# translation of hu-lib_1.4.po to Hungarian # translation of wesnoth-lib.pot to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Krisztian Hamar , 2004. # Kádár-Németh Krisztián , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-lib_1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-24 20:41+0200\n" "Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Eltakarás" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Köd" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Jég" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Hó" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Tábor" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Várkastély" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Rom" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Elsüllyedt rom" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Elmocsarasodott rom" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Vártorony" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Sivatag" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Törmelék" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Homok" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oázis" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Havas erdő" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Hatalmas fa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Erdő" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Őserdő" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Mezőség" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Szavanna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Havas dombság" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Homokbuckák" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Dombság" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Hegyvidék" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Hasadék" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Lávahasadék" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Út" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Piszok" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Szántóföld" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Mocsár" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Barlang" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Megvilágított barlang" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Gombamező" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Megvilágított gombamező" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Sziklás barlang" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Megvilágított sziklás barlang" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Falu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Mélyvíz" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Sekélyvíz" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Gázló" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Megmászhatatlan hegyvidék" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Megmászhatatlan sivatagi hegyvidék" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Barlangfal" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Üresség" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "Oké" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "A pályán eszközölt változások elvesznek. Folytatod?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Új pálya készítése" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Új pálya generálása" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Véletlenszerű pálya generálása" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Véletlenszerű generálás beállításai" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "A pályakészítés sikertelen" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Görgetés sebessége:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Teljes képernyős mód beállítása" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Rács megjelenítése" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Videó mód" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Pálya átméretezése" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Kezdőhelyzet X koordinátája:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Kezdőhelyzet Y koordinátája:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Értelemszerű kiterjesztés" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X-tengely" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-tengely" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Tükrözés (ez megváltoztathatja a pálya méreteit):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Fájl:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "A fájl törlése sikertelen" #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Név:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat" #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "játékos" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Megnövelt sebesség" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "MI lépések átugrása" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "A visszajátszások automatikus mentése" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a játszma végén" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Nincs értesítés a játékcsarnokba lépőkről" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Értesítés csak akkor, ha barátok lépnek a játékcsarnokba" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Értesítés akkor, ha új játékos lép a játékcsarnokba" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "A játékcsarnok listájának csoportosítása" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Ikonok mutatása a játékcsarnok listáján" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Barátok listája" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Többjátékos beállítások" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Felvétel a barátok közé" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Felhasználó figyelmen kívül hagyása" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Szálló címkék megjelenítése" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Párbeszédablak be" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Csengő be" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Csapatszínek megjelenítése" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Színes kurzor megjelenítése" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Haloing effektusok mutatása" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Felbontás megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Gamma kezelés" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Napszakmegjelenítés megfordítása" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Hanghatások" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Zene" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Csevegés sorainak időbélyegzése" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Szakértői beállítások" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Alapvető beállítások" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Kezelői felület hangjai" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Tetszőleges" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Egységek animálása, amikor tétlenek" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Zene hangereje" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Hanghatások ereje" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Kezelői felület hanghatásainak ereje:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Csengő hangereje" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Mintavételi frekvencia (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Gyakoriság:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Hanghatások be/ki" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "A hanghatások erejének megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Zene be/ki" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "A zene hangerejének megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "A csengő hangerejének megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Menü és gomb hangok be/ki" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "A gombnyomások és egyéb események hangerejének megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "A felhasználó által megadott mintavételi frekvencia" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Pufferméret megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Pufferméret: " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "A térképen való görgetés sebességének megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Add meg a csevegés sorainak mennyiségét" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Kerüljön a csevegés sorainak elé a küldés pontos ideje" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "A képernyő fényesség megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "A játék teljes képernyőben vagy ablakban fusson-e" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Az egységek gyorsabban mozognak és harcolnak" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Az egységek mozgásának és küzdelmének sebessége" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Egységek animálása, amikor tétlenek" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" "Az egység tétlenségekor mutatott animáció megjelenési gyakoriságának " "beállítása" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Az automatikus mentések maximális számának korlátozása" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne animálja a számítógép lépéseit" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Fektessen egy rácsot a térképre" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "" "A játékcsarnokban lévő játékosok listájának mutatása a játékosok csoportjai " "szerint" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Ikonok feltüntetése a játékcsarnokban lévő játékosok neve előtt" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Tájékoztató üzenetek kikapcsolása, amelyek új játékos játékcsarnokba " "lépésekor jelennek meg" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek barátaim játékcsarnokba lépésekor " "jelennek meg" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek minden játékos játékcsarnokba " "lépésekor jelennek