msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:40+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11 msgid "Heir to the Throne" msgstr "Następca tronu" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" msgstr "NT" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(początkujący)" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(normalny)" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 msgid "Hero" msgstr "Bohater" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(trudny)" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 msgid "Champion" msgstr "Mistrz" #. [campaign] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir.\n" "\n" "(Novice level, 25 scenarios.)" msgstr "" "Walcz o odzyskanie prawowicie Ci należnego tronu królestwa Wesnoth.\n" "\n" "(Poziom początkujący, 25 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:45 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:57 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różności" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" msgstr "Elfy w oblężeniu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:20 msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest" msgstr "Zaprowadź Konrada do znaku na północnym zachodzie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:26 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1212 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:65 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:23 msgid "Death of Konrad" msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1216 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:27 msgid "Death of Delfador" msgstr "Śmierć Delfadora" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:94 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1228 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35 msgid "Turns run out" msgstr "Koniec limitu tur" #. [side]: type=Commander, description=Konrad #. [side]: type=Fighter, description=Konrad #. [side]: description=Konrad, type=Commander #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:90 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:42 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:42 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:42 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:48 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:70 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:105 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:42 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:278 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:49 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:67 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:66 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:52 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:65 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:683 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:837 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:140 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:78 msgid "Urug-Telfar" msgstr "Urug-Telfar" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:159 msgid "Knafa-Tan" msgstr "Knafa-Tan" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Maga-Knafa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:177 msgid "Maga-Knafa" msgstr "Maga-Knafa" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:196 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [side]: type=Elvish Druid, description=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:210 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:231 msgid "" "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood " "Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" "W szesnastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na " "znienawidzone leśne elfy, zamieszkujące wielkie lasy na południowym " "zachodzie Wesnoth. Najęła orków, którzy mieli sprowadzić na nie ruinę." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:235 msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" msgstr "" "Mistrzu Delfadorze! Spójrz, orkowie wkraczają ze wszystkich stron! Co robić?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:239 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" msgstr "Jest ich zbyt wielu, stanowczo zbyt wielu. Musimy uciekać!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:243 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?" msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom. I co się stanie z elfami?" #. [message]: description=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:247 msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" msgstr "" "Będziemy walczyć, ale ty musisz uciec, Konradzie. Twoja ucieczka jest " "konieczna!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:251 msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will " "protect you!" msgstr "" "Podążymy na północ. Być może zdołamy dotrzeć na Wyspę Alduin. Jeżeli nam się " "uda, to pewnością będziesz tam bezpieczny, Konradzie. Musisz teraz powołać " "do pomocy kilku elfów, a następnie podążyć do drogowskazu na północnym " "zachodzie. Będę cię ochraniał!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:255 msgid "Very well, let us hurry!" msgstr "Więc nie czekajmy!" #. [message]: description=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:260 msgid "" "Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land " "for the Queen!" msgstr "" "Zabijcie elfy, moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię dla " "Królowej!" #. [message]: description=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:268 msgid "" "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in " "these parts. They are the ones we want!" msgstr "" "Pamiętajcie, podobno ten parszywy mag i jego podopieczny są w tych " "okolicach. To ich szukamy!" #. [message]: description=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:274 msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!" msgstr "Ha ha! Rozerwiemy przebrzydłe elfy na kawałki!" #. [message]: description=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:279 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" msgstr "Niech przybywają. Stawimy im opór wszystkimi siłami!" #. [message]: description=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:283 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" msgstr "Bądź ostrożny, Konradzie. Strzeż go dobrze, Delfadorze!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287 msgid "And so it has begun!" msgstr "A zatem zaczęło się." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:306 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?" msgstr "Dotarliśmy tutaj, ale dokąd teraz się udamy?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:310 msgid "" "We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we " "will find refuge there." msgstr "" "Musimy ruszyć na północ, w kierunku Wyspy Alduin. Mam nadzieję, że tam " "znajdziemy schronienie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:314 msgid "" "Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?" msgstr "" "Z pewnością masz rację, Delfadorze. Ale co się stanie z elfami, które " "zostaną?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:318 msgid "" "The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode " "well for them. Let us not speak of it now. Onward!" msgstr "" "Elfy będą walczyć. Może nawet zdołają zwyciężyć. Jednak obawiam się, że ich " "przyszłość nie będzie świetlana. Nie czas teraz na takie rozmowy. Ruszajmy!" #. [message]: description=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:322 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!" msgstr "" "Powodzenia, Konradzie! Nie martw się o nas, będziemy walczyć jak tylko " "umiemy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337 msgid "I... I don't think I can make it anymore." msgstr "Chyba... nie zdołam dłużej wytrzymać..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" msgstr "Książę! Musisz walczyć! Nieeeeee!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:345 msgid "It is over. I am doomed..." msgstr "To koniec, jestem zgubiony..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:359 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." msgstr "Zawiodłem... w misji ochrony księcia! Umieram..." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:363 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!" msgstr "Nie umieraj, Delfadorze! Proszę, musisz żyć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:367 msgid "Ugh" msgstr "Oj..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:378 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "O nie, nie zdążyliśmy! Przybyły ich posiłki..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:397 msgid "Die, Villain, die!" msgstr "Giń, złoczyńco, giń!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:408 msgid "Only the foolish oppose me!" msgstr "Tylko głupcy mi się sprzeciwiają!" #. [message]: description=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:419 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" msgstr "Jestem Galdrad. Musisz mnie pokonać, by ruszyć dalej!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:430 msgid "Only a fool would dare to attack me!" msgstr "Tylko głupiec ośmieliłby się mnie zaatakować!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:441 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!" msgstr "Jestem Delfador Wielki. Przygotuj się na śmierć!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:453 msgid "Let me through, you rogue!" msgstr "Puszczaj mnie, bandyto!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:468 msgid "Oh no! They are destroying our home!" msgstr "Nie! Oni niszczą nasz dom!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:472 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" msgstr "Nie ma czasu, by oglądać się za siebie! Musimy się spieszyć!" #. [label] #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:47 msgid "Blackwater Port" msgstr "Port Czarnej Wody" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:18 msgid "Resist until the end of the turns" msgstr "Przeżyj do końca limitu tur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę (premia)" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37 msgid "Death of Sir Kaylan" msgstr "Śmierć Sir Kaylana" #. [side]: type=Grand Knight, description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:70 msgid "Sir Kaylan" msgstr "Sir Kaylan" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:93 msgid "Mokolo Qimur" msgstr "Mokolo Qimur" #. [unit]: type=Swordsman, description=Veocyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:120 msgid "Veocyn" msgstr "Veocyn" #. [unit]: type=Swordsman, description=Yran #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:132 msgid "Yran" msgstr "Yran" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:149 msgid "" "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs " "are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory " "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" "Powinniśmy być w stanie wsiąść na statek w Porcie Czarnej Wody, ale zdaje " "się, że orkowie również tam zmierzają. Buntownicy, którzy nienawidzą " "Asheviere i są lojalni wobec zmarłego króla, czynią desperackie starania, by " "utrzymać ten port. Jest to jedno z nielicznych miejsc, w którym mogą " "zaopatrywać się w broń i żywność." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:153 msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!" msgstr "Delfadorze! Orki nas ścigają! Musimy się pospieszyć!" #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:157 msgid "" "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on " "the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" "Delfadorze, stary przyjacielu! Słyszeliśmy o twoim przybyciu i o atakach na " "elfy. Dobrze cię znowu widzieć, chociaż wolałbym spotkać cię w weselszych " "czasach." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:161 msgid "" "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of " "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance " "has slain fifty men and a hundred orcs." msgstr "" "Konradzie, to Kaylan, jeden z najpotężniejszych władców jeźdźców, i jeden z " "niewielu, którzy chcą przeciwstawić się mrocznej Królowej. Pogłoski mówią, " "że jego lanca zabiła pięćdziesięciu ludzi i stu orków." #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:165 msgid "" "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" msgstr "" "Wygląda na to, że orki przybyły i tutaj, by wydrzeć port z naszych rąk. " "Nasza obrona jest słaba, ale posiłki przybędą wkrótce!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:169 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "Pomożemy wam bronić się aż do przybycia posiłków." #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:173 msgid "" "With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry " "here long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" "Mam nadzieję, że z waszą pomocą odeprzemy atak. Ale nie możecie pozostać tu " "długo, gdyż wasze bezpieczeństwo jest ważniejsze od tego portu. Statek " "powinien przybyć w ciągu dwóch dni i z pewnością będzie w stanie zabrać was " "w bezpieczne miejsce." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:177 msgid "And the ship will take us to Alduin?" msgstr "Statek zabierze nas na Alduin?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:181 msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of " "many magi." msgstr "Tak, popłyniemy na Wyspę Alduin - dom mój i wielu magów." #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:185 msgid "" "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, " "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" "Przekażę jednego z moich jeźdźców pod twoje dowództwo. Konradzie, ofiaruję " "ci wsparcie moje i moich ludzi - od tej pory będziesz mógł rekrutować " "jeźdźców." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194 msgid "" "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ " "from elves?" msgstr "" "Dziękuję, panie. Ale jak mogę najlepiej wykorzystać jeźdźców? Czym różnią " "się od elfów?" #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:199 msgid "" "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually " "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long " "range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, " "though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they " "fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open " "land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain." msgstr "" "Elfy są potężną rasą, Konradzie, potężniejszą niż się ludziom zwykle wydaje. " "Jednak jeźdźcy również są na swój sposób potężni. Nie potrafią atakować na " "odległość, ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, choć narażając " "się przy tym na dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co " "oznacza, że walczą lepiej w dzień, a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni " "na równinach, natomiast w trudniejszym terenie bardziej użyteczne będą elfy." #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:204 msgid "" "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On " "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" "Elfy są władcami lasu, lecz jeźdźcy również są potężni. Będąc na równinach w " "świetle słońca, mogą powalić ostrymi włóczniami najmocniejszych wrogów i " "stratować ich ciężkimi kopytami wierzchowców!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:209 msgid "" "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced " "units from past battles to help you fight again." msgstr "" "Rekrutuj jednostki rozważnie, Konradzie. Pamiętaj, że możesz wzywać " "najlepsze jednostki z poprzednich bitew, by znowu ci służyły." #. [unit]: description=Haldiel, type=Horseman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:213 msgid "Haldiel" msgstr "Haldiel" #. [message]: description=Haldiel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:225 msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service." msgstr "Witaj, młody panie. Jestem na twoje usługi." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:229 msgid "" "Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he " "fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely " "valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall." msgstr "" "Konradzie, zauważ, że Haldiel nie wymaga złota do utrzymania. Jako lojalna " "jednostka walczy wyłącznie za naszą sprawę, w którą wierzy. Takie jednostki " "są niesłychanie wartościowe. Uważaj jak używasz ich w bitwie, i nie pozwól " "im zginąć." #. [unit]: type=Horseman, description=Yredd #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:238 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:359 msgid "Yredd" msgstr "Yredd" #. [unit]: type=Horseman, description=Tarcyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:250 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:371 msgid "Tarcyn" msgstr "Tarcyn" #. [unit]: type=Horseman, description=Syryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:262 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:383 msgid "Syryn" msgstr "Syryn" #. [unit]: type=Knight, description=Cicyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:274 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:395 msgid "Cicyn" msgstr "Cicyn" #. [unit]: type=Knight, description=Ginvan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:286 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:407 msgid "Ginvan" msgstr "Ginvan" #. [unit]: type=Knight, description=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:298 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:419 msgid "Simyr" msgstr "Simyr" #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:309 msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "" "Przybyły posiłki! Naprzód, żołnierze! Oczekuję, że każdy z was przyniesie mi " "głowę orka!" #. [message]: description=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:314 msgid "" "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. " "Quick, we must make our escape!" msgstr "" "Zbyt wielu przebrzydłych ludzi na koniach! Nie mamy szans ich pokonać. " "Szybko, musimy uciekać!" #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:325 msgid "" "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take " "you to Alduin." msgstr "" "Dziękuję za pomoc, przyjaciele. Statek, który zabierze was na Alduin, " "powinien wkrótce przybyć." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:338 msgid "We should embark now." msgstr "Powinniśmy wejść na pokład." #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:342 msgid "" "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " "the forces of the Dark Queen." msgstr "" "Szczęśliwej podróży, przyjaciele! Bądźcie spokojni, nigdy nie poddamy się " "Mrocznej Królowej!" #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:432 msgid "" "Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the " "orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor." msgstr "" "Przybyły posiłki, ale cóż widzę? Nasi sojusznicy zdążyli już rozbić w pył " "armię orków prześladującą nasz port. Nie pozostaje mi nic innego, jak " "wynagrodzić waszą waleczność." #. [message]: description=Sir Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:436 msgid "" "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my " "city's finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your " "lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore " "order to the country." msgstr "" "Ryzykowałeś życiem broniąc naszego miasta. W nagrodę oddam do twojej " "dyspozycji jednego z najlepszych obrońców mojego miasta. Simyr, wystąp. " "Przekazuję twoje usługi temu oto księciu Konradowi. Pomóż mu przywrócić " "pokój w naszej krainie." #. [message]: description=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:440 msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege." msgstr "Służenie ci, panie, to dla mnie przyjemność i wielki zaszczyt." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:455 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port." msgstr "Zawiodłem... nie ochroniłem ani prawowitego następcy, ani portu." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:459 msgid "" "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." msgstr "Bez jego pomocy nie zdołamy skorzystać z okrętów. Nie ma nadziei..." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4 msgid "The Isle of Alduin" msgstr "Wyspa Alduin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:64 msgid "Usadar Q'kai" msgstr "Usadar Q'kai" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:106 msgid "" "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!" msgstr "Nie czas wracać na statek! Musimy przejąć tę wyspę!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:186 msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin." msgstr "Tak więc drużyna wylądowała na Wyspie Alduin." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:190 msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate." msgstr "Więc to jest Alduin. Wygląda na trochę... opuszczoną." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:194 msgid "" "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the " "place where I was born, where I was trained." msgstr "" "Tego się obawiam, Konradzie. Zdaje się, że orkowie przybyli nawet tutaj. A " "przecież tutaj się urodziłem, tu byłem szkolony." #. [message]: description=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:198 msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" msgstr "" "Kto to? No proszę, wylądował oddział elfów. Zepchniemy ich z powrotem do " "morza!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202 msgid "" "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so " "beautiful. We must recapture it! To arms!" msgstr "" "Nie sądziłem, że orkowie przybędą nawet tutaj. Ta wyspa była kiedyś taka " "piękna... Musimy ją odzyskać! Do boju!" #. [unit]: description=Elrian, type=Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:215 msgid "Elrian" msgstr "Elrian" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:228 msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "Znalazłem kogoś ukrywającego się w tej wiosce!" #. [message]: description=Elrian #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:232 msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to " "recapture the island!" msgstr "" "Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. " "Przysięgam ci służyć, byśmy razem mogli walczyć o odzyskanie wyspy!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:236 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." msgstr "Oczywiście. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:241 msgid "You can now recruit magi!" msgstr "Możesz teraz rekrutować magów!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:246 msgid "" "Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical " "attacks almost always find their mark, even against well-defended troops." msgstr "" "Z całą pewnością żaden ork nie może równać się z magami walczącymi w naszych " "szeregach. Ich magiczne ataki prawie zawsze sięgają celu, nawet dobrze " "osłoniętych żołnierzy." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:250 msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " "with stronger units else the enemy will make short work of them." msgstr "" "Uważaj, młody książę. Bardzo trudno jest wytrenować niedoświadczonego maga " "do walki. Gdy walczą w pierwszych liniach, musisz chronić ich silniejszymi " "jednostkami, bo w przeciwnym wypadku przeciwnik szybko się z nimi rozprawi." #. [unit]: type=Arch Mage, description=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:266 msgid "Seimus" msgstr "Seimus" #. [message]: description=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:282 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!" msgstr "Delfadorze, mój stary mistrzu! Wyrwaliście wyspę z łap orków!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:287 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" msgstr "Mój uczeń! Jak wyspa mogła wpaść w ich ręce?" #. [message]: description=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:292 msgid "" "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " "entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were " "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "Nie słyszałeś, mistrzu Delfadorze? Asheviere próbuje zająć całe zachodnie " "wybrzeże. Najęła wielu orków i wysłała ich tutaj. Byłem przetrzymywany w " "oczekiwaniu na statek, który miał mnie zabrać do Weldyn, gdzie miałem być " "sądzony za zdradę, bo szkoliłem magów!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:297 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "" "Przybyliśmy tutaj pokonawszy jej siły w Porcie Czarnej Wody. Gdzie jeszcze " "zaatakowała?" #. [message]: description=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:302 msgid "" "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has " "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows " "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "Przejęła Perłową Zatokę, a mermenów uczyniła niewolnikami. Nurkują dla niej " "po perły, dzięki którym staje się bogatsza z dnia na dzień. Krążą pogłoski, " "jakoby miała zerwać starożytny pakt i zaatakować Elensefar!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:307 msgid "" "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" msgstr "" "Nie możemy przeprowadzić kontrataku? Jak wielkie siły stacjonują w Perłowej " "Zatoce? Czy zdołamy ją przejąć?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312 msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" msgstr "" "Musimy tam podążyć. Odpocznijmy więc chwilę, a potem płyńmy do Zatoki. Mam " "nadzieję że uda nam się pokonać jej siły!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" msgstr "Perłowa Zatoka" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires" msgstr "" "Pokonaj jednego wrogiego dowódcę i stawiaj opór drugiemu aż do końca limitu " "czasu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23 msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców (premia)" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:54 msgid "Dwaba-Kukai" msgstr "Dwaba-Kukai" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Managa'Gwin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:69 msgid "Managa'Gwin" msgstr "Managa'Gwin" #. [unit]: type=Orcish Archer, description=Bugg #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:125 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:263 msgid "Bugg" msgstr "Bugg" #. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, description=Xnamas #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:141 msgid "Xnamas" msgstr "Xnamas" #. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, description=Inalai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:157 msgid "Inalai" msgstr "Inalai" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:190 msgid "" "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working " "hard!" msgstr "" "Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że zmuszają mermenów do ciężkiej " "pracy!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:194 msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!" msgstr "" "W rzeczy samej. Wygląda na to, że mają wielu żołnierzy. Powinienem okrążyć " "zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta ratujcie mermenów!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:198 msgid "Very well. Be careful!" msgstr "Dobrze. Bądź ostrożny!" #. [message]: description=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:223 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" msgstr "Ale, szefie, dlaczego używamy tylko nietoperzy i nagów?" #. [message]: description=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:229 msgid "" "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats " "are best for doing that!" msgstr "" "Bo musimy pilnować i morza, i mermenów, a nietoperze i nagi są w tym " "najlepsze!" #. [message]: description=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:234 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." msgstr "Ale orkowie są najpotężniejszą rasą ze wszystkich..." #. [message]: description=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:240 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!" msgstr "Zamilknij, robaku. Ja tu jestem szefem!" #. [message]: description=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:269 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" msgstr "Ha ha! Teraz orkowie będą władać na lądzie i na morzu!" #. [message]: description=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:275 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" msgstr "Ech... Niech ktoś wreszcie zabije tego idiotę..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:289 msgid "But... but... how can this be happening to me?" msgstr "Ale... Ale... Jak to się mogło stać?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:293 msgid "Who was that idiot?" msgstr "Kim był ten dureń?" #. [unit]: description=Gwaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:315 msgid "Gwaba" msgstr "Gwaba" #. [unit]: description=Nepba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:328 msgid "Nepba" msgstr "Nepba" #. [unit]: description=Triram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:341 msgid "Triram" msgstr "Triram" #. [unit]: description=Mriram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:356 msgid "Mriram" msgstr "Mriram" #. [message]: description=Gwaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:366 msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" msgstr "Nareszcie wolni! A teraz śmierć orkom!" #. [unit]: description=Mabooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:387 msgid "Mabooa" msgstr "Mabooa" #. [unit]: description=Earooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:402 msgid "Earooa" msgstr "Earooa" #. [unit]: description=Nethuns, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:415 msgid "Nethuns" msgstr "Nethuns" #. [unit]: description=Gwoama, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:429 msgid "Gwoama" msgstr "Gwoama" #. [message]: description=Mabooa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:439 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" msgstr "Skoro jesteśmy wolni, możemy wspólnie pokonać naszych prześladowców!" #. [unit]: description=Kaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:460 msgid "Kaba" msgstr "Kaba" #. [unit]: description=Kwaboo, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:475 msgid "Kwaboo" msgstr "Kwabaoo" #. [message]: description=Kaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:486 msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at 'em!" msgstr "Wolni! A teraz.. gdzie są orkowie? Pokażemy im!" #. [unit]: description=Gwimli, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:507 msgid "Gwimli" msgstr "Gwimli" #. [unit]: description=Jarla, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:520 msgid "Jarla" msgstr "Jarla" #. [unit]: description=Gwarloa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:535 msgid "Gwarloa" msgstr "Gwarloa" #. [message]: description=Gwimli #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:545 msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" "Dziękujemy za uratowanie nas! Teraz możemy pomóc wam w walce ze złymi " "orkami! Główna klatka, w której trzymają większość z nas, jest na północnym " "zachodzie!" #. [unit]: description=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:566 msgid "Heldaga" msgstr "Heldaga" #. [unit]: description=Apalala, type=Merman Hunter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:579 msgid "Apalala" msgstr "Apalala" #. [unit]: description=Oceania, type=Mermaid Initiate #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:592 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. [unit]: description=Elcmar, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:606 msgid "Elcmar" msgstr "Elcmar" #. [unit]: description=Aigaion, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:619 msgid "Aigaion" msgstr "Aigaion" #. [unit]: description=Tini, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:633 msgid "Tini" msgstr "Tini" #. [message]: description=Heldaga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:644 msgid "" "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive " "them from our shores!" msgstr "" "Śmierć orkom! Dalej, morscy bracia, walczmy z nimi i wygnajmy je z naszych " "brzegów!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:659 msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "" "Nareszcie uwolniliśmy mermenów. Wracajcie do oceanu i żyjcie spokojnie." #. [message]: role=ThankfulMerman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:667 msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to come with you and offer you help." msgstr "" "Mój panie! Nasze umiejętności poruszania się w morzu mogą się w przyszłości " "okazać przydatne. Chcielibyśmy zaoferować ci wsparcie i podążyć za tobą." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:672 msgid "You may now recruit the noble merfolk!" msgstr "Możesz teraz rekrutować szlachetnych ludzi morza!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:676 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!" msgstr "Gdzie jest Delfador? Mam nadzieję że jest bezpieczny!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:692 msgid "I am perfectly safe, friend!" msgstr "Jestem całkowicie bezpieczny, przyjacielu!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:696 msgid "" "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest." msgstr "" "Tutaj jesteś! Tak sie cieszę, że nic ci nie jest. Teraz możemy trochę " "odpocząć." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:700 msgid "" "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to " "Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense " "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" "Obawiam się, że nie ma czasu na odpoczynek, Konradzie. Asheviere prowadzi " "teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth a " "miastem-państwem Elense. Jeśli miasto upadnie, to strach pomyśleć, ile " "innych ziem zagarnie królowa! " #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:705 msgid "Oh no! What shall we do?" msgstr "O nie! Co powinniśmy uczynić?