msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 13:50+1000\n" "Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "自由" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Outlaw" msgstr "罪犯" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(简单)" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Difficult)" msgstr "(困难)" #. [unit] #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "农夫" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(正常)" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Fugitive" msgstr "逃亡者" #. [campaign] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" "(Intermediate level, 9 scenarios)" msgstr "" "内战的阴影长时间笼罩着韦诺,一群勇敢的边界居民揭杆而起,反对Asheviere女王的暴" "政。为了赢得抉择的自由之路,他们不仅必须击败训练有素的韦诺正规军,而且还要挫" "败兽人、亡灵等黑暗面的敌人。" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "Campaign Design" msgstr "战役设计" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "文章修改与主线准备" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "战役维护" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "艺术与图像" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5 msgid "The Raid" msgstr "奇袭" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16 msgid "Dallben" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "在Garard II国王执政时期,是个动乱的时代,Annuvin省的Delwyn和Dallben边境城镇越" "发不满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "这些坚强的边境人民学会了自力更生,学会了在兽人部落和野蛮蜥蜴族的侵袭下自保。" "他们建立了自己的商业路线和协防条约。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "虽然不允许用正规军的武器训练,这些山民倒是熟悉西部Marches的森林和沼泽,并十分" "有效的使用他们简单的投石器和木棒。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Asheviere Queen背叛国王之后,这位新的韦诺执政者寻求巩固她的非法得到的权力。她" "派出她的军队穿越韦诺胁迫地区的领主以保证她的统治延续。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "Annuvin的人民不愿放弃他们来之不易的自治权,特别是对这个篡位者..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34 #, fuzzy msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75 #, fuzzy msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "击败所有地精掠夺者" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "地精们到达Dallben村庄" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104 msgid "Turns run out" msgstr "回合耗尽" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151 #, fuzzy msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152 #, fuzzy msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165 #, fuzzy msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 #, fuzzy msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "我渴望焚烧人类的城市,但在大酋长给我们足够的军队前,我们得拿这些村民喂饱我们" "的狼,满足我们的杀戮欲。" #. [message]: description=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "骑士,你们慢的要命,我要在狩猎队返回人类村庄前就完成我们的奇袭。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 #, fuzzy msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 #, fuzzy msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206 #, fuzzy msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 #, fuzzy msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 #, fuzzy msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 #, fuzzy msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 #, fuzzy msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217 #, fuzzy msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: description=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "看,地精骑士来了!你是对的,他们准备在我们离开的时候偷袭Dallben。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "我们要在他们到达村庄前阻止他们。该死的皇室,他们忘掉我们已经很长时间了。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239 msgid "" "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " "may take the fight out of the rest." msgstr "" "地精们没了他们的头儿就不行了。要是我们杀了这个头儿,剩下的可能就好对付了。" #. [message]: description=Kembe #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to " "chase him down if we're going to stop them." msgstr "那个地精头儿正朝Dallben全速奔去呢。如果我们要拦住他们就要先阻止他。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of " "them will be thrown into confusion." msgstr "" "行动。尝试阻止他们直到我们的老前辈们到达干掉他们。我感觉我们要是引开了他们的" "头儿,他们这些剩下的就乱了套。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "" "And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that " "your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Harper...别让你自己死掉。我现在要对你负责,你的父亲过世了,我不想背弃那时许下" "的誓言: 你有我来保护。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255 msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!" msgstr "...我知道...好了,让我们阻止这些地精!" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "我们差点就无法幸免。兽人的袭击中,我们上周损失了两个,今天有更多...然而韦玲竟" "无动于衷。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "战争一爆发国王就再没派巡逻队到这里来了。一旦那样,这个担子就落到我们身上了。" "我们是韦诺公民,只要她的旗帜还在飘扬,我们就要抵御游牧部落。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "如果援助还不快到的话,旗帜就要飘在鬼镇上了。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "They're getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "他们离我们村子更近了!村庄守卫们怎么样了,他们能帮我们吗?" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312 msgid "" "They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "他们要是看到狼骑兵或是我们会出来的,接近了,但他们并不多...我可不指望他们能长" "久保护村庄。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 #, fuzzy msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326 #, fuzzy msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331 #, fuzzy msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: description=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338 msgid "" "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?" msgstr "这儿发生了什么?为什么你跑的这么疯狂,$unit.user_description|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "地精骑士们更接近了。我们不准他们任何一个进入村庄!" #. [message]: description=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!" msgstr "看!地精骑士们又近一步 - 正朝着Dallben!" #. [message]: description=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353 msgid "Halt!" msgstr "停住!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "地精们到达村庄了!他们肯定要掠夺一空了。" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5 msgid "Civil Disobedience" msgstr "公民反抗" #. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49 #, fuzzy msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "杀掉韦诺军队指挥官,Tarwen" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 msgid "Look, riders approach." msgstr "看,骑兵来了。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "快站住,侄子。" #. [message]: description=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "奉女王之命,这个镇的长官被勒令随我们去Elensefar接受审查。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard是韦诺之王。统治我们的不是女王。" #. [message]: description=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "无礼的乡下人,你们应该跪在你们的上级面前!Asheviere是韦诺的女王。国王在三周前" "在Abez驾崩了。你别跟我顶嘴。你们的长官要跟我们走了,而且我们可不管他是死是" "活。" #. [message]: description=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184 msgid "Guard the gate." msgstr "守住大门。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper,离开这里。这不是你的战斗。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, " "be it dead or alive." msgstr "我是Dallben的长官,该离开Dallben的是你,不管是死是活。" #. [message]: description=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215 msgid "Get back, you cur!" msgstr "回来,你个狗杂种!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229 msgid "Get out of my village!" msgstr "从我的村子里滚出去!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "我们生活在王权的照料下已经够艰难的了。但现在恐怕还会更糟了。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "我们必须把这些告诉Delwyn的人民。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "对。我们经常获得他们的援助,他们也同样有我们支持。这次是该我们共同面对了。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "很好。我们去Delwyn和他们商议。我决不相信韦诺会陷入黑暗。现在,不只是兽人威胁" "了我们的土地,还有王后登上王位的不祥之兆。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "今天我们不再是韦诺的公民了。我其实希望能有别的方式,但我们已经是罪犯了。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "噢!不!我们没有时间了!他们的援军来了…." #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "憧憬" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42 #, fuzzy msgid "Relnan" msgstr "Relnan" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 #, fuzzy msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94 #, fuzzy msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "击败两位敌人首领" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135 msgid "Death of Relnan" msgstr "Relnan死亡" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163 msgid "" "Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement " "to err." msgstr "" "Relnan,感谢你接待我们的信使并会见我们。你做Delwyn长官这么多年我还未听说你的" "判决曾有失误。" #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "那有段时间了,老伙计。你的消息使我烦恼。不用说,这里还不能作为我们秘密会谈的" "地点。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "你不明白。我们攻击了韦诺军队的巡逻队。不止那些,而且队伍的领导我在Annuvin省以" "前从没见过。以前从没见过像这么冷酷无情巡逻长官。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "他们已经带走了我的叔叔,他们今天肯定要来Delwyn带来同样的最后通牒。因为,有几" "个骑手溜了。" #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "恩,不久他们向本地驻军汇报你们的遭遇。" #. [message]: description=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "Then they'll be back in force." msgstr "然后他们会带军队回来了。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "就是个违反礼仪!难道从此以后韦诺要用恐怖和背叛来执行统治?我们该和Elensefar的" "Maddock领主商量了。我们这些年来知道他就和他的名字一样高尚。" #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble's chair." msgstr "" "我同意。但,Baldras,你要对他说什么呢?我们知道韦诺最近变得十分失常,酝酿着远" "甚于腐败和无能的危机。但这个落在寻常百姓头上时,影响没有落在贵族身上那么明" "显。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "" "We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "我们需要证据。铁证...但等等,我是不是听到兽人的战鼓?" #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "我想是的,老伙计。而且风中的恶臭传达着另一个信息;蜥蜴人接近了。拿起武器!" #. [message]: description=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here." msgstr "根据狼的叫声,Fal Khag的杀手的尾迹在这里结束了。" #. [message]: description=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "Fal Khag对我们~毫无用处,兽人。