "(írta: MJQ)\n" "(fordította: katkadu)" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5 msgid "2p - Cynsaun Battlefield" msgstr "2j - Cynsaun Csatamezeje" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7 msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." msgstr "" "Kezdéshez 150 arany, falvanként pedig 2 arany bevétel beállítása javasolt." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7 msgid "" "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players who " "favor epic, large-scale duel matches." msgstr "" "Sok felfedeznivaló vár a játékosokra ezen a hatalmas csatatéren, melyet azok " "számára terveztek, akik szeretik a hősies, nagy horderejű párbajokat." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5 msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" msgstr "2j - Sötét jóslat (túlélőpálya)" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6 msgid "" "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player teambased " "play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all " "enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based " "on random weather effects." msgstr "" "A Sötét jóslat egy 1 vagy 2 játékosnak szánt, csapatban játszott " "túlélőpálya, melyen a véletlenszerűen születő, számítógép-vezérelt egységek " "ellen kell küzdeni. A győzelem eléréséhez túl kell élni a támadás összes " "hullámát. A játék alatt a terep a véletlenszerű időjárás miatt változik." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:472 msgid "" "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." msgstr "" "A kegyelemért könyörgő jajkiáltások végül elhallgatnak, amint véráztatta " "pengédet kihúzod az utolsó lázadóból. A helyi népség többé már nem fog " "ellenállni. Uralmad végre biztos alapokon áll." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:833 msgid "" "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." msgstr "" "E lények legutolsó, legerősebb túlélői nemsoká farkasszemet fognak nézni " "velünk. Úgy érzem, ha időben végezni tudunk velük, miénk lesz a győzelem. " #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1010 msgid "Heavy Snowfall" msgstr "Sűrű havazás" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1024 msgid "Snowfall" msgstr "Havazás" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1044 msgid "Heavy Rains" msgstr "Heves esőzés" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1058 msgid "Drought" msgstr "Aszály" #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1066 msgid "Clear Weather" msgstr "Tiszta idő" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1418 msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns." msgstr "Egyjátékos mód - csökkentett erejű ellenfelek előhívása." #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1421 msgid "Two player mode - uses the full strength spawns." msgstr "Kétjátékos mód - teljes erejű ellenfelek előhívása." #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1441 msgid "Survive and defeat the waves of opposition." msgstr "Éld túl és győzd le a hullámokban érkező ellenséges támadásokat." #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1443 msgid "Defeat all waves" msgstr "Visszavered az összes támadáshullámot" #. [objective]: condition=lose #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1447 msgid "Lose all your team's leaders" msgstr "Elveszted a csapatod összes vezetőjét" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458 msgid "Dark Forecast - a random survival scenario" msgstr "Sötét jóslat - egy véletlenszerű túlélőpálya" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1479 msgid "" "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-" "enemies.\n" " \n" "The spawning waves are generated randomly and will different each time Dark " "Forecast is played.\n" "\n" "\n" "They appear along the north, south and west map edges - though they are most " "likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat regular " "intervals.\n" "\n" "\n" "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" "\n" "\n" "\n" "#Dark Forecast was made by:\n" "\n" "@jb\n" "- map design, spawn groups and scenario concept\n" "\n" "@Rhuvaen\n" "- WML implementation" msgstr "" "Célod, hogy túléld a hullámokban érkező ellenséges támadásokat, és hogy " "legyőzd a végső fő ellenséget.\n" "-------\n" "A támadáshullámok egységösszetétele véletlenszerűen alakul, és minden egyes " "alkalommal, amikor a Sötét jóslatot játszod, más és más lesz. \n" "\n" "\n" "A támadók feltűnhetnek a térkép északi, déli és nyugati szélén is, azonban " "legtöbbször nyugatról érkeznek. A hullámok valamennyire rendszeres " "időközönként jelennek meg.\n" "\n" "\n" "Az időjárás szintén véletlenszerűen alakul majd, ez pedig változtatja a " "térkép arculatát. \n" "\n" "\n" "A Sötét jóslatot készítette:\n" "\n" "@jb\n" "- pályaötlet, térképtervezés, támadáshullámok\n" "\n" "@Rhuvaen\n" "- WML kód megvalósítása " #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1483 msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking." msgstr "Tehát ez az elátkozott völgy - a föld, mely a miénk lehet." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1487 msgid "" "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and " "our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the " "surprises of this land." msgstr "" "Úgy hírlik, hogy e vidék lakói ember és szörnyeteg valamiféle furcsa " "keverékei, és hogy területigényünk fogadtatása nem lesz barátságos. Föl kell " "készülnünk bármilyen meglepetésre." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491 msgid "" "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our " "claim." msgstr "" "Fedezzük hát fel, hogy mi fekszik a homályban, és véssük mindenkinek az " "eszébe, hogy ne merjen szembeszállni a követelésünkkel." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1528 msgid "" "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken " "me..." msgstr "" "Jaj! Ez meg hogy lehet? Ostoba barbárok győznek le! Isteneim megátkoztak " "engem..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542 msgid "" "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..." "their joy fills your last moments with pure hate." msgstr "" "Ellenséged üdvrivalgása az utolsó dolog, amit halálba szenderülvén " "hallasz... örömük nyers gyűlölettel tölti meg utolsó pillanatod." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1564 msgid "" "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As " "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land " "is over." msgstr "" "Az ellenség üdvrivalgásban tör ki, amint sötét köd emelkedik fel a földből, " "és körülvesz téged. Ahogy kísérteties árnyak szívják ki életerődet, rájössz, " "hogy időd ezennel lejárt e földön." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5 msgid "2p - Den of Onis" msgstr "2j - Onis odúja" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6 msgid "" "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " "where players must find the balance between force and subterfuge." msgstr "" "Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött e földalatti csatatéren. Ezen a " "párbajpályán az a legfontosabb, hogy a játékosok megtalálják az egyensúlyt a " "nyers erő és a megtévesztés között." #. [multiplayer] #. [multiplayer]: type={TYPE} #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:36 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7 msgid " Recommended setting of 2 gold per village." msgstr " Falvanként 2 arany bevétel beállítása javasolt." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5 msgid "2p - Fallenstar Lake" msgstr "2j - Hullócsillag-tó" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6 msgid "" "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " "coniferous region." msgstr "" "Réges-régen egy óriási meteor hullott alá az egekből, meghagyva nyomát ezen " "a fenyvessel borított területen." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:80 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31 msgid "teamname^West" msgstr "Nyugat" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:68 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53 msgid "teamname^East" msgstr "Kelet" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5 msgid "2p - Hamlets" msgstr "2j - Falvacskák" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6 msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield." msgstr "" "A háborúskodás egy finoman felszabdalt csatatérré alakítja át a békés táj " "egyszerű tanyáit és falvait." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5 msgid "2p - Hornshark Island" msgstr "2j - Pörölycápa-sziget" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6 msgid "" "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " "topographically dense island." msgstr "" "A játékosoknak ezen a kusza területen kell tájékozódniuk, mely kicsi ugyan, " "de térképészetileg meglehetősen sűrű." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5 msgid "2p - Sablestone Delta" msgstr "2j - Gyászos kövek deltavidéke" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6 msgid "" "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " "jagged rivers." msgstr "" "Két hadsereg csap össze ezen a szétszabdalt vízparti tájon, ahol rejtett " "barlangok és egyenetlen folyószakaszok is találhatóak." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5 msgid "2p - Silverhead Crossing" msgstr "2j - Ezüstfő útkereszteződés" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6 msgid "" "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " "multi-fronted duel map." msgstr "" "A játékosoknak az összes létező tereptípuson át kell vágniuk a győzelem " "eléréséhez ezen a sokarcú párbajpályán." #. [trait] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:20 msgid "statue" msgstr "szobor" #. [trait] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:21 msgid "This is a sculpture made of stone." msgstr "Ez egy kőből készült szobor." #. [multiplayer]: type={TYPE} #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:35 msgid "2p - Sullas Ruins" msgstr "2j - Sullas romjai" #. [multiplayer]: type={TYPE} #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:36 msgid "" "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." msgstr "" "A tengerek elárasztották, a tél elemei pedig szétmorzsolták, így már csak " "romok, víz és jég maradt a régvolt, egykor hatalmas birodalom árnyékában." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:76 msgid "Statue of Sulla" msgstr "Sulla szobra" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:78 msgid "" "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, " "Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." msgstr "" "Ez Nagy Sullának a kőből faragott képmása, akit úgy is szoktak emlegetni, " "mint Sulla, a Becsületes, vagy Sulla, a Zsarnok, a Süllyedő Torony " "Császárnéja, a Gyalogló Gleccser Úrnője, Sulla, a Hamuhozó, Sulla, a Büszke " "és Sulla, az Igazságos." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:81 msgid "Statue of Lhun-dup" msgstr "Lhun-dup szobra" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:82 msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." msgstr "Ez Lhun-dupnak, Sulla szolgálójának kőből faragott képmása." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:85 msgid "Statue of Ri-nzen" msgstr "Ri-nzen szobra" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86 msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." msgstr "Ez Ri-nzennek, Sulla szolgálójának kőből faragott képmása." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89 msgid "Statue of Ten-zin" msgstr "Ten-zin szobra" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:90 msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." msgstr "Ez Ten-zinnek, Sulla szolgálójának kőből faragott képmása." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93 msgid "Statue of Lo-bsang" msgstr "Lo-bsang szobra" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:94 msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." msgstr "Ez Lo-bsangnak, Sulla szolgálójának kőből faragott képmása." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5 msgid "2p - The Freelands" msgstr "2j - Szabad földek" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7 msgid "A duel map for super fast play." msgstr "Ez egy rendkívül gyors mérkőzéshez való párbajpálya." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5 msgid "2p - Weldyn Channel" msgstr "2j - Weldyn-csatorna" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4 msgid "2p - Wesbowl" msgstr "2j - Wesfoci" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:6 msgid "" "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's end " "zone as often as possible. However, the other player can attack your units. " "Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units " "are killed, they return to that player's end zone with an injury." msgstr "" "A Wesfoci lényege, hogy a játékos a saját labdáját a másik játékos " "területeinek túloldalára vigye. Persze a másik játékos megtámadhatja az " "ellenfele egységeit. A Wesfociban a fegyverek ereje tompított, és gyógyítók " "is rendelkezésre állnak, valamint ha az egységek meghalnak, akkor is " "visszatérnek a játékosok területeinek széléhez csupán kisebb sebeket viselve." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:11 msgid "" "\n" "Victory:\n" "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " "ball to yours.\n" "Defeat:\n" "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them to " "the opponent's end zone" msgstr "" "\n" "Győzöl, ha:\n" "@Többször sikerül bármelyik labdádat az ellenfeled területének túloldalára " "vinned, mint őneki a saját labdáját a te területed átellenes oldalára.\n" "Veszítesz, ha:\n" "#Az ellenfeled többször éri el labdáival a területed túloldalát, mint te a " "tieiddel az ő területének átellenes oldalát." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:181 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:427 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" msgstr "A Vörös csapat pontot szerzett! A jelenlegi állás $redscore-$bluescore" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:224 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:470 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" msgstr "A Kék csapat pontot szerzett! A jelenlegi állás $redscore-$bluescore" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:307 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:553 msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" msgstr "Átpasszoljam a labdát neki: $passto.type ($xloc,$yloc)?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:309 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:555 msgid "Yes!" msgstr "Igen!" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:331 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:577 msgid "No" msgstr "Nem" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:600 msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" msgstr "A Kék csapat győzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:613 msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" msgstr "A Vörös csapat győzött! Végeredmény: $redscore-$bluescore" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:626 msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" msgstr "Döntetlen! Végeredmény: $redscore-$bluescore" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5 msgid "3p - Alirok Marsh" msgstr "3j - Alirok-mocsár" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6 msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." msgstr "" "Három játékos kerül szembe egymással ezen a víz által felszabdalt csatatéren." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5 msgid "3p - Island of the Horatii" msgstr "3j - A Horatiak szigete" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex " "3 player free for all map." msgstr "" "A középen elhelyezkedő sziget feletti ellenőrzés jelenti a győzelem kulcsát " "ezen a 21x21 hatszög méretű, három játékosra tervezett (mindenki mindenki " "ellen, MME) pályán." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5 msgid "3p - Morituri" msgstr "3j - Morituri" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6 msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map." msgstr "" "Csak egy játékos kerülhet ki győztesen erről a szorosan közrezárt " "háromjátékos pályáról." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5 msgid "4p - Blue Water Province" msgstr "4j - Kékvizű vidék" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6 msgid "" "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some " "twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and " "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " "take notice." msgstr "" "A történészek úgy tudják, hogy Kékvizű vidéket már vagy hússzor " "elpusztították, majd újjáépítették. Most, amikor újra hadseregek találkoznak " "e kis tartomány hegyi patakjai és hófödte csúcsai közt, a helybéliek mintha " "már alig vennének tudomást erről." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66 msgid "teamname^Team 1" msgstr "Csapat 1" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:30 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78 msgid "teamname^Team 2" msgstr "Csapat 2" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5 msgid "4p - Castle Hopping Isle" msgstr "4j - Várfoglalós sziget" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7 msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." msgstr "Ugrálj várról várra, miközben csatázol egy központi szigeten." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5 msgid "4p - Clash" msgstr "4j - Összecsapás" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7 msgid "Small map for 2 vs. 2." msgstr "Egy kis térkép 2-2 elleni játékhoz." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5 msgid "4p - Hamlets" msgstr "4j - Falvacskák" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7 msgid "4p - Isar's Cross" msgstr "4j - Isar keresztje" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9 msgid "" "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " "1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 " "villages." msgstr "" "Egy nagyon szűkös 2-2 elleni pálya. A rendkívüli közelségben folyó harcok " "miatt az egységek ügyes forgatása (a sérülteket a hátország falvaiba, míg az " "ép egységeket a frontra küldve) és a mozgások megtervezése döntő fontosságú. " "A csapatbeállítások a következők: az 1-es és a 4-es játékos kontra a 2-es és " "a 3-as játékos (északkelet délnyugat ellen). A pályán 20 falu található.\n" "Kezdéshez 75 arany beállítása javasolt." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:58 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:50 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:110 msgid "teamname^South-West" msgstr "Délnyugat" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53 msgid "teamname^North-East" msgstr "Északkelet" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 msgid "4p - King of the Hill" msgstr "4j - A Domb Királya" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9 msgid "" "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 " "4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgstr "" "Létfontosságú a középen elhelyezkedő várat és környékét ellenőrzés alatt " "tartani ezen a 36x36 hatszög méretű, négy játékosnak (mindenki mindenki " "ellen, MME) szánt pályán. Remekül működik 2 fős csapatokkal is. A térképen " "36 falu található." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." msgstr "" " Kezdéshez 150 arany, falvanként pedig 2 arany bevétel beállítása javasolt." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:48 #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:46 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:38 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:86 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:98 msgid "teamname^South-East" msgstr "Délkelet" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:26 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:59 #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22 msgid "teamname^North-West" msgstr "Északnyugat" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5 msgid "4p - Lagoon" msgstr "4j - Lagúna" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6 msgid " Recommended setting of 1 gold per village." msgstr " Falvanként 1 arany bevétel beállítása javasolt." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6 msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." msgstr "Négy játékos verseng e vízi település feletti uralomért." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7 msgid "4p - Loris River" msgstr "4j - Loris-folyó" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 msgid "" "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. " "Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." msgstr "" "Egy 25x25 hatszög méretű, 2-2 elleni pálya, melyen a térkép sarkaiból 2-2 " "várkastély néz farkasszemet egymással a folyó fölött. A csapatbeállítások a " "következők: az 1-es és a 4-es játékos kontra a 2-es és a 3-as játékos. A " "térképen 28 falu található." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5 msgid "4p - Morituri" msgstr "4j - Morituri" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7 msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" msgstr "Ki fog győztesen távozni erről a veszélyekkel teli csatatérről?" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7 msgid "4p - Paths of Daggers" msgstr "4j - A tőrök útja" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." msgstr "" "Falvanként 2 arany bevétel beállítása javasolt. A térképen 28 falu található." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 msgid "" "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." msgstr "" "Egy 35x27 hatszög méretű, 2-2 elleni pálya, melyen öt különböző útvonalon " "keresztül lehet egymás torkának esni. A térkép a kelet kontra nyugat (az 1-" "es és a 4-es játékos kontra a 2-es és a 3-as játékos) játék esetén a " "legkiegyensúlyozottabb, de bármilyen csapatbeállítással, vagy mindenki " "mindenki ellen (MME) is remekül működik." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7 msgid "4p - Siege Castles" msgstr "4j - Ostromlott várak" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid "" "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " "rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages." msgstr "" "Egy 40x30 hatszög méretű, négy játékosnak szánt pálya, melyen négy hatalmas " "várkastély néz farkasszemet egymással két folyó megközelítőleg T alakú " "találkozásánál. 2-2 ellen, és mindenki mindenki ellen (MME) játszva is " "élvezetes. A térképen körülbelül 45 falu található." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:26 msgid "4p - The Wilderlands" msgstr "4j - A Vadságok földje" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27 msgid "" "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, " "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." msgstr "" "Hatalmas, vad, műveletlen vadon, mely területét kis erdők, barlangok, " "folyók, valamint régi erődítmények romjai tarkítják." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:80 msgid "Monsters" msgstr "Szörnyetegek" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7 msgid "4p - Xanthe Chaos" msgstr "4j - Xanthe káosz" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9 msgid "" "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " "center common." msgstr "" "Egy 24x28 hatszög méretű, 2-2 elleni pálya, melyen kisegítő várak is " "fellelhetők. A térkép közepén nem ritka a rendkívül zavaros, nagy horderejű " "csatározás." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5 msgid "5p - Auction-X" msgstr "5j - X-árverés" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7 msgid "" "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, " "and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is " "a very small map so 75 gold is recommended for the other players." msgstr "" "4 játékos veszi körül a középpontban lévő várat. Vagy az MI-vel lehet " "harcolni a túlélésért, vagy mindenki játszhat mindenki ellen (MME), vagy a " "központi játékos szállhat szembe egyedül az őt körbevevő 4 játékossal. Négy " "egy ellen, vagy MME játék esetén a középső játékosnak több aranyra lesz " "szüksége, mint társainak. Hogy a középső játékos mennyi aranyat is kapjon, " "azt legcélszerűbb egy árverés keretein belül eldönteni, ahol a " "LEGALACSONYABB licit lesz érvényes. Mivel a térkép igen kicsi, a többi " "játékosnak 75 aranyat érdemes beállítani kezdéshez." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21 msgid "teamname^Northeast" msgstr "Északkelet" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33 msgid "teamname^Southeast" msgstr "Délkelet" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45 msgid "teamname^Southwest" msgstr "Délnyugat" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57 msgid "teamname^Northwest" msgstr "Északnyugat" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69 msgid "teamname^Center" msgstr "Közép" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5 msgid "5p - Forest of Fear" msgstr "5j - A félelem erdeje" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." msgstr "" "Öt hadsereg küzd meg egymással a hatalomért ezen az ezerarcú területen." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:5 msgid "6p - Amohsad Caldera" msgstr "6j - Amohsad Caldera" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:6 msgid "" "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, " "where six boxed-in armies come to a head." msgstr "" "Csak egy igazi stratéga kerülhet ki győztesen erről a halálos és szűk " "csatatérről, ahol hat összezárt sereg küzd meg egymással." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5 msgid "6p - Crusaders' Field" msgstr "6j - Keresztes lovagok mezeje" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7 msgid "" "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field " "of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly " "through the mountains, trees and rivers." msgstr "" "A csatára gyülekező hadak lármája hallatszik újra ezen a sok háborút látott " "csatamezőn, ahol bátor harcosok ezreinek szelleme lebeg láthatatlanul a " "hegyek, fák és folyók felett." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "6p - Hexcake" msgstr "6j - Hatszögsüti" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." msgstr "Ez egy 2-2 ellen, vagy 3-3 ellen, csapatban játszható pálya." #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:200 msgid "Turn 2: Loyalists" msgstr "2. kör: Hűségesek" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:201 msgid "Turn 5: Knalgans" msgstr "5. kör: Knalgaiak" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:202 msgid "Turn 8: Rebels" msgstr "8. kör: Lázadók" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:203 msgid "Turn 11: Northerners" msgstr "11. kör: Északiak" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:204 msgid "Turn 14: Drakes" msgstr "14. kör: Perzsekények" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:205 msgid "Turn 17: Undead" msgstr "17. kör: Élőholtak" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:206 msgid "Tower of Doom" msgstr "A Végzet tornya" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337 msgid "6p - Team Survival" msgstr "6j -Csapatos túlélés" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340 msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." msgstr "Ez egy olyan pálya, ahol a célkitűzés a lehető legtovább való túlélés." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347 msgid "Survive for 32 turns." msgstr "Maradj életben a 32. kör végéig." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:347 msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." msgstr "" "Tipp: Sokat segít, ha kifigyeled, hogy a térkép mely pontjairól mikor milyen " "ellenfelek érkeznek." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:348 msgid "Survive all enemy attacks." msgstr "Túléled az összes támadást." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:349 msgid "Death of your team leaders." msgstr "Csapatod összes vezetője elesik." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371 msgid "Faery" msgstr "Tündér" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371 msgid "" "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me " "the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" msgstr "" "Gratulálok, hogy túlélted azt a pályát, aminek túlélése sok ember szerint " "lehetetlen. Őszintén szólva ötletem sincs, hogyan csináltad, ezért légy " "szíves küldd el a visszajátszást drótpostán erre a címre: roze@roze.mine.nu. " "Köszönöm!" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374 msgid "Death" msgstr "Halál" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:374 msgid "" "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. " "And again. *Muahahaha*" msgstr "" "Ezt a játszmát most elvesztetted, de ne félj. Mindig próbálkozhatsz újra. És " "újra. És újra. *Muahahaha*" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:380 msgid "Attacker" msgstr "Támadó" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:384 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:385 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:386 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:387 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:388 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:389 msgid "Defender" msgstr "Védekező" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7 msgid "6p - The Manzivan Traps" msgstr "6j - A manzivai csapdák" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:9 msgid "" "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and " "confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over " "extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 " "starting gold, has 33 villages." msgstr "" "Ez egy 40X20 hatszög méretű, 3-3 elleni pálya. A manzivai csapdák széles " "körben úgy ismertek, mint egy olyan bonyolult, zavarba ejtő vidék, ahol az " "ember könnyen otthagyhatja a fogát, ha nem a megfelelő helyen van, vagy " "túlzott mértékben terjeszkedik. A csapatbeállítások a következők: az 145-ös " "játékosok a 236-os játékosok ellen (kelet kontra nyugat). Kezdéshez 100 " "arany beállítása javasolt. A térképen 33 falu található." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 msgid "6p - Waterloo Sunset" msgstr "6j - Waterlooi naplemente" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9 msgid "" "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to " "avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." msgstr "" "Ez egy 40x40 hatszög méretű, 3-3 elleni pálya. A szövetségeknek rugalmasan " "kell működniük, különben egyiküket elsöpörheti a túlerővel érkező támadás. " "Kezdéshez 150 arany beállítása javasolt. A csapatbeállítások a következők: " "az 1,4,5-ös játékosok a 2,3,6-os játékosok ellen (észak kontra dél), de az " "1,4,6-os, vagy az 1,3,6-os játékosok is jó csapatot alkothatnak. A pályán 44 " "falu található." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5 msgid "8p - Mokena Prairie" msgstr "8j - Mokena préri" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7 msgid "" "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that " "requires two teams to coordinate on both offense and defense." msgstr "" "Ez a 8 játékosnak szánt pálya a Morituri ötlete alapján készült. Lenyűgöző " "horderejű csaták alakulhatnak ki, melyek megkövetelik a két csapattól, hogy " "mind a támadást, mind a védekezést szorosan összehangolják." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95 msgid "teamname^east" msgstr "kelet" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84 msgid "teamname^west" msgstr "nyugat" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5 msgid "8p - Morituri" msgstr "8j - Morituri" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7 msgid "" "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where " "eight armies fight to the finish." msgstr "" "A csapatjáték és a taktika kulcsfontosságú ezen a rendhagyó csatatéren, ahol " "nyolc összezárt sereg küzd egymással a legvégsőkig." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7 msgid "9p - Merkwuerdigliebe" msgstr "9j - Különös szerelem" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9 msgid "" "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 " "gold per villages is recommended." msgstr "" "Ez egy nagyon szűkös, 3-3-3 elleni pálya. Játékosonként 60 másodperces " "időkorlát használata javasolt. A csapatbeállítások a következők: az 1,5,9-es " "játékosok kontra a 2,6,7-es játékosok kontra a 3,4,8-as játékosok (észak " "kontra délkelet kontra délnyugat). A pályán meglehetősen kevés falu " "található, ezért falvanként 3 arany bevétel beállítása javasolt." #. [scenario] #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11 msgid "Random map" msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7 msgid "" "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " "have time, you can regenerate them until you get a good one." msgstr "" "Ez egy véletlenszerű pálya. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerűen generált " "pályák gyakran kiegyensúlyozatlanok, de ha időd engedi, akkor " "újragenerálhatod őket, míg egy számodra megfelelő térképet nem kapsz." #. [scenario] #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10 msgid "Random map (Desert)" msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (sivatag)" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6 msgid "" "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often " "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" "Ez egy véletlenszerű pálya főként sivatagos területekkel. Megjegyzendő, hogy " "a véletlenszerűen generált pályák gyakran kiegyensúlyozatlanok, de ha időd " "engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg egy számodra megfelelő térképet nem " "kapsz." #. [scenario] #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10 msgid "Random map (Marsh)" msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (láp)" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6 msgid "" "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often " "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" "Ez egy véletlenszerű pálya főként mocsaras területekkel. Megjegyzendő, hogy " "a véletlenszerűen generált pályák gyakran kiegyensúlyozatlanok, de ha időd " "engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg egy számodra megfelelő térképet nem " "kapsz." #. [scenario] #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10 msgid "Random map (Winter)" msgstr "Véletlenszerű pályakialakítás (tél)" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6 msgid "" "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy " "terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you " "can regenerate them until you get a good one." msgstr "" "Ez egy véletlenszerű pálya, mely a tavasz hajnalán készült, főleg havas " "területek találhatók rajta. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerűen generált " "pályák gyakran kiegyensúlyozatlanok, de ha időd engedi, akkor " "újragenerálhatod őket, míg egy számodra megfelelő térképet nem kapsz." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7 msgid "Wesnoth Benchmark: AI" msgstr "Wesnoth teljesítménymérő: MI" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:8 msgid "" "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." msgstr "" "Ez egy wesnoth teljesítménymérő, futtatáshoz használd ezt: --nogui --no-" "delay --multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:7 msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" msgstr "Wesnoth teljesítménymérő: Görgetés" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:8 msgid "" "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll " "--exit-at-end." msgstr "" "Ez egy wesnoth teljesítménymérő, futtatáshoz használd ezt: --no-delay --" "multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7 msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" msgstr "Wesnoth teljesítménymérő: Felderítés" #. [multiplayer] #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:8 msgid "" "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." msgstr "" "Ez egy wesnoth teljesítménymérő, futtatáshoz használd ezt: --no-delay --" "multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."