# Arabic translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-22 20:35+0100\n" "Last-Translator: Mejri Ziad \n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [damage_type]: id=arcane_damage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208 msgid "arcane" msgstr "غامض" #. [damage_type]: id=arcane_damage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:549 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209 msgid "" "This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that " "resistance to the arcane type does not penalize the user." msgstr "" "يجمع هذا الهجوم بين النوع السحري ونوع السلاح المستخدم بحيث لا تعاقب مقاومة " "النوع السحري المستخدم." #. [damage_type]: id=arcane_damage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:550 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210 msgid "" "This unit can use the arcane type when the opponent is particularly " "sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة استخدام النوع السحري عندما يكون الخصم حساسًا له بشكل خاص " "فيما يتعلق بالسلاح الذي يتم تطبيقه عليه." #. [time]: id=underground #. [editor_times]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:501 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:113 msgid "Underground" msgstr "تحت الأرض" #. [label] #. [trait]: id=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:183 #: data/core/macros/traits.cfg:55 msgid "undead" msgstr "الموتى الأحياء" #. [label] #. [chance] #. [trait]: id=fearless #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:196 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:285 #: data/core/macros/traits.cfg:252 data/core/macros/traits.cfg:269 msgid "fearless" msgstr "لا يخاف" #. [label] #. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:244 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:6 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:48 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:41 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:52 msgid "plague" msgstr "طاعون" #. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:7 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:53 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "ندما تُقتل وحدة بسبب هجوم الطاعون، يتم استبدال تلك الوحدة بجثة سائرة من نفس " "جانب الوحدة التي تعرضت لهجوم الطاعون. هذا لا يعمل على الموتى الأحياء أو " "الوحدات في القرى." #. [resistance]: id=garak_steadfast #. [resistance]: id=steadfast #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703 #: data/core/macros/abilities.cfg:130 msgid "steadfast" msgstr "صامد" #. [resistance]: id=garak_steadfast #. [resistance]: id=steadfast #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704 #: data/core/macros/abilities.cfg:131 msgid "female^steadfast" msgstr "صامدة" #. [illuminates]: id=illumination_song_verse #. [illuminates]: id=illumination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:343 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:344 #: data/core/macros/abilities.cfg:238 msgid "female^illuminates" msgstr "منيرة" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:674 #: data/core/macros/abilities.cfg:9 msgid "heals +4" msgstr "يشفي +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:675 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "female^heals +4" msgstr "تشفي +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:676 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "السماح للوحدة بشفاء الوحدات المتحالفة المجاورة في بداية دورنا.\n" "\n" "يمكن للوحدة التي يعتني بها هذا المعالج أن تشفي ما يصل إلى 4 نقاط حياة لكل " "دور، أو تمنع السم من التأثير فيها في هذا الدور.\n" "لا يمكن للوحدة المسمومة أن تعالج من سمها بواسطة معالج، ويجب أن تسعى للحصول " "على رعاية قرية أو وحدة يمكنها العلاج." #. [heals]: id=healing #. [heals] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:680 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:719 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:749 msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgstr "هذه الوحدة قادرة على الشفاء الأساسي وإبطاء الجفاف." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:698 #: data/core/macros/abilities.cfg:35 msgid "heals +8" msgstr "يشفي +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:699 #: data/core/macros/abilities.cfg:36 msgid "female^heals +8" msgstr "تشفي +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:700 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "تجمع هذه الوحدة بين العلاجات العشبية والسحر لشفاء الوحدات بسرعة أكبر مما هو " "ممكن عادةً في ساحة المعركة.\n" "\n" "الوحدة التي يعتني بها هذا المعالج قد تشفي ما يصل إلى 8 نقاط صحة في كل دور، " "أو تمنع السم من التأثير في هذا الدور تجمع هذه الوحدة بين العلاجات العشبية " "والسحر لشفاء الوحدات بسرعة أكبر مما هو ممكن عادةً في ساحة المعركة.\n" "\n" "قد تشفي الوحدة التي يعتني بها هذا المعالج ما يصل إلى 8 نقاط حياة لكل دور، أو " "تمنع السم من التأثير فيها في هذا الدور.\n" "لا يمكن للوحدة المسمومة أن تعالج من سمها بواسطة معالج، ويجب أن تسعى للحصول " "على رعاية قرية أو وحدة يمكنها العلاج." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:728 msgid "heals +12" msgstr "يشفي +12" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:729 msgid "female^heals +12" msgstr "تشفي +12" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:730 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 12 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "تجمع هذه الوحدة بين العلاجات العشبية والسحر لشفاء الوحدات بسرعة أكبر مما هو " "ممكن عادةً في ساحة المعركة.\n" "\n" "الوحدة التي يعتني بها هذا المعالج قد تشفي ما يصل إلى 12 نقطة صحة في كل دور، " "أو تمنع السم من التأثير في هذا الدور تجمع هذه الوحدة بين العلاجات العشبية " "والسحر لشفاء الوحدات بسرعة أكبر مما هو ممكن عادةً في ساحة المعركة.\n" "\n" "قد تشفي الوحدة التي يعتني بها هذا المعالج ما يصل إلى 12 نقطة صحة في كل دور، " "أو تمنع السم من التأثير في هذا الدور.\n" "لا يمكن للوحدة المسمومة أن تعالج من سمها بواسطة معالج، ويجب أن تسعى للحصول " "على رعاية قرية أو وحدة يمكنها العلاج." #. [heals] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:755 msgid "" "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." msgstr "هذه الوحدة قادرة على شفاء من حولها وإبطاء الجفاف والشفاء من السموم." #. [artifact] #. [chance] #. [teleport]: id=teleport #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:699 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:785 #: data/core/macros/abilities.cfg:253 msgid "teleport" msgstr "نقل آنيّا" #. [artifact] #. [regenerate]: id=regenerates #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:760 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:54 #: data/core/macros/abilities.cfg:94 msgid "regenerates" msgstr "تجديد" #. [chance] #. [trait]: id=healthy #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:257 #: data/core/macros/traits.cfg:229 msgid "Always rest heals" msgstr "دائما ترتاح لتشفى" #. [chance] #. [damage]: id=backstab #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:438 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:21 msgid "backstab" msgstr "طعن" #. [chance] #. [dummy]: id=feeding #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:500 #: data/core/macros/abilities.cfg:389 msgid "feeding" msgstr "تغذي" #. [chance] #. [leadership]: id=leadership #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:527 #: data/core/macros/abilities.cfg:199 msgid "leadership" msgstr "قيادي" #. [hides]: id=ambush #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:12 #: data/core/macros/abilities.cfg:285 msgid "ambush" msgstr "كمين" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:15 msgid "Castle" msgstr "قلعة قيادة" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:18 msgid "Cave" msgstr "كهف" #. [hides]: id=concealment #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:21 #: data/core/macros/abilities.cfg:348 msgid "concealment" msgstr "تخفي" #. [drains]: id=drains #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:24 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:166 msgid "drains" msgstr "استنزاف" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:27 msgid "firststrike" msgstr "سباق" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:30 msgid "Forest" msgstr "غابة" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:33 msgid "Frozen" msgstr "متجمد" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:36 msgid "Hills" msgstr "تلال" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:39 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:86 msgid "marksman" msgstr "قانص" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:42 msgid "Mushroom Grove" msgstr "بُسْتان فُطر" #. [hides]: id=nightstalk #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:45 #: data/core/macros/abilities.cfg:328 data/core/macros/abilities.cfg:329 msgid "nightstalk" msgstr "تسلل" #. [poison]: id=poison #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:51 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:188 msgid "poison" msgstr "سم" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:57 msgid "Sand" msgstr "رمل" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:60 #: data/core/macros/abilities.cfg:219 msgid "skirmisher" msgstr "مناوش" #. [slow]: id=slow #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:63 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:64 msgid "slows" msgstr "مبطئ" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:66 msgid "Swamp" msgstr "مستنقع" #. [heals]: id=curing #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:69 #: data/core/macros/abilities.cfg:61 msgid "cures" msgstr "معالج" #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 msgid "Map and Scenario Editor" msgstr "تعديل خرائط وسيناريو" #. [section]: id=editor_mode_terrain #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:377 msgid "Terrain Editor" msgstr "تعديل الأرضية" #. [section]: id=editor_mode_scenario #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:389 msgid "Scenario Editor" msgstr "تعديل سيناريو" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 msgid "Paint Tool" msgstr "أدوات التلوين" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "" "Paint terrain tiles on the map.\n" "\n" "The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" "رسم بلاطات التضاريس على الخريطة.\n" "\n" "تستخدم أداة الطلاء أحجام الفرشاة ولوحة التضاريس.\n" "\n" "text='معدل لوحة المفاتيح'\n" "\n" "\n" "• Shift+النقر بالماوس: إذا تم تحديد تضاريس أساسية، قم بتغيير القاعدة دون " "تغيير التراكب. إذا تم تحديد تراكب، قم بتغيير التراكب دون تغيير القاعدة.\n" "• التحكم+النقر بالماوس: حدد التضاريس أسفل مؤشر الماوس، كما لو تم تحديدها على " "لوحة التضاريس (تلتقط كلاً من القاعدة والتراكب).\n" "\n" " text='أحجام الفرشاة' \n" "\n" "الفرشاة المحددة تغير حجم الأداة:" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." msgstr "رسم سداسيات مفردة." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." msgstr "رسم سبعة سداسيات في المرة الواحدة." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." msgstr "رسم تسعة عشر سداسيًا في المرة الواحدة." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." msgstr "رسم ثلاثة سداسيات في خط." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 msgid "Fill Tool" msgstr "أدوات الطلاء" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:53 msgid "" "Fill continuous regions of terrain with a different one.\n" "\n" "The fill tool utilizes the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" "املأ المناطق المتصلة من التضاريس بأخرى مختلفة.\n" "\n" "تستخدم أداة التعبئة لوحة التضاريس.\n" "\n" "text='مُعدِّلات لوحة المفاتيح'\n" "\n" "• اضغط على Shift مع النقر بالفأرة: إذا تم تحديد تضاريس القاعدة، فقم بتغيير " "القاعدة دون تغيير التراكب. إذا تم تحديد تراكب، فقم بتغيير التراكب دون تغيير " "القاعدة.\n" "• اضغط على Control مع النقر بالفأرة: حدد التضاريس الموجودة أسفل مؤشر الفأرة، " "كما لو كانت محددة على لوحة التضاريس (تلتقط كلاً من القاعدة والتراكب)." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 msgid "Select Tool" msgstr "أدوات التّحديد" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:68 msgid "" "Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-" "selection buttons below the menu bar.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse " "cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n" "• Control+mouse click: Unselect hexes.\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" "يحدد مجموعة من حقول السداسيات، لاستخدامها مع أزرار التحديد للقص والنسخ " "والتعبئة أسفل شريط القائمة.\n" "\n" "text='معدِّلات لوحة المفاتيح'\n" "\n" "• Shift+النقر بالفأرة: وضع \"العصا السحرية\"، حدد السداسيات أسفل مؤشر " "الفأرة، والسداسيات المجاورة من نفس نوع التضاريس.\n" "• Control+النقر بالفأرة: إلغاء تحديد السداسيات.\n" "\n" "text='أحجام الفرشاة'\n" "\n" "تغير الفرشاة المحددة حجم الأداة:" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." msgstr "تحديد سداسي واحد." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." msgstr "حدد سبعة سداسيات في المرة الواحدة." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." msgstr "حدد تسعة عشر سداسيًا في المرة الواحدة." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." msgstr "حدد ثلاثة سداسيات في سطر." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 msgid "Clipboard and Paste Tool" msgstr "أداة الحافظة واللصق" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:90 msgid "" "Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n" "\n" "Hexes can be cut or copied to the clipboard using the " "dst='editor_tool_select' text='Select Tool'.\n" "\n" "The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a " "mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with " "the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as " "the in-game undo function.\n" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" "تدوير التضاريس وقلبها ولصقها في الحافظة\n" "\n" "يمكن قص التضاريس أو نسخها إلى الحافظة باستخدام " "dst='editor_tool_tool_select' text='أداة التحديد'.\n" "\n" "تعرض أداة اللصق مخططًا تفصيليًا للحافظة، والتي يمكن لصقها بنقرة بالفأرة. يظهر " "فقط المخطط التفصيلي، ولكن يمكن تصحيح الأخطاء باستخدام وظيفة التراجع، والتي " "ترتبط بكل من Control+Z وبنفس مفتاح وظيفة التراجع داخل اللعبة.\n" "\n" "تحتوي أداة اللصق أيضًا على بعض وظائف التلاعب بالحافظة:" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 msgid "Rotate clockwise by 60°." msgstr "قم بالتدوير في اتجاه عقارب الساعة بمقدار 60 درجة." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:98 msgid "Rotate counter-clockwise by 60°." msgstr "قم بالتدوير عكس اتجاه عقارب الساعة بمقدار 60 درجة." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:99 msgid "Flip horizontally" msgstr "قلب أفقيًا" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:100 msgid "Flip vertically" msgstr "الوجه عموديا" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:107 msgid "Starting Locations Tool" msgstr "أداة مواقع البداية" #. [topic]: id=editor_tool_starting #. the parts about "10" being shown as "Player 10" use the translatable string "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:110 msgid "" "Defines the side leader starting position.\n" "\n" "This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named " "special locations. Both types of location are enabled in both dst='.." "editor_mode_terrain' text='Terrain Editor' and dst='.." "editor_mode_scenario' text='Scenario Editor' modes. The location names " "are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place " "that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and " "the editor will only allow one location per hex.\n" "\n" "To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor " "palette, and enter the name. These names must start with a letter and may " "contain numbers and underscores.\n" "\n" "More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a " "number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player " "10”.\n" "\n" "Named locations can be accessed from WML using the Standard Location " "Filter’s text='location_id='. Player starts can also be " "accessed from WML using text='location_id=1', " "text='location_id=2', etc — use only the number, without " "adding “Player ” in front of the number.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that " "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" "يحدد موضع بداية قائد الجانب.\n" "\n" "تحدد هذه الأداة مواقع البداية الافتراضية لقادة الجانب، والمواقع الخاصة " "المسماة. يتم تمكين كلا النوعين من المواقع في كل من وضعي dst='.." "editor_mode_terrain' text='محرر الخريطة' و dst='.." "editor_mode_scenario' text='محرر السيناريو'. يتم عرض أسماء المواقع " "كقائمة في لوحة المحرر، سيؤدي النقر على الخريطة إلى وضع هذا الاسم على سداسي، " "يمكن وضع كل موقع على سداسي واحد فقط، وسيسمح المحرر بموقع واحد فقط لكل " "سداسي.\n" "\n" "لإضافة مواقع خاصة مسماة، انقر على \"إضافة\" في الجزء السفلي من لوحة المحرر، " "وأدخل الاسم. يجب أن تبدأ هذه الأسماء بحرف وقد تحتوي على أرقام وشرطات سفلية.\n" "\n" "يمكن إضافة أكثر من تسعة فرق إلى الخريطة بالنقر على \"إضافة\" وإدخال رقم، على " "سبيل المثال \"10\". ستُظهر واجهة المستخدم ذلك تلقائيًا باسم \"اللاعب 10\".\n" "\n" "يمكن الوصول إلى المواقع المسماة من WML باستخدام " "text='location_id=1', text='location_id=2', — ، إلخ - استخدم الرقم فقط، دون إضافة \"