你许诺过我们~金子的。闪亮的金子。" #. [message]: description=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "你会得到金子的。而且我们的狼会得到肉。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "这儿很不对劲。那些兽人拿的武器带有韦诺军的铸造标志。" #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "对。而且他们包里的金币看起来是新近铸造的。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen " "Asheviere...send orcs against her own people?" msgstr "" "难道最黑暗的谣言变成了现实?难道是王国...难道是王后...派兽人来对付她自己的臣" "民?" #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "我想你去Maddock领主的使命现在变得比我们想象的还要紧急,Baldras。我必须留在这" "里观察Delwyn和Dallben的防御,但你该全速飞奔到Elensefar。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "We have tarried here for far too long... there is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "我们逗留在这里太久了...在韦诺军毁掉我们家园前我们没法到达Elensefar带回援助" "了。撤退!!" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5 msgid "Unlawful Orders" msgstr "不法军职" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16 msgid "Elensefar" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21 msgid "Port of Elensefar" msgstr "" #. [side]: type=General, description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52 msgid "Lord Maddock" msgstr "Maddock领主" #. [side]: type=General, description=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72 #, fuzzy msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "击败敌人将军" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock死亡" #. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 #, fuzzy msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not..." msgstr "" "Baldras,你到这里来是不明智的。王后的巡逻队刚刚来过本地村庄并带来了长老。那些" "发誓效忠女王的被允许回家。那些没有的..." #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "...被当场处死。我知道反抗的代价。但你呢?" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "恩,他们没进我的城墙。现在他们在附近驻扎,主力在更远的Halstead的南部。我知道" "到了该我效忠的时候了,但他们没有强迫我。他们怕我拒绝。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "你拒绝了吗?" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "是的。女王通过最恶劣的背叛登上王位。虽然我大部分的军队都被派与国王对付兽人," "但我们还有一个强大的分队,足以让女王为是否直接进攻Elensefar而三思。" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "在他们如此对待小村庄之前我们有个暂时的安定,最终是为了诱得我的誓约。Elensefar" "与韦诺的协定是古老的,但我也没那么天真把我所有信赖都寄托在条约上。特别是在这" "个黑暗的时代。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen's patrols return." msgstr "" "然后我们怎么做呢?我们带了许多希望战斗的Annuvin省的平民。但我们的家人还在家" "里。要是女王的巡逻队回来的话,他们可抵抗不了多久。" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "我不想发动内战。我相信女王会继续专心的传令全国, 并且,更重要的是,消除北方人" "的威胁。我们是她稍后处理的麻烦而不是现在,如果她能的话。" #. [message]: description=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "一个愚蠢的打算,Maddock领主。你结交的这些人是罪犯和逃犯。他们是一群非常有组织" "的罪犯团伙。我们先杀掉他们再期待你对Asheviere女王的效忠宣誓。" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "大家拿起武器!保卫Elensefar的战斗开始了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "随着太阳的下山,一个毛骨悚然的变化发生在Baldras与他盟友的人类对手身上..." #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "我真不敢相信我的眼睛!肌肉从他们的骨头上掉下来了...和我们战斗的不是人类的部" "队。他们是冒充人类的邪恶亡灵!" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "他们的人类面貌恢复了!我们面对的是个邪恶的巫术,但我们迟早能克服。冲锋!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "你们是谁?你们怎么了?" #. [message]: description=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "我们被诅咒了。我们曾经被王子Eldred指挥,他是国王的儿子并且是叛国者。我们背叛" "的代价是这样地狱般的存在。我们不知道是谁或是怎样施以诅咒在我们身上,但我们人" "类身体的死亡只是我们注定要付出赎罪的开始。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Maddock领主,现在我们获胜了,你可以帮我们了吗?" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "我不会。除非你让我把城里的贼聚集起来为你战斗,不然我可没多余的军队。不管怎么" "说,我并不是这韦诺一隅唯一的支配者。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480 msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "我不明白。这一地区并没有其他的贵族领主。" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "这儿的东南面有个镇子,在那里你可以找到我无法提供的帮助。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "希望我们顺利。如果我们要又一次的抵抗韦诺军,我们希望能有更多的木棒和投石器来" "对付钢刀。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "看,更多的骑兵从东南方来了,我们抵不住再一轮的突袭了。我们完了!" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5 msgid "Hide and Seek" msgstr "隐藏和搜索" #. [time] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29 msgid "Midnight" msgstr "午夜" #. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54 #, fuzzy msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, description=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88 #, fuzzy msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "让Baldras面见起义头目" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "由于到Elensefar的大路有巡逻的骑兵们无情的追捕,Baldras和他的人沿着Great River" "的湿岸去Carcyn市。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "他们潜伏到夜晚降临,然后出动寻找Maddock领主提示说在这里会有的帮助。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496 msgid "" "I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "现在我不敢肯定我们该往哪儿走了。我想我们要是进个镇子我们就可以问下附近的人一" "些情况。" #. [unit]: type=Thief, description=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517 msgid "Who are you?" msgstr "你是谁?