meg" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "" "Barátaim és a figyelmen kívül hagyottak listájának megtekintése és " "szerkesztése" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Visszalépés a többjátékos beállításokhoz" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "A megadott felhasználó felvétele a barátaim közé" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "A megadott felhasználó felvétele a figyelmen kívül hagyottak közé" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "A megadott felhasználó eltávolítása a listáról" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Erre a helyre írd be a felhasználó nevét" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Szöveg megjelenítése az egység fölött, amikor megsebesül, hogy kiírja a " "veszteséget" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "A játék felbontásának megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "A játék által használt téma megváltoztatása" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Egy párbeszédablakot dob fel, amikor a te köröd következik" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Egy hangjelzést ad le a köröd kezdetekor" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Egy színes kört rajzol minden egység körül amely azt jelzi melyik csapatban " "van az adott egység" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Add meg, hogy a nap balról jobbra, vagy jobbról balra mozogjon" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Színes egérkurzor használata (lassíthat)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Speciális megjelenítési hatások használata (lassíthat)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "A gyorsbillentyűk megtekintése és beállítása" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Sebesség: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Automatikus mentések számának maximuma:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "végtelen" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Csevegés sorai: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "nem" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(üres lista)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Általános" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Képernyő" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Hang" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Többjátékos" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Haladó" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Elmentett téma beállításai: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" "Az új téma beállításai a következő új vagy betöltött játék indításakor " "fognak életbe lépni." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nincsenek ismert témák. Próbáld meg egy létező játékból megváltoztatni!" #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Következő egység" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Előző egység" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Állás megtartása" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Egység körének vége" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Vezér" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Megismétlés" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Ráközelítés" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Eltávolítás" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Alap ráközelítés" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Felgyorsítva" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Egység leírása" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Egység átnevezése" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Állás mentése" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Visszajátszás mentése" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Pálya mentése" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltése" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Toborzás" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Toborzás megismétlése" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Visszahívás" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Kör vége" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Rács átkapcsolása" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Egérgörgetés" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Helyezések" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Beszélés" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Egység létrehozása (hibajavítás!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Egység átállítása (hibajavítás!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Pálya céljai" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Egységlista" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Kilépés a játékból" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Csapat címkéjének megadása" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Címke megadása" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Címkék kitörlése" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ellenséges lépések mutatása" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Legjobb lehetséges ellenséges lépések" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Indítás" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Újraindítás" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Megállítás" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Következő kör" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Következő játékos" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Teljes pálya" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Mindegyik csapat" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Csapat 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Animációk átugrása" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Terep megadása" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Kilépés a szerkesztőből" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Új pálya" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Pálya betöltése" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Pálya mentése" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Add meg a játékos vártornyát" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Kitöltés" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "A kitöltő elem megválasztása" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "A kitöltő elem elforgatása" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Visszatérés" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Pálya tükrözése" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Terület megrajzolása" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Áttűnés frissítésének késleltetése" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Áttűnések frissítése" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Eltakarás frissítése most" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Lépés folytatása" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Címke vagy egység keresése" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Szólás a szövetségesekhez" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Szólás mindenkihez" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Csevegésnapló megtekintése" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Felhasználói parancs megadása" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Üzenetek kitörlése" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Felhasználói Parancs#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Felhasználói Parancs#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos ki akarsz lépni?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Pályarajzoló" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Játékosok:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Dombok száma:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dombok maximális magassága:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Falvak:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Vár mérete:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Területforma:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Várak összekötése utakkal" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 terület" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Tengerpart" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Szárazföld" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Sziget" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "A legnagyobb szövegszélesség kisebb, mint 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Nincs kép a következő tereptípushoz: $terrain" #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Hiba a kép létrehozása vagy lekérdezése közben." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "A videó módot nem sikerült megváltoztatni. Az ablakkezelődnek minimum 16 " "bites színmélységgel kell működnie ahhoz, hogy ablakban fusson a játék. " "Emellett a képernyődnek támogatnia kell az 1024x768-as felbontást ahhoz, " "hogy a játék teljes képernyőn fusson." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Nyomd le a kívánt gyorsbillentyűt" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Cselekvés" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Összekötés" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű megváltoztatása" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Nincsenek más megjelenítési módok" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Felbontás kiválasztása" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Akadt egy tereptípus, mely sztringje 4 karakternél hosszabb. A kérdéses " "tereptípus a(z): " #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "Érvénytelen tereptípus, mely formátuma valószínűleg 1.2-es verziójú. Ez a " "terep egy =" #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Hiba történt egy esetleg helytelen WML kód miatt\n" "A hibaüzenet a következő:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "A hiba jelentésekor kérem, mellékelje a következő hibaüzenetet:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A '[$section|] részben, ahol '$primary_key| = $primary_value', a kötelező " "'$key|' kulcs nincs beállítva." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "A '[$section|]' részben a kötelező'$key|' kulcs nincs beállítva."