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:710 msgid "" "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it " "falls before you arrive." msgstr "" "Musisz poprowadzić swoje wojska do miasta, i wspomóc obrońców. Lub odbić je, " "jeśli upadnie przed twoim przybyciem." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:715 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?" msgstr "Ja? A co z tobą, Delfadorze? Wyruszasz ze mną, prawda?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:720 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and " "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" "Obawiam się że nie, Konradzie. Natknąłem się na pewne bardzo ważne dokumenty " "i muszę jak najszybciej pokazać je Radzie Elfów. Wygląda na to że czasu na " "powstrzymanie Asheviere jest mniej, niż przypuszczałem." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:725 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!" msgstr "Ale Delfadorze! Nie poradzę sobie sam!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:734 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!" msgstr "Sam? Mój panie! My, twoi lojalni żołnierze wspomożemy cię!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:738 msgid "" "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " "days' travel if you make haste." msgstr "" "Zwyciężysz. Wierzę w ciebie. Kieruj się na północ. Jeśli się pośpieszysz, to " "w trzy dni dotrzesz do Elensefaru." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:742 msgid "Very well. But how do I get there?" msgstr "Dobrze, ale jak się tam dostanę?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:746 msgid "" "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by " "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them." msgstr "" "To na północny-zachód stąd, kilka mil w głąb lądu. Są dwa sposoby, by się " "tam dostać - na piechotę albo statkiem. Każdy ze sposobów wiąże się z innymi " "niebezpieczeństwami. Musisz sam wybrać drogę." #. [option]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:748 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!" msgstr "" "Statki? Oj nie... Ostatnim razem nabawiłem się choroby morskiej. Powinniśmy " "iść." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:752 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!" msgstr "Bezpiecznej podróży, Konradzie. Do zobaczenia!" #. [option]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:765 msgid "" "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!" msgstr "Płynąc statkiem możemy przynajmniej trochę odpocząć. Wybieram morze!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:769 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair." msgstr "Szczęśliwej podróży, Konradzie. Niech pogoda ci sprzyja." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:859 msgid "" "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" msgstr "" "Nie byłeś w stanie pokonać wrogów przez te wszystkie dni? Przyzwali posiłki. " "Teraz nieuchronnie czeka nas zagłada." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:871 msgid "" "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to " "defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls " "us!" msgstr "" "Konradzie! Nie możemy spędzić tu ani chwili więcej. Pomimo, że dobrze byłoby " "pokonać orków i uwolnić jeńców, to wzywają nas pilniejsze sprawy!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:875 msgid "" "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, " "but why can we not finish it? Why must we leave?" msgstr "" "Delfadorze, dzięki bogu że przeżyłeś! To była ciężka bitwa, ale dlaczego jej " "nie dokończyć? Dlaczego musimy ruszać?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:879 msgid "" "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" "Przynoszę złe wieści. Asheviere prowadzi teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc " "zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth a miastem-państwem Elense. Jeśli " "miasto upadnie, to strach pomyśleć, ile innych ziem zagarnie królowa!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:883 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?" msgstr "Ja? Ale ty idziesz ze mną, prawda, Delfadorze?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:887 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need " "seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet " "you in Elensefar, after you have secured it." msgstr "" "Obawiam się, że nie, Konradzie. Znalazłem pewne ważne dokumenty wymagające " "szczególnej uwagi. Muszę natychmiast wyruszyć na naradę z elfami. Spotkamy " "się w Elensefarze, gdy już zabezpieczysz miasto." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:891 msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "" "Obawiam się, że będzie mi to trudno zrobić samemu... ale jak mus to mus. Jak " "mam dotrzeć do Elensefaru?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:904 msgid "" "Since you have broken the orcs' hegemony over the seas, going by ship would " "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. " "Make haste!" msgstr "" "Skoro przełamałeś hegemonię orków na morzu, podróż statkiem byłaby " "najbezpieczniejsza. Płyń wzdłuż wybrzeża, a wylądujesz kilka mil od " "Elensefaru. Śpiesz się!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:917 msgid "" "With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel " "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!" msgstr "" "Skoro orki kontrolują morze, podróż statkiem nie byłaby bezpieczna. Podróżuj " "lądem. Elensefar jest sześć dni drogi stąd, idąc wzdłuż wybrzeża. Śpiesz się!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal's Peninsula" msgstr "Przylądek Muff Malala" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:19 msgid "Escape down the road to Elensefar" msgstr "Ucieknij drogą do Elensefaru" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23 msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)" msgstr "Pokonaj Muff Malala (premia)" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:55 msgid "Muff Malal" msgstr "Muff Malal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:112 msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by a strong band of undead." msgstr "" "Ale droga do Elensefaru była zdradliwa. Konrad i jego ludzie zostali " "zaatakowani przez silny oddział nieumarłych." #. [message]: description=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:116 msgid "" "Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving " "us!" msgstr "" "O, nadciąga drużyna elfów. Wkrótce powinniśmy mieć służących nam elfickich " "zombi!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:120 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "Mój panie! Na tym półwyspie panuje jakiś ruch!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:124 msgid "" "It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would " "probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat " "such a foe, or the time to spare." msgstr "" "To wygląda na siedlisko nieumarłych! Jeśli ich pokonamy, to mieszkańcy będą " "nam prawdopodobnie wdzięczni. Nie wiem jednak, czy mamy na tyle sił i czasu, " "by stawić czoła takiemu przeciwnikowi." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:128 msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." msgstr "" "Oczyszczenie tych ziem z nieumarłych nie wydaje się być trudnym zadaniem. " "Może to być dobry trening dla tych, którzy jeszcze nie wykazali się w walce." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:132 msgid "" "I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran " "soldier we can get." msgstr "" "Rozumiem. Będziemy potrzebowali każdego doświadczonego żołnierza, jeśli mamy " "przełamać oblężenie Elensefaru." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:136 msgid "" "The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past " "before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!" msgstr "" "Decyzja należy do ciebie, panie. Jeśli mamy stąd odejść, radzę zrobić to " "szybko, nim nas dogonią. Jeśli mamy z nimi walczyć, to... Do broni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:154 msgid "To Elensefar" msgstr "Do Elensefaru" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:178 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" msgstr "Nie mamy czasu, by tutaj sterczeć! Ruszajmy na Elensefar!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:189 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." msgstr "Nie wymiguj się! To ja zadecyduję kiedy wyruszymy do Elensefaru!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:202 msgid "" "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " "save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move " "onward with haste!" msgstr "" "Zwycięstwo jest nasze! Mam nadzieję, że to opóźnienie nie przeszkodzi nam w " "ocaleniu Elensefaru, ale przynajmniej oswobodziliśmy tych dobrych ludzi. " "Musimy pośpiesznie wyruszyć w drogę!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5 msgid "Isle of the Damned" msgstr "Wyspa przeklętych" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:36 msgid "" "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and " "bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a " "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the " "sails..." msgstr "" "Ale podróż nie przebiegała tak łatwo, jak by tego sobie życzyli. Sztorm " "uderzył w statek. Każdy walczył desperacko z żywiołem. Wtem nagły powiew " "wiatru zrzucił Konrada z pokładu w momencie, gdy próbował zabezpieczyć " "żagle..." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41 msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" "Mermeni uratowali Konrada z morza, ale nie byli w stanie pomóc mu wrócić na " "statek. Z wielkim wysiłkiem dotarli więc do pobliskiej wyspy..." #. [side]: description=Haf-Mal, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:71 msgid "Haf-Mal" msgstr "Haf-Mal" #. [side]: description=Jarmal-Gorg, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:88 msgid "Jarmal-Gorg" msgstr "Jarmal-Gorg" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:174 msgid "Kalba" msgstr "Kalba" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175 msgid "Gnaba" msgstr "Gnaba" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "Uff... przeżyłem. Ale gdzie jestem? Czy ta wyspa jest bezludna?" #. [message]: description=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:185 msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the legions of the undead have come here in great numbers and " "devastated the island into an ugly wasteland." msgstr "" "Słyszeliśmy jak najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, że " "demoniczni nieumarli przybyli na nią w wielkiej liczbie i obrócili w " "paskudne pustkowie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:189 msgid "" "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How " "could I defend myself?" msgstr "" "Miejmy nadzieję, że plotki nie są prawdziwe... Nie ma ze mną żadnego z moich " "żołnierzy! Jak miałbym się obronić?" #. [message]: description=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:193 msgid "" "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you " "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the " "undead hordes!" msgstr "" "Nieliczne grupy ludzi kryją się wciąż na tej wyspie, mój panie. Jest pewna " "nadzieja, że jeśli wynajmiesz ich, to odeprzemy nieumarłych. " #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:203 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [message]: description=Delurin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:211 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!" msgstr "Może ubijemy interes! Pomóż nam pokonać te straszne istoty!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:219 msgid "" "There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be " "inside them!" msgstr "" "Na południowym-zachodzie znajdują się jakieś stare świątynie. Ciekawi mnie " "co można w nich znaleźć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:233 msgid "The temple seems to be empty." msgstr "Świątynia zdaje się być pusta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:248 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:306 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple." msgstr "Wygląda na to, że ktoś ukrywa się w tej świątyni." #. [message]: description=Moremirmu #. [unit]: description=Moremirmu, type=Mage of Light #. [unit]: description=Moremirmu, type=White Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:262 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:252 msgid "Moremirmu" msgstr "Moremirmu" #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:274 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:267 msgid "holy sword" msgstr "święty miecz" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:283 msgid "" "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now " "with your help, I can destroy them." msgstr "" "Ukrywałem się w tym świętym miejscu planując, jak pokonać złych nieumarłych. " "Teraz z waszą pomocą mogę ich zgładzić." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:287 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" msgstr "Dołącz do nas, mędrcze. W radością witamy twoją pomoc!" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:291 msgid "" "If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with " "you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on." msgstr "" "Jeśli usuniemy plagę nieumarłych z wysp, zgodzę się pójść z tobą. W " "przeciwnym wypadku mam zamiar dokończyć swoje zadanie przed wyruszeniem w " "drogę." #. [unit]: type=Revenant, description=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:312 msgid "Xakae" msgstr "Xakae" #. [message]: description=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:330 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!" msgstr "Niespodzianka! Szukam magów, a znajduję tylko głupich ludzi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:397 msgid "Fight on against the undead without me, friends!" msgstr "Walczcie dalej przeciwko nieumarłym beze mnie, moi przyjaciele!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:476 msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" "Wydarliśmy wyspę z rąk nieumarłych! Teraz tylko musimy czekać na przybycie " "statku, aby ruszyć do Elensefaru!" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:491 msgid "" "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your " "noble quest." msgstr "" "Wspólnie pokonaliśmy wstrętnych nieumarłych! Chętnie przyłączę się do waszej " "szlachetnej wyprawy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:509 msgid "" "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take " "you away from this horrible island!" msgstr "" "Dzięki bogu znaleźliśmy cię, panie! Wchodź szybko na pokład, zabierzemy cię " "z tej straszliwej wyspy!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:513 msgid "" "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " "rescued! On to Elensefar!" msgstr "" "Szkoda, że nie było nam dane odnieść całkowitego zwycięstwa, ale na " "szczęście zostałem uratowany. Naprzód, do Elensefaru!" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:523 msgid "" "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" msgstr "" "Dziękuje za pomoc, bracia. Zostanę, aby dalej opierać się odrażającym " "nieumarłym. Niech los sprzyja waszej szlachetnej sprawie. Może kiedyś " "jeszcze się spotkamy!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4 msgid "The Siege of Elensefar" msgstr "Oblężenie Elensefaru" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:19 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:35 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Agadla #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58 msgid "Agadla" msgstr "Agadla" #. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:91 msgid "Muff Jaanal" msgstr "Muff Jaanal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:159 msgid "" "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already " "fallen to the savage orcs." msgstr "" "Drużyna w końcu przybyła do Elensefaru, ale okazało się, że miasto wpadło " "już w ręce okrutnych orków." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:163 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" msgstr "Mój panie! Zdaje się, że miasto zostało już zdobyte!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:167 msgid "This is terrible news! We must retake the city!" msgstr "To bardzo złe wieści! Musimy odbić miasto!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:171 msgid "" "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It " "seems that the undead are allied with the orcs!" msgstr "" "Jest ich tak wielu. To nie będzie proste! I popatrz na północ! Wygląda na to " "że nieumarli zbratali się z orkami!" #. [message]: description=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:175 msgid "" "Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us " "the power to crush them with ease!" msgstr "" "Oto i elfy! Dzięki naszemu nowemu paktowi z orkami, zgładzimy je z łatwością!" #. [message]: role=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:179 msgid "" "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " "arrive!" msgstr "Musimy przejąć miasto i zniszczyć nieumarłych, nim przybędą posiłki!" #. [unit]: description=Reglok, type=Rogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187 msgid "Reglok" msgstr "Reglok" #. [unit]: description=Gelgar, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:226 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:369 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:466 msgid "Gelgar" msgstr "Gelgar" #. [unit]: description=Gamlel, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:238 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:381 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:479 msgid "Gamlel" msgstr "Gamlel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:258 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest." msgstr "" "Gdy tylko zaczęło zmierzchać, trzy ciemne postacie wynurzyły się z gęstwiny " "lasu." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:262 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?" msgstr "Stać! Kto idzie, przyjaciel czy wróg?" #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:266 msgid "" "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like " "to help you against the orcs!" msgstr "" "Witaj, przyjacielu. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. Chcielibyśmy " "pomóc wam w walce przeciw orkom!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:270 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" msgstr "Złodzieje? A kto powiedział, że mamy ufać takim jak wy?" #. [message]: description=Gamlel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:274 msgid "" "We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our " "mutual interest to rid the city of the orcs!" msgstr "" "Oczywiście zrozumiemy, jeśli nam nie zaufacie, ale pozbycie się orków leży w " "naszym wspólnym interesie!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:278 msgid "Very well. You may join us." msgstr "Dobrze. Możecie do nas dołączyć." #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:282 msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" "Będziemy wam służyć dobrze, gdyż doceniamy pomoc, jaką niesiecie naszemu " "miastu. Przekonacie się, że nawet wśród złodziei pojęcie honoru jest dobrze " "znane." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:286 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" msgstr "Dobrze, ale gdzie są wasze oddziały? Jak możecie nam pomóc?" #. [message]: description=Gelgar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:290 msgid "" "We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the " "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then " "ambush the orcs' rear." msgstr "" "Przeżyliśmy ukrywając się. Możemy pomóc wam wkraść się do miasta i otoczyć " "orków. Możemy również zaczekać w ukryciu i, gdy dacie nam znak, zaatakować " "orków od tyłu." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:294 msgid "Hmm... I have to consider this..." msgstr "Hmm... Muszę się nad tym zastanowić..." #. [option]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:296 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest." msgstr "Pomóżcie nam w infiltracji miasta. My zrobimy resztę." #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:300 msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar's docks." msgstr "" "Świetnie. Dwie godziny po północy spotkamy się na zachodnim brzegu rzeki, po " "drugiej stronie doków Elensefaru." #. [option]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:312 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line." msgstr "Chcę, żebyście nas wsparli, gdy przebijemy się przez ich linie." #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:316 msgid "" "Very well. When you raise your red banner over any building in the city " "proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate." msgstr "" "Dobrze. Gdy podniesiecie swój czerwony sztandar nad którymkolwiek z budynków " "w mieście, zauważymy to i zaatakujemy od strony północnej bramy miasta." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?" msgstr "Zgoda. Ale czy dojrzycie naszą flagę, gdy będzie ciemno?" #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:324 msgid "" "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not " "lead us into slaughter." msgstr "" "Tak, dojrzymy ją. Właściwie to nawet wolimy walczyć w nocy. Modlę się tylko, " "byś nie poprowadził nas na rzeź." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:328 msgid "" "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish " "blood staining the streets." msgstr "" "Nie bójcie się, przyjaciele. To będzie rzeź, ale to krew orków splami te " "ulice." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:345 msgid "" "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the " "city." msgstr "" "Kiedy sztandar został podniesiony, w całym mieście rozległy się odgłosy " "walki." #. [unit]: description=Darglen, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:393 msgid "Darglen" msgstr "Darglen" #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:405 msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!" msgstr "Wygnajmy tych najeźdźców! Dziś miasto znowu powróci w nasze ręce!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:438 msgid "" "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared." msgstr "" "Na brzegach dzielnicy portowej Elensefaru pojawiły się trzy niewyraźne " "postacie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:443 msgid "" "To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. " "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two " "soldiers to march shoulder-to-shoulder." msgstr "" "Ku zaskoczeniu Konrada błyskawicznie przeprawiły się przez burzliwą rzekę po " "prawie niewidzialnej przeprawie, której szerokość pozwalała tylko dwóm " "żołnierzom iść obok siebie, ramię w ramię." #. [message]: description=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:498 msgid "" "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to " "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you " "can flank them." msgstr "" "Bardzo niewielu ludzi wie, że można tutaj przebyć rzekę. Orki jeszcze tego " "nie odkryły. Szybko, wprowadźcie wasze siły do miasta, a uda wam się ich " "otoczyć." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:508 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." msgstr "Nareszcie odbiliśmy miasto! Teraz odpocznijmy, przyjaciele." #. [message]: role=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:516 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord." msgstr "Zwycięstwo! Od dziś złodzieje z Elensefaru będą ci służyć, mój panie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:521 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." msgstr "" "Drużyna odpoczywała przez trzy dni, po których powrócił ich stary przyjaciel." #. [unit]: description=Kalenz, type=Elvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:541 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:559 msgid "" "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you " "could do it." msgstr "" "Witajcie, przyjaciele. Widzę, że uratowaliście miasto! Wiedziałem że sobie " "poradzicie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:564 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" msgstr "Delfadorze, dobrze cię widzieć! Gdzie byłeś?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:569 msgid "" "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of " "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the " "Northern Elves." msgstr "" "Spotykałem się z Wielką Radą Elfów. To jest Kalenz, lord Północnych Elfów " "który przybył na naradę, by zaoferować nam pomoc swego ludu. " #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574 msgid "Greetings, friend." msgstr "Witaj, przyjacielu." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:579 msgid "" "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come " "and attack us! What should we do?" msgstr "" "Delfadorze, odbiliśmy miasto, ale ludzie Asheviere z pewnością powrócą i nas " "zaatakują! Co mamy robić?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:584 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire." msgstr "Na spotkaniu Rady zapadła decyzja: musimy zdobyć Berło Ognia." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:589 msgid "The Scepter of Fire? What's that?" msgstr "Berło Ognia? Co to takiego?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:594 msgid "" "The Scepter of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It " "was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It " "took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, " "the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly " "what occurred, but the Scepter was lost somewhere in the great caverns. " "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Scepter has never been found." msgstr "" "Berło Ognia jest najdawniejszym artefaktem w krainach Wesnoth. Wykuły je " "krasnoludy z Knalgi na prośbę króla Haldrica II. Najlepsi krasnoludzcy " "kowale pracowali wiele lat nad jego wykonaniem, lecz wkrótce po ukończeniu " "prac krasnoludy zostały zaatakowane przez elfy i zapędzone głęboko pod " "ziemię. Nikt nie wie, co dokładnie się wtedy stało, lecz Berło zaginęło w " "przepastnych podziemnych pieczarach. Mijały lata i kolejne królestwa " "krasnoludów raz odzyskiwały świetność, raz podupadały, ale Berła nigdy nie " "odnaleziono." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:599 msgid "But what has this to do with me?" msgstr "Ale co to ma wspólnego ze mną?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:604 msgid "" "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter " "of Fire would rule the land." msgstr "" "Kiedy Garard II, twój wuj, decydował o swoim następcy, wydał edykt dający " "prawo do tronu temu z członków rodziny królewskiej, który odzyska Berło " "Ognia." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgstr "A, i chcesz, żebym zdobył to berło?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614 msgid "We will help you retrieve it, my lord." msgstr "Pomożemy ci tego dokonać, mój panie." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:619 msgid "" "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to " "help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people " "will support you as the king." msgstr "" "Mamy mało czasu. Uważamy, że Asheviere również szuka Berła, by umocnić swoją " "pozycję na tronie. Ale jeśli odzyskasz berło pierwszy, lud wesprze ciebie " "jako króla." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:624 msgid "Me? King?" msgstr "Ja? Królem?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:629 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!" msgstr "" "Tak, Konradzie. Wierzę, że pewnego dnia będziesz królem. A teraz spieszmy " "się!" #. [message]: description=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:645 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." msgstr "Więc usiłujesz walczyć ze mną w mym domu... Głupiec." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4 msgid "Crossroads" msgstr "Na Rozdrożu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:17 msgid "Defeat Kojun Herolm" msgstr "Pokonaj Kojun Herolma" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:90 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1224 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:77 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:44 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:31 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Śmierć Kalenza" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:37 msgid "" "Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of " "Wesnoth." msgstr "" "Konrad, Delfador i Kalenz ruszyli galopem na wschód przez dzikie ostępy " "Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:42 msgid "" "The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of " "Elensefar's rescue had not yet reached her." msgstr "" "Agenci królowej nadal przemierzali nadbrzeżne regiony, gdyż wieści o odbiciu " "Elensefaru jeszcze do niej nie dotarły." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:47 msgid "" "Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the " "sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did " "not hold." msgstr "" "Mała armia Konrada przemierzając rzadko zaludnione zachodnie tereny uniknęła " "uwagi wrogich oczu. W końcu jednak szczęście ich opuściło." #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Kojun Herolm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:160 msgid "Kojun Herolm" msgstr "Kojun Herolm" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Mokho Kimer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:176 msgid "Mokho Kimer" msgstr "Mokho Kimer" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:206 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast." msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy posuwać się na północny wschód." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:210 msgid "" "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's " "strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to " "travel through." msgstr "" "Strzeżcie się! Te wzgórza nie są bezpieczne! Drogi są ważnym elementem w " "strategii Asheviere, więc wynajęła orków, aby ich strzegły. Będziemy musieli " "walczyć, by się przedostać." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214 msgid "" "Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they " "are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new " "recruits. Let it begin!" msgstr "" "A zatem będziemy walczyć. Na szczęście dzięki oswobodzeniu Elensefaru " "otrzymujemy teraz od nich tyle złota, ile tylko mogą wysłać i możemy " "przeznaczyć je na nowych rekrutów. Niech się zacznie!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:453 msgid "Niodien" msgstr "Niodien" #. [message]: description=Niodien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:458 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!" msgstr "Pozostań na ścieżce! Te wzgórza nie są bezpieczne!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:475 msgid "Loflar" msgstr "Loflar" #. [message]: description=Loflar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:480 msgid "" "Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!" msgstr "" "Strzeż się wzgórz! Ukrywa się tam wiele orków gotowych przygotować zasadzkę!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:499 msgid "" "NE - Dan'Tonk\n" "SE - Fort Tahn" msgstr "" "Północny Wschód: Dan'Tonk\n" "Południowy Wschód: Fort Tahn" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn." msgstr "Dan'Tonk... jesteśmy tak blisko Weldyn." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:507 msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "" "Jeszcze nie ośmielimy sie wyzwać Asheviere. Musimy odzyskać Berło Ognia i " "zebrać więcej sojuszników na północy." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:526 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!" msgstr "Żołnierze, zwycięstwo jest nasze. Ruszajmy na północny wschód!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Princess of Wesnoth" msgstr "Księżniczka Wesnoth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:19 msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się (zredukuj jej punkty życia do 0 lub mniej)" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:43 msgid "" "...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..." msgstr "" "... ale jeden z orków przetrwał i zdołał przesłać wiadomość królowej..." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:47 msgid "...and she sent her most able commander." msgstr "... i wysłała swego najszlachetniejszego dowódcę." #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:56 msgid "Elmar's Crossing" msgstr "Przeprawa Elmara" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:61 msgid "Elbridge" msgstr "Most El" #. [event] #. [side]: type=Princess, description=Li'sar #. [unit]: description=Li'sar, type=$stored_Lisar.type #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:645 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:364 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:84 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:160 msgid "" "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere." msgstr "Na drodze do Knalgi, drużyna napotkała siły Asheviere." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:164 msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!" msgstr "Królowa wysłała mnie, bym cię zatrzymała, oszuście!