# Galician translations of wesnoth-lib. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # # Proxecto Trasno # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:15+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Ningún" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Néboa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruína" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Ruína Sumerxida" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Ruína Brañenta" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Cascallos" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Area" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Bosque Nevado" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Árbore Grande" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Selva Tropical" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Prado" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Outeiros Nevados" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Abismo con lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Estrada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Terra de Cultivo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Braña" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Cova Iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colonia de Cogomelos" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Colonia de Cogomelos Iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova Rochosa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Cova Rochosa Iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Auga Profunda" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Auga Superficial" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Vao nun Río" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Montañas Infranqueables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Montañas Desérticas Infranqueables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de Cova" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Baleiro" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Non" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Crear Novo Mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Xerar Novo Mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Xerar Mapa Aleatorio" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Fallou a creación do mapa." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Ventá" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Activar Pantalla Completa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Amosar a Reixa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos de Teclado" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionar Mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento X:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Expansión intelixente" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Eixe X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixe Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Eliminar Ficheiro" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Fallo ó crear o directorio." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Non se definiu un servidor." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "xogador" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Velocidade Acelerada" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Saltar os Movementos da IA" # UX=un xogador, MX=multixogador #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Gardar repetición en victorias UX/MX ou derrotas MX" # UX=un xogador, MX=multixogador #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Borrar as gardas automáticas en victorias UX/MX ou derrotas MX" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Non Mostrar Incorporacións á Sala de Xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á Sala de Xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Mostrar tódalas incorporacións á sala de xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Ordenar lista de salas de xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Minimizar a lista de Salas de Xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Opcións Multixogador" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Engadir Coma Amigo" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Engadir Coma Ignorado" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Activar Diálogo" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Activar Campá" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Amosar as Cores dos Equipos" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Amosar Cursores Coloreados" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Mostrar Efectos de Halo" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Cambiar a Resolución" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Axustar Gamma" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Inverter os Gráficos de Hora" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de son" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Marca de Tempo nas Conversas" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Opcións Estándar" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Sons da Interface de Usuario" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Inactivas" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Volume da Música: " #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Volume SFX:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Volume do Son da Interface:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Volume da Campá:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activar/desactivar efectos de son" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Activar/desactivar a música" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar o volume da música" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar o volume da campá" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar/desactivar os sons de menús e botóns" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Cambiar o tamaño do búfer" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Tamaño do Búfer:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Definir o número de liñas de conversa que se mostran" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Engadir unha marca de tempo ás mensaxes de conversa" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Cambiar o brillo da visualización" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Escolle se o xogo debe verse a pantalla completa ou nunha ventá" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "As unidades móvense e loitan máis rápido" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Amosar as animacións das unidades inactivas" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Definir a frecuencia das animacións das unidades inactivas" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Configurar o número máximo de partidas gardadas automáticamente que se deben " "conservar" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animar o movemento das unidades da IA" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordenar a lista de xogadores por grupos de xogadores na sala de xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Mosta iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrar mensaxes sobre a incorporación de novos xogadores á sala de xogo " "multixogador" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Só mostrar mensaxes dos teus amigos que se incorporan á sala de xogo " "multixogador" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se incorporan á sala de xogo " "multixogador" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Ver e editar a túa lista de amigos e ignorados" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Volver ás opcións de multixogador" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de ignorados" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Eliminar este nome de usuario da túa lista" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Inserir un nome de usuario" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para mostrar o dano " "inflixido" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Cambiar a resolución ca que se executa o xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Cambiar o tema co que se executa o xogo" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Amosar un diálogo ó comezo do seu turno" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Reproducir un son de campá ó comezo do seu turno" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar de " "que bando é" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Escolle se o sol se move de esquerda a dereita ou ó revés" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Usar punteiros coloreados (pode ir máis lento)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode ir máis lento)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Velocidade:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Número máximo de partidas gardadas automáticamente:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Liñas de Conversa:" #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuario incorrecto" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "si" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "non" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(lista baleira)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Xeral" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Visualización" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Son" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multixogador" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Preferencia de Tema Gardada:" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Non hai temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo xa existente." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Seguinte Unidade" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade Anterior" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Manter a Posición" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Rematar o Turno da Unidade" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación Predeterminada" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de Pantalla" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Acelerado" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Descrición da Unidade" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear a Unidade" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a Partida" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar repetición" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Gardar o Mapa" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Cargar Partida" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir Recrutamento" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Remata o turno" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activar Reixa" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desprazamento co Rato" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Táboa de Estado" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Falar" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear Unidade (Depuración!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Cambiar o Bando da Unidade (Depuración!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Obxectivos do Escenario" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Lista de Unidades" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Saír da Partida" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Establecer Etiqueta de Equipo" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Establecer Etiqueta" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Limpar Etiquetas" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Amosar os Movementos do Inimigo" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Seguinte Turno" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Seguinte Bando" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Mapa completo" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Cada equipo" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Equipo 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Saltar a animación" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Establecer o Terreo" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Saír do Editor" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Novo Mapa" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Cargar Mapa" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Gardar Mapa" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Gardar Coma" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Establecer a torre do Xogador" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Encher a selección" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Encher a selección" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a Selección" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Recuperar dende o Disco" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Virar o Mapa" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Debuxar Terreo" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Retardar as actualizacións de transición" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Actualizar as transicións" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar o Manto do Descoñecido" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar o Movemento" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar Etiqueta ou Unidade" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Falarlle ós Aliados" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Falarlle a Todos" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver o Rexistro de Conversas" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar a lingua" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Introducir comando de usuario" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Comando-Usuario#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Comando-Usuario#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Desexa saír?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Xerador de Mapas" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de Outeiros:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Vilas:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño do Castelo:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de terreo: " #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Camiños entre os Castelos" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 hexágonos" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "O ancho máximo do texto é menor a 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Erro ó crear ou adquirir unha imaxe." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Non se pode cambiar o modo de vídeo. O teu xestor de ventás debe estar " "configurado con 16 bits por píxel para executar o xogo nunha ventá. A túa " "pantalla debe soportar 1024x768x16 para executar o xogo a pantalla completa." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Prema a tecla desexada" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Asociación" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar o Atallo de Teclado" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Non hai dispoñibles modos de vídeo alternativos" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Escoller Resolución" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo afectado é:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, " "terreo = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Ocorreu un erro debido a un posible WML incorrecto\n" "A mensaxe de erro é: " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Ó comunicar o erro inclúa a seguinte mensaxe de erro: " #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Na sección '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a clave " "obrigatoria '$key|' non está definida." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está definida."