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "我来是找你的。你必须隐秘地穿越这个城市,不能被发现。通常,是士兵的搜寻我们这" "类人,但三周前一群重甲步兵接管了这里的巡逻任务。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525 msgid "They're looking for us." msgstr "他们是在找我们。" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "恩,幸好我先找到了你。现在赶快,你必须通过这个城市进入灰色森林。东南面有条小" "路通往森林;找到路标。我的兄弟Hans正在那儿等你并带你去见我们的头儿。尽可能的" "避开这些士兵。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "看起来这些守卫们驻守着固定岗位,所以我们要是足够小心的话,我们可以在他们边上" "不被注意的溜过去。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we're all in big trouble..." msgstr "" "Harper,你们年轻迅捷的人现在要作我们的眼睛。在前头侦察找条路通过守卫,但确定" "别呆在他们能看到你的地方,不然我们都有大麻烦了..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656 msgid "They've seen us, RUN!" msgstr "他们发现我们了,快跑!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "撤,快!也许我们还不能损失他们!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "阁下,请到这边来沿着这条路进入森林。我们的头儿渴望会见你。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "一旦我们从这韦诺的死亡军队逃出来,我们就会乐于效劳的。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697 msgid "" "I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "这些年来我都没跑这么多。你要是叫我什么也不靠,只凭着夜幕的掩饰和灵巧去渗透一个" "这么个重装守卫的城市,我要说你太疯狂了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701 msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly." msgstr "伴随着这成功,我也是这疯狂的一位。让我们结束这个荒唐的举动。" #. [message]: description=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "你可以来, 只要你愿意; 但是头目只会和 Baldras 说话。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods." msgstr "快,在灰色森林里我们还不能避开他们。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751 msgid "Lead the way..." msgstr "沿着这路..." #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "我们在这里花费太多的时间了。王后的军队肯定已经回到Dallben了。我们的任务还没完" "成,但我们必须回去进行个自杀式的战斗了。" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5 msgid "The Gray Woods" msgstr "灰色森林" #. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65 #, fuzzy msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99 #, fuzzy msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113 #, fuzzy msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127 #, fuzzy msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "击败巫妖和它的奴仆们" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226 msgid "The leader, I presume." msgstr "头儿,我猜。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "我是Helicrom,别太油嘴滑舌。我控制着危险的人们。我的手下可以不被发现的溜进任" "何城市,抢劫一个睡熟的人,或是正面攻击商队。这不是高尚的工作。我们追求大量的" "金钱。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234 msgid "Your pursuits?" msgstr "你们的追求?" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238 msgid "" "The former King's magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "前国王的魔法院在韦诺训练和招收法师十分严厉。我们一些人敢于...放弃课程,你可能" "会说,那会被严厉处理的。我们被驱逐是因为我们尝试掌握暗影魔法。我们的秘密并不" "可耻。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "我听说过你。死灵法师。几乎没人性的人渣,我是说。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "错。死灵法师变成他们的巫妖主人的奴隶并最终失去人他们的人性。我们已经证明研习" "黑暗术并不需要堕入这个地狱之路。我们仍是人类,且在平衡在光明与黑暗之间钻研奥" "秘。我们舞蹈在这两路上,同时又不依附于它们。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250 msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "我...明白了,我想。为什么你要帮助我们?" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254 msgid "" "We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "我们没。是你找到我们的。但,我清楚你的境地并乐意帮助。任何韦诺君主的衰弱,无" "论王位上是国王还是女王,帮助我们。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure." msgstr "" "Carcyn最近经常有雾是因为一位巫妖和它的两位死灵法师手下刚刚把这个森林当了家。" "我们的魔法练习最近可能把它从睡眠中唤醒了...我们也不太肯定。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "所以你需要防卫你的后面如同你的前面...我明白了你的困境。如果你你能帮助我们保卫" "我们的家园,我的人会清理这片土地的。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287 msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "这个生物终于死了,它的愚蠢的奴仆还在抵抗。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "巫妖被摧毁而且它的奴仆都死了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "击败骚扰灰色森林的邪恶巫妖是个苦乐参半的胜利。随着Helicrom的阵亡,暗影魔法协" "会陷于混乱。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "剩余的成员非常感激并给了Baldras一笔可观的金钱作为感谢。这不是他希望的帮助,但" "他明白这对即将到来的冲突已经足够了。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "随着亡灵被驱散,我们可以相对安宁的住在这里了并继续我们的研究。因为这个," "Baldras,我很感激。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "研究?安宁?你的意思是继续蚕食韦诺的合法居民。他们可没安宁。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you cannot overestimate the value of the service you have performed here " "today. I will help you to the utmost of my ability." msgstr "" "这里没人能够免除道德的审判。注意,你不要高估了你今天提供服务的价值。我会尽我" "最大能力帮助你的。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "我计划给你些钱。任何好的军队都有好的财政,随着巫妖的消灭我们现在有些闲钱了。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "但,我想我加几个我的人到你的冒险行动里对你会更有帮助。女王已经派出法师到这里" "来了,并且我的人也渴望有些报酬。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "另一方面,如果我维持这里我组织的全部力量,当时机到来时我们能重新组合在战场上" "加入你们。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "我等待你的决定。" #. [option]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "我拿走金子。500怎么样?" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "同意。祝你好运,再会,Baldras长官。" #. [option]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "派你的人跟着我们。他们在我们准备袭击韦诺军的守备部队有用。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "好。我最出色的法师和盗贼由你差遣。好好用他们。" #. [option]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces." msgstr "我希望你能加入我们对付女王军的战斗。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408 msgid "" "Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "行。我需要点时间整理下森林并召集我的乡下人民。我们会在7天内启程的。都靠你了!" "直到..." #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "我的人...无法保护我!我死了..." #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5 msgid "The Hunters" msgstr "猎手" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras和他的人快速离开了灰色森林,即使消灭了巫妖也没让他们完全确信自己是安全" "的。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "他们行军时,大量来自小村庄的男人和妇女们涌向Carcyn和灰色森林周围寻找这" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help. Baldras is now able to recruit outlaws." msgstr "" "清楚他们非常可能会被归为罪犯,他勉强接受了他们的帮助。Baldras现在可以征募" "outlaw了。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "他们驻扎在森林的边缘,悄悄的注意到大量的军队从Aldril方向,一个附近的城市,向" "西北面行进。虽不清楚原因,他们讨论他们的下一步行动..." #. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58 #, fuzzy msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74 #, fuzzy msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "击败所有敌人军队" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 #, fuzzy msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 #, fuzzy msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "这几天Maddock领主的话让我心情沉重。认为我们不可能赢。我们无法打败整个韦诺军。" "白痴!要是Elensefar的世袭领主都不愿意抵抗女王,我们该指望什么呀?" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151 msgid "" "What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 " "hours." msgstr "" "更糟的是她似乎已经注意了。刚刚2个小时里我们数了有五个重甲步兵团向守备要塞行" "进。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house the enemies of Wesnoth." msgstr "" "守备要塞。Halstead塔更像是个守备要塞,侄子,那是个城堡。被韦诺军用来保护这片" "区域;我没想过那里会驻扎韦诺军。" #. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158 #, fuzzy msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: description=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165 msgid "(Baldras!)" msgstr "(Baldras!)" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "叔叔,他穿着Elense的头盔。我们该回答下。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173 msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach." msgstr "骑兵,在我们被发现前悄悄下来!快,过来。" #. [message]: description=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named " "Relnan opposed them with a small militia. He was victorious." msgstr "" "Baldras长官,我带来了北方的消息。在上周,一些巡逻队再次冒险穿过Great River进" "入Annuvin。一个叫Relnan的人用少量的民兵抵抗他们。他获得了胜利。" #. [message]: description=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184 msgid "This is surely good news!" msgstr "那真是个好消息!" #. [message]: description=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "我担心不是。女王正直接派遣她的韦玲主力军队的分部。他们一到达,他们会烧毁直到" "夷平所有村庄。没人能活下来。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "这些军队的行军现在都能感觉到了。我们必须阻止这支军队到达守备要塞。我们不能把" "他们全部歼灭,但我们能消耗他们。我们必须在他们行进的每一步骚扰拖延他们。当他" "们到达Halstead时他们绝对精疲力尽奄奄一息。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196 msgid "You just said we can't beat their entire army!" msgstr "你说过我们不可能击败他们全体军队的!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200 msgid "" "Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "你要准备投降?要么这样要么什么也没有。我们唯一所做的就是看着它结束。" #. [message]: description=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord's borders." msgstr "" "也许你会赢得战争与和平的。我必须在我被发现远离我领主边界这么远前回去了。" #. [message]: description=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "另一团抵达..." #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "要是我们搞定了,没人会比篡位者的军队还恐惧这大道和夜晚了。迅速的攻击,悄悄的" "攻击...别让任何人活下来。" #. [message]: description=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261 msgid "It's an ambush! Hold your ground!" msgstr "是个埋伏!守住自己的阵地。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "第二个早晨,本地的夜间巡逻队返回附近的前哨。他们吃惊的看到他们的同伴们忙于应" "对如此之多的暴徒团伙。" #. [message]: description=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "骑兵们,准备战斗!这些乡下人渣以为他们能凌驾于法律之上。我们来告诉他们什么是" "法律!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "噢!火很烫!别跳进去!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "多么血腥的会战啊。我们下一步必须进攻Halstead。如果我们等待,他们就变得没法战" "胜了。我们要是在那发生前把它烧毁夷为平地的话,我们的人民可能还有点机会。晚上" "好好休息,因为明天的战斗将决定我们家园,我们家庭,我们自由的命运。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "捎个消息给Helicrom说我们准备好了。到他还债的时候了。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "我们在这里浪费了太多的时间了。肯定整个韦诺军都来到了我们的阵地。我们疲惫不堪" "了。" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5 msgid "Glory" msgstr "荣耀" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly " "crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that " "separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of " "Elensefar." msgstr "" "在韦诺161年,Asheviere背叛前的338年,新加冕的国王准备一劳永逸的解决所有郊外土" "地的安全,分别是围绕韦玲和围绕Elensefar海岸区域的人类城市群。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "韦诺大军,被大法师高级长老会亲自带领,扫荡所有各种敌对生物的平原,野兽,兽" "人,精灵。Elensefar城邦正式成为联合王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国就" "如同它的名字一样深深刻入。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth's living rock." msgstr "" "一个功绩纪念碑被树立在郊外的中心。在十二年仪式里,高级长老会根据把纪念碑直接" "从地表的活动岩石拉出来证明了人类魔法的水平在这些年已经增长了。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "数百尺高,这个纪念塔耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的郊" "外的人都在那里劳动,建造曾认为是最坚固的城堡。它变成了Halstead的堡垒。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves " "of stone." msgstr "" "被视为韦诺繁荣的象征,西部平原的哨卫在它提供的保护下矗立了几百年。没一次战争" "攻克过它,它的城墙从没被占领过。侵略者的血涂着它的扶手,战败者的骨头碎在" "Halstead无情墙头的地基上。" #. [side]: type=General, description=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67 #, fuzzy msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122 #, fuzzy msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "摧毁Halstead的堡垒" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "这就是。Halstead的堡垒。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "看它有多高啊!这些塔峻峭立在土地上,好似从地里召唤出来的。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "说的八九不离十。在韦诺伟大国王时代,这片土地被强大的魔力开垦。远古时代的术士" "们从石头下面造出了Halstead的城墙。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416 msgid "" "I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "我不知道我们怎样才能让它倒塌。他们在那里已经是不可战胜的了!" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "不,我年轻的朋友。Halstead事实上有个弱点。我大量的资产都为了接近韦诺私下很少" "人知道的秘密。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "你知道,这个纪念碑被建在堡垒之上是坚固的,但顶上的城堡在过去的时期里被建立和" "重建了许多次。它并不是如你所想的那样不可破坏。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "在建筑之下是个连接四个塔到中枢要塞的地下墓穴。在过去,经历了许多战争,都需要" "支撑物支撑着中间。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "所以...我们打破支撑物然后毁掉Halstead的堡垒。真的会如此吗?" #. [message]: description=Helicrom #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "我相信会的。每个塔都有通往地下墓穴的通道。如果我们可以达到每个塔的中心,我们" "中的某位就可以溜进纪念碑的内部并摧毁它的支撑物。我敢肯定我们要毁掉不少于所有" "的四个支撑物就可以破坏这个城堡。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "不,年轻人。Halstead实际上有个弱点。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453 msgid "How do you know?" msgstr "你怎么知道的?" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457 msgid "" "When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "当我还是个孩子时,在兽人屠杀了我们村子里许多人后,我的父亲 - 你的祖父- 带你" "的父亲和我去Aldril生活。我们在这里附近长大的,并且我们知道了许多事。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "在建筑之下是个连接四个塔到中枢要塞的地下墓穴。这个地下墓穴过去一直不断扩建," "由于几百年来的战争,让它难免要安装了支撑物以支撑中间。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "我希望你是正确的。几个小时内,黑夜会降临,我们会找出来的。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now." msgstr "" "我们必须小心。看那里,相当多的兽人军队也正向Halstead推进。他们一定是想韦诺的" "军队现在正离开了。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "哼哼。他们会大吃一惊的。这对我们的工作有利。" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "看远处...骑兵来了!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507 msgid "Who is it?" msgstr "那是谁?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "援助,我希望。情况不会更糟。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "骑兵从西北面来了!大家顶住。" #. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Gwydion爵士" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 msgid "Sound the advance!" msgstr "听令!" #. [message]: description=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we CHARGE!" msgstr "Elensefar的骑士们,看:战斗已经开始了!在此地扎营。然后,我们冲锋!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "奇怪。Maddock领主派出了他的侍卫...他的最精锐的部队!Elensefar现在一定空虚了。" "这场战斗比我想的还要关键。" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin " "anymore." msgstr "Baldras,Gwydion是Maddock领主的儿子。这场战争并不仅仅和Annuvin有关。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "那个下午,另一队先头的韦诺主力军队到达了..." #. [message]: description=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627 msgid "" "I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "我想...我想他们要破坏Halstead...这群傻瓜!" #. [message]: description=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644 msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!" msgstr "他们已经破坏了城堡大门!击退他们!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660 msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me." msgstr "我进到塔里了!我准备下到地下墓穴里 - 掩护我。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670 msgid "After about an hour..." msgstr "一个小时后..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680 msgid "It's done." msgstr "搞定了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halstead的堡垒开始震动..