# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-20 20:52+0100\n" "Last-Translator: Sergi March \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Nada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Oscuro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruinas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Ruinas hundidas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Ruinas pantanosas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Desierto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Escombros" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Arena" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Bosque nevado" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Gran árbol" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Bosque tropical" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Pradera" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas nevadas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Colinas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Camino" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Tierra" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Tierra de labranza" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Pantano" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Cueva" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Cueva iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Campo de setas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cueva accidentada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Cueva accidentada e iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Aguas profundas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Aguas someras" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Vado del río" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Montañas infranqueables desérticas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Pared de cueva" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Vacío" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "No" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "" "Las modificaciones que ha hecho al mapa van a perderse. ¿Quiere continuar?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Crear un mapa nuevo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Generar un mapa nuevo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Generar un mapa aleatorio" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Configuración del generador aleatorio" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Ha fallado la creación del mapa." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Velocidad de desplazamiento:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Poner/quitar pantalla completa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de vídeo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar el tamaño del mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Compensación en X:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Compensación en Y:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Ampliación inteligente" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Voltear (puede que cambien las dimensiones del mapa):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Borrar fichero" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Ha fallado la creación del directorio." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "No se ha definido ningún servidor." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "jugador" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Velocidad acelerada" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Omitir los movimientos de la inteligencia artificial" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "" "Guardar Repetición en Victorias de un jugador/multijugador o Derrotas " "multijugador." #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "" "Borrar guardados automáticos en las Victorias de un jugador/multijugador o " "Derrotas multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Lista de amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Opciones multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Añadir como amigo" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Añadir como ignorado" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Diálogo de turno" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Campana de turno" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Mostrar colores de equipo" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Mostrar cursores coloreados" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Mostrar halos" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Cambiar resolución" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Invertir gráficos de tiempo" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Marcas temporales de conversación" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Opciones Estándar" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Sonidos del interfaz de usuario" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Volumen de la música:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Volumen de los efectos de sonido:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Volumen del interfaz de usuario:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Volumen de la campana:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Brillo («gamma»):" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Velocidad de refresco (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia el volumen de los efectos de sonido" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Activa o desactiva la música" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia el volumen de la música" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia el volumen de la campana" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "" "Cambiar el volumen del sonido para las pulsaciones de los botones, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Cambia la velocidad de refresco" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Velocidad de refresco definida por el usuario" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Cambia el tamaño de la memoria intermedia" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Tamaño de la memoria intermedia: " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento del mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Establecer el número de líneas de conversación mostradas" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Cambia el brillo" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Hace que las unidades se muevan y luchen más deprisa" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Establecer el número máximo guardados automáticos que se deben conservar" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "" "No animar el movimiento de las unidades controladas por la inteligencia " "artificial" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "" "Muestra íconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "No mostrar mensajes para advertir cuando entran jugadores en la sala de " "juego multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Muestra mensajes para advertir cuando sus amigos entran en la sala de juego " "multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Muestra mensajes para advertir cuando cualquier jugador entra en la sala de " "juego multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Ver y editar su lista de amigos y jugadores ignorados" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Regresar a las opciones multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Añadir a este usuario a su lista de amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Añadir a este usuario a su lista de usuarios ignorados" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Eliminar a este usuario de su lista" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Insertar un nombre de usuario" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar cuánto " "ha recibido" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Cambia el tema gráfico del juego" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Anuncia con un cuadro de diálogo el inicio de su turno" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un " "determinado color en su base" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Escoja si quiere que el sol se mueva de izquierda a derecha o viceversa" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Muestra y configura los accesos rápidos de teclado" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Velocidad: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Auto-Guardados máximos:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "Infinito" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Líneas de conversación: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario inválido" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "no" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(lista vacía)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "General" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Vídeo" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Sonido" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avanzada" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Preferencia de tema gráfico guardada: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" "El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una " "partida." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Siguiente unidad" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidad anterior" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Mantener posición" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finalizar turno de unidad" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Escala predeterminada" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Acelerado" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Descripción de unidad" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar repetición" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Guardar el mapa" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Reclutar" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir reclutamiento" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fin de turno" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activar o desactivar rejilla" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplazamiento con ratón" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Tabla de estado" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Hablar" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unidad (¡depuración!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Cambiar bando de la unidad (¡depuración!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objetivos del escenario" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Establecer etiqueta de equipo" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Eliminar etiquetas" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar movimientos del enemigo" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mejores movimientos del enemigo" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Siguiente turno" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Siguiente bando" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Todo el mapa" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Cada equipo" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Equipo 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Saltar animación" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Establecer terreno" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Salir del editor" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nuevo mapa" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Cargar mapa" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Guardar mapa" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Establecer torreón de jugador" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Inundar" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Rellenar selección" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar selección" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Cargar de nuevo desde disco" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Voltear mapa" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Dibujar terreno" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refrescar caché de imagen" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Retraso entre las actualizaciones de la transición" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Actualizar transiciones" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar zonas oscuras" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar moviendo" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar etiqueta o unidad" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Hablar con aliados" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Hablar con todos" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver el registro de conversaciones" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Cambia el idioma" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Introduzca una orden" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Órden-Usuario#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Órden-Usuario#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Generador de mapas" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Jugadores:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de colinas:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño máximo de colina:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Aldeas:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño del castillo:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Perfil de:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Carreteras entre los castillos" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 casillas" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Isla" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "No es posible obtener la imagen para el terreno: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Error al crear o adquirir una imagen." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 bits " "para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una " "resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configuración de accesos rápidos" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Presione la tecla deseada" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Tecla" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar acceso rápido" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Este acceso rápido ya se está usando." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Seleccione resolución" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Un terreno con una cadena de más de 4 caracteres se ha encontrado, el " "terreno afectado es:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "Se encontró un terreno no válido, probablemente se trate de un terreno en " "formato 1.2, terreno = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Ha ocurrido un error debido a un posible WML inválido\n" " El mensaje de error es :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Cuando informe del error por favor incluya el siguiente mensaje de error :" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "En la sección '[$section|]' donde '$primary_key| = $primary_value' la clave " "obligatoria '$key|' no se ha establecido." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "En la sección '[$section|]' la clave obligatoria '$key|' no se ha " "establecido." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "" #~ "Guardar repeticiones en victorias de un jugador o derrotas de un jugador/" #~ "multijugador." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "Borrar automáticamente partidas guardadas en victorias de un jugador o en " #~ "derrotas de un jugador/multijugador" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Guardar accesos rápidos" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "Borrar guardados automáticos" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "Guardar repeticiones al finalizar." #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Modo avanzado" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal"