# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 14:53+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Accampamento" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Rovine" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Rovine sommerse" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Rovine paludose" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Cratere" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Foresta innevata" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Grande albero" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Foresta tropicale" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Prateria" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Colline innevate" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dune" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Abisso" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Dirupo di lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Strada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Terreno arido" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Terra agricola" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Palude" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Caverna illuminata" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Campo di funghi illuminato" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Breccia di cava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Breccia di cava illuminata" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Acque profonde" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Acque basse" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Guado sul fiume" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Montagne invalicabili del deserto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Parete di caverna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Vuoto" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "No" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Crea una nuova mappa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Genera nuova mappa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Genera mappa casuale" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Impostazioni del generatore casuale" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "La creazione della mappa non è riuscita." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Modalità video" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Ridimensiona mappa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Scostamento X:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Scostamento Y:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Espansione intelligente" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Asse X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Asse Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Ruota (potrebbe cambiare le dimensioni della mappa):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "File: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Eliminazione file non riuscita." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Creazione cartella non riuscita." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Non è stato definito nessun server." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "giocatore" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Velocità accelerata" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Salta mosse AI" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "" "Salva i replay in caso di vittoria in giocatore singolo/multiplo o sconfitta " "giocatore multiplo" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "" "Elimina i salvataggi automatici in caso di vittoria in giocatore singolo/" "multiplo o sconfitta giocatore multiplo" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Non mostrare i collegamenti alla lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Mostra solo i collegamenti degli amici alla lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Mostra tutti i collegamenti alla lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Ordina l'elenco della lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Iconifica l'elenco della lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Elenco degli amici" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Opzioni per multigiocatori" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Mostra le etichette fluttuanti" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Dialoghi" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Campana" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Mostra i colori delle squadre" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Mostra i cursori colorati" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Mostra gli effetti di alone" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Cambia risoluzione" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Correggi gamma" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Inverti i grafici del tempo" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Mostra orario nella chat" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Opzioni standard" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Suoni dell'interfaccia utente" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Volume della musica:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Volume degli effetti sonori:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Volume dei suoni per l'interfaccia utente:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Volume campana:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Frequenza di campionamento (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Effetti sonori on/off" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Musica on/off" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia il volume della musica" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia il volume della campana" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Cambia la frequenza di campionamento" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento definita dall'utente" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Cambia la dimensione del buffer" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Dimensione del buffer:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aggiungi l'ora di invio ai messaggi nella chat" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Cambia il contrasto del monitor" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "" "Scegli se il gioco deve essere visualizzato in una finestra o a schermo " "intero" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Velocità di spostamento e combattimento delle unità" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Mostra la griglia sulla mappa" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordina l'elenco dei giocatori nella lobby per gruppi di giocatori" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Mostra le icone davanti ai nomi dei giocatori nella lobby." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby " "multigiocatori" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatori" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby " "multigiocatori" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Esamina e modifica gli elenchi di amici e utenti da ignorare" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Torna alle opzioni per giocatori multipli" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Aggiungi questo nome utente alla lista degli amici" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Aggiungi questo nome utente alla lista degli utenti da ignorare" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Inserisci nome utente" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno inflitto" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Cambia la risoluzione grafica" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Cambia il tema del gioco" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un messaggio all'inizio del tuo turno" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Suona una campana all'inizio del tuo turno" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale parte " "appartengono" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Velocità: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Salvataggi massimi: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "infiniti" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Righe di chat: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "Sì" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "No" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(elenco vuoto)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Generale" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Video" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Sonoro" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Preferenze sul tema salvate:" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "Il nuovo tema avrà effetto sul gioco che inizierai o che caricherai." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall'interno di un gioco esistente." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Unità precedente" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Blocca la posizione" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Termina turno dell'unità" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Condottiero" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Vista normale" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Accelerato" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Descrizione dell'unità" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina l'unità" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Salva la mappa" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ripeti reclutamento" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fine del turno" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Tasto Scorrimento del mouse" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea unità (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Cambia fronte dell'unità (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Obiettivi dello scenario" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Lista delle unità" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Termina la partita" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Imposta l'etichetta della squadra" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Pulisci le etichette" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostra le mosse nemiche" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Probabile migliore mossa nemica" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Schieramento successivo" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Mappa completa" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Ogni squadra" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Squadra 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Salta le animazioni" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Imposta il terreno" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Esci dall'editor" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nuova mappa" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Carica una mappa" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Salva una mappa" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Salva come..." #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Imposta la fortezza del giocatore" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Riempi" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Carica da disco" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Ruota la mappa" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Disegna terreno" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Ritarda gli aggiornamenti delle transizioni" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Aggiorna transizioni" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Ritarda l'aggiornamento" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aggiorna adesso" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Continua" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trova un'unità o etichetta" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla con gli alleati" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Parla con tutti" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Invia un comando utente" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Pulisci i messaggi" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Comando-utente#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Comando-utente#2" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Generatore di mappe" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Giocatori: " #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Numero di colline: " #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dimensione massima delle colline: " #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Villaggi: " #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Dimensione del castello:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Tipo di terreno:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Strade tra castelli" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 esagoni" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Costiero" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Entroterra" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "L'ampiezza massima del testo è meno di 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Non è possibile ottenere un'immagine per il terreno: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Errore nella creazione o acquisizione di un'immagine." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "La modalità video non può essere cambiata. Il tuo gestore di finestre deve " "essere impostato a 16 bit per pixel per giocare in modalità finestra. Il tuo " "monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 per giocare a schermo " "intero." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Legame" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambia il tasto-scorciatoia" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Scegli la risoluzione" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Un terreno con una stringa di più di 4 caratteri è stato trovato, il terreno " "è:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Terreno non valido, probabilmente in formato di terreno 1.2, terreno =" #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Un errore dovuto a WML probabilmente non valido è capitato\n" "Il messaggio di errore è:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave " "obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove " "«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è " "impostata." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "" #~ "Salva i replay alla vittoria in giocatore singolo o di sconfitta in " #~ "giocatore singolo/multiplo." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "Elimina automaticamente i salvataggi alla vittoria in giocatore singolo o " #~ "sconfitta in giocatore singolo/multiplo" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Salva i tasti-scorciatoia" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "Elimina salvataggi automatici" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "Salva reply alla fine dello scenario." #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Modalità avanzata" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modalità normale"