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "我们不能呆在这里。城堡开始倒塌了!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743 msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!" msgstr "我想起作用了!现在大家撤离!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767 msgid "" "With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons " "of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "随着雷鸣般的震动和满天的滚滚浓烟,数千吨的石木原地倒塌。有些滚下了悬崖,剩下" "的沉入几百尺的地下,在空心山的内部。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "任何城堡内的人都不会活着出来了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "经过超过一个礼拜的激烈战斗,Asheviere从韦玲出发的主力部队到达了。战斗很快就结" "束了。幸存的任何来自Annuvin省的人皆被处死。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "大家,帮我从这里逃出去!我陷在碎石堆里了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "没人能及时救出Baldras。他和他许多的军队在那天都死在Halstead堡垒的下面。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "我希望这个牺牲不会白费...但我们永远也不会知道了。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878 msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh." msgstr "我们的自由之梦...消逝了...呃呃呃啊。" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896 msgid "Uncle!" msgstr "叔叔!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900 msgid "NO!" msgstr "不!" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "我向你的父亲保证我会照顾你...但我没能。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "但我们是如此接近目标。我们一定完成它。很遗憾你不能享受我们的自由了。再见," "Harper。" #. [message]: description=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "继续,我的朋友们。与你们并肩作战是我做过的最光荣的事..." #. [message]: description=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "你的恐怖统治结束了,将军。" #. [message]: description=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "你对抗Asheviere决不会成功的。她的力量太厉害了...当她愤怒的全力降临到你头上" "时,今天的小胜不过是你暂缓忍受她的无法想象的痛苦。" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "这可不是小胜。你低估了自由之爱的力量。" #. [message]: description=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.." msgstr "你...低估了...你女王的残忍和野心...呃呃呃啊.." #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "小胜?呸!现在我们会毁掉城堡并把它埋葬到土里,那是它来的地方。" #. [scenario] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5 msgid "Liberty - Epilogue" msgstr "自由 - 收场白" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "剩下的战斗不清楚。这发生的冲突震惊了所有人。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras和他的人在夜幕的掩护下逃到韦诺西部的平原。Halstead毁灭的场面吓得他们陷" "入迷茫,他们向北去并经过Elensefar才慢慢消散。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Elense的骑士们给兽人部队指了条路,很少的部队,并让他们穿过Great River回去。他" "们然后消失在郊野并再也没听说过他们了。当Baldras听到这个时认为这是真是古怪的行" "为。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21 msgid "" "As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "当Asheviere的主力军接近Halstead的废墟时,奇怪的事发生了。每个晚上都有人会消" "失。另一些人被发现砍成带血的碎片。莫名的灾难折磨着行进中的队列。士兵们站着就" "倒地身亡,被看不见的刺客杀害了。对亡灵威胁的恐惧在队列中蔓延。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "当韦诺军发现雄伟城堡Halstead的废墟时,太迟了。他们震惊于这样的事竟会发生,并" "且无形的恐怖悄悄跟随,进而使他们确信Asheviere的支持者在整个郊区都是被诅咒的。" "他快速的撤退到传统边界上并建立了坚固的防线对付西部。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "当潜夜杀手的流言传到Baldras的队伍时他刚刚渡过Great River。带着黑色幽默,他明" "白是Maddock领主成功的使用了Baldras曾在抵抗中使用和精通的战术。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "这群官逼民反的人们最终达到了Dallben。这已经被烧夷为平地了。带着恐慌,他们跑过" "森林到Delwyn。这也同样的被毁坏。然而,他们找到了发生什么事的线索..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34 msgid "" "...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have " "been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'" msgstr "" "...一个脏的便条钉在烧焦的邮箱上,上面写着,“Baldras,你该自豪。我们给他们个地" "狱。但最后,这还不够。”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38 msgid "" "'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.'" msgstr "“我们在晚上像个罪犯逃跑,但我们肯定没人再骚扰我们了。”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42 msgid "" "'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just " "keep going. See you soon, old friend. - Relnan' " msgstr "" "“如果你想找我,朝西北面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。我们很快会再见面," "老朋友。 - Relnan”" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "枯骨骑士" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "一旦伟大的勇士越过草原,这些骷髅马背上的骑兵被不洁魔法从地下召唤出来传播恐惧" "和破坏。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37 msgid "axe" msgstr "斧" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79 msgid "trample" msgstr "践踏" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "死亡骑士扈从" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "某些时候最强大的将军和战士,受仇恨和恐怖的诅咒,作为死亡骑士重新来到这个世" "界。死亡骑士扈从服务他们以获得足够的不洁力量从而变成死亡骑士。在此过程他们很" "好的学会运用死亡骑士的力量,包括指挥属下的能力。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "剑" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "流浪法师" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "一些法师由于尝试练习禁止的法术被法师协会驱逐。现在完全处于法律之外,这些流浪" "法师做些必要的事以支持他们的黑暗魔法的研究。虽然不如那些有更多正式训练的法师" "那么熟练,但他们的魔法也相当致命,而且他们的盗贼行为的结果是拥有适当的短剑技" "能。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 msgid "short sword" msgstr "短剑" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32 msgid "magic missile" msgstr "飞魔弹" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "暗影领主" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "很少人类能彻底理解光明和黑暗的魔法并保持他们的人性。那些能精通这个平衡的就成" "为暗影领主,全部现存的暗影领主既不存在于光明界也不存在于黑暗界。不再需要实体" "的武器,他们被他们的敌人和麾下之人所畏惧。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74 msgid "astral blade" msgstr "星刃" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85 msgid "shadow bolt" msgstr "暗影箭" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97 msgid "shadow blast" msgstr "暗影波" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "暗影法师" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devestating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "多年的暴力和残忍支持的禁忌魔法研究让暗影法师变成恐怖的战士。现在完全被力量迷" "惑,他们以能指挥小部分下属的党羽被人熟知。他们超越了直接施展魔法的同等对手," "因为他们引导自己的能量摄入破坏性的近战攻击。尽管他们力量富有攻击性,但他们灵" "魂的堕落开始对他们的健康产生了不利的影响。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38 msgid "ice blast" msgstr "冷冻波" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "骷髅骑兵" #. [unit]: race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "过去的伟大勇士雷鸣般越过草原,这些骷髅马背上的骑兵被不洁魔法从坟墓里召唤出来" "传播恐惧和破坏。" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "农夫分散生活在韦诺郊区的小村小庄里。" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26 msgid "Village Elder" msgstr "村庄长老" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village's wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "每一个分散在韦诺郊区的村庄里通常有个领导的长老会,由村庄里最智慧和最有经验的" "居民组成。" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37 msgid "Senior Village Elder" msgstr "资深村庄长老" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community's well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "整个村庄都靠着资深长老管理。强壮而智慧,资深长老肩负着大众的安宁。省里的长官" "倾向于选择资深村庄长老作为治安官,这样法律与习俗的权威得到了统一。" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Peasant Youth" msgstr "乡下青年" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "一头邋遢的头发的乡下青年如同其韦诺其他地方的年轻人:鲁莽,骄傲,并渴望探险。" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "乡下青年" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72 msgid "Watchman" msgstr "巡夜人" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "巡夜人是保护村庄的人,对付包括人类的和其他的掠夺者,那些在韦诺乡下夜里潜行的" "家伙。" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79 msgid "female^Watchwoman" msgstr "巡夜人" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88 msgid "Borderer" msgstr "巡界人" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "" "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off " "orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core " "of the village's patrol." msgstr "" "每一个村庄都有一群非常有能力的战士们专注于抵挡兽人的袭击。他们中的一些加入了" "韦诺军,其他的加入了村庄巡逻队的核心。" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94 msgid "female^Borderer" msgstr "巡界人" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108 msgid "Peasant Hunter" msgstr "乡下偷猎者" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "村庄,特别是靠近边境的荒郊野外,依赖偷猎者带来大量他们的食物供给。他们对本地" "地形的秘密知识在战斗中是有价值的财产。" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119 msgid "Peasant Trapper" msgstr "乡下陷阱猎人" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "陷阱猎人是为几个村子提供食物和皮毛的熟练偷猎者。他们狩猎的经验让他们在晚上和" "森林沼泽里最有价值。" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "乡下丛林猎手" #. [unit] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves " "in their territory." msgstr "" "丛林猎手把生活时间用在他们未开垦的丛林和沼泽里的荒野房屋上。他们能一箭射中" "womp rats并能追踪他们领地上任何移动的东西。" #. [object] #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "Holy Ankh" msgstr "神圣十字架" #. [object] #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "你发现一个沉重的垂饰在一个奇怪和不祥的看起来是个祭坛的上面。当你拾起时它散发" "出明亮的光辉。" #. [object] #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it." msgstr "这儿有个奇怪的祭坛,还有个垂饰在上面。我不想去碰它。" #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79 msgid "holy ankh" msgstr "神圣十字架" #. [message]: description=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "告诉我妻子...我爱她!" #. [message]: description=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "呃...我们的人民再也不自由了..." #. [message]: description=Relnan #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "我生命结束了...我们是不是永远自由了?" #. [message]: description=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "怎么会这样?我们失败了。" #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "神射手" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "黄昏" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "领导能力" #~ msgid "blade" #~ msgstr "剑" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "刺" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "神射手" #~ msgid "impact" #~ msgstr "冲击" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "魔法飞弹" #~ msgid "cold" #~ msgstr "冰" #~ msgid "club" #~ msgstr "木棒" #~ msgid "magical" #~ msgstr "魔法攻击"