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:168 msgid "" "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!" msgstr "To księżniczka Li'sar. Córka Królowej i jej następczyni!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you." msgstr "Nie jestem oszustem. Wygląda na to, że twoja matka cię okłamała." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:177 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!" msgstr "To zdrada stanu! Twoje kłamstwa umrą razem z tobą!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:181 msgid "" "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" msgstr "Nie ma sensu dyskutować. Ona zrozumie tylko jeden argument. Do broni!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:188 msgid "Jibb" msgstr "Jibb" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:189 msgid "Monry" msgstr "Monry" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "Gleran" msgstr "Gleran" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:194 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" msgstr "To trwa za długo. Najlepiej będzie, jeśli wezwę posiłki!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:199 msgid "Rogerus" msgstr "Rogerus" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:200 msgid "Rurcyn" msgstr "Rurcyn" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:201 msgid "Blyr" msgstr "Blyr" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:205 msgid "Maybe I was not using enough forces..." msgstr "Może nie miałam wystarczających sił..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:215 msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor." msgstr "Poddaję się! Nie rób mi krzywdy, oszuście." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:219 msgid "" "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life." msgstr "" "Powiedziałem wcześniej, że nie jestem oszustem, ale jeśli ustąpisz, " "oszczędzę cię." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:223 msgid "Let me go!" msgstr "Wypuść mnie!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:227 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him." msgstr "Pomyśl o historii starego króla. Zapytaj kogoś, kto słyszał o nim." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:231 msgid "" "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother " "told me." msgstr "" "Starego króla? Słyszałam o tym, ale wiem, że to wszystko nieprawda. Matka mi " "powiedziała." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:235 msgid "" "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either " "join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you are " "on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life " "a second time." msgstr "" "Twoja matka cię okłamała, dziecko. Teraz dobrze się zastanów: albo przyłącz " "się do nas, albo uciekaj jak najdalej. Niebawem nastąpi wielka bitwa, i " "jeśli będziesz po niewłaściwej stronie, możemy nie mieć okazji po raz drugi " "darować ci życia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:240 msgid "" "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would " "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." msgstr "" "Nie jestem dzieckiem, i nie chcę o tym rozmawiać! Powiedziałeś, że mnie " "oszczędzisz, więc ruszaj. Północna droga powinna być dla was bezpieczna." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:244 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "A więc żegnaj, księżniczko. Dalej, ludzie, ruszamy północną drogą!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:248 msgid "" "(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" "(He he, na pewno nie wiedzą, jak wielu nieumarłych kręciło się po północnej " "drodze ostatnimi czasy. Z pewnością są zgubieni!)" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305 msgid "" "I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own " "back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!" msgstr "" "Twoje wojska zapuściły się daleko, oszuście! Nie pokonacie mnie tak łatwo na " "moim własnym podwórku... Naprzód, do ataku, mój wierny szpadzisto!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:319 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:375 msgid "Ronry" msgstr "Ronry" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:327 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:330 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:389 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:392 msgid "Ligwyn" msgstr "Ligwyn" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:331 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:393 msgid "Owaryn" msgstr "Owaryn" #. [message]: description=Ronry #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:336 msgid "I'll seize their keep, my Lady!" msgstr "Zdobędę ich fortecę, moja Pani!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:368 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." msgstr "Coś słychać z szybu tej kopalni." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:385 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!" msgstr "Odkryłeś moją pułapkę! Nieważne, i tak cię zniszczę!" #. [message]: description=Ronry #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:398 msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!" msgstr "Z pułapki nici, ale i tak wypłoszę ten motłoch z ich twierdzy!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge" msgstr "Dolina Śmierci - Zemsta księżniczki" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:19 msgid "Survive for two days" msgstr "Przetrwaj przez dwa dni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23 msgid "Eradicate the Liches (Bonus)" msgstr "Zniszczenie liczy (premia)" #. [side]: type=Lich, description=Galga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:76 msgid "Galga" msgstr "Galga" #. [side]: type=Lich, description=Na-alga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:119 msgid "Na-alga" msgstr "Na-alga" #. [side]: type=Lich, description=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:152 msgid "Selda-Mana" msgstr "Selda-Mana" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:219 msgid "" "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at " "the hills - there are undead about!" msgstr "" "Mój panie! Ta droga nie jest tak bezpieczna, jak przypuszczaliśmy. Spójrz na " "okoliczne wzgórza - są pełne nieumarłych!" #. [message]: description=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:223 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!" msgstr "Kto się do nas zbliża? Zabijemy ich wszystkich!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:227 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" msgstr "Do broni żołnierze! Nadchodzą hordy nieumarłych!" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:232 msgid "" "There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " "victory, or until every one of us is slain!" msgstr "" "Nigdy nie poddamy się tym obrzydliwym bestiom! Będziemy walczyć aż do " "zwycięstwa, albo do chwili, gdy wszyscy zginiemy!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:240 msgid "There are just so many! What shall we do?" msgstr "Jest ich tak wielu! Co powinniśmy zrobić?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:244 msgid "" "My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually " "lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our " "blades... if that is possible for an undead minion." msgstr "" "Moi ludzie moczą broń w święconej wodzie, gdy walczą z nieumarłymi. " "Zazwyczaj działa ona do końca bitwy. Dzięki niej ich szeregi rozpierzchają " "się w strachu przed naszymi ostrzami... o ile w przypadku nieumarłych w " "ogóle można mówić o strachu." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:248 msgid "Let us hold them off as long as we can!" msgstr "Stawiajmy opór tak długo, jak tylko możemy!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:284 msgid "Heldra" msgstr "Heldra" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:285 msgid "Marcus" msgstr "Marcus" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:286 msgid "Haldar" msgstr "Haldar" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:290 msgid "I have come once again to aid you, friends!" msgstr "Przybyłem, by znów wam pomóc, przyjaciele!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:294 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" msgstr "Biali magowie? Przyszli nam pomóc? Ale co oni tutaj robią?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:298 msgid "" "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, " "let us hope he can help us once more!" msgstr "" "To Moremirmu! Pomógł nam walczyć z nieumarłymi na Wyspie Przeklętych, miejmy " "nadzieję, że pomoże nam ponownie!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:309 msgid "" "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " "continue their onslaught through another day!" msgstr "" "Słońce wschodzi. Na pewno nieumarli nie mają już sił, by kontynuować szturm " "przez kolejny dzień!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:313 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle." msgstr "W rzeczy samej! Czuję, że przetrwaliśmy tę bitwę." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:317 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" msgstr "Uff... To był ciężki bój, ale nareszcie się wycofują!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:340 msgid "Yes! We have fought them off!" msgstr "Tak! Udało się nam odeprzeć ich atak!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:354 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." msgstr "Dziękuję, że wróciłeś nam pomóc, Moremirmu." #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:358 msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do " "nothing but help you!" msgstr "" "To zarazem przyjemność i obowiązek, mój panie! Odpoczywając w czasie " "pielgrzymki jedliśmy posiłek z królewskimi strażnikami księżniczki, którzy " "opowiedzieli nam, jak zostaliście podstępem skłonieni do podróży przez te " "niebezpieczne ziemie. Nie mogliśmy uczynić inaczej, jak tylko ruszyć wam z " "pomocą!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:362 msgid "" "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will " "be safe for us?" msgstr "" "A więc wybierając tę drogę wpadliśmy w jej pułapkę! Więc dokąd teraz? Która " "droga jest bezpieczna?" #. [message]: description=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:366 msgid "" "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a " "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be " "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" "Musisz wyrwać się ze szponów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz " "kierunek na północny wschód, przez górę gryfów, będziesz mógł przeprawić się " "przez wielką rzekę w Abez. Musisz się spieszyć, gdyż zimą nie będziesz w " "stanie przebyć rzeki!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:370 msgid "" "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier " "times!" msgstr "" "Dziękujemy za radę, przyjacielu! Oby nasze drogi skrzyżowały się jeszcze w " "weselszych czasach!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:385 msgid "" "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped " "us." msgstr "Bardzo mnie smuci, że Moremirmu zginął niosąc nam pomoc." #. [message]: type=White Mage,Mage of Light #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:389 msgid "May he rest peacefully!" msgstr "Niech spoczywa w pokoju!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:393 msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." msgstr "Zginął walcząc dla ciebie, książę, tak jak każdy z nas by to uczynił." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:399 msgid "" "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may " "we go now?" msgstr "" "Pomimo, że nieumarli się wycofują, to miejsce nadal przyprawia mnie o gęsią " "skórkę. Dokąd teraz?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:403 msgid "" "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every " "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let " "us go quickly!" msgstr "" "Ziemie Wesnoth nie są dla nas bezpieczne. Siły Królowej dotrą wszędzie. " "Musimy szybko przeprawić się przez wielką rzekę na ziemie północne. " "Pospieszmy się!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:407 msgid "Indeed! Let us go from here!" msgstr "Zaprawdę, chodźmy stąd czym prędzej!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4 msgid "Gryphon Mountain" msgstr "Góra Gryfów" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:19 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgstr "Pokonaj matkę gryfów i wrogiego dowódcę" #. [side]: type=General, description=Robert #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:69 msgid "Robert" msgstr "Robert" #. [side]: type=Gryphon, description=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:85 msgid "Mother Gryphon" msgstr "Matka gryfów" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:105 msgid "Graak" msgstr "Graak" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:106 msgid "Grook" msgstr "Grook" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:107 msgid "Gruak" msgstr "Gruak" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:119 msgid "What is this place? That is one big mountain!" msgstr "Co to za miejsce? Strasznie wielka ta góra!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:123 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." msgstr "Oto legendarna Góra Gryfów." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:127 msgid "" "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train " "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" "Góra Gryfów! Może moglibyśmy ukraść gryfom kilka jaj i wyszkolić młode na " "latające wierzchowce? Czy to możliwe, Delfadorze?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:131 msgid "" "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could " "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" "Możemy spróbować, ale musimy uważać. Zakłócanie spokoju gryfów może okazać " "się niebezpieczne... z kolei takie wierzchowce mogłyby się nam przydać w " "przyszłości. Cokolwiek zrobimy, musimy przebyć to miejsce." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:135 msgid "Well, let's start climbing the mountain!" msgstr "No to zacznijmy wspinać się na tę górę!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:151 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!" msgstr "Oto jaja, których strzegła matka gryfów!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:155 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!" msgstr "" "Świetnie! Powinniśmy być teraz w stanie hodować gryfy dla własnych celów!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:167 msgid "" "It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once " "again the Queen opposes us!" msgstr "" "Wygląda na to, że nie jesteśmy jedynymi, którzy interesują się tymi górami. " "Po raz kolejny królowa jest przeciw nam!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:171 msgid "Quickly, men! Onward!" msgstr "Szybko żołnierze! Naprzód!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:186 msgid "" "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " "its eggs!" msgstr "" "Ha ha! Zabiliśmy tę głupią bestię przestworzy, a jej jaja nie trafią w ręce " "rebeliantów." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:226 msgid "We have defeated them! Now what do we do?" msgstr "Pokonaliśmy ich! Co teraz?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:230 msgid "" "We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar " "or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" "Musimy maszerować dalej na północ. Jest już za późno, by szukać schronienia " "w Elensefarze lub Alduin przed nadejściem zimy. Musimy więc przekroczyć " "Wielką Rzekę i kontynuować wędrówkę w stronę ziem krasnoludów. Szybko, w " "drogę!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:240 msgid "" "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve " "us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!" msgstr "" "Z tych jaj powinniśmy być w stanie hodować gryfy, które będą nam posłuszne. " "Gdy będą już dostatecznie duże, będziemy mogli najmować gryfich jeźdźców!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:257 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not " "slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the " "mountain). Still..." msgstr "" "Szkoda, że nie udało nam się zdobyć tych jaj gryfów. Cieszę się jednak, że " "nie musieliśmy zabić żadnego gryfa. To wspaniałe zwierzęta (ogląda się na " "górę). No trudno..." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:261 msgid "Woah!!" msgstr "Prrr!!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:315 msgid "Graik" msgstr "Graik" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:316 msgid "Griak" msgstr "Griak" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:323 msgid "" "Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain's peak. Several " "glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible " "distance." msgstr "" "Rzeczywiście, majestatyczne stwory krążyły teraz wokół szczytu góry. Kilka z " "nich patrzyło na Konrada, dzięki sokolemu wzrokowi widząc go dokładnie nawet " "z tak ogromnej odległości." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." msgstr "Niezwykłe! Nigdy nie słyszałem, by gryfy się tak zachowywały." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364 msgid "What does it mean?" msgstr "Co to znaczy?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:368 msgid "I do not know. Come now, the show is over." msgstr "Nie wiem. Chodź, koniec przedstawienia." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:374 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "" "Wielka szkoda, że nie byliśmy w stanie zdobyć tych gryfich jaj - na pewno " "dałyby nam w przyszłości przewagę. Cóż poradzić, musimy ruszać dalej." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:382 msgid "Let us continue onward!" msgstr "Ruszajmy dalej!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:405 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:442 msgid "Rampant Graak" msgstr "Dziki Graak" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:416 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:453 msgid "Rampant Grook" msgstr "Dziki Grook" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:427 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:464 msgid "Rampant Gruak" msgstr "Dziki Gruak" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4 msgid "The Ford of Abez" msgstr "Bród na rzece Abez" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:21 msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgstr "Zaprowadź Konrada na północny brzeg rzeki" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:78 msgid "Gaga-Breuk" msgstr "Gaga-Breuk" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:179 msgid "" "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these " "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad." msgstr "" "To jest bród na rzece Abez. Gdy przeprawimy się przez rzekę, opuścimy " "Wesnoth i wkroczymy na północne ziemie. Niegdyś to krasnoludy władały tymi " "terenami, lecz teraz panuje tu chaos. To tutaj, prawie dziewiętnaście lat " "temu, twój ojciec i wuj zostali zdradzeni, Konradzie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:183 msgid "Really? So what happened, Delfador?" msgstr "Naprawdę? Co wtedy się stało, Delfadorze?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:187 msgid "" "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were " "on the north side of the river. For three days and three nights the armies " "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" "Siły króla stacjonowały tutaj, a wojska z północy po drugiej stronie rzeki. " "Przez trzy dni i trzy noce armie stały naprzeciw siebie i żadna ze stron nie " "kwapiła się do przeprawy przez rzekę. Czwartego dnia, armie północy " "przekroczyły ją i zaatakowały nas." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:191 msgid "And then... we were defeated?" msgstr "I wtedy... przegraliśmy?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:195 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..." msgstr "Wygrywaliśmy tę bitwie. Spychaliśmy ich do tyłu..." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:199 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!" msgstr "I wtedy, w środku bitwy, syn króla odwrócił się przeciwko niemu!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:203 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?" msgstr "Ale pomściłeś to morderstwo. Zabiłeś księcia. Prawda, Delfadorze?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:207 msgid "" "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I " "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no " "further hope on that day." msgstr "" "Kiedy zobaczyłem zdradę i upadek królewskiego sztandaru, uciekłem z pola " "bitwy. Nie wiem, czy to była mądrość, czy tchórzostwo, ale uciekłem, nie " "widząc wtedy żadnej nadziei." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:211 msgid "" "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even " "though you never talked about it." msgstr "" "No ale elfy zawsze mówiły, że to ty zabiłeś księcia, Delfadorze, chociaż sam " "nigdy o tym nie wspominałeś." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:215 msgid "That foolish boy killed himself." msgstr "Głupi chłopak sam się zabił." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:219 msgid "What do you mean?" msgstr "Co masz na myśli?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:223 msgid "" "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere " "too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from " "Weldin, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of " "battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I " "had little choice but to end his life." msgstr "" "Zebrałem ludzi do walki przeciw królowi-zdrajcy i oczywiście przeciw " "Asheviere, bo to ona stała za tym wszystkim. Stawiliśmy im czoła nieopodal " "miasta Tath. Mieli przewagę liczebną, być może nawet czterech na jednego. W " "wirze walki ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc dziko swym " "mieczem. Nie miałem wyboru i musiałem zakończyć jego życie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:227 msgid "So it is true, you did kill him?" msgstr "Więc to prawda, zabiłeś go?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:231 msgid "" "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have " "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." msgstr "" "Tak, z mej ręki zginął w bitwie. To smutne, że twoi bracia nie mieli " "szczęścia umrzeć tak honorową śmiercią, Konradzie." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:235 msgid "" "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river " "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " "are manned!" msgstr "" "Z całym szacunkiem, moi panowie, musimy się śpieszyć. Trzeba przebyć rzekę " "jak najszybciej. I spójrzcie! Wygląda na to, że wieże strażnicze na jej " "brzegach są obsadzone!" #. [message]: description=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:240 msgid "" "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our " "lands! We will slaughter them by the river's edge!" msgstr "" "Patrz! Jacyś południowcy, ludzie z Wesnoth, próbują wedrzeć się na nasze " "ziemie! Wybijemy ich na brzegu rzeki!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:244 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?" msgstr "Nie ma innego miejsca na przeprawę? Może w górze rzeki?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:248 msgid "" "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the " "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the " "river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped " "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be " "full of soldiers! We must cross here, and quickly!" msgstr "" "Zima błyskawicznie się do nas zbliża. Mamy tylko kilka dni na przejście, a " "najbliższy most jest daleko od nas. Byłoby samobójstwem zostać złapanym na " "południu przez zimę. Asheviere miałaby nas jak na patelni! Patrz na zachód! " "Asheviere ma fort przy granicy i zdaje się, że jest on pełen żołnierzy! " "Musimy przeprawić się tutaj, i to szybko!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:252 msgid "" "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying " "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!" msgstr "" "Tam są! Więc to prawda, pokonali nieumarłych. Teraz starają się opuścić " "Wesnoth. Nie możemy pozwolić im przekroczyć rzeki. Za nimi!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:263 msgid "" "Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They " "must be allowed more time to hatch. Quickly!" msgstr "" "Tylko nie znowu ona! Musimy się spieszyć! Nie zapomnij o jajach gryfów. " "Muszą mieć czas, by się wylęgnąć. Szybko!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:269 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!" msgstr "Tylko nie znowu ona! Szybko! Musimy się śpieszyć!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:309 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:328 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgstr "Stój! Nie przejdziesz! Szybko, wsparcie, chronić księżniczkę!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:346 msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!" msgstr "Muszę ustąpić ci pola, ale jeszcze mnie nie pokonałeś, oszuście!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:357 msgid "Sea Serpent" msgstr "Wąż morski" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:615 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:360 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Mątwa" #. [message]: type=Sea Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:380 msgid "Ruaarrrrrrrr!" msgstr "Ruaarrrrrrrr!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:384 msgid "What is that?" msgstr "Co to jest?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:388 msgid "" "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We " "must get to the other side with all haste!" msgstr "" "Stworzenia z głębin zmierzają w naszą stronę! To może być niebezpieczne. " "Szybko! Musimy jak najszybciej dostać się na drugi brzeg!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:403 msgid "We made it across the river safely! Where to now?" msgstr "Przeprawiliśmy się bezpiecznie przez rzekę. Dokąd teraz?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:408 msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Deep Mountains in the north." msgstr "" "Jeśli chcemy mieć jakąkolwiek nadzieję na spenetrowanie Knalgi, musimy " "ruszyć na północ, by szukać pomocy ze strony żyjących w Głębokich Górach " "krasnoludów." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:419 msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" "Nie wierzę. Uciekli! Musimy podjąć pościg. Za nimi! My też przeprawimy się " "przez rzekę! Spotkamy się jeszcze, przebrzydły oszuście." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?" msgstr "Czy myślisz, że ona naprawdę zamierza nas ścigać, Delfadorze?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:429 msgid "" "It surely looks like she will try. But many more creatures than we have " "fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must " "continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!" msgstr "" "Wygląda na to, że na pewno spróbuje, ale będzie miała niemałe trudności - w " "odmętach tej rzeki kryje się jeszcze wiele groźnych stworzeń. Musimy ruszać. " "Jeśli przeprawi się przez rzekę przed zimą, to niech tak będzie!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" msgstr "Północna zima" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:43 msgid "" "Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." msgstr "" "Za rzeką rozciągały się tereny, które odwiedziło niewielu ludzi. Dobiegające " "niekiedy z oddali dudnienie bębnów sygnałowych orków dodawało grozy " "bezkresnym sosnowym lasom gęsto porastającym niezliczone wzgórza." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:48 msgid "" "Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit " "of autumn and the onset of what would be a harsh winter." msgstr "" "Wiatr i wirujący śnieg uderzyły w ludzi Konrada, dając znak odejścia jesieni " "i początku tego, co miało okazać się srogą zimą." #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Halgar Du'nar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:73 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:97 msgid "Halgar Du'nar" msgstr "Halgar Du'nar" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:142 msgid "" "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while." msgstr "" "Ta zima jest strasznie mroźna! Może powinniśmy zatrzymać się i odpocząć " "przez jakiś czas." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:146 msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" msgstr "" "Zatrzymać się i odpocząć? Mój panie, musimy ze wszelkich sił szukać Berła " "Ognia, aby nie wpadło w ręce naszych wrogów!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:150 msgid "" "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that " "foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our " "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the " "winter!" msgstr "" "Mieliśmy ciężką wędrówkę od momentu, gdy zostaliśmy okrążeni przez " "nieumarłych w tamtej cuchnącej dolinie. Teraz zima zwaliła się na nas, a " "poza tym wydaliśmy już większość naszych pieniędzy. Te ziemie wyglądają na " "bardzo urodzajne. Na pewno możemy zatrzymać się tu przez zimę." #. [message]: role=human-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:154 msgid "" "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I " "do not think I could endure another like the fording of the river for many " "days." msgstr "" "Tak, daj nam trochę odpocząć! Jestem pewien, że czeka na nas jeszcze wiele " "wyzwań, a nie sądzę, bym prędko nabrał sił na wyczyny równie trudne, jak ta " "przeprawa przez rzekę." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:158 msgid "" "We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of " "Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and " "rest? Onward, I say!" msgstr "" "Szukamy Berła Ognia, jesteśmy ścigani przez waszego największego wroga, los " "królestwa jest w naszych rękach, a wy, ludzie, chcecie się zatrzymać i " "odpocząć? Naprzód mówię!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162 msgid "" "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a moon, " "but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest " "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" "Oni mają rację, Kalenz. Chciałem zdobyć Berło w przeciągu miesiąca, ale tak " "się nie stanie. Nasi żołnierze zaczną dezerterować, jeśli wkrótce nie " "odpoczną. Lecz w tych dzikich północnych krainach musimy walczyć nawet o " "prawo do odpoczynku. Popatrz na północ! Te podłe orki nie dadzą nam spokoju!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgstr "" "W takim razie powinniśmy wydrzeć tę ziemię z ich rąk. Do broni, żołnierze!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:184 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgstr "" "Pada coraz więcej śniegu. Musimy szybko zakończyć tę bitwę. Naprzód " "żołnierze!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:202 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!" msgstr "Musimy zdążyć, zanim śnieg nas zasypie!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:210 msgid "" "Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest " "here while the cold winter passes." msgstr "" "Zwycięstwo jest nasze! Zabezpieczyliśmy te ziemie przed orkami. Możemy tu " "odpocząć, aż mroźna zima przeminie." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:214 msgid "" "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "ancient dwarven lands before our foes do." msgstr "" "Nie odpoczywajmy zbyt długo, przyjaciele. Musimy dotrzeć do pradawnych ziem " "krasnoludów, nim zrobią to nasi nieprzyjaciele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:226 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, " "the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily " "frolicked across the camp." msgstr "" "Obóz rozciągał się w osłoniętej dolinie, chroniącej mieszkańców przed " "najgorszą zimową pogodą i panoszącymi się patrolami orków. W tym czasie w " "dolinie zaczęły odbijać się echa pisków wylęgających się gryfów, które " "radośnie bawiły się w obozie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:231 msgid "" "Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish " "shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too " "small to carry a mount." msgstr "" "Konrad oddelegował swoich szamanów do opieki nad zagrodami zwierząt. Elficcy " "szamani posiadali naturalny dar porozumiewania się z gryfiątkami, których " "skrzydła były jeszcze za małe, by udźwignąć jeźdźca." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:236 msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "- Delfador's insistence that the scepter must be recovered was too " "compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for " "the dwarven kingdom..." msgstr "" "W końcu Konrad zadecydował, że nie może czekać, aż gryfy osiągną dojrzałość " "- Delfador ponaglał, by jak najszybciej odzyskać berło. I tak po wielu " "dniach odpoczynku drużyna ponownie wyruszyła w kierunku krasnoludzkiego " "królestwa..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:243 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols." msgstr "" "Obóz rozciągał się w osłoniętej dolinie, chroniącej mieszkańców przed " "najgorszą zimową pogodą i panoszącymi się patrolami orków." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:248 msgid "" "Eventually Delfador's insistence that the scepter must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" "Delfador wciąż ponaglał, by jak najszybciej odzyskać berło, nawet jeśli " "miałoby to oznaczać zwinięcie obozu jeszcze przed nadejściem wiosny. I tak " "po wielu dniach odpoczynku drużyna ponownie wyruszyła ku królestwu " "krasnoludów..." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" msgstr "Krasnoludzkie Wrota" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:27 msgid "Move Konrad to the entrance of the Dwarven Kingdom" msgstr "Zaprowadź Konrada do wejścia do Królestwa Krasnoludów" #. [side]: type=Orcish Slurbow, description=Knafa-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:61 msgid "Knafa-Telfar" msgstr "Knafa-Telfar" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Urug-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:79 msgid "Urug-Tan" msgstr "Urug-Tan" #. [side]: type=Orcish Sovereign, description=Shuuga-Mool #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:97 msgid "Shuuga-Mool" msgstr "Shuuga-Mool" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:124 msgid "Pillars of Thunedain" msgstr "Kolumny Thunedaina" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:129 msgid "The Great Doors" msgstr "Wielkie Wrota" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:139 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski Strażnik" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:178 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms." msgstr "Nareszcie - to jest wejście do Królestwa Krasnoludów." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:182 msgid "All I can see are ruins and poor villages." msgstr "Wszystko co widzę to biedne wioski i ruiny." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:186 msgid "" "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now " "held in slavery by the orcs." msgstr "" "Biedni mieszkańcy handlujący niegdyś z krasnoludami są teraz niewolnikami " "orków." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:190 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" msgstr "Niewolnikami orków? Musimy ich uwolnić!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:194 msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "To nie jest dobry pomysł - naszą misją jest odzyskanie Berła Ognia. Jeśli " "zabawimy tutaj zbyt długo, hordy orków okrążą nas." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:198 msgid "" "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the " "orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on " "their way." msgstr "" "Konradzie, posłuchaj rady Delfadora. Wrócimy tu, by wydrzeć te ziemie z łap " "orków. Spójrz - już się zbierają, a więcej na pewno zmierza w tę stronę." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:202 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice." msgstr "Nie sprawia mi to przyjemności, ale posłucham twojej rady." #. [message]: role=Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:206 msgid "" "Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us " "to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering " "horde." msgstr "" "Panie, chciałbym zbadać drogę przed nami. Byłaby katastrofa, gdyby okazało " "się, że te drzwi są zapieczętowane - zostalibyśmy zwierzyną łowną dla " "zbierającej się hordy." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:210 msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed." msgstr "Doskonale. Musimy znaleźć drogę pod ziemię zanim zostaniemy zgnieceni." #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:243 msgid "" "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He " "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs." msgstr "" "Mój wujek przemycał... ee... znaczy handlował jedzeniem z krasnoludami. " "Potrafił przeprowadzać wozy ze zbożem pod samymi nosami tych obrzydliwych " "orków." #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:247 msgid "He must be hiding in one of those villages." msgstr "Musi się ukrywać w jednej z tych wiosek." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:261 msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" msgstr "Obrona krasnoludów musiała być silna. Popatrz na te zrujnowane wieże!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:265 msgid "" "The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles " "inside the tunnels were worse." msgstr "" "Bitwa na powierzchni była gwałtowna i trwała aż pół roku. Ale walki w " "tunelach były jeszcze straszniejsze..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:278 msgid "" "The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last " "stand here. May we triumph where he fell." msgstr "" "Kolumny Thunedaina. Był on legendarnym władcą krasnoludów, który dokonał tu " "swego żywota. Odnieśmy triumf tu, gdzie on poległ." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:282 msgid "" "I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs " "or fetid caves." msgstr "" "Wolałbym ucieczkę, choć nie wiem, czy bardziej się obawiam przebrzydłych " "orków, czy cuchnących jaskiń." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:295 msgid "Back to the abyss, spawn of filth!" msgstr "Zgiń, przepadnij, obrzydliwy pomiocie!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:314 msgid "Uncle Somf" msgstr "Wujek Somf" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:318 msgid "Who... who's here?" msgstr "Kto... kto tu jest?" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:333 msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years." msgstr "$outlaw_name|! Co się z tobą działo? Nie widziałem cię od wieków." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:340 msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too." msgstr "" "Howgh! Jeśli $outlaw_name mówi, że jesteś jego przyjacielem, to jesteś też " "moim." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:347 msgid "We need to make it into the caves of the dwarves." msgstr "Musimy dostać się do jaskiń krasnoludów." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:361 msgid "" "The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The " "doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that " "assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed." msgstr "" "Wejścia do kopalni zostały zasypane podczas walk. Wrota są silnie bronione, " "ale nadal dostępne. Hordy orków, które na nie nacierały zostały odparte, ale " "tobie może udać się przemknąć niezauważonym." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:367 msgid "" "The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the " "mine entrances, and many still lead deep underground." msgstr "" "Najlepsza droga prowadzi przez tunele kopalni. Orkowie nigdy nie znaleźli " "wszystkich wejść do kopalni, a wiele wciąż prowadzi głęboko pod ziemię." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:400 msgid "How are we doing, $outlaw_name|?" msgstr "Jak się miewasz, $outlaw_name|?" #. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.description #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:404 msgid "The same as always, Uncle!" msgstr "Tak jak zwykle, Wujku!" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:408 msgid "That bad, huh?" msgstr "Aż tak źle, co?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:439 msgid "The doors... they can be moved!" msgstr "Drzwi... można je poruszyć!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:443 msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..." msgstr "" "Szybko, wślizgnijmy się i miejmy nadzieję, że krasnoludy nie będą miały nic " "przeciwko..." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:447 msgid "... and that the orcs do not follow." msgstr "... a orkowie nie będą podążać." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:453 msgid "The doors are closed and barred from the inside!" msgstr "Drzwi są zamknięte i zabarykadowane od środka!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457 msgid "We can't get in! What should we do now?" msgstr "Nie możemy się tam dostać! Co powinniśmy zrobić?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461 msgid "" "It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. " "There appears to be one nearby, to the north-east." msgstr "" "Mówi się, że orkowie użyli starych kopalnianych tuneli, by zaskoczyć " "krasnoludów. Jeden z nich znajduje się chyba niedaleko, na północnym " "wschodzie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:465 msgid "Then we must make it to that tunnel!" msgstr "Więc musimy dotrzeć do tego tunelu!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:489 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." msgstr "Wygląda na to że ta stara kopalnia łączy się z głównymi tunelami. " #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:493 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" msgstr "Nie jestem pewny, czy wchodzić... Będzie naprawdę ciężko w tym mroku." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:497 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" msgstr "Nie ma czasu na pogawędkę ani żadne inne opóźnienie. Naprzód!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:503 msgid "" "I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and " "rubble completely block the way." msgstr "" "Dotarłem do wejścia kopalni, ale nie ma tu żadnego tunelu. Skały i gruzy " "całkowicie blokują przejście." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:507 msgid "I hope we can make it through the main doors, then." msgstr "Mam zatem nadzieję, że uda nam się przedostać przez główne wrota." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:511 msgid "It is our only choice now. Hurry!" msgstr "To nasza jedyna szansa! Szybko!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:538 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:567 msgid "Pray that we live to see sunlight again." msgstr "Módlmy się, byśmy znowu zobaczyli światło dnia." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:585 msgid "" "We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue " "without rest. More will surely come!" msgstr "" "Pokonaliśmy ohydnych orków broniących tych ziem, ale musimy ruszyć dalej bez " "odpoczynku. Na pewno pojawi się ich więcej." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:595 msgid "" "Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven " "kingdom." msgstr "" "W rzeczy samej, nie możemy zwlekać. Przebijmy się przez drzwi do " "krasnoludzkiego królestwa." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:601 msgid "" "Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to " "enter." msgstr "" "Zaiste, nie możemy zwlekać. Kopalnie na północnym wschodzie to najlepsza " "droga." #. [message]: description=Cuttle Fish #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:620 msgid "Ruarrrrr!!!" msgstr "Ruarrrrr!!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:624 msgid "A monster was hiding in that lake!" msgstr "Potwór czaił się w tym jeziorze!" #. [message]: role=whiner #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:632 msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the Dwarven Kingdoms." msgstr "" "Legenda była prawdziwa! W jeziorach blisko królestw krasnoludów zawsze kryły " "się stworzenia z mackami." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:642 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..." msgstr "Ale drużyna Konrada nie wkroczyła do jaskiń sama..." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:658 msgid "" "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now " "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " "caves that lie ahead of us!" msgstr "" "Uffff! Przebyliśmy drogę poprzez niebezpieczną górską mgłę, a teraz czeka na " "nas cały ten chaos! Za mną, ludzie! Musimy dotrzeć do kopalni, które leżą " "przed nami!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 msgid "Plunging into the Darkness" msgstr "Zanurzając się w ciemność" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:24 msgid "Find the dwarves" msgstr "Odnajdź krasnoludy" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107 msgid "Hywyn" msgstr "Hywyn" #. [side]: description=Relgorn, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:275 msgid "It's so dark in here I can hardly see!" msgstr "Tu jest tak ciemno, że prawie nic nie widzę!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:279 msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and " "carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "Rzeczywiście ciemno. Powinniśmy zapalić pochodnie i poruszać się powoli a " "ostrożnie. Mam nadzieję, że są jeszcze tu w głębinach jakieś krasnoludy, " "które będą mogły nam pomóc!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:283 msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." msgstr "" "W rzeczy samej. My, elfy, nie sprawdzamy się dobrze w takich ciemnych " "pieczarach." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:297 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" msgstr "Kim są ci przybysze? Powierzchniowcy! Do broni!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!" msgstr "Przybywamy w pokoju, przyjaciele. Przybywamy w pokoju!" #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332 msgid "" "Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live " "in peace without the treacherous elves coming to bother us?" msgstr "" "Doprawdy? Widzę, że towarzyszą ci elfy. Czy my, krasnoludy, nie możemy żyć w " "spokoju bez zdradliwych elfów, które przybywają, by nas dręczyć?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337 msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "" "Skąd takie mocne słowa, krasnoludzie? Elfy nigdy nie wyrządziły wam żadnej " "szkody." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342 msgid "" "'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to " "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" "\"Nigdy nie wyrządziły nam żadnej szkody?\" Byłem tam, gdy elfy nie " "przybyły, by dotrzymać naszego sojuszu. Wielu krasnoludów zginęło, a wy, " "tchórzliwe elfy, nie zrobiłyście niczego, by pomóc!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347 msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, " "sniveling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "" "Posunąłeś się za daleko! Jestem Kalenz, potężny lord elfów! Jak śmiesz " "nazywać mnie tchórzem, gdy sam kryjesz się w tych tunelach?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352 msgid "" "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " "fight among ourselves." msgstr "" "Spokój, przyjaciele! Spokój! Nie wolno nam walczyć między sobą, gdy okrutne " "orki przemierzają ziemie nad nami." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357 msgid "" "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you " "risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?" msgstr "" "No dobrze. W takim razie wytłumacz swą obecność tutaj, człowieku. Kim " "jesteś? Dlaczego ryzykowałeś rzycią i życiem, by przybyć do Knalgi, domu " "krasnoludów?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362 msgid "Well, we... we..." msgstr "Otóż my... my..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367 msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Scepter of Fire." msgstr "" "Przyszliśmy, by następca tronu mógł upomnieć się o swe dziedzictwo, by król " "mógł objąć należny mu tron. Szukamy Berła Ognia." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:372 msgid "" "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "Berła Ognia? Oszaleliście? Chyba kpicie sobie ze mnie!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377 msgid "" "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the " "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" "Nie kpimy, przyjacielu. Szukamy Berła Ognia. Zwracamy się o pomoc w " "poszukiwaniach do was, krasnoludów. Ale wiedz, że znajdziemy Berło bez " "względu na to, czy nam pomożecie, czy nie." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382 msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" "Gadasz jak głupiec. Nikt nie wie, czy Berło Ognia rzeczywiście istnieje. I " "kim jest ten dziedzic, o którym mówisz?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:387 msgid "I am, sir." msgstr "To ja, panie." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:392 msgid "" "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I " "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" msgstr "" "Ty? Ha ha! Ten chłopiec stojący przede mną jest królem Wesnoth? Ha ha! Nie " "śmiałem się tak już od dawna. A kim ty jesteś, starcze?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:397 msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "" "Jestem Delfador, Delfador Wielki, Arcymag Króla Gararda i obrońca jego " "następcy." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:402 msgid "" "You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I " "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of " "my sight. Delfador perished many years ago." msgstr "" "To ty... ty jesteś Delfadorem? Kiedy byłem młody widziałem Delfadora i " "powiem ci, starcze, że nim nie jesteś. Straże! Zabrać tych kłamców z mych " "oczu. Delfador zginął wiele lat temu." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432 msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" msgstr "Jestem Delfador Wielki! Zadrżyj przed mym gniewem!" #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437 msgid "" "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " "ago!" msgstr "" "Ty... ty naprawdę jesteś Delfadorem! Ale doszły nas wieści, że zginąłeś lata " "temu!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "" "Myśleli, że zginąłem. Mieli nadzieję, że zginąłem. A jednak jak na razie " "żyję." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:447 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?" msgstr "I naprawdę uważasz, że potraficie znaleźć Berło Ognia?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452 msgid "" "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find " "are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake " "about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is " "better than hiding from the orcs like worms." msgstr "" "Tak. Jeśli pomożesz nam, przyjacielu, wszystkie skarby Knalgi jakie " "znajdziemy będą twoje. My chcemy tylko Berła. To będzie niebezpieczna " "wyprawa. Nie miej złudzeń - krasnoludy będą ginąć, być może zginie nawet " "wielu. Ale lepsze to, niż ukrywanie się przed orkami w ziemi niczym robaki." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457 msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not " "where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "Masz rację, przyjacielu. Oddam moich najlepszych ludzi to twojej dyspozycji. " "Nie wiemy jednak, gdzie znajduje się Berło. Legenda głosi, że jest ukryte we " "wschodnich tunelach." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:462 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" msgstr "Więc ruszymy wschodnimi tunelami!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, description=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:527 msgid "Gryphon Tender" msgstr "Opiekun gryfów" #. [message]: description=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:540 msgid "" "I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They " "are simply getting too large and too restless to restrain anymore!" msgstr "" "Przepraszam, książę Konradzie. Młode gryfy zrywają liny, którymi są " "przywiązane. Stają się po prostu zbyt duże i niespokojne, by można je było " "dłużej ograniczać!" #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:574 msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!" msgstr "Co takiego? Gryfy w moim zamku? Usuńcie te bestie!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:578 msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts." msgstr "Bestie? Planowaliśmy ich użyć jako wierzchowców." #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:582 msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?" msgstr "Ha ha! Gryfy jako wierzchowce! Czy wasza lekkomyślność nie zna granic?" #. [message]: description=Konrad #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:586 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:594 msgid "(looks miffed)" msgstr "[poirytowany]" #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:590 msgid "" "Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own " "troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to " "handle their violent instincts!" msgstr "" "No cóż, jeżeli upieracie się przy tym szalonym pomyśle, to na jeźdźców " "dostarczę wam moich żołnierzy. Żaden wątły człowiek - ani tym bardziej elf - " "nie zdołałby okiełznać ich agresywnych instynktów!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:598 msgid "" "Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "" "Pohamuj swój gniew. Zachowanie Relgorna może ci się wydać grubiańskie, ale " "przyznasz, jego propozycja jest sensowna." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:602 msgid "Well, I suppose..." msgstr "No może i tak..." #. [unit]: type=Gryphon Rider, description=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:627 msgid "Mounted Dwarf" msgstr "Krasnolud jeździec" #. [message]: description=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:640 msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!" msgstr "No już, nie ma co się dąsać. Dobrze, a teraz spokojnie... i... RUSZAJ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:666 msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgstr "Możesz teraz rekrutować przerażających jeźdźców gryfów!" #. [message]: description=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:671 msgid "" "Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to " "navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface " "again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga." msgstr "" "Gryfy, choć śmierdzą, są wspaniałymi zwierzętami. Być może nie potrafią " "dobrze poruszać się w krętych jaskiniach, ale jeśli kiedyś ponownie ujrzysz " "powierzchnię ziemi, pozwolą ci rządzić na niebie. Życzę wam powodzenia, " "sojusznicy Knalgi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:696 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!" msgstr "Hmm... wygląda na to, że za tymi skałami jest ukryte przejście!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:720 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold!" msgstr "W tej szkatułce jest fortuna! Naliczyłem 200 sztuk złota!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" msgstr "Zagubiony generał" #. [side]: description=Geldar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:55 msgid "Geldar" msgstr "Geldar" #. [side]: description=Brugg, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:66 msgid "Brugg" msgstr "Brugg" #. [side]: description=Lionel, type=Death Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:80 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:107 msgid "We are now in the main dwarvish caverns." msgstr "Oto główne krasnoludzkie groty." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:111 msgid "" "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now " "everything lies in ruins." msgstr "" "Podziemne drogi niegdyś wiodły do różnych części kompleksu, ale teraz " "wszystko jest już ruiną." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:125 msgid "The sign says 'Guest quarters'." msgstr "Na znaku napisano \"Pomieszczenia dla gości\"" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:138 msgid "Burlin" msgstr "Burlin" #. [message]: description=Burlin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:143 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..." msgstr "Rodzina mego wuja utopiła się, gdy orki zalały tę pieczarę..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:158 msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!" msgstr "Ukryty wir wciąga cię do podziemnego strumienia!" #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:162 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:249 msgid "Ulfdain" msgstr "Ulfdain" #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:179 msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." msgstr "Co tam, znowu trolle? Dobra, chodźcie do wujka, szczeniaki..." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:183 msgid "Hello? Who is here?" msgstr "Halo? Kto tam?" #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187 msgid "" "What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" msgstr "" "A tyś co za jeden? Pewno jakiś członek wodnego potwora, wystawiony żeby mnie " "zwabić na dno jako obiad, co?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191 msgid "" "I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" "Jestem mermanem, mieszkańcem bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w " "jaskini. Mój władca bywa czasem... ekscentryczny. Walczymy u boku Twoich " "pobratymców, by odeprzeć orków i trolle." #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:195 msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" "[wącha] Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chyba nie jesteś tak smaczny, jak " "moi znajomi tutaj." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:199 msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?" msgstr "Co tu robisz? Czy to... zwłoki trolli?" #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:203 msgid "" "I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a " "little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this " "grotto." msgstr "" "Zabawiałem się z tymi tu smarkaczami broniąc posterunku. Trochę nas " "poniosło, wpadłem do wody i wessało nas do tej groty." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:207 msgid "How long have you been here?" msgstr "Jak długo tu jesteś?" #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:211 msgid "" "Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a " "little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not " "for lack o' tryin'." msgstr "" "Ech, będzie już ładnych parę dni. Mięso trolli już trochę zalatuje, więc sam " "rozumiesz, że kapkę zgłodniałem. Prąd tu za silny, żeby przepłynąć... nie " "żebym nie próbował." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:215 msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." msgstr "Uratuję Cię. Trzymaj się mocno moich ramion, krasnoludzie." #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:219 msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go." msgstr "Dzięki. Nic tu po nas. Jedziemy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237 msgid "" "Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to " "emerge from the whirlpool." msgstr "Tym razem znasz już prądy i w końcu udaje ci się wyrwać z wiru." #. [message]: description=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:261 msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" "No, mier-menie, udało nam się. Będę walczył dla Twojego władcy. Brzmi na " "odważnego faceta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:274 msgid "These passages seem to have been used recently." msgstr "Te przejścia wyglądają na niedawno używane." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:307 msgid "" "You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you " "can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, " "around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. " "This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of " "which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of " "darkness." msgstr "" "Wkraczacie do rozległej naturalnej katedry, której ściany sięgają wyżej, niż " "jesteś w stanie dostrzec w ciemności. Wielka pustka wypełnia galerię, " "podłoga wokół której zdaje się być zupełnie wyrównana. To było niegdyś serce " "tętniącego życiem krasnoludzkiego imperium, którego ostatni mieszkańcy " "zostali od tego czasu wypędzeni przez siły ciemności do wyżej położonych " "jaskiń Knalgi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:320 msgid "There is a big cave-in south of here." msgstr "Na południe stąd znajduje się wielka zawalona grota." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:333 msgid "The rocks are moving!" msgstr "Skały się ruszają!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:394 msgid "Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:398 msgid "" "We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please " "help us in our quest." msgstr "" "Desperacko staramy się oczyścić te tunele z obrzydliwych orków i trolli! " "Pomóżcie nam w tym zadaniu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:409 msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!" msgstr "Podła kreatura! Oczyśćmy te tunele z jej podobnych!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:420 msgid "I did not know that the undead were in these pits!" msgstr "Nie miałem pojęcia, że w tych tunelach są nieumarli!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:431 msgid "Who is this foul enemy that we fight?" msgstr "Kim jest niecny wróg, z którym walczymy?" #. [message]: description=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:435 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" msgstr "" "Jestem Lionel. Zagubiony generał. Pomszczę siebie zabijając was wszystkich!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:439 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" msgstr "Pomścisz? Cóż takiego ci uczyniliśmy, że chcesz dokonać zemsty?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:443 msgid "Lionel? A General? I remember that name..." msgstr "Lionel? Generał? Pamiętam to imię..." #. [message]: description=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:447 msgid "" "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to " "these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in " "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "Pamiętasz mnie? Może i tak. Byłem najzdolniejszym generałem w służbie króla, " "wysłanym tu, by odzyskać Berło. Ale orki uwięziły mnie i moich ludzi w tej " "jaskini, skazując na śmierć głodową. Krasnoludy nie pomogły nam, zostawiając " "na pewną śmierć. Teraz dokonam swej zemsty na was wszystkich!" #. [message]: description=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:466 msgid "" "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those " "disgusting orcs." msgstr "" "Argh! Zostałem zgładzony! Ale przynajmniej przez godnych przeciwników, a nie " "przez obrzydliwych orków." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:470 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." msgstr "Spoczywaj w pokoju, Lionelu. Biedny, zagubiony generale." #. [message]: description=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:474 msgid "" "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you " "are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east from " "here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of " "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in " "your quest than I did!" msgstr "" "Już po mnie, ale moja misja musi zostać wypełniona. Choć jesteście wrogami, " "to przynajmniej jesteście coś warci, więc powiem wam, że Berło znajduje się " "na wschód stąd, tam, skąd przyszliście, w głębokich pieczarach. Zrobiłem " "błąd nie pytając o drogę i dlatego zabłądziłem. Może wy będziecie mieli " "więcej szczęścia ode mnie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:488 msgid "The earth shakes." msgstr "Ziemia drży." #. [message]: description=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:524 msgid "" "Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are " "the last outpost o' civilization in these caves." msgstr "" "Dziękuję wam, o wysocy. Ostatnimi czasy życie było ciągłą walką. Jesteśmy " "ostatnim śladem cywilizacji w tych jaskiniach." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:528 msgid "" "These caves are vast. If we are to find the Scepter of Fire we must hurry. " "We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be " "worse." msgstr "" "Te jaskinie są bardzo obszerne. Jeśli mamy znaleźć Berło Ognia, to musimy " "się śpieszyć. Nie jesteśmy tu sami, a teraz, gdy nasi wrogowie poczuli " "zapach naszej krwi, będzie tylko gorzej." #. [message]: description=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:532 msgid "" "The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' " "survive without assistance." msgstr "" "Berło? A, berła szukasz. Ambitni z was powierzchniowcy. Poza moją cytadelą " "całkowitą władzę sprawują słudzy ciemności. Nie przetrwacie bez pomocy." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:536 msgid "How will we make it?" msgstr "Cóż zatem mamy czynić?" #. [message]: description=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:540 msgid "" "Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please " "accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you." msgstr "" "Na północny wschód od mojej twierdzy, młody człowieku, tunele schodzą w dół " "do najgłębszych części podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się " "Berło. Proszę, przyjmij dar w postaci służby moich strażników. To najlepsi z " "najlepszych, i będą cię chronić." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:550 msgid "" "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands " "of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help." msgstr "" "Twój dar przyjmujemy z wdzięcznością, o panie krasnoludów. Wyrwanie Berła z " "rąk sług zła jest naszym wspólnym celem, a dzięki twej pomocy nasza misja z " "pewnością się powiedzie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:555 msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!" msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych krasnoludzkich strażników!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:564 msgid "" "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We " "will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns." msgstr "" "Nie wiem, Konradzie, ale czuję, że nasza droga prowadzi nas coraz głębiej. " "Będziemy dalej podążać na północny wschód, ku najgłębszym czeluściom tych " "jaskiń." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4 msgid "Hasty Alliance" msgstr "Pośpieszny sojusz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:86 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1220 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:73 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:51 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Śmierć Li'sar" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:43 msgid "" "The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the " "deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the " "occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike." msgstr "" "Zostawiając ostatnią krasnoludzką osadę daleko za swoimi plecami, drużyna " "zapuściła się w najgłębiej wydrążone jaskinie. Z wyjątkiem ruchu " "wprowadzanego przez sporadycznie pojawiające się gobliny, powietrze w " "dolnych korytarzach było gęste i nieruchome." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:48 msgid "" "Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the " "mazelike catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights " "flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to " "produce enough light to see by." msgstr "" "Krocząc niskim korytarzem, Konrad i Delfador wyszli z przypominających " "labirynt katakumb wprost w lodowatą ciemność. Ciemność tak głęboką, że " "niemal namacalną. Światła zamigotały i zgasły. Nawet laska starego maga z " "trudnością emitowała niewyraźne światło, którym oświetlali drogę przed sobą." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:53 msgid "" "A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were " "visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, " "almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil." msgstr "" "Pustka jaskini rozciągała się daleko przed nimi i wokół nich, bez widocznych " "ścian i sklepienia. Wiatr wył i świszczał wokół skalnych półek zespajających " "głębiny, jak gdyby poruszało nim jakieś pobliskie źródło potężnej magii... " "albo właśnie zbudzone zło." #. [side]: type=Troll Warrior, description=Haaf-Garga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:96 msgid "Haaf-Garga" msgstr "Haaf-Garga" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:135 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!" msgstr "Gdzie jesteśmy? Którędy teraz? Jestem już zmęczony tą ciemnością!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:139 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment." msgstr "Nie jestem pewien drogi. Niech pomyślę przez chwilę." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:197 msgid "En garde!" msgstr "Broń się!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:201 msgid "What in the world are you doing here?" msgstr "Co ty tu robisz do diaska?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:205 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" msgstr "Depczę ci po piętach! Ostatni raz mi uciekliście!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:209 msgid "" "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all " "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all " "to ruin!" msgstr "" "Głupia dziewczyno! Jesteśmy w najgłębszych pieczarach, zapewne otoczeni " "przez całą zgraję potworów, a ty ciągle chcesz z nami walczyć? Sprowadzisz " "zgubę na nas wszystkich!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:213 msgid "" "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end " "to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the " "daylight again!" msgstr "" "Nie próbuj mnie oszukiwać! Wiem, po co tu przyszedłeś! Położę kres twojej " "zdradzie, odzyskam Berło i powrócę na powierzchnię!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:223 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:228 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliński rycerz" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:315 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!" msgstr "Niespodzianka! Gińcie, miłośnicy światła!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:319 msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" "A teraz jesteśmy otoczeni! Czy nadal chcesz z nami walczyć, księżniczko? To " "by zgubiło nas wszystkich!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:323 msgid "" "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together " "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "" "Widzę, że nie mamy większego wyboru, jak tylko pomóc sobie nawzajem. " "Będziemy walczyć wspólnie, aż dotrzemy na powierzchnię. Zgoda?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:327 msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together, Princess." msgstr "" "Niech tak będzie. Obiecuję, że albo dotrzesz z nami na powierzchnię, " "księżniczko, albo nie wyjdzie stąd nikt." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:331 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" msgstr "" "Ale gdy tylko wyjdziemy z tej dziury, mam z wami rachunki do wyrównania!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:340 msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue " "together. What do you say?" msgstr "" "No cóż, jak dotąd pomogliśmy sobie nawzajem przetrwać, księżniczko. Może " "będziemy nadal trzymać się razem? Co ty na to?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:344 msgid "" "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? " "Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold." msgstr "" "Tak. Czyż nie zgodziliśmy się na wzajemną pomoc, by uciec z tych jaskiń? " "Wspierajmy się nadal. Oddaję ci moje złoto." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:349 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!" msgstr "Dziękujemy, księżniczko. Dalej żołnierze, na poszukiwanie Berła!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:388 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24 msgid "I can't believe it should end like this!" msgstr "Nie wierzę, że to ma się tak skończyć!" #. [settings] #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33 msgid "The Scepter of Fire" msgstr "Berło Ognia" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15 msgid "" "Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also " "became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a " "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic " "fumes drifted up from cracks in the floor." msgstr "" "Powietrze wypełniające otchłań niemal skwierczało od wypełniającej je " "magicznej energii. Stawało się coraz cieplej. Podłoże miejscami wydawało się " "gładkie i szklane, a nikły blask dawał nieco wytchnienia od gęstej " "ciemności. Ze szczelin wydobywały się wulkaniczne opary." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20 msgid "" "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. " "The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its " "centuries-old burden..." msgstr "" "Odległe grzmoty i trzęsąca się ziemia utrudniały marsz. Zdawało się, że sama " "ziemia ożyła, przygotowując się do zrzucenia spoczywającego na niej od " "wieków brzemienia..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:61 msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar" msgstr "Li'sar lub Konrad muszą zdobyć Berło Ognia" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:125 msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?" msgstr "Berło musi już być blisko! Gdzie teraz powinniśmy iść?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:129 msgid "" "We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by " "the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search " "the caves with us." msgstr "" "Nie damy rady sami zbadać tak rozległego terenu, szczególnie jeśli wejdziemy " "w zatarg z mieszkańcami tych jaskiń. Musimy poprosić naszych krasnoludzkich " "sojuszników o pomoc w przeszukiwaniu jaskiń." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:133 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully." msgstr "Tak, czuję, że jest już blisko. Musimy uważnie go poszukać." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:139 msgid "An earthquake! We'll be trapped!" msgstr "Trzęsienie ziemi! Zostaniemy uwięzieni!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:143 msgid "" "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of " "us." msgstr "" "Nie, to nie trzęsienie ziemi, księżniczko. Też to czuję. Coś jest... " "świadome naszej obecności." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:147 msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?" msgstr "Świadome? Kto? Co? Delfadorze, o co mu chodzi?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:151 msgid "" "The Scepter... the earth... the molten lava... the fire... the air around " "us... everything. It calls out to the heir - I can barely hold it back in my " "mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer " "power of it!" msgstr "" "Berło... ziemia... płynąca lawa... ogień... powietrze wokół nas... wszystko. " "Wszystko woła dziedzica - mój umysł z ledwością opiera się jego wpływowi. " "Berło zostało tu wykute, niedaleko na północ od miejsca, w którym stoimy. " "Cóż za moc!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:156 msgid "Where? Where is it?" msgstr "Gdzie? Gdzie ono jest?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160 msgid "North. More than that, I cannot tell." msgstr "Na północy. Więcej nie jestem w stanie stwierdzić." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:164 msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold." msgstr "Konradzie, tak jak obiecałam, masz tu moją sakwę, jest pełna złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:172 msgid "You receive 300 pieces of gold!" msgstr "Otrzymałeś 300 sztuk złota!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 msgid "A Choice Must Be Made" msgstr "Trzeba dokonać wyboru" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16 msgid "" "The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow " "from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " "pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black." msgstr "" "Berło, początkowo przygaszone po latach spędzonych w pyle i gruzie, powoli " "zaczęło płonąć wewnętrznym ogniem rubinu. Krasnoludzkie runy na złotej " "rękojeści zaczęły pulsować delikatnym, niebieskim światłem. Ciepło i światło " "powodowały miłe uczucie wobec otaczającej ciemności." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21 msgid "" "An early encounter with the Scepter in the hands of its new owners left " "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" "Niedługo potem kilka trolli zmieniło się dymiące resztki po spotkaniu z " "Berłem w rękach nowych właścicieli. Wyczuwając przebudzenie się potężnej " "magii, mieszkańcy głębin szybko rozpierzchli się, pozostając poza zasięgiem " "wzroku." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26 msgid "" "Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned " "tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the " "old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the " "party..." msgstr "" "Delfador prowadził swoich młodych podopiecznych przez puste korytarze i " "opuszczone tunele przez cztery dni. Po raz pierwszy Konradowi udało się " "dostrzec ślady zmęczenia na zazwyczaj nieprzeniknionym obliczu starego " "czarodzieja. W końcu drużynę powitał podmuch świeżego powietrza..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39 msgid "Defeat either of the enemy leaders" msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" #. [side]: type=Death Knight, description=Unan-Ka'tall #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:98 msgid "Unan-Ka'tall" msgstr "Unan-Ka'tall" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:166 msgid "" "I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what " "is mine!" msgstr "" "Dziękuję za pomoc w powrocie na powierzchnię, ale teraz musze wziąć to, co " "moje!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:170 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" msgstr "Nadal chcesz ze mną walczyć, księżniczko?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:174 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" msgstr "Myślałeś, że tylko udawałam? Chcę odzyskać swoje dziedzictwo!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178 msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" "To nie takie proste! Wróciliśmy na powierzchnię, ale nadal nie jesteśmy " "bezpieczni. Praktycznie nie wiemy gdzie jesteśmy. Spójrzcie na północ... tam " "są orki! Spójrzcie na południe... tam są hordy nieumarłych!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182 msgid "" "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" msgstr "" "W rzeczy samej. Musimy sobie wywalczyć przejście. Jesteś z nami, " "księżniczko, czy przeciwko nam?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186 msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!" msgstr "" "Może faktycznie w naszym wspólnym interesie jest jeszcze jakiś czas pozostać " "sojusznikami... ale chcę mieć to Berło i któregoś dnia je zdobędę!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190 msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "Opracujmy więc plan walki." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198 msgid "We have escaped." msgstr "Uciekliśmy." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202 msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?" msgstr "" "Zaiste. Zapewne masz teraz zamiar użyć Berła przeciwko mnie, Księżniczko?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206 msgid "" "No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to " "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare " "your life." msgstr "" "Nie, pomyślałam... że tak naprawdę nie chcę cię zabić. Mam to, co chciałam. " "Więc jeśli obiecasz nigdy nie pojawić się na południe od wielkiej rzeki, " "oszczędzę twoje życie." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210 msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " "Scepter or no Scepter." msgstr "" "Z całym szacunkiem Księżniczko, ale to my ponownie cię oszczędzimy, Berło " "czy nie Berło." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?" msgstr "Takie słowa w obecności księżniczki? Mam cię usmażyć, elfie?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218 msgid "" "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are " "somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To " "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" "Przyjaciele, spokojnie! Co prawda wyszliśmy z tuneli, lecz nie jesteśmy " "bezpieczni. Wiemy tylko że jesteśmy gdzieś na jałowych i dzikich ziemiach " "północnych. Spójrzcie! Na północy orkowie, na południu mroczne hordy. Musimy " "zachować pokój między nami lub wszyscy zginiemy!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222 msgid "" "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually " "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?" msgstr "" "Może rzeczywiście wzajemna pomoc jeszcze przez pewien czas przyniesie nam " "obopólne korzyści. Ale co powinniśmy uczynić? Jak będziemy się bronić?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:229 msgid "" "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, " "called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people " "lies to the east." msgstr "" "Wiem, gdzie jesteśmy. Ta rzeka jest znana ludziom jako Longlier, a w " "starożytnym języku mojego ludu znana jest jako Arkan-thoria. Dom mojego ludu " "leży na wschodzie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:233 msgid "" "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest " "there for a time?" msgstr "" "Więc może powinniśmy udać się na wschód wzdłuż rzeki i poszukać tam " "chwilowego schronienia i odpoczynku?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237 msgid "" "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the " "river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk " "along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the " "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed " "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "Powinniśmy tam poszukać schronienia, mój panie, ale nie idąc wzdłuż rzeki. " "Jej nazwa oznacza \"Rzeka Kości\". Wielkie i złe stwory czyhają na jej " "brzegach, jej wody nie nadają się do picia, a w dodatku prowadzi ona ponad " "Urwiskami Thorii. Minęło wiele wieków odkąd ktokolwiek tam wyruszył i " "przeżył. Nie, książę, musimy wybrać inną drogę." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241 msgid "But which way, Kalenz?" msgstr "Ale którędy, Kalenz?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:245 msgid "" "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home " "of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, " "passing through the swamps, before turning east and then north. We would " "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe " "place for the crossing." msgstr "" "Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na północ, przez " "starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyją teraz. " "Druga wiedzie na południe poprzez bagna, skręca na wschód, a później na " "północ. Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam " "bezpieczną przeprawę." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" msgstr "" "Czy przyłączysz się do nas, szukających schronienia u Północnych Elfów, " "księżniczko?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:253 msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." msgstr "" "Jeśli elfy przyrzekną mi schronienie i bezpieczne przejście, to udam się z " "wami." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:257 msgid "" "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our " "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" "Uczynimy to, księżniczko. Mimo iż jesteś córką Królowej, naszego wroga, nie " "skrzywdzimy ciebie podczas tej wyprawy, ponieważ nam pomogłaś." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:261 msgid "" "So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow " "plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" "Tak więc musimy wybrać. Na północ przez orków, gdzie leżą starożytne śnieżne " "równiny elfów, lub na południe, przez armie chodzących trupów, gdzie " "oczekują przerażające bagna." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:280 msgid "" "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. " "But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could " "reach the home of the North Elves much sooner by going up the river instead " "of taking either one of the land routes. I can not promise you that it will " "be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option " "and you should consider it, my lord." msgstr "" "Książę Konradzie, ciągle mówicie z towarzyszami o unikaniu rzeki, ale my " "możemy was poprowadzić w górę tej rzeki. Z pomocą moją i innych mermenów " "moglibyście podążając w górę rzeki dotrzeć do ziem północnych elfów znacznie " "szybciej, niż drogami lądowymi. Nie wiem, jakie mogą tam czyhać " "niebezpieczeństwa, więc nie mogę zagwarantować bezpiecznej podróży, ale jest " "to dodatkowa możliwość, którą powinieneś wziąć pod rozwagę, mój Panie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:290 msgid "" "Loyal Merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude " "requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation " "even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano." msgstr "" "Lojalni mermeni, oddaliście już nam zasługi daleko większe, niż wymagał tego " "wasz dług wdzięczności. Zaufam waszej sile i lojalności również w kolejnej " "przeprawie, jako wy zaufaliście nam, gdy wspólnie przechodziliśmy przez " "wnętrze wulkanu." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:296 msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" "Twoi pobratymcy już raz ocalili mnie przed śmiercią w wodnych odmętach, " "szlachetny mermenie, walcząc u mego boku przeciwko nacierającym ze wszech " "stron nieumarłym. Powierzam naszą armię twojej sile i ochronie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302 msgid "" "If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to " "safety, then lead on." msgstr "" "Jeśli masz pewność, że zdołasz bezpiecznie przeprowadzić nasze wojska przez " "te wody, to prowadź." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:306 msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters." msgstr "" "Jestem pewien. Ruszamy. Trzymajcie się blisko mnie, szlachetni panowie." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310 msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..." msgstr "" "Coś mi się właśnie zdawało, że spróbujesz nas poprowadzić brzegami rzeki " "Longlier..." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314 msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?" msgstr "" "[zaskoczony] Co?! Konradzie, co za lekkomyślność! Czyżbyś lekceważył moje " "rady?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:318 msgid "" "We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are " "committing us to." msgstr "" "Idziemy na wschód? Wzdłuż rzeki? Konradzie, mam nadzieję, że wiesz, na co " "nas wszystkich narażasz." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322 msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route." msgstr "" "Oczywiście że nie, szczeniaku, bo inaczej poszlibyśmy bezpieczniejszą drogą." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327 msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." msgstr "" "Licz się ze słowami, Kalenz. Księżniczka jest naszym sprzymierzeńcem i " "pochodzi z królewskiego rodu. Nie zasłużyła na twoje zniewagi." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:331 msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!" msgstr "Delfadorze, nie pozwól, by do tego doszło! Idziemy na pewną śmierć!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335 msgid "" "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they " "believe they can find a path down the river and over the falls. We will take " "the most direct route to your homeland and escape the grasp of the " "Northerner armies that swarm the wilderness." msgstr "" "Mości elfie, ja tu dowodzę. Naradziłem się z mermenami i są pewni, że znajdą " "bezpieczną drogę wzdłuż rzeki i przez wodospady. Podążymy najkrótszą drogą " "do twoich ojczystych ziem, wymykając się przy tym armiom ludów Północy." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339 msgid "" "(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, " "Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by " "his ferocity and passion in battle." msgstr "" "[wzdycha] Kalenz, zbyt wiele lat spędziłem w dystyngowanym towarzystwie " "twych pobratymców. Od zamiłowania elfów do spokoju i zadumy silniejsza jest " "tylko ich zawziętość i ferwor w boju." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343 msgid "" "It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the " "will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to " "remember how far we have come under Konrad's leadership, and how close we " "are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-" "gotten throne. We will journey east." msgstr "" "Wiem, że niełatwo przychodzi ci przyjmować wolę ludzi, zwłaszcza w tak " "trudnej sytuacji, i że godzi to w twoją dumę i mądrość. Pamiętajmy jednak, " "jak daleką drogę przeszliśmy i jak niewiele już brakuje, by za naszą sprawą " "młot przeznaczenia spadł wreszcie na niegodziwie zdobyty tron królowej " "Asheviere. Ruszamy na wschód." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347 msgid "" "I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this " "river that even I dare not speak of..." msgstr "" "Nie podoba mi się to, stary druhu. Legendy głoszą, że w tej rzece czają się " "stworzenia, o których nie śmiem nawet mówić..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355 msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?" msgstr "Książę Konradzie, czy na pewno chcesz to zrobić?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359 msgid "I say that..." msgstr "Powiedziałbym, że..." #. [option]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361 msgid "" "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we " "will win through." msgstr "" "Nawet w obliczu niebezpieczeństwa, czas jest teraz dla nas najważniejszy. Z " "pomocą mermenów podołamy i temu zadaniu." #. [option]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:373 msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go." msgstr "Po namyśle sądzę, że powinniśmy jednak wybrać bezpieczniejszą drogę." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377 msgid "As you say, my lord." msgstr "Wedle twego życzenia, mój panie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:382 msgid "" "If you want to choose the river path later, move a merman to the right end " "of the river again." msgstr "" "Jeśli później zdecydujesz się jednak wybrać rzeczną drogę, ponownie przesuń " "mermena na prawy koniec rzeki." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4 msgid "Snow Plains" msgstr "Śnieżne równiny" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Urag-Tifer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:60 msgid "Urag-Tifer" msgstr "Urag-Tifer" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:100 msgid "" "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries " "ago. Legends say a great sword of fire was left behind." msgstr "" "Te śnieżne pola należały kiedyś do mego ludu. Opuściliśmy je wieki temu. " "Legenda głosi, że zostawiliśmy tutaj wspaniały miecz ognia." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:104 msgid "" "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be " "hidden." msgstr "" "Ten miecz może okazać się użyteczny w czasie naszej wędrówki. Zastanawiam " "się, gdzie mógł zostać ukryty..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:108 msgid "Who would discard such a wondrous artifact?" msgstr "Kto chciałby się pozbyć tak wspaniałego artefaktu?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:112 msgid "" "I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was " "enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was " "visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to " "vanquish some beast or other." msgstr "" "Sądzę, że należał do Ila'aliona, potężnego Marszałka Lasu. Magiczną moc " "nadały mieczowi południowe elfy w podzięce Ila'alionowi, który swego czasu " "przebywał u nich jako poseł od nas, elfów północy, i został poproszony o " "pokonanie tego czy innego potwora." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116 msgid "Some boon! All for a beast?" msgstr "Niezgorszy prezent! I wszystko za jednego potwora?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120 msgid "" "It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own " "people, the sword was nothing but an invitation to disaster." msgstr "" "Musiała to być prawdziwa plaga. Niemniej jednak, gdy powrócił już do swojego " "domu, miecz okazał się być niczym innym jak zwiastunem katastrofy." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124 msgid "" "His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to " "Ila'alion's aid as he held this very plain against an orcish incursion. They " "resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a " "powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish " "territory ever since." msgstr "" "Inni marszałkowie... cóż, można powiedzieć, że nie śpieszyli się z pomocą " "Ila'alionowi, gdy bronił tej właśnie równiny przez najazdem orków. Mieli mu " "za złe arogancję, z jaką obnosił się z mieczem, a takie urazy miewają duży " "wpływ na zachowanie elfów. Od tamtych czasów miecz jest zagubiony gdzieś na " "ziemiach orków." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:333 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:128 msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him." msgstr "Po prostu nie potrafił zapanować nad mocą, którą otrzymał." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:337 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132 msgid "You would do well to learn the lesson he did not." msgstr "Dobrze by było, gdybyś nie powtórzył jego błędu." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:136 msgid "" "Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, " "do not!" msgstr "" "Idź dalej elfie, chyba że masz ochotę na rozbicie obozu na tym lodowym " "pustkowiu. Ja na pewno nie mam!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:140 msgid "Indeed..." msgstr "W rzeczy samej..." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not " "know what power can do to one's soul? What evils a person is capable of when " "truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen " "grows tired of them?" msgstr "" "Posłuchaj mnie ty, którego piękne oczy skrywają pustkę. Myślisz, że nie " "wiem, co władza potrafi zrobić z duszą? Że nie wiem, jak wiele zła można " "wyrządzić, gdy o prawdzie i prawości stanowią tylko zwoje, które można " "zapisać na nowo, gdy stają się niewygodne dla królowej?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:353 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148 msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and " "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she " "met with her generals. I now know she was having people killed... entire " "towns of people killed!" msgstr "" "Całe moje dzieciństwo spędziłam słuchając, jak matka wydaje rozkazy i " "dowodzi armiami. Jako mała dziewczynka chowałam się w sali tronowej, gdy " "spotykała się ze swoimi generałami. Wiem, że przez nią ginęli ludzie... że " "mordowała całe miasta!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:357 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:152 msgid "" "I became my mother's most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the " "worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these " "people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not " "know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I " "have never known peace." msgstr "" "Stałam się najbardziej zaufaną adiutantką matki. Wysyłała mnie, by tłumić " "najgorsze rebelie. Oczywiście buntownicy się bronili. Nigdy nie wiedziałam, " "kim byli ci ludzie, ani dlaczego walczyli z moją matką. Konradzie, masz " "szczęści. Nie wiesz, jak wyglądało Wesnoth w ciągu minionych lat. Nie ma " "pokoju. Nigdy nie zaznałam pokoju." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:361 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:156 msgid "" "I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. " "The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. " "Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each " "other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home." msgstr "" "Wiem, co sprowadziła na Wesnoth twoja matka, dziecko. Królestwo zostało " "rozdarte. Elfy o tym wiedzą. Wiedzą to orkowie. Czują to nieumarli. Wielkie " "armie ludzi przemierzają równiny, polując na siebie nawzajem, a gdy już " "zabraknie ludzi, najeźdźcy uczynią Wesnoth swoim domem." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:366 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161 msgid "" "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your " "mother's rule, but I will end her life as she ended the life of my father " "and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will " "end by my blade!" msgstr "" "Dość! Nie mogę już tego dłużej słuchać. Księżniczko, może i chcesz położyć " "kres rządom twojej matki, ale ja położę kres jej życiu, tak jak ona uczyniła " "to z moim ojcem i braćmi. Misterna sieć zdradliwych planów Asheviere " "zostanie zniszczona, a dokonam tego własnym mieczem!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4 msgid "Swamp Of Dread" msgstr "Bagno Grozy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21 msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur" msgstr "Pokonaj Władcę Liczy Aimucasura" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:25 msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)" msgstr "Pokonaj Rycerzy Śmierci (premia)" #. [side]: type=Death Knight, description=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:82 msgid "Clarustus" msgstr "Clarustus" #. [side]: type=Death Knight, description=Merlunius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:100 msgid "Merlunius" msgstr "Merlunius" #. [side]: type=Lich, description=Aimucasur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115 msgid "Aimucasur" msgstr "Aimucasur" #. [side]: type=Death Knight, description=Secadius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:130 msgid "Secadius" msgstr "Secadius" #. [side]: type=Death Knight, description=Dafeis #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:148 msgid "Dafeis" msgstr "Dafeis" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:183 msgid "" "This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers " "and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes." msgstr "" "Te ziemie są przeklęte. Licze żyją tu od wieków, sprowadzając śmierć na " "żołnierzy i awanturników, gromadząc potężne armie i fortuny." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:187 msgid "" "Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and " "worse. I hope I have made a wise choice in taking this path." msgstr "" "Patrzcie tam! Te bagna pełne są szkieletów, zwłok i jeszcze gorszych rzeczy. " "Mam nadzieję, że nie pomyliłem się wybierając tę drogę." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:191 msgid "" "These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich Lord. This one " "must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed " "spirits on their own." msgstr "" "Ci Rycerze Śmierci zdają się być sługami zniewolonymi przez Władcę Liczy. " "Ten licz musi być szczególnie potężny, bo Rycerze Śmierci sami są zazwyczaj " "duchami o silnej woli." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:195 msgid "" "I believe we can destroy the master and release the minions. There is much " "fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May " "our bones not join these fallen warriors who now oppose us." msgstr "" "Sądzę, że możemy zniszczyć władcę i oswobodzić jego sługi. Czeka nas wiele " "walki, nim będziemy mogli spokojnie przekroczyć te bagna. Oby nasze kości " "nie dołączyły do tych upadłych wojowników, którzy teraz stają przeciwko nam." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:209 msgid "" "The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its " "armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black " "steel is polished to a mirror shine." msgstr "" "Zabity Rycerz Śmierci eksploduje, stając się chmurą pyłu. Jednak jego zbroja " "upada na ziemię nienaruszona. Ciężka, czarna stal jest wypolerowana do " "połysku." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:213 msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?" msgstr "Delfadorze... ten napierśnik... skąd on się tutaj wziął?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:217 msgid "" "Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That " "plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. " "Choose wisely who will bear it." msgstr "" "Jego posiadacz z pewnością był za życia sławnym wojownikiem. Zastanawiam " "się, kto to mógł być. Napierśnik musi być chroniony potężnym zaklęciem, " "skoro oparł się wiekom rozkładu. Rozważnie wybieraj, kto ma go nosić." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:259 msgid "" "As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the " "Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" "Gdy pada ostatni z Rycerzy Śmierci, Licz wydaje z siebie rozdzierający " "wrzask. Oczywiste jest, że kontrolowanie tak potężnych duchów poważnie go " "wyczerpało i pała teraz do ciebie nienawiścią." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:299 msgid "" "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy " "outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A " "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal " "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time." msgstr "" "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Ostatni rycerz " "śmierci bezgłośnie pada bez życia na ziemię. Resztki niegdyś śmiertelnej " "skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki plugastwem, uwalniając " "ogromną chmurę kurzu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:306 msgid "" "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy " "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant " "cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and " "centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time." msgstr "" "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze " "śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry " "licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną, " "ryczącą chmurę kurzu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:315 msgid "" "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy " "outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's " "once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the " "last time." msgstr "" "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Resztki " "niegdyś śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki " "plugastwem, uwalniając ogromną chmurę kurzu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321 msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken." msgstr "Władza Aimucasura nad tym przeklętym miejscem została przerwana." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:325 msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a " "powerful mage?" msgstr "" "Aimucasura? Więc wiesz coś o tym władcy liczów? Czy go znałeś? Czy był " "potężnym magiem?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:329 msgid "" "Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is " "certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former " "headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know " "what happened to him." msgstr "" "Tak, bardzo potężnym. Z początku nie byłem pewny jego tożsamości, ale teraz " "już jestem. Żył wiele wieków temu... pojawia się w naszej historii jako " "dawny rektor akademii na Alduin. Mówiono, że zaginął, ale teraz już wiemy co " "się z nim stało." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341 msgid "" "Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, " "do not!" msgstr "" "Ruszże się elfie, chyba że masz ochotę rozbić obóz w tym oślizgłym błocie. " "Ja na przykład nie mam!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know " "what power does to one's soul? What evils a person is capable of when truth " "and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows " "tired of them?" msgstr "" "Posłuchaj mnie ty, którego oczy skrywają mądrość, ale i pustkę. Myślisz, że " "nie wiem, co władza potrafi zrobić z duszą? Że nie wiem, jak wiele zła można " "wyrządzić, gdy o prawdzie i prawości stanowią tylko zwoje, które można " "zapisać na nowo, gdy znudzą już królową?" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4 msgid "The Cliffs of Thoria" msgstr "Urwiska Thorii" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1204 msgid "Make it to the end of the river" msgstr "Dotrzyj do końca rzeki" #. [unit]: type=Injured Sergeant, description=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:262 msgid "Warven" msgstr "Warven" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:275 msgid "" "The party traveled up the river for days, sometimes walking through the " "shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk." msgstr "" "Drużyna podróżowała w górę rzeki przez wiele dni, czasem brodząc w płytkiej " "wodzie, czasem płynąc z pomocą mermenów." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280 msgid "" "One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among " "the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate." msgstr "" "Pewnego dnia oczom ich ukazał się straszliwy widok: pośród rzecznych wysp " "spoczywały wraki całej flotylli statków, zatopionych lub roztrzaskanych. " "Konrad wysłał oddział mermenów na zwiad." #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284 msgid "" "It seems like the ships were sunk in battle, not by a storm. Those that were " "not capsized have been burned. The battle must have taken place not long " "ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more " "thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth." msgstr "" "Wygląda na to, że statki zostały zatopione w bitwie, nie w czasie burzy. " "Wszystkie są spalone lub wywrócone do góry dnem. Bitwa miała miejsce całkiem " "niedawno, może tylko kilka tygodni temu. Nie znaleźliśmy nikogo przy życiu. " "Jeszcze jedno... wszystkie zatopione statki niosły banderę Królestwa Wesnoth." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288 msgid "" "Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting " "against?" msgstr "" "Nie znaleźliście żadnych statków wroga, z którymi Wesnothczycy zapewne " "walczyli?" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292 msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "Nie, nie znaleźliśmy. Jeśli istniały, to dawno odpłynęły." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:296 msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships." msgstr "" "Może statki zostały zatopione przez potwory, o których wspomniał Lord Kalenz." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300 msgid "That is possible..." msgstr "To możliwe..." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304 msgid "" "What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?" msgstr "Co teraz zrobimy? Jak długo jeszcze mamy podążać tą rzeką?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:308 msgid "" "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " "moving south, to the swamps." msgstr "" "Góry na północnym brzegu rzeki są nie do przebycia. Może powinniśmy wyruszyć " "na południe, na bagna." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:312 msgid "" "I don't recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not " "go that way!" msgstr "" "Stanowczo odradzam. Dawno temu pewien licz toczący wojnę z moimi " "pobratymcami powierzył obronę brzegów rzeki swoim najpotężniejszym sługom. " "Nie możemy tam iść!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:316 msgid "" "Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where " "we came from and fight our way through the Orcs or the Undead." msgstr "" "W takim razie mamy tylko dwie możliwości: podążać dalej w górę rzeki lub " "powrócić, skąd przyszliśmy i zmierzyć się z orkami lub z nieumarłymi." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:320 msgid "" "We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North " "Elves, to meet with our Elven allies." msgstr "" "Nie mamy czasu na zawracanie! Musimy jak najszybciej dotrzeć do ziem " "Północnych Elfów i spotkać się z naszymi elfickimi sojusznikami." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:324 msgid "Delfador is right. We must go on!" msgstr "Delfador ma rację. Musimy iść dalej!" #. [unit]: type=Armageddon Drake, description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:343 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:448 msgid "Keh Ohn" msgstr "Keh Ohn" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352 msgid "Oh my! A monster!" msgstr "O bogowie! Potwór!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356 msgid "A dragon! A big one!" msgstr "Smok! I to duży!" #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360 msgid "" "I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who " "are you?" msgstr "" "Jestem Keh Ohn, przywódca smoków, które osiedliły się na tych urwiskach. A " "wy kto?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364 msgid "A talking dragon?" msgstr "To dzikie smoki gadają?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368 msgid "" "I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way " "here, Lord Kalenz." msgstr "" "Zaczynam rozumieć, czemu mówiłeś o czyhających na tej drodze potworach, " "Lordzie Kalenz." #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372 msgid "" "With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a " "dragon. This is a drake." msgstr "" "Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok, " "lecz smoczy wojownik." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:376 msgid "" "Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain " "of this?" msgstr "" "Tutaj? Przecież cywilizowanych smoków nigdy dotąd nie widziano w Wesnoth... " "Czy na pewno się nie mylisz?" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:380 msgid "" "I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern " "Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and " "met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the " "creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes " "having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in " "Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can " "be found outside of Wesnoth." msgstr "" "Urodziłem się Perłowej Zatoce i całe życie spędziłem u wschodnich wybrzeży. " "Jednak starsi mermeni, którzy w młodości wyprawiali się po Oceanie " "Zachodnim, napotkali w swych podróżach kilka smoków i dokładnie je w swoich " "opowieściach opisywali. Toteż nie mam najmniejszych wątpliwości, Delfadorze, " "że stworzenie stojące przed nami jest bez wątpienia smokiem cywilizowanym. A " "co do tego, że takich smoków nigdy nie widziano w Wesnoth - chyba nie muszę " "ci przypominać, że nie jesteśmy już w Wesnoth? Poza granicami Wesnoth można " "natrafić na wiele niezwykłych rzeczy i stworzeń." #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384 msgid "" "GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay " "some attention to me?" msgstr "" "GRRRR!! Co za zapatrzone w siebie stwory. Czy moglibyście wreszcie okazać " "nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:388 msgid "" "Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince " "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "Eee... tak, oczywiście, mości smoku. Pozwól, że się przedstawię - jestem " "książę Konrad, dowódca tego oddziału i następca tronu Wesnoth." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:392 msgid "" "And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and " "Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "A ja jestem księżniczka Li'sar, jedyna córka nieżyjącego już króla Gararda " "II i królowej Asheviere. Ja również jestem następczynią tronu Wesnoth!" #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397 msgid "" "(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li'sar)\n" "Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've " "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" "(ziejąc ogniem w stronę Konrada i Li'sar)\n" "Haaaa... A więc nasłaliście na nas swoich sługusów, a teraz, gdy ich " "pokonaliśmy, przybywacie własnoręcznie się z nami rozprawić." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401 msgid "" "No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by " "our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships." msgstr "" "Nie... Między ludźmi trwa wojna domowa. Tamte statki wysłali nasi wrogowie, " "nie my, choć płynęły pod banderą Wesnoth." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405 msgid "The Prince speaks the truth." msgstr "Książę mówi prawdę." #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409 msgid "" "I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We Drakes don't " "trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still " "healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in " "peace. If you go further we'll be forced to show them." msgstr "" "No nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu " "z naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany. " "Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. Ale nie idźcie ani " "kroku dalej, bo nie chcemy nowych zagrożeń tuż pod nosem, gdy jesteśmy " "osłabieni." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413 msgid "But we can not go back. We are on an important mission." msgstr "Ale my nie możemy zawrócić. Mamy do wypełnienia ważną misję." #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417 msgid "If you defy my warning - prepare for battle." msgstr "Jeśli zlekceważycie moje ostrzeżenie - szykujcie się na bitwę." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:421 msgid "" "So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way " "through if necessary." msgstr "" "Niech i tak będzie. Nie mamy wyboru, musimy podążać w górę rzeki. Jeśli " "będzie to konieczne, będziemy sobie torować drogę siłą." #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:425 msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!" msgstr "Będziecie żałować, że z nami zadarliście. Smoki, do broni!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:526 msgid "" "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring " "around us!" msgstr "" "Zabiliśmy to nieumarłe monstrum, a ono powróciło do życia! To musi być jakaś " "czarna magia!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:530 msgid "" "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " "indestructable. We must find another way to go." msgstr "" "To między innymi przed takimi potworami was ostrzegałem. Ci nieumarli " "strażnicy są niezniszczalni. Musimy znaleźć inne przejście." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:556 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:585 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:614 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:643 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:672 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:701 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:730 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:759 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:788 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:817 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:846 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:875 msgid "We've found $random gold in the Drake base." msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota." #. [message]: description=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:893 msgid "GRRROOOOAAAAR" msgstr "GRRROOOOAAAAR" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:897 msgid "Hurrah! We've killed their leader" msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902 msgid "" "Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader " "after the battle is won! Fight on to the last, comrades!" msgstr "" "Nasz przywódca nie żyje, ale to bez znaczenia! Po zwycięskiej bitwie " "wybierzemy nowego wodza! Walczcie do ostatniej kropli krwi, towarzysze!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:907 msgid "" "Keep on going up the river. While we're at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will " "meet the same fate as their leader!" msgstr "" "Idziemy dalej wzdłuż rzeki. A po drodze sprawmy, by jak najwięcej smoków " "podzieliło los swego przywódcy i zapłaciło życiem za sprzeciwienie się nam!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:912 msgid "We hear and obey, My Lord." msgstr "Słyszymy i jesteśmy posłuszni, mój Panie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1105 msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!" msgstr "Widzę kogoś na szczycie najdalszego urwiska!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1118 msgid "" "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt " "but still alive." msgstr "" "To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na ciężko rannego, ale " "jeszcze żyje." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1122 msgid "" "I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that " "there are not any Drakes or Undead in that area." msgstr "" "Ciekawe, czemu dotąd nie dobiły go smoki. Dziwne, że nie ma tam żadnych " "smoków ani nieumarłych." #. [message]: type=Sea Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1156 msgid "Grrroar" msgstr "Grrroar" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1163 msgid "Well... that answers the question." msgstr "No to już znamy odpowiedź." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1167 msgid "We should try to help the injured soldier." msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1171 msgid "" "Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill " "us!?" msgstr "" "Chyba nie muszę ci przypominać, że wysłano go przeciwko nam, podobnie jak " "wszystkich innych, którzy dotąd polegli!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1175 msgid "" "Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still " "loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "Może przeciwko tobie, ale nie mnie. Jestem przekonana, że jest nadal lojalny " "wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1179 msgid "" "Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, " "who is the rightful heir?" msgstr "" "Księżniczko Li'sar, czy muszę ci znów przypominać, że prawowitym następcą " "tronu Wesnoth jest Konrad, a nie ty?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1183 msgid "" "Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the " "unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince " "him that you are not his enemies but his friends..." msgstr "" "Jak by nie było, uważam, że powinniśmy podjąć próbę uratowania go z opresji. " "Jeśli mu pomożecie, zrobię co w mojej mocy, by przekonać go, że jesteście " "jego przyjaciółmi, a nie wrogami." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1187 msgid "" "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, " "we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make " "no promises." msgstr "" "Naszym głównym celem pozostaje własne przetrwanie, ale jeśli wystarczy nam " "ludzi, możemy podjąć próbę uratowania sierżanta uwięzionego na szczycie " "urwiska. Nie mogę jednak nic obiecać." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1191 msgid "Fair enough!" msgstr "Brzmi uczciwie!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1195 msgid "Fair enough." msgstr "Brzmi uczciwie." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1199 msgid "Fair enough..." msgstr "Brzmi uczciwie..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1208 msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )" msgstr "<0,0,255>Uratuj sierżanta (Cel opcjonalny)" #. [message]: description=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1249 msgid "Who...who are you? A friend or a foe?" msgstr "Kto... kto idzie? Przyjaciel czy wróg?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1253 msgid "" "We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in " "no condition to fight." msgstr "" "Jesteśmy przyjaciółmi. Nie rozmyślaj o tym za dużo i nie próbuj z nami " "walczyć - w twoim obecnym stanie nie jesteś zdolny do walki." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1257 msgid "" "I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." msgstr "" "Jestem Księżniczka Li'sar, a my wszyscy jesteśmy przyjaciółmi. Dołącz do nas " "i pozwól, by nasi medycy ci pomogli, młody sierżancie." #. [message]: description=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1261 msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!" msgstr "Księżniczka Li'sar? Tutaj? Wasza Wysokość, czekam na rozkazy!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1265 msgid "" "Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have " "fought many already, and there are sure to be more ahead." msgstr "" "Wyrusz za nami, gdy poczujesz się na siłach. I uważaj na potwory - z wieloma " "już walczyliśmy, ale z pewnością w dalszej drodze napotkamy jeszcze " "niejednego." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1280 msgid "" "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! " "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. " "Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am afraid, Your " "Highness, that we are stuck." msgstr "" "Przed nami wodospad. Jest tak wysoki, że ledwo widać jego szczyt! Nawet " "mermeni nie zdołają przepłynąć w górę wodospadu, nie mówiąc już o " "mieszkańcach lądu. Nawet gryfy mogą mieć trudności z uniesieniem się tak " "wysoko! Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1289 msgid "" "What about the tributary which flows into the river from inside the " "mountain? There seems to be a cave..." msgstr "" "A co to za rzeka wypływa z góry i wpada do wielkiej rzeki? Wydaje mi się, że " "wypływa z jaskini..." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1293 msgid "" "Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. " "It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my " "home and that there is a cave system in that area with several cave " "entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about " "it, except that it is swarming with undead and other creatures which find " "power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the " "caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature " "foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries " "and that area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave " "if we have any other options." msgstr "" "Według legendy, ta mała rzeczka płynie tu z ziem Północnych Elfów. Wiem " "tylko, że jest w tamtej okolicy system jaskiń z kilkoma wejściami i kilkoma " "strumieniami, które nikną pod ziemią. Nic więcej o tych jaskiniach nie wiem, " "poza tym tylko, że roi się w nich od nieumarłych i innych stworzeń " "czerpiących moc z podziemnych ciemności. My, elfy, unikamy zapuszczania się " "do tych jaskiń. Utrzymujemy jedynie straże przy wszystkich wejściach, by " "zabić każde plugastwo, które wychynie na zewnątrz. Od wielu wieków żaden elf " "nie wchodził do środka, a cały obszar jest nam nieznany. Szczerze odradzam " "zapuszczanie się w głąb tych jaskiń, jeśli tylko będzie inna możliwość." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1297 msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!" msgstr "Niestety, inne możliwości nam się wyczerpały. Naprzód, do jaskini!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1316 msgid "" "I've reached the cave entrance. There seems to be a system of channels " "running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage " "to get out alive." msgstr "" "Dotarliśmy do wejścia jaskini. Wygląda na to, że przez te góry płynie cała " "sieć kanałów. Podążajcie za mną. Miejmy nadzieję, że wyjdziemy stamtąd żywi." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1320 msgid "That is so very encouraging...." msgstr "Bardzo zachęcające..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1324 msgid "I wonder what kind of monsters await us inside." msgstr "Ciekawe, jakie potwory na nas tam czekają." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1328 msgid "We are soon going to find out." msgstr "Niebawem się przekonamy." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1332 msgid "" "Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out." msgstr "Cóż, nie ma sensu dłużej tego odwlekać. Ruszajmy, a się przekonamy." #. [message]: description=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1337 msgid "Yes, my lady!" msgstr "Tak jest, moja Pani." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1341 msgid "Everybody inside..." msgstr "Wszyscy do środka..." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4 msgid "Home of the North Elves" msgstr "Dom Północnych Elfów" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:18 msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn" msgstr "Twój obóz zostanie rozebrany po pierwszej turze" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20 msgid "" "Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is " "over" msgstr "Konrad musi dotrzeć do lasu elfów i przetrwać do końca tur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:40 msgid "Turns run out before reaching the forest" msgstr "Koniec tur przed dotarciem do lasu" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Kior-Dal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:66 msgid "Kior-Dal" msgstr "Kior-Dal" #. [side]: type=General, description=Herbert #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:119 msgid "Herbert" msgstr "Herbert" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:177 msgid "El'rien" msgstr "El'rien" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:343 msgid "" "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " "Elves." msgstr "" "Nareszcie! Przyjaciele, już niedaleko do domu mojego ludu, Północnych Elfów." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:347 msgid "" "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!" msgstr "Dobrze będzie odpocząć trochę po tak długim czasie spędzonym w dziczy!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:351 msgid "" "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie " "ahead!" msgstr "" "Ale otacza nas gęsta mgła i nie wiemy, jakie niebezpieczeństwa w niej na nas " "czyhają." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:355 msgid "" "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach " "the safety and hospitality of the elves." msgstr "" "Jestem pewien, że jeżeli będziemy poruszać się ostrożnie i z rozwagą, to uda " "nam się dotrzeć do bezpiecznego schronienia wśród gościnnych elfów." #. [unit]: description=Eonihar, type=Elvish Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:371 msgid "Eonihar" msgstr "Eonihar" #. [message]: description=Eonihar #. [message]: description=Glarilon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:388 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:533 msgid "My lords! I have found you at last." msgstr "Bogowie! Nareszcie was znalazłem." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:393 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?" msgstr "Witaj Eoniharze, stary druhu! Czyżbyś nas szukał?" #. [message]: description=Eonihar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398 msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" msgstr "" "Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by was " "szukali. W pobliżu czekają kłopoty!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:403 msgid "Trouble? What kind of trouble?" msgstr "Kłopoty? Jakie kłopoty?" #. [message]: description=Eonihar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:408 msgid "" "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And " "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste to the elvish forest. Only there will you be safe!" msgstr "" "Na południu dostrzegliśmy potężną armię, oddziały ludzi z Wesnoth. Uważamy, " "że to was szukają! Nie mamy chwili do stracenia. Musicie natychmiast udać " "się do lasu elfów. Tylko tam będziecie bezpieczni!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:413 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." msgstr "" "Mam nadzieję, że uda nam się ich ominąć, ale musimy udać się na północny " "wschód." #. [message]: description=Eonihar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:417 msgid "" "That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these " "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It " "is now certain that there will be a great battle." msgstr "" "To nie wszystko, mój panie. Podli orkowie dowiedzieli się o przybyciu tych " "ludzi i licznie gromadzą się teraz na północy, by stawić im czoła. Pewne " "jest, że dojdzie do wielkiej bitwy." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:421 msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "" "To brzmi bardzo niebezpiecznie. Może powinniśmy wycofać się na zachód i " "ukryć, aż bitwa dobiegnie końca?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425 msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgstr "" "Myślę, że te dzikie krainy są na to zbyt niebezpieczne. A swoją drogą... " "spodziewałem się, że staniesz po stronie Wesnoth, księżniczko?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:429 msgid "" "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I " "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep " "my promise!" msgstr "" "Jestem szanowaną księżniczką, a nie oszustem jak ty! Obiecałam, że będę " "stała po twojej stronie do czasu, aż opuścimy te krainy i dotrzymam " "obietnicy!" #. [message]: description=Eonihar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:433 msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" msgstr "" "Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musicie dotrzeć na wschód, do domu " "mojego ludu. Tylko tam będziecie bezpieczni!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437 msgid "" "Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this " "plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?" msgstr "" "Jeźdźcu, nie żartuj z nas. Sam mówisz, że ludzi i orkowie walczą na leżącej " "przed nami równinie. Sugerujesz, że powinniśmy uciekać do leżących na " "wschodzie lasów?" #. [message]: description=Eonihar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:441 msgid "" "My lord, you must rush across the field before the main host of each army " "makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity." msgstr "" "Mój panie, musicie przemknąć się przez pole bitwy, nim główne siły obu armii " "do niego dotrą. To jedyny sposób na uniknięcie nieszczęścia." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445 msgid "I was afraid that's what you were going to say." msgstr "Obawiałem się, że to powiesz." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:449 msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done." msgstr "WIęc chodź, Konradzie, ruszajmy. Zrobimy to, co zrobić trzeba." #. [message]: description=Eonihar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:453 msgid "" "My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into " "the forest. Beware, for we are all in great danger!" msgstr "" "Mój pan zbiera oddział elfów, który przybędzie z odsieczą i eskortuje was do " "lasu. Strzeżcie się, wszyscy jesteśmy w wielkim niebezpieczeństwie!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457 msgid "" "Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will " "crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us." msgstr "" "Konradzie, obóz musi zostać zniszczony. Jeśli będziemy zwlekać, te armie nas " "zmiażdżą. Z kolei każdy naszej bytności tutaj ściągnie na nas pościg." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:480 msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?" msgstr "Zatem, Konradzie, mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:484 msgid "" "Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are " "marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" "Zatrzymaj się na chwilę, księżniczko. Spójrz - ledwo ich widać z tej " "odległości, ale zwiadowcy obu stron już się znaleźli. Żołnierze królowej " "maszerują z pełną prędkością w kierunku obozu orków, a orkowie w kierunku " "ich obozu. Obie armie idą w krwawy bój." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:488 msgid "" "But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are " "walking into slaughter!" msgstr "" "Ale nie przeoczą przecież naszej obecności w samym środku walki! Idziemy na " "rzeź!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:492 msgid "" "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to " "be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it " "across alive." msgstr "" "[szeptem] Nasi żołnierze będę nas chronić, gdy będziemy przemierzać pole. " "Nie chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy przebyć " "je żywi." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:496 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:500 msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.." msgstr "... i Delfador oczywiście. I Kalenz... i..." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:504 msgid "" "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!" msgstr "Och, rozumiem, Konradzie. Ciężar dowodzenia nie jest mi obcy. Naprzód!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:529 msgid "Glarilon" msgstr "Glarilon" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:542 msgid "Thalindil" msgstr "Thalindil" #. [message]: description=Thalindil #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:546 msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!" msgstr "[wyczerpany] W końcu... [sap] was znaleźliśmy!