# Chinese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # Dionysus , 2007. (unicon) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 23:03+0800\n" "Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "无" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "战争黑幕" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "迷雾" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "冰面" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "雪地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "桥梁" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "营地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "城堡" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "遗迹" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "沉没的遗迹" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "沼泽遗迹" # i'd like to translate it as城堡主楼 #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "要塞" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "弹坑" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "碎石" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "沙地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "绿洲" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "雪地森林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "参天大树" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "热带森林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "热带草原" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "沙丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "山岭" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "深渊" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "熔岩裂口" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "道路" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "尘土" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "农场" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "沼泽" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "明亮的洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "蘑菇林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "蘑菇林层" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "明亮的岩石洞穴" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "村庄" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "浅水" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "河滩" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "高不可攀的大山" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "高不可攀的沙漠山脉" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "洞穴墙壁" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "无效力的" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "否" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "您对地图的改动将会丢失。要继续吗?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "创建新地图" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "生成新地图" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "生成随机地图" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "随机地图生成器设定" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "创建地图失败" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "选项" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "滚屏速度" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "全屏显示" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "显示网格" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "视频模式" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "设置快捷键" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "改变地图大小" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X轴偏移(横向):" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y轴偏移(纵向):" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "智能扩展" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X轴" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y轴" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "翻转(可能会改变地图尺寸):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "文件:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "删除文件失败。" #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "名字:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "建立目录失败。" #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "没有已定义的服务器" #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "玩家" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "加速" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "略过电脑的移动" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "游戏胜利或者多人游戏失败时,保存录像" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "游戏胜利或者多人游戏失败时,删除自动存档" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "不显示玩家进入游戏大厅的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "只显示好友进入游戏大厅的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "显示所有玩家进入游戏大厅的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "玩家列表分类显示" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "以图标形式显示玩家列表" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "好友列表" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "多人游戏设置" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "加入好友列表" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "加入屏蔽列表" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "标签浮动显示" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "显示回合对话框" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "回合提示音" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "显示队伍颜色" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "显示彩色光标" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "开启光晕效果" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "改变分辨率" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "调整亮度" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "反转时间图像移动方向" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "音效" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "音乐" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "标记聊天时间" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "高级选项" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "标准选项" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "UI音量" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "显示单位空闲动画" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "音乐音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "音效音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "UI音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "提示音音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "亮度:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "采样频率(Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "频率:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "开/关音效" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "调整音效的音量大小" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "开/关音乐" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "调整音乐的音量大小" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "调整bell音量大小" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "开/关 菜单和按钮声音" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "改变点击按钮的声音音量等." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "调整采样频率" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "用户自定义采样频率" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "调整缓冲大小" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "缓冲大小:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "调整卷屏速度" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "在屏幕上显示的聊天记录的行数" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "在聊天记录上加上消息输入的时间" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "调整图像亮度" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "选择游戏是以窗口模式还是全屏模式运行" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "加快单位的移动和攻击速度" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "单位的移动和攻击速度" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "显示单位空闲动画" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "设置空闲单位动画显示频率" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "设置最大存档数" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "不显示AI单位的移动动画" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "在地图上显示六角网格" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "根据玩家分组, 整理大厅里的玩家列表" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "在游戏大厅玩家列表的玩家的名字前显示图标" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "不显示玩家进入多人游戏大厅的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "显示好友进入多人游戏大厅的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "显示所有玩家进入多人游戏大厅的信息" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "查看/编辑 好友和屏蔽列表" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "回到多人游戏设置" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "把这个用户名加入好友列表" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "把这个用户名加入屏蔽列表" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "把这个用户名从列表中移除" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "插入一个用户名" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "在单位受到攻击时,在单位上显示所受到的伤害值" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "调整游戏运行时的解析度" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "更改游戏界面主题" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "在您的回合开始时显示提示对话框" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "在您的回合开始时敲响提示钟声" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "在单位周围显示彩色圆环以表示不同的阵营" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "选择太阳从左至右还是从右至左移动" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "使用彩色鼠标指针(可能会使游戏变慢)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "使用图形特效(可能会使游戏变慢)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "显示并设置快捷键" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "速度:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "最大自动存档数:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "无限" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "聊天记录行数:" #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "无效的用户名" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "是" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "否" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(列表: 空)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "常规" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "显示" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "声音" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "多人对战" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "高级" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "当前主题:" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "新主题在下次新建或载入游戏时生效。" #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "当前无已知主题。请尝试在游戏时切换主题。" #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "下一单位" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "上一单位" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "保持位置" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "结束单位的回合" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "领袖" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "重试" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放比例" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "加速" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "单位说明" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "单位重命名" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "保存游戏" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "保存录像" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "保存地图" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "读取游戏" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "征募" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "重复征募" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "召回" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "结束本回合" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "开/关网格" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "鼠标滚屏" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "状态列表" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "聊天" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "创建单位(调试!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "改变单位阵营(调试!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "场景目标" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "单位列表" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "数据" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "退出游戏" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "设置团队标记" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "标记" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "清除所有标记" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "显示敌方移动范围" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "显示敌方最大可能移动范围" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "下一回合" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "下一阵营" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "全地图" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "每一组" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "第一组" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "略过动画" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "设定地形" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "退度编辑器" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "新地图" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "载入地图" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "保存地图" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "设定玩家要塞" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "填充" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "填充选择区域" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋转选择区域" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "重新读取文件" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "翻转地图" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "绘制地形" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "刷新图像缓存" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "暂缓刷新战争迷雾" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "刷新战争迷雾" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "暂缓刷新战争迷雾" # personally i like the original translation阴影区域, gonna discuss about this #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "立即刷新战争迷雾" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "继续移动" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "查找标记或单位" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "与盟友聊天" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "与所有人聊天" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "察看聊天纪录" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "切换语言" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "输入用户命令" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "清除所有信息" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "玩家命令#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "玩家命令#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您要退出吗?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "地图生成器" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "玩家数量:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "山地的数量:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "山地最大面积:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "村庄:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "城堡面积:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之间有道路连接" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000格" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "滨海" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "内陆" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "岛屿" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大文字宽度小于1" #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "无法获取该地形图片: $terrain。" #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "创建或获取图像文件错误。" #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "无法改变视频模式。以窗口模式运行游戏需要将窗口管理器设为16位色,全屏模式需要" "您的显示设备支持1024x768分辨率和16位色。" #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "快捷键设定" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "请按下您要设定的快捷键" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "绑定键" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "更改快捷键" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "此快捷键已经被使用" #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "没有其他可用的显示模式" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "选择分辨率" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "找到一个由超过4个字符描述的地形,受影响的地形是:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "无效的地形格式, 也许是1.2版的格式, terrain = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "发现一个错误,可能是由于无效的WML导致的\n" "错误信息如下:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "报告BUG时请包含以下信息:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "在区块'[$section|]'中,'$primary_key| = $primary_value' 必须设的值'$key|'没有" "设置。" #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "在区块'[$section|]'中,必须设的值'$key|'没有设置。" #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "游戏失败或单人游戏胜利时保存游戏录像" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "游戏失败或单人游戏胜利时自动删除游戏存档" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "保存快捷键" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "删除自动存档" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "场景结束时自动保存录像"