# Finnish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-31 21:51+0200\n" "Last-Translator: Samu Voutilainen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "tyhjää" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "huntu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "sumu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "jäätä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "lunta" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "silta" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "leiri" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "linna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "raunioita" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "uponneita raunioita" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "soistuneita raunioita" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "linnake" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "kraateri" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "aavikkoa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "kivimurskaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "hiekkaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "keidas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "lumista metsää" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "suuri puu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "metsää" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "trooppista metsää" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "tasankoa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "savannia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "lumisia mäkiä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "hiekkadyynejä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "mäkiä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "vuoria" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "kuilu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "laavakuilu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "laavaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "tie" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "mutaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "peltomaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "suota" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "luola" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "valoisa luola" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "sienilehto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "valaistu sienilehto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "louhikkoluolaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "valaistua louhikkoluolaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "kylä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "syvää vettä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "matalaa vettä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "kahlaamo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "ylitsepääsemätön vuoristo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "ylitsepääsemätön aavikkovuoristo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Kiveä" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "tyhjiö" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Karttaan tekemäsi muutokset menetetään. Jatketaanko?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Luo uusi kartta" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Luo uusi kartta" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Luo satunnainen kartta" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Satunnaisgeneraattorin asetukset" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Kartan luonti epäonnistui." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Ruudunvieritysnopeus:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Koko ruutu / ikkunoitu" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Näytä ruudukko" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Näyttötarkkuus" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Muuta kartan kokoa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X-siirtymä:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y-siirtymä:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Älykäs laajentuminen" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X-akseli" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akseli" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Käännä (saattaa muuttaa kartan kokoa):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Tiedosto:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Tiedoston poistaminen epäonnistui." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nimi:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Kansion luominen epäonnistui." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Serveriä ei ole määritetty." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "pelaaja" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Kiihdytetty nopeus" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Ohita tietokoneen liikkeet" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Tallenna uusinta YP/MP-voitoista tai MP-häviöistä." #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Poista automaattitallennukset YP/MP-voitoista tai MP-häviöistä." #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Älä näytä aulaan liittymisiä" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Näytä vain ystävien aulaan liittymiset" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Näytä kaikki aulaan liittymiset" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Järjestä aulan lista" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Ikonisoi aulan lista" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Ystävälista" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Moninpeliasetukset" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Lisää ystäväksi" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Lisää torjutuksi" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Näytä leijuvat merkit" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Näytä vuoron vaihtuminen" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Soita vuoron äänimerkki" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Näytä joukkueiden värit" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Käytä värillisiä kursoreita" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Näytä valokehä-efektit" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Valitse näyttötarkkuus" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Säädä kirkkautta" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Käännetyt vuorokaudenajan kuvat" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Äänet" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Chatin lähetysajat" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Monipuolisemmat asetukset" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Perusasetukset" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Käyttäjäympäristön äänet" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Epätavallinen" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Hyväksy" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Näytä yksikön vapaa-ajan animaatiot" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Musiikki:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Äänet:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "UI:n äänenvoimakkuus:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Äänimerkin voimakkuus:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Kirkkaus:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Näytetaajuus (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Toistonopeus:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Ääniefektit päällä/pois" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Muuta ääniefektien voimakkuutta" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Musiikki päällä/pois" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Muuta musiikin voimakkuutta" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Muuta äänimerkin voimakkuutta" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Valikko- ja näppäinäänet päälle/pois" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Muuta näppäinpainallusten (jne.) äänenvoimakkuutta." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Vaihda näytetasoa" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Käyttäjän määrittämä näytetaso" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Muuta puskurin kokoa" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Puskurin koko:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Muuta kartan vieritysnopeutta" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Aseta näytettävien chat-rivien määrä" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Näytä viestien lähetysajat" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Vaihda näytön kirkkautta" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Valitse, onko peli koko ruudun kokoinen vai ikkunoitu" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Valitse, jos haluat, että yksiköt liikkuvat ja taistelevat nopeammin" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Yksiköiden liikkumis ja taistelunopeus" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Näytä yksiköiden vapaa-ajan animaatiot" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Aseta toistonopeus yksikköanimaatioille." #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Aseta maksimimäärä säästettäville automaattitallennuksille" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Älä animoi tietokoneen yksikköjen liikkeitä" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Näytä ruudukko kartalla." #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Järjestä pelaajalista aulassa pelaajaryhmien mukaan." #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Näytä ikonit pelaajien nimien edessä aulassa." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Älä näytä viestejä pelaajien aulaan liittymistä koskien." #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Näytä viestejä ystäviesi aulaan liittymistä koskien." #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Näytä viestejä kaikkien pelaajien aulaan liittymistä koskien." #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Katso ja muokkaa ystävien ja torjuttujen listaa." #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Takaisin moninpeliasetuksiin" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Lisää tämä nimi ystävälistallesi" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Lisää tämä nimi torjuttujen listallesi." #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Poista tämä nimi listaltasi." #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Syötä nimi" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Näytä yksikön yläpuolella sen saama vahinko" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Vaihda näyttötarkkuutta." #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Vaihda pelissä käytettävää teemaa" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Näytä ilmoitus vuorosi alussa" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Soita äänimerkki vuorosi alussa" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Näytä yksikön alla värillinen kehä, joka osoittaa yksikön joukkueen" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Valitse, liikkuuko aurinko vasemmalta oikealle, vai päinvastoin" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Värilliset hiiren kursorit (mahdollisesti hitaampi)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Käytä erikoistehosteita (mahdollisesti hitaampi)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Katso ja muokkaa pikanäppäimiä" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Nopeus:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Automaattitallennuksien maksimimäärä:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "ääretön" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Chat-rivejä: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Epäkelpo nimimerkki" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "ei" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(tyhjä lista)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Yleiset" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Näyttö" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Äänet" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Moninpeli" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Edistyneet asetukset" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Käytössä oleva teema: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "Uusi teema otetaan käyttöön seuraavassa uudessa tai ladatussa pelissä." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Ei teemoja. Yritä vaihtamista käynnissä olevasta pelistä." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Seuraava yksikkö" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Edellinen yksikkö" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Pidä asema" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Lopeta yksikön vuoro" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Johtaja" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Peruuta" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Tee uudestaan" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomaa lähemmäs" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoomaa kauemmas" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Nollaa zoomaus" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvankaappaus" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Kiihdytetty" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Yksikön kuvaus" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Nimeä yksikkö uudelleen" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Tallenna peli" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Tallenna uusinta" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Tallenna kartta" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Lataa peli" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Värvää" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Toista värväys" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Kutsu veteraaniyksikkö" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Lopeta vuoro" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Ruudukon näyttö" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Vieritys hiirellä" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Tilannetaulu" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Hiljennä äänet" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Puhu" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Luo yksikkö (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Muuta yksikön puolta (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Skenaarion tavoitteet" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Yksikkölista" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Lopeta peli" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Lisää joukkueen karttamerkintä" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Lisää karttamerkintä" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Poista karttamerkinnät" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Näytä vihollisen liikkeet" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Vihollisen parhaat mahdolliset liikkeet" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Toista" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Seuraava vuoro" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Seuraava puoli" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Täysi kartta" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Jokainen joukkue" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Joukkue 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Hyppää animaatioiden yli" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Valitse maasto" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Sulje editori" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Uusi kartta" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Avaa kartta" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Tallenna kartta" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Valitse pelaajan linnoitus" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Täyttö" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Täytä valinta" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Muunna valintaa" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Palauta levyltä" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Käännä kartta" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Piirrä maasto" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Päivitä kuvavarasto" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Viivytä siirtymien päivitystä" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Päivitä siirtymät" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Viivytä peitteen päivitystä" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Päivitä peite nyt" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Jatka liikettä" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Etsi karttamerkintä tai yksikkö" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Puhu liittolaisille" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Puhu kaikille" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Apua" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Katso keskusteluhistoria" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Vaihda käytettävää kieltä." #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Komentorivi" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Poista viestit" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Käyttäjäkomento#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Käyttäjäkomento#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko todella lopettaa?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Kartan luonti" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Pelaajia:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Mäkien määrä:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Mäkien enimmäiskoko:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Kyliä:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Linnan koko:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Maan muoto:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Tiet linnojen välillä" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 heksaa" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "rannikko" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "sisämaa" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "saari" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Täysi tekstinleveys on vähemmän kuin yksi." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Ei kuvaa maastolle: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Virhe luodessa tai hankkiessa kuvaa." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Näyttötarkkuutta ei voitu vaihtaa. Ikkunanhallintasi täytyy pystyä " "näyttämään 16 bittiä per pikseli, jotta peliä voidaan ajaa ikkunoituna. " "Näyttösi täytyy tukea 1024x768x16 -moodia, jotta peli voidaan ajaa koko " "ruudun kokoisena." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Pikanäppäinten asetukset" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Valitse pikanäppäin painamalla sitä" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Valinta" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Vaihda pikanäppäintä" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Vaihtoehtoisia näyttötarkkuuksia ei ole käytettävissä." #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Valitse näyttötarkkuus" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Yli neljän merkin pituinen maastoheksa on löydetty, tämä vaikuttaa " "seuraavaan maastoon :" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "Epäkelpo maasto löydetty, mahdollisesti version 1.2 formaatissa, maasto = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Virhe mahdollisesti epäkelvosta WML:stä johtuen\n" "Virheviesti: " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Raportoidessasi ohjelmavirhettä sisällytä seuraava virheviesti raporttiin:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Alueella '[$section]' jossa '$primary_key| = $primary value', pakollinen " "avain $key| ei ole asetettu." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Alueella '[$section]' pakollinen avain '$key|' ei ole asetettu."