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:573 msgid "Rholandir" msgstr "Rholandir" #. [message]: description=Rholandir #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:577 msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!" msgstr "" "Panie Kalenz, panie Konradzie, nasze siły są już blisko! Nie traćcie nadziei!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:609 msgid "" "There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" msgstr "" "Tam są orkowie! Pozwólmy walczyć im z ludźmi z Wesnoth i unikajmy starcia za " "wszelką cenę!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:620 msgid "There they are! Charge!" msgstr "Tam są! Do ataku!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:643 msgid "" "There you are! You must come quickly to the home of the elves in the east!" msgstr "Jesteście! Musicie szybko dotrzeć do domu elfów na wschód stąd!" #. [message]: description=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:657 msgid "" "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here until " "the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all " "be safe." msgstr "" "Witaj, przyjacielu elfów! Witaj w Emetrii. Musicie schronić się tu do " "momentu, gdy bitwa przycichnie. Jeśli zostaniecie tu ze mną na jakiś czas, " "wszyscy będziemy bezpieczni." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:661 msgid "" "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous " "as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our " "enemies." msgstr "" "Dziękuję ci, panie El'rien. Gościnność elfów północy jest równie wielka, jak " "waszych braci z południa! Moi ludzie pomogą wam powstrzymać naszych " "wspólnych wrogów." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:675 msgid "" "Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving " "east and let the elves guard your rear." msgstr "" "Konradzie, jesteś teraz na włościach Północnych Elfów. Maszeruj dalej na " "wschód i pozwól elfom strzec swoich tyłów." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:726 msgid "" "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are " "caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!" msgstr "" "Nie dotarliśmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Ugrzęźliśmy między dwoma " "potężnymi armiami i nie damy rady bezpiecznie uciec! Zostaliśmy pokonani!" #. [message]: description=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:736 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" msgstr "Jesteście teraz bezpieczni, przyjaciele elfów!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:740 msgid "" "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!" msgstr "" "El'rien, mamy przy sobie Berło Ognia! Musimy eskortować ich do Elensii!" #. [message]: description=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:744 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." msgstr "" "W rzeczy samej. Odeskortujemy was do naszej stolicy, gdzie zwołamy Radę." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4 msgid "Underground Channels" msgstr "Podziemne kanały" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:23 msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it" msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28 msgid "" "<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n" "<0,0,255>( Optional objective )" msgstr "" "<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych\n" "<0,0,255>(Cel opcjonalny)" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48 msgid "Turns expire" msgstr "Koniec czasu" #. [side]: type=Saurian Oracle, description=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:76 msgid "Szerkz" msgstr "Szerkz" #. [side]: type=Ancient Lich, description=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93 msgid "Muff Argulak" msgstr "Muff Argulak" #. [side]: type=Ancient Wose, description=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:110 msgid "Haralamdum" msgstr "Haralamdum" #. [side]: type=Elvish Sylph, description=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:129 msgid "Bona-Melodia" msgstr "Bona-Melodia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:167 msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..." msgstr "" "Drużyna wchodzi do tajemniczej jaskini, gotowa zmierzyć się z nieznanym..." #. [message]: description=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:181 msgid "Get that vile creature!" msgstr "Dopadnij to podłe stworzenie!" #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4 msgid "The Elven Council" msgstr "Rada Elfów" #. [side]: type=Elvish Lord, description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:33 msgid "Uradredia" msgstr "Uradredia" #. [side]: type=Elvish Lady, description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:42 msgid "Parandra" msgstr "Parandra" #. [unit]: type=Elvish Champion, description=Bellrok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:74 msgid "Bellrok" msgstr "Bellrok" #. [unit]: type=Elvish Avenger, description=Tindolean #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:83 msgid "Tindolean" msgstr "Tindolean" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, description=Everlore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:91 msgid "Everlore" msgstr "Everlore" #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97 msgid "" "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been " "half a century - a generation in the way your race counts time - since any " "man has been considered Elf-friend enough to stand here." msgstr "" "Pozdrawiam i witam w naszej stolicy. Powinniście czuć się zaszczyceni. " "Minęło pół wieku - całe pokolenie według waszego sposobu liczenia czasu - " "odkąd człowiek został uznany tak bliskim przyjacielem elfów, że pozwolono mu " "tu przybyć." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101 msgid "We are indeed honored." msgstr "Zaiste, jesteśmy zaszczyceni." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:105 msgid "" "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since " "you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth." msgstr "" "Mogę równie dobrze powiedzieć to samo do was. Minęło mnóstwo czasu, odkąd " "byliście zaszczyceni obecnością księżniczki Wesnoth." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:109 msgid "" "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?" msgstr "" "Milcz, głupia dziewczyno! Widząc taką arogancję, nie dziwi mnie już, że " "wszystkie sojusze królewskiej rodziny Wesnoth dawno się rozpadły." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:113 msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." msgstr "" "Tak.. masz rację, panie. To ja jestem zaszczycona, przepraszam za moją " "nieuprzejmość." #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:117 msgid "" "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with " "his staff in battle. A rare combination, especially among men." msgstr "" "Delfador Wielki. Tak mądrze władający językiem, jak laską w czasie bitwy. " "Rzadkie połączenie, szczególnie wśród ludzi." #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:121 msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " "warrior stands before me!" msgstr "" "Jakże szybko ludzie dojrzewają! Ledwie siedemnaście zim minęło, odkąd cię " "ostatnio widziałam, Konradzie, a jesteś już dojrzałym mężczyzną. Stoi przede " "mną okrzepły w boju wojownik!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:125 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before." msgstr "" "Wybacz mi, pani elfów, ale obawiam się, że nie przypominam sobie spotkania z " "tobą." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:129 msgid "" "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " "Asheviere." msgstr "" "Konradzie, to jest Parandra. To ona pomogła mi wyrwać cię z pazurów " "Asheviere." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:133 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." msgstr "" "Nie wiedziałem! Dziękuję ci, moja pani. To przyjemność spotkać cię znowu." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:137 msgid "" "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been " "an infant! What is this you are talking about?" msgstr "" "Uratowaliście go przed moją matką? Ale siedemnaście lat temu Konrad był " "przecież niemowlęciem! O czym wy mówicie?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:141 msgid "" "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed " "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " "death, so she could seize control." msgstr "" "Twoja matka ma dużo krwi na swych rękach, moje dziecko. Wielu zabiła " "niesłusznie. Kiedy Konrad był dzieckiem, wydała rozkaz zgładzenia wszystkich " "książąt, aby przejąć władzę." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:145 msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" msgstr "" "Zamordowała ich? To byli inni, nie tylko Konrad? Nie, na pewno kłamiesz! " "Parandro, co ty na to?" #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:149 msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" "Księżniczko, gdy Delfador Wielki mówi, że Królowa Matka Asheviere wydała " "rozkaz zgładzenia książąt Wesnoth, mówi on prawdę." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:153 msgid "And what say you, Elf-king?" msgstr "A co powiesz ty, Królu Elfów?" #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:157 msgid "" "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. " "Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also " "allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples " "around her." msgstr "" "Nie widziałem tego osobiście, księżniczko, jednak słyszałem wiele rzetelnych " "raportów. Asheviere naprawdę ma krew książąt na swych rękach. Pozwoliła " "także orkom plądrować wszystko wokół, odwracając się tym samym od swoich " "ludzi." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:167 msgid "" "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it." msgstr "" "To więc jest powód, dla którego muszę zabrać Berło. Wrócę, a ludzie " "zaakceptują mnie jako Królową. Będę rządziła uczciwie i sprawiedliwie. Moja " "matka jest tylko Matką Królowej. Tron należy do mnie i z Berłem mogę tego " "dowieść. " #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:171 msgid "" "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Scepter. He will take the throne." msgstr "" "Księżniczko, choć jest w tobie dobro, tron nie należy do ciebie. Konrad ma " "Berło. To on obejmie władzę. " #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:177 msgid "" "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" "Ale ja mam Berło! Wrócę, a ludzie zaakceptują mnie jako Królową! Moja matka " "jest tylko Królową Matką. Tron należy się mnie i będę z niego rządziła " "uczciwie i sprawiedliwie. Mogę nawet przyjąć cię jako swojego doradcę, " "Delfadorze." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181 msgid "" "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have " "it now only because we helped you get it." msgstr "" "Nawet jeśli masz Berło, księżniczko, to należy się ono Konradowi. Masz je " "teraz, ponieważ to my pomogliśmy ci je zdobyć." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185 msgid "And if I refuse to give it to him?" msgstr "A jeśli odmówię oddania mu go?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189 msgid "" "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." msgstr "" "Jeśli będzie to konieczne, księżniczko, poproszę Konrada, by pojedynkował " "się o nie z tobą. " #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:193 msgid "" "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long " "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" msgstr "" "Delfadorze! Li'sar została naszą przyjaciółką. Nie chcę z nią walczyć! " "Dopóki będzie rządzić sprawiedliwie, jakie to ma znaczenie, kto zasiądzie na " "tronie?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:197 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." msgstr "" "To ty jesteś prawowitym następcą. To ty powinieneś być królem, Konradzie." #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:204 msgid "" "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and " "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is " "not the place for him. You know of what I speak, Delfador." msgstr "" "Delfadorze, wychowałeś Konrada na zręcznego, mądrego, honorowego i prawego " "wojownika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla " "niego. Wiesz o czym mówię, Delfadorze." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:208 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" msgstr "Ale ja nie wiem! O co ci chodzi, Parandro?" #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:212 msgid "" "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " "and claim the throne of Wesnoth." msgstr "" "Z czasem dowiesz się wszystkiego, księżniczko. Tymczasem ruszaj, by żądać " "tronu Wesnoth." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:216 msgid "" "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I " "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best " "have the throne." msgstr "" "Parandro, to co mówisz może się niektórym wydać słuszne, jednak dopóki ty i " "ja nikomu nie wyjawimy tego, co wiemy, nie widzę powodu, dla którego Konrad " "nie byłby najlepszym kandydatem do tronu." #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:220 msgid "" "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in " "the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She " "should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it." msgstr "" "Masz rację w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mądrość jest nie ma sobie " "równych w świecie ludzi. Jednak w tej kwestii się mylisz. Li'sar jest " "następcą. To ona powinna objąć władzę. Teraz, kiedy spotkałam ją osobiście, " "jestem tego pewna." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:224 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" msgstr "Ona obejmie tron, a nie ja? A co ze mną?" #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:228 msgid "" "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could " "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I " "think that now you would follow her even to the ends of the earth." msgstr "" "Li'sar powinna być królową, ale ty będziesz jej towarzyszył. Tak naprawdę to " "wątpię, by udało nam się odwieść cię od tego. Widziałam jak na nią patrzysz, " "Konradzie. Myślę, że teraz podążyłbyś za nią nawet na koniec świata." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:232 msgid "" "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!" msgstr "" "Z całym szacunkiem, moja pani, ale ona jest moją kuzynką. Między nami nic " "nie ma!" #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:236 msgid "" "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It " "would surely be safer for you. The elves could show you things that would " "amaze you, things that no man has seen before." msgstr "" "Jeśli jest tak, jak mówisz, Konradzie, to może powinieneś zostać tutaj z " "nami. Byłbyś na pewno bezpieczniejszy. Elfy mogą pokazać ci zadziwiające " "rzeczy, których nie widział jeszcze żaden człowiek." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:240 msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li'sar." msgstr "" "To naprawdę wspaniała oferta, moja pani, ale masz rację. Wolałbym wyruszyć z " "Li'sar." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:244 msgid "And what say you, Uradredia?" msgstr "I co o tym sądzisz, Uradredio?" #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:248 msgid "" "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" msgstr "Powiedz mi, Li'sar, czy chcesz walczyć ze swoją własną matką o tron?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:252 msgid "" "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-" "king." msgstr "" "To dla dobra kraju. Jeśli to konieczne, będę z nią walczyła, królu elfów." #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:256 msgid "" "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you " "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest " "here for a time, and then go forth with them." msgstr "" "Czuję, że ta młoda dama mówi prawdę. Delfadorze, choć wiem, że się z nimi " "nie zgadzasz, słowa Parandry, córki Elandrii, niosą mądrość. Odpocznij tutaj " "nieco, a potem ruszaj z nimi." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:260 msgid "" "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "" "Wiele razem przeszliśmy, Kalenzie, synu Kliady. Co powiesz w tej kwestii?" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:264 msgid "" "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in the " "most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have " "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the " "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" "Padły tu dziś mądre słowa, Delfadorze. Przeżyliśmy z Li'sar wiele trudnych " "chwil, ryzykowaliśmy życiem wraz z nią. A jednak nadal jesteśmy cali i " "zdrowi. Brakuje jej doświadczenia i ma w sobie zbyt wiele młodzieńczej " "zapalczywości, ale z czasem stanie się dobrą królową." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:268 msgid "" "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "" "Zatem rada elfów przemówiła. Ale którą drogą powinniśmy wyruszyć? Bród na " "rzece Abez będzie nie do przebycia, bo na pewno będzie go bronić wielu " "żołnierzy." #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:272 msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" "Jest jeszcze jedna droga, która możecie wrócić do Wesnoth: poprzez góry " "smoków i mroczną dolinę, do wschodnich ziem, skąd możecie wrócić do Wesnoth " "i zaskoczyć mroczną królową nieprzygotowaną." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:276 msgid "" "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think " "there were such things as dragons!" msgstr "" "Góry smoków? To brzmi bardzo niebezpiecznie! Nawet nie myślałem, że takie " "stworzenia jak smoki istnieją!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:280 msgid "" "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they " "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " "there not another route we might take?" msgstr "" "Nikt nie widział żadnego smoka w tych górach od lat, ale one ciągle " "zachowują tę nazwę z przeszłości. Mimo tego, ścieżka ta będzie dla nas " "niebezpieczna. Czy nie ma innej drogi?" #. [message]: description=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:284 msgid "" "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, " "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite " "great dangers. Perhaps she will continue to do so." msgstr "" "Wszystkie przejścia są niebezpieczne, lecz w tej drodze możemy pokładać " "największe nadzieje. Odpocznijcie, a potem ruszajcie, przyjaciele. Jak dotąd " "szczęście wam sprzyjało pomimo wielkich niebezpieczeństw. Być może " "poszczęści się wam i tym razem." #. [message]: description=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:288 msgid "" "Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure " "you will leave our protection with the resources to finish your journey." msgstr "" "Tak, odpocznijcie. Zadbamy, by wasi żołnierze zostali opatrzeni i wypoczęli. " "Gdy będziecie wyruszać, wyposażymy was też w zapasy wystarczające do " "ukończenia podróży." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4 msgid "Return to Wesnoth" msgstr "Powrót do Wesnoth" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:47 msgid "" "After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, " "restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new " "tunic and fastened newly-oiled leather straps." msgstr "" "Po wielu dobrze przespanych nocach i dniach spędzonych na smakowaniu " "egzotycznego jedzenia, Konrada ogarnął niepokój. Gdy wdziewał nową tunikę i " "wiązał świeżo naoliwione rzemienie czuł, że musi się śpieszyć." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:52 msgid "" "He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his " "soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of " "their capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that " "thought bore on him." msgstr "" "Kroczył halami elfickiej cytadeli, odwiedzając swoich żołnierzy i dodając im " "odwagi. Wielu z nich było elfami pozostawiającymi wygodę i spokój w stolicy, " "by wyruszyć na wojnę przeciwko potężnej armii ludzi - na jego wojnę. " "Przytłaczał go ciężar tej myśli." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:58 msgid "" "Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men " "bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring " "at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. " "He shouted orders to depart and was ardently obeyed." msgstr "" "Konrad stał na szczycie bastionu ze wzrokiem utkwionym w dalekim horyzoncie, " "podczas gdy jego ludzie krzątali się na dole. Nagle zdał sobie sprawę, że " "coś jest nie tak: wpatrywał się w cienkie smugi czarnego dymu, unoszącego " "się w oddali ku chmurom. Wydał rozkaz wymarszu, który został natychmiast " "wykonany." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:63 msgid "" "Kalenz's champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their " "forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by " "taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to " "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" "Szlachetni dworzanie Kalenza eskortowali Konrada i Delfadora przez swój las, " "pozostając prawie niezauważeni. Wojna dosięgnęła Północnych Ziem, ale " "ominęła grupę rebeliantów, którzy podążali dawno opuszczonymi szlakami " "poszarpanych wschodnich wzgórz. Urwiste szczyty Smoczych Gór patrzyły na " "nich, gdy przemierzali rozciągające się pod nimi pustkowie" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:68 msgid "" "Konrad's small band of elves had grown to a massive army. The occasional " "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the " "plains of Northeastern Wesnoth lay before them." msgstr "" "Mała grupa elfów pod wodzą Konrada rozrosła się do rozmiarów olbrzymiej " "armii. Z rzadka spotykani magowie-pustelnicy nie zamierzali utrudniać " "przemarszu, toteż armia rychło dotarła do równin północno wschodniego " "Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:73 msgid "" "After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, " "Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." msgstr "" "Konrad spędził większą część roku na odległych, niebezpiecznych pustkowiach, " "więc teraz jego serce radowało się na myśl, że podróż nareszcie zbliża się " "ku końcowi. Choć największe niebezpieczeństwo leżało dopiero przed nimi, to " "wiedział, że wreszcie wraca do domu." #. [side]: type=General, description=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:96 msgid "Josephus" msgstr "Josephus" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:112 msgid "Dwar-Ni" msgstr "Dwar-Ni" #. [side]: type=General, description=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:127 msgid "Malatus" msgstr "Malatus" #. [message]: description=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Stać! Kto idzie?" #. [message]: description=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:160 msgid "" "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "" "Patrzcie! To zdrajczyni Li'sar ze starym magiem i tym ohydnym lordem elfów. " "Szybko, złapcie ich! Królowa życzy sobie ich uwięzienia." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:164 msgid "" "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!" msgstr "" "Co? Ja zdrajczynią? To Królowa jest zdrajczynią, skoro nie przestrzega " "ostatniej woli Króla Gararda II. Mamy Berło Ognia, więc wpuśćcie nas!" #. [message]: description=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:168 msgid "You leave us no choice but to kill you." msgstr "Nie zostawiasz nam wyboru - musimy was zabić." #. [message]: description=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:180 msgid "" "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" msgstr "Ci najeźdźcy są silniejsi niż przypuszczaliśmy! Wezwać posiłki! " #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183 msgid "Dacayan" msgstr "Dacayan" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:184 msgid "Ceomyr" msgstr "Ceomyr" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:185 msgid "Gwellyn" msgstr "Gwellyn" #. [message]: description=Dacayan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." msgstr "Królowa przysłała nas, byśmy pomogli wam złapać tych rebeliantów." #. [message]: description=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:195 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." msgstr "Zmieniliśmy plan. Zabijemy ich." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:203 msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here " "we're diminishing our resources." msgstr "" "Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania, a przebywanie " "tutaj tylko uszczupla nasze siły." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 msgid "Test of the Clan" msgstr "Próba Klanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:19 msgid "Defeat 25 Units" msgstr "Pokonaj 25 jednostek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:23 msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców (premia)" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, description=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:203 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:68 msgid "Sir Alric" msgstr "Sir Alric" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, description=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:194 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:96 msgid "Sir Ruga" msgstr "Sir Ruga" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, description=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:185 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:124 msgid "Sir Daryn" msgstr "Sir Daryn" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, description=Lord Bayar #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:176 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:152 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:475 msgid "Lord Bayar" msgstr "Lord Bayar" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179 msgid "Clan Member Defeated" msgstr "Pokonany członek klanu" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:198 msgid "Greetings, men of the plains." msgstr "Witajcie, ludzie równin." #. [message]: description=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:202 msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." msgstr "" "Czego chcą ci najeźdźcy? Jedno jest pewne - my ich tu nie zapraszaliśmy." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:206 msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen Mother." msgstr "" "Przybywamy w pokoju! Pragniemy, byście pomogli nam w walce przeciw złej " "królowej matce Asheviere." #. [message]: description=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:210 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." msgstr "" "Nie przyłączymy się do was, grupy prowadzonej przez młodzików i jednego " "starca." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:214 msgid "" "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " "reclaimed." msgstr "" "Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, " "by obalić okrutną królową, pozbawimy was władzy, gdy tron zostanie " "prawowicie odzyskany." #. [message]: description=Lord Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:218 msgid "" "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " "join you, or leave now and never return!" msgstr "" "Ha! Myślisz, że potraficie zdobyć tron? Pokonajcie nas w walce, a " "przyłączymy się do was, albo odejdźcie stąd i nigdy nie wracajcie!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:222 msgid "Very well. We will fight you." msgstr "Niech tak będzie. Będziemy z wami walczyć." #. [message]: description=Lord Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:226 msgid "Fools! We will run you down like dogs!" msgstr "Głupcy! Wybijemy was do nogi!" #. [message]: description=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:230 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" msgstr "Nie ma już teraz odwrotu, to walka na śmierć i życie!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:242 msgid "" "Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we " "should be marching against the Queen." msgstr "" "Delfadorze, to czyste szaleństwo. Nie mogę uwierzyć, że zajmujemy się takimi " "gierkami w czasie, gdy powinniśmy maszerować na spotkanie królowej." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:246 msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat." msgstr "Lordzie Bayar, połóż kres temu szaleństwu! Wyzywam cię na pojedynek." #. [message]: description=Lord Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:250 msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed." msgstr "Ho! Rozbawiłeś mnie, młody następco. Ho ho, to rzeczywiście wyzwanie." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:254 msgid "Young heir? Then you assent to my claim?" msgstr "Młody następco? Czyli uznajesz moje prawa?" #. [message]: description=Lord Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:258 msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" msgstr "" "Bezczelność. Też coś. Czy widzisz orków na naszych równinach? Czyż nie " "daliśmy wam szansy wykazania się siłą?" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:262 msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us." msgstr "Nie widzę sensu tego ćwiczenia. Tylko nas osłabi." #. [message]: description=Lord Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:266 msgid "" "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will " "join your siege of Weldyn." msgstr "" "Nie, szczeniaku. Was może to osłabi, ale klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci " "jednak coś obiecać. Jeśli pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego " "oblężenia Weldyn." #. [message]: description=Sir Ruga #. [message]: description=Sir Daryn #. [message]: description=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:270 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:274 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:278 msgid "Aye." msgstr "Tak jest." #. [message]: description=Lord Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:295 msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I " "leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!" msgstr "" "Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś mnie! Muszę zostać twoim wasalem i " "shańbiony opuścić plac boju. Ale klan będzie walczył dalej!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:299 msgid "Their leader has fallen but still they fight!" msgstr "Ich przywódca został pokonany, ale oni nadal walczą!" #. [message]: description=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:315 msgid "" "You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!" msgstr "" "Możesz mnie pokonać, ale klan nigdy się nie ugnie. Inni zajmą moje miejsce!" #. [message]: description=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:331 msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!" msgstr "Nawet jeśli oddam ci swoją lancę, mój klan będzie walczył dalej!" #. [message]: description=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:347 msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!" msgstr "" "Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans w starciu z potęgą " "klanów!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:374 msgid "" "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, " "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" "Stój! Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś nas! W rzeczy samej, jesteś godzien " "tronu. Klany postanowiły ci pomóc i będziemy walczyć u twego boku przeciw " "królowej." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:378 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" msgstr "" "A więc przyznajecie się do porażki. Czy będziecie mi służyć w walce przeciw " "okrutnej królowej?" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:382 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." msgstr "Tak, mój panie. Jesteś godzien, by zostać królem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:388 msgid "" "The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" msgstr "" "Waleczni jeźdźcy wschodnich równin, Rycerze Klanów, są teraz do twojej " "dyspozycji!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:396 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." msgstr "Mylisz się! Pomożesz mi zostać królową." #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:400 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?" msgstr "Kto zatem jest waszym przywódcą? Komu służymy?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:404 msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgstr "" "Będziecie służyć nam, chroniąc nasze flanki, gdy będziemy przedzierali się w " "stronę królowej. Z waszą osłoną na skrzydłach z pewnością uda nam się ją " "pokonać." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:408 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?" msgstr "Delfadorze, nie wydaje ci się, że nadszedł czas, by to zakończyć?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:412 msgid "" "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " "this secret to my grave, but it isn't to be. You elves live too long, and " "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." msgstr "" "W istocie, czas powiedzieć prawdę. Miałem nadzieję, że zabiorę tę tajemnicę " "ze sobą do grobu, ale los chciał inaczej. Wy, elfy, żyjecie zbyt długo, i " "choć starałem się pojąć waszą mądrość, nadal jest mi ona obca." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:416 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgstr "Tajemnicę? Jaką tajemnicę, Delfadorze? O czym mówisz?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:420 msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" "Nie powinniśmy teraz o nim mówić. Konradzie, Li'sar - chodźcie ze mną na " "szczyt góry Elnar, by spojrzeć na Weldyn, zastanowić się nad planem bitwy i " "porozmawiać." #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:443 msgid "Clan Members Defeated" msgstr "Pokonani członkowie klanu" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:462 msgid "" "We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their " "help in guarding our flanks will be invaluable." msgstr "" "Rozbijamy ich armię! Zobaczmy, czy klan ma już dość. Ich pomoc w ochronie " "naszych flank byłaby nieoceniona." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:19 msgid "Defeat Asheviere" msgstr "Pokonaj Asheviere" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:48 msgid "" "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The " "city of evil. The city of good. The city of men." msgstr "" "Oto widzimy miasto Weldyn. Wielkie miasto. Pradawne miasto. Miasto zła. " "Miasto dobra. Miasto ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:52 msgid "" "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, " "when I should have been at the height of my power. But my strength failed " "me. I failed, and I cannot atone for it." msgstr "" "Nie widziałem tego miasta przez siedemnaście lat. Siedemnaście lat temu, " "kiedy powinienem był być u szczytu swej mocy. Ale moja moc mnie zawiodła. Ja " "sam zawiodłem, i nie mogę tego sobie wybaczyć." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:56 msgid "" "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, " "but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many innocents would " "be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made " "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" "Bitwa była długa i ciężka. Byliśmy pokonani. Eldred został zabity, ale " "wiedziałem, że gniew Asheviere będzie wielki. Że wielu niewinnych zginie. " "Musiałem ratować monarchię. Musiałem ratować książęta. Pośpieszyłem do " "Weldyn, mając nadzieję uprzedzić gwardzistów Asheviere dążących tam ze swymi " "nieludzkimi rozkazami." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:60 msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" "Ale zawiodłem. Przybyłem za późno. Wkroczyłem do komnat najmłodszego " "księcia, księcia Konrada, akurat w momencie gdy jeden ze złoczyńców " "przebijał go mieczem. Wszystko było stracone. Następcy zostali wymordowani. " "Tylko Asheviere i jej córka miały prawo do tronu. " #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:64 msgid "" "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I " "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the " "little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the " "elves." msgstr "" "Oczywiście jesteście zaskoczeni, ale to prawda. W gniewie zgładziłem podłych " "oprawców, zabrałem zbroczone krwią ciało małego księcia i odjechałem w dal. " "Daleko, na ziemie elfów." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:68 msgid "" "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a " "human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would " "have eaten him if it weren't for her intervention. The elves felt that great " "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" "Przez dziwny i tajemniczy zbieg okoliczności, pani elfów Parandra znalazła " "ludzkie dziecko. Nie wiedziała, skąd się wzięło. Wiedziała tylko, że gdyby " "go nie uratowała, to niechybnie pożarliby je orkowie. Elfy uznały, że do " "chłopca uśmiechnęło się niezwykłe szczęście. Może dlatego najuczciwsze " "istoty tej ziemi przystały na mój plan." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:72 msgid "" "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. " "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up " "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried " "out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And " "no one did know for certain, until now." msgstr "" "Pochowawszy małego księcia ustaliliśmy, że już nigdy więcej o nim nie " "wspomnimy. Postanowiliśmy za to nazwać znalezionego sierotę imieniem Konrad " "i wychować go na króla. Miałem mówić, że zabiłem gwardzistów, nim zdążyli " "wykonać swój nikczemny czyn, a nie dopiero potem. Nikt nie musiał znać " "prawdy. I rzeczywiście nikt jej nie znał, aż do dzisiaj." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:76 msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's evil, " "this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long " "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the " "west." msgstr "" "Myślałem, że możemy pewnego dnia uczynić cię królem, Konradzie. Ale teraz " "widzę, że przeznaczenie dokonało innego wyboru. Pomimo całego zła, jakiego " "dopuściła się Asheviere, to Li'sar jest właściwą osobą. To prawowita " "królowa. Wywodzi się z długiej linii królów, sięgającej aż do pierwszych " "osadników, którzy przybyli z zachodu, zza morza." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:80 msgid "" "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " "for the heir to the throne to claim it!" msgstr "" "Ale nie zwlekajmy już dłużej! Wstaje dzień! Nadszedł czas, by następca tronu " "upomniał się o swoje dziedzictwo!" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Haliel-Maga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:103 msgid "Haliel-Maga" msgstr "Haliel-Maga" #. [side]: type=General, description=Heford #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:118 msgid "Heford" msgstr "Heford" #. [side]: type=Cavalier, description=Sir Kalm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:132 msgid "Sir Kalm" msgstr "Sir Kalm" #. [side]: type=Dark Queen, description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:148 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:226 msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." msgstr "" "A więc rebelianci nareszcie przychodzą zmierzyć się ze mną, a większość " "mojej armii walczy z tymi kapryśnymi klanami." #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:230 msgid "" "Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have " "arrived to unseat you, pretender!" msgstr "" "Żałosna dziewko. Twoja armia jest właśnie rozbijana w pył. Klany przybyły, " "by zrzucić cię z tronu, uzurpatorko!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:234 msgid "" "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my " "rightful place." msgstr "" "Poddaj się, matko. Dość krwi zostało już przelane. Przyszłam, by zająć " "prawowicie należne mi miejsce." #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:238 msgid "" "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must " "endure! But endure it will." msgstr "" "No proszę. A więc to prawda - moja własna córka jest renegatem. Jakże " "nikczemną zdradę przyszło znieść moim rządom! Lecz nie ustąpię." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:242 msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgstr "" "Jak długo ludzie mają jeszcze cierpieć pod twym panowaniem? Oddaj tron " "córce. To ona jest prawowitym następcą. Mamy nawet berło, by to udowodnić!" #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:246 msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" msgstr "" "Delfador! Mój dawny prześladowca! Zdrada! Łapcie ich wszystkich! Zabijcie " "ich! Zabijcie ich wszystkich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:257 msgid "Take this, witch!" msgstr "A masz, wiedźmo!" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:265 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:322 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:374 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:475 msgid "The Queen is Dead" msgstr "Śmierć Królowej" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:287 msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall." msgstr "Matko, przysięgłam, że zakończę twoje rządy zła, i teraz to uczynię." #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:291 msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!" msgstr "" "Córko, dla ciebie zbudowałam to królestwo. To wszystko było dla ciebie!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:295 msgid "" "Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. " "You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you " "have chosen your own fate. For Wesnoth!" msgstr "" "Czy nawet teraz nie jesteś w stanie powiedzieć mi prawdy? Chciwość owładnęła " "twoją duszą. Jesteś potworem! Morderczynią! Boli mnie, że muszę cię zabić, " "matko, ale sama wybrałaś takie przeznaczenie. Za Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:300 msgid "Li'sar strikes a killing blow!" msgstr "Li'sar zadaje śmiertelny cios!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:338 msgid "" "You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I " "am, Dark Queen." msgstr "" "Latami polowałaś na mnie we wszystkich krainach tej ziemi. I oto jestem, " "Mroczna Królowo." #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:342 msgid "" "I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I " "banish you, ghost!" msgstr "" "Byłam pewna, że cię zabiłam, a jednak nadal mnie dręczysz. Zgiń, demonie! " "Przepadnij, zjawo!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:346 msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" "O, nędzna pani, jestem jak najbardziej prawdziwy. Kraj cierpi z powodu " "twojej chciwości i ambicji. Odpowiesz za swoje czyny. Za małego księcia " "Konrada! Za WESNOTH!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:352 msgid "Konrad strikes a killing blow!" msgstr "Konrad zadaje śmiertelny cios!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:390 msgid "As I destroyed your son, I now destroy you." msgstr "Jak zgładziłem twego syna, tak teraz zgładzę ciebie." #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:394 msgid "" "You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as " "you." msgstr "" "Zawsze byłeś buntownikiem, czarodzieju, i nikt nie krzyżował mych planów tak " "bardzo, jak ty." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:398 msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now." msgstr "Zawsze byłem skromnym sługą korony. Jestem nim nawet teraz." #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402 msgid "" "Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront " "me, your queen." msgstr "" "Delfadorze! Doprawdy brzydzę się tobą, nędzny robaku. Jak śmiesz sprzeciwiać " "się mnie, twojej królowej!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:406 msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "Jak śmiem? Jestem Delfador, Rektor Rady Arcymagów..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:410 msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..." msgstr "... posiadacz różdżki Emerica, strażnik księgi Crelanu ..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:414 msgid "" "... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief " "Advisor to the CROWN..." msgstr "" "... Magiczny Obrońca Królestwa Ludzi z Północnego Zachodu, Główny Doradca " "KORONY ..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:418 msgid "" "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY " "YOU MEET YOUR ATONEMENT!" msgstr "" "... I OSOBISTY DORADCA MOJEGO PRZYJACIELA I KRÓLA, GARARDA DRUGIEGO! DZIŚ " "ZAPŁACISZ ZA SWE CZYNY!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:423 msgid "" "In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!" msgstr "" "Asheviere zostaje unicestwiona w przerażającym wybuchu magicznego ognia!" #. [message]: description=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:472 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" msgstr "Zdrada! Nikczemni, zabili mnie!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:497 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." msgstr "I tak odeszła Asheviere, mroczna królowa Wesnoth." #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:501 msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!" msgstr "Nareszcie zwyciężyliśmy! Li'sar! Będziesz królową!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:505 msgid "" "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." msgstr "" "Tak, ale nigdy nie zapomnę tego, co dla mnie zrobiliście, Konradzie, " "Delfadorze, Kalenzie." #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:509 msgid "So much blood. So much death. For what? A title?" msgstr "Tyle krwi. Tyle śmierci. W imię czego? Tytułu?" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:513 msgid "" "For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. " "But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. " "Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew." msgstr "" "W imię sprawiedliwości, Władco Elfów. Walczymy, by zło nie zwyciężyło. Ale " "błagam cię, pozwól zmarłym zaznać należnego im spoczynku. Odnieśliśmy " "zwycięstwo. Jutro będzie nowy dzień, przyjaciele... odbudujmy to królestwo." #. [scenario] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:13 msgid "" "And so the Dark Queen's reign was ended. Li'sar, daughter of Garard II and " "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter " "of Fire, which she would pass on to all her successors." msgstr "" "I tak zakończyły się rządy mrocznej królowej, a Li'sar, córka Gararda II i " "następczyni tronu Wesnoth, została koronowana królową Wesnoth i " "Dzierżycielką Berła Ognia, które miała przekazać swoim następcom." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:17 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." msgstr "" "Jej rządy były długie i naprawiła ona całe zło wyrządzone przez jej matkę." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21 msgid "" "Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important " "matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal " "funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" "Delfador został Wysokim Doradcą Li'sar, radzącym jej w najważniejszych " "sprawach państwowych. Dożył bardzo późnej starości, a pochowany został w " "Królewskiej Krypcie w Weldyn, po iście królewskim pogrzebie. " #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25 msgid "" "Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the " "lands of men." msgstr "" "Kalenz powrócił do swego domu na północy i nigdy już nie wrócił na ziemie " "ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "" "Konrad został szlachcicem na dworze Li'sar. Poślubił ją i mieli dwóch synów " "i córkę." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:33 msgid "" "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and " "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." msgstr "" "Kości młodego księcia Konrada zostały odebrane od elfów i pochowane w " "Królewskiej Krypcie w Weldyn, którą Konrad odwiedzał co tydzień, by oddać " "cześć." #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:84 msgid "female^Battle Princess" msgstr "Wojownicza księżniczka" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:111 msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " "now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i niezłomnej " "woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:154 msgid "sabre" msgstr "szabla" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:163 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:232 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:192 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:59 msgid "scepter of fire" msgstr "berło ognia" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:148 msgid "Commander" msgstr "Dowódca" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:171 msgid "" "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. " "Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes " "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, " "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " "lost, so is the battle." msgstr "" "Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają " "oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu " "znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej " "władają mieczem, choć noszą też przy sobie łuk. Jeśli dowódca zginie, bitwa " "jest przegrana." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:214 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:175 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:50 msgid "sword" msgstr "miecz" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:223 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:184 msgid "bow" msgstr "łuk" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:45 msgid "female^Dark Queen" msgstr "Mroczna królowa" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:60 msgid "" "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" "Asheviere, zła królowa-matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej " "znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć " "większość jej mocy pochodzi od tych, którymi dowodzi." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23 msgid "scepter" msgstr "berło" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32 msgid "cold" msgstr "chłód" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starszy mag" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej niegdysiejszej mocy, ich " "potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "laska" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "błyskawica" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18 msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors " "one day." msgstr "" "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na " "ataki ze strony bardziej doświadczonych wrogów. Mimo to mają potencjał, by " "pewnego dnia stać się prawdziwie wielkimi wojownikami." #. [variation]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na " "ataki ze strony wrogów. Mimo to mają potencjał, by pewnego dnia stać się " "prawdziwie wielkimi wojownikami." #. [unit] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7 msgid "Injured Sergeant" msgstr "Ranny sierżant" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:175 msgid "Lord" msgstr "Władca" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:199 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Szlachetnie urodzeni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnierzy są " "szczególnie silni w walce wręcz, choć nieobce jest im również strzelanie z " "łuku. Podobnie jak dowódcy, władcy mają zdolności przywódcze i zwiększają " "możliwości bojowe sąsiadujących jednostek niższego poziomu." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4 msgid "female^Princess" msgstr "Księżniczka" #. [variation]: race=human #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:150 msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and leader. The units of lower level around the Princess will " "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, " "having skills like that of a thief." msgstr "" "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " "generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest świetnym " "wojownikiem i przywódcą. Sąsiadujące jednostki niższych poziomów będą " "walczyły lepiej dzięki jej obecności. Księżniczka jest też zwinna i gibka, " "posiadając podobne zdolności, jak złodzieje." #. [variation]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:126 msgid "Princess" msgstr "Księżniczka" #. [unit]: race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4 msgid "Sea Orc" msgstr "Morski ork" #. [unit]: race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17 msgid "" "While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs " "represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic " "environments. With their curved swords they are competent fighters, although " "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent " "strategic weaknesses." msgstr "" "Choć są postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki " "morskie są wielkim triumfem ewolucji ras goblinoidalnych za sprawą " "przystosowania do środowisk wodnych. Orki morskie umiejętnie posługują się " "swoimi zakrzywionymi mieczami, ale brak ataku na odległość i słaba obrona na " "lądzie są ich poważnymi słabościami." #. [unit]: race=monster #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4 msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "Śpiący gryf" #. [unit]: race=monster #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!" msgstr "Ćśśśś... Stary gryf mocno śpi... Jak się zbudzi będzie zły!" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35 msgid "claws" msgstr "szpony" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" msgstr "Przegraliśmy, pokonali mnie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38 msgid "Argh! I am finished!" msgstr "Argh! Jestem skończony!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51 msgid "No! This is the end! We have been defeated!" msgstr "Nie! To koniec! Zostaliśmy pokonani!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65 msgid "At least I die an honourable death" msgstr "Przynajmniej ginę honorową śmiercią..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43 msgid "Do you want this unit to pick up the sword?" msgstr "Czy chcesz, by ta jednostka podniosła miecz?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:49 msgid "Flaming Sword" msgstr "Płonący miecz" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:52 msgid "" "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " "forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. " "Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored " "finish." msgstr "" "Masywne ostrze zostało wykute wieki temu przez dawno zapomnianych elfickich " "kowali, którzy zdołali zakląć w błękitną stal wewnętrzny magiczny ogień. " "Języki płomieni pełzają po powierzchni, nadając błękitnej stali " "nieskazitelny połysk." #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:53 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" msgstr "Tylko przywódca armii może dzierżyć ten miecz!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:65 msgid "" "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars " "to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at " "your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon." msgstr "" "Gdy kładziesz rękę na lśniącej, skórzanej rękojeści, miecz nagle budzi się " "do życia! Co dziwne, po jego podniesieniu nie czujesz żaru, a jednak trawa " "pod twoimi nogami staje w płomieniach, gdy sprawdzasz wyważenie tej potężnej " "broni." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:73 msgid "flaming sword" msgstr "płonący miecz" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:249 msgid "No" msgstr "Nie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:159 msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" msgstr "Czy chcesz, by ta jednostka podniosła zbroję?" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:165 msgid "Void Armor" msgstr "Zbroja Nicości" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:167 msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "Piękny napierśnik wykuty ze lśniącej, czarnej stali. Zbroja Nicości jest " "praktycznie nie do przebicia przy użyciu broni!" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:168 msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "Tylko potężny wojownik może nosić tę zbroję!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:182 msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" "Z trudnością podnosisz i wdziewasz ciężką płytową zbroję, jednakże po " "założeniu okazuje się być zadziwiająco wygodna. Twoja odporność na wszystkie " "fizyczne ataki wzrosła!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:202 msgid "void armor" msgstr "zbroja nicości" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:209 msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "blade: 50%\n" "pierce: 50%\n" "impact: 60%\n" "fire: +10%" msgstr "" "Zbroja Nicości daje noszącemu następujące odporności:\n" "sieczne: 50%\n" "kłujące: 50%\n" "obuchowe: 60%\n" "ogień: +10%" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:402 msgid "Scepter of Fire" msgstr "Berło Ognia" #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:405 msgid "" "This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep Mountains. " "A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot " "fireballs at enemies of the bearer!" msgstr "" "To pradawne Berło zostało wykute przez potężne krasnoludy z Głębokich Gór. " "Berło jest symbolem władzy królewskiej w Wesnoth i daje dzierżącemu je moc " "miotania kulami ognia w przeciwników." #. [object] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:406 msgid "" "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" msgstr "" "To jest Berło Ognia. Tylko prawowity następca tronu odważy się je wziąć!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:431 msgid "Here it is at last, I have the Scepter!" msgstr "Nareszcie jest! Mam Berło!" #. [message]: description=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:435 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." msgstr "" "A więc w końcu wpadło w nasze ręce. Wynośmy się z tej śmierdzącej dziury." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:439 msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." msgstr "" "Myślę, że jeśli powędrujemy jeszcze trochę na północ, to mamy szansę się " "stąd wydostać." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460 msgid "At last! I have the Scepter!" msgstr "Nareszcie! Mam Berło!" #. [message]: description=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:464 msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "" "Zaiste. Zdołałaś je zdobyć, Li'sar. Mam nadzieję, że będzie go używać mądrze." #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:468 msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise." msgstr "" "Na początku przy jego pomocy wydostaniemy się z tej dziury! Mam nadzieję, że " "uważasz to za mądrą decyzję." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:472 msgid "" "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it " "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" msgstr "" "Berło czyni właściciela potężnym, lecz nie nieśmiertelnym, dziecko. Używaj " "go rozważnie. Ruszajmy, wydaje mi się, że na północy odnajdziemy wyjście!" #. [message]: description=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:476 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!" msgstr "Chyba wiem, co robię. Ruszajmy!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 msgid "" "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North." msgstr "" "W dwudziestym siódmym roku rządów Gararda II, króla Wesnoth, królestwo " "zostało wciągnięte w okrutną wojnę z Ludami Północy." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9 msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" "Hordy z północy stacjonowały w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król " "poprowadził swe wojska, by się z nimi zmierzyć. Podzielił armię na dwie " "części i sam stanął na czele jednej z nich, powierzając dowodzenie " "pozostałymi siłami swemu synowi, księciu Eldredowi." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13 msgid "" "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. " "Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In " "the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" "Eldred był dzielnym wojownikiem i dobrym dowódcą. Na nieszczęście Gararda, " "był też bardzo ambitny... i podstępny. Podczas bitwy żołnierze Eldreda " "zwrócili się przeciwko królowi. Tego dnia Garard zginął w boju, wraz ze swym " "bratem i wszystkimi synami - poza Eldredem." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17 msgid "" "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the " "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband's had." msgstr "" "Królowa Asheviere, żona Gararda, z radością obserwowała przebieg bitwy z " "pobliskiego wzgórza. Była pewna, że rządy syna pozwolą jej znacznie pełniej " "zaspokoić żądzę władzy, niż rządy męża." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21 msgid "" "In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with " "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" "W zamian za kontrybucję, król Ludów Północy chętnie zawarł pokój z Eldredem, " "który ogłosił się królem i poprowadził swoją armię do Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25 msgid "" "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with " "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight " "Eldred and avenge the king's death. The loyalist army marched north to meet " "Eldred." msgstr "" "Ale Delfador, arcymag Gararda, zdołał zbiec z pola bitwy i jadąc bez " "wytchnienia jako pierwszy dotarł do Weldyn. Zebrał oddział lojalistów, by " "przeciwstawić się Eldredowi i pomścić śmierć króla. Armia lojalistów " "wyruszyła na północ, by zmierzyć się z Eldredem." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29 msgid "" "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice " "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose " "head should be severed from his shoulders.'" msgstr "" "Eldred wyruszył ze swą armią naprzeciw Delfadorowi, słysząc w uszach słowa " "swej matki: \"Nie walcz z nikim, małym ani wielkim, z wyjątkiem starego " "maga. Jego trzeba skrócić o głowę\"." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33 msgid "" "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the " "hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage " "fought the brash young warrior." msgstr "" "I rzeczywiście, Eldred spotkał Delfadora w boju, na polach w pobliżu miasta " "Tath. Miecz skrzyżował się z różdżką w walce mądrego, starego maga z młodym, " "zapalczywym wojownikiem." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37 msgid "" "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff." msgstr "" "Wojska Delfadora zostały pokonane i wybite do nogi, ale Asheviere znalazła " "na polu bitwy ciało swego syna, przybite do ziemi różdżką wielkiego maga." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41 msgid "" "Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. " "Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she " "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" "Asheviere sama poprowadziła armię z powrotem do Weldyn. Wiedząc, że młodzi " "bratankowie króla byli prawowitymi następcami tronu, rozkazała zabić ich " "wszystkich, a sama ogłosiła się Królową Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45 msgid "" "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered " "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby " "saving him from death." msgstr "" "Gdy tylko wieść o rozkazach Asheviere dotarła do Delfadora, potajemnie udał " "się on do pałacu i wykradł Konrada, najmłodszego z siostrzeńców Gararda, " "ratując go od pewnej śmierci." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49 msgid "" "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, " "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..." msgstr "" "Uciekłszy do lasów Aethenwood za południowo-zachodnią granicą Wesnoth, " "Delfador wychowywał młodego Konrada pod ochroną elfów, ze smutkiem patrząc, " "jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem Asheviere..." #~ msgid "" #~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " #~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of " #~ "the bearer!" #~ msgstr "" #~ "To pradawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Berło jest symbolem " #~ "władzy królewskiej w Wesnoth i daje dzierżącemu je moc miotania kulami " #~ "ognia w przeciwników." #~ msgid "Youth" #~ msgstr "Młodzieniec" #~ msgid "" #~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become " #~ "a Lord -- to join the elite of human fighters." #~ msgstr "" #~ "Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się " #~ "zostać władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników." #~ msgid "training sword" #~ msgstr "miecz treningowy" #~ msgid "Elvish High Lord" #~ msgstr "Wysoki władca elfów" #~ msgid "" #~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " #~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " #~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " #~ "an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile " #~ "wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca " #~ "elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, " #~ "kto go ujrzy." #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "płomień wróżek" #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "Elficka władczyni" #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " #~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " #~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " #~ "ruler could ask for." #~ msgstr "" #~ "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność " #~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " #~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " #~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." #~ msgid "Elvish Lord" #~ msgstr "Elficki władca" #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " #~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a " #~ "ich biegłość w magii budzi postrach." #~ msgid "Ambushed!" #~ msgstr "Zasadzka!" #~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" #~ msgstr "DUDNIENIE! DUDNIENIE! DUDNIENIE!" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(łatwy)" #~ msgid "" #~ "There is nothing like a great adventure. Let's go and get those monsters " #~ "- you'll see they are not as tough as you fear they are." #~ msgstr "" #~ "Nie ma to jak wielka przygoda. Ruszajmy i rozprawmy się z tymi potworami " #~ "- na pewno okażą się mniej straszliwe, niż wam się wydaje." #~ msgid "" #~ "Our leader is dead...but it matters little for this battle. The rest of " #~ "the drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle " #~ "we'll appoint another leader among us. Fight on, comrades!" #~ msgstr "" #~ "Nasz przywódca poległ... ale w tej bitwie to bez znaczenia. Pozostałe " #~ "smoki będą walczyć do ostatniej kropli krwi. Jeśli zwyciężymy, po bitwie " #~ "wybierzemy innego przywódcę. Do boju, towarzysze!" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "święta" #~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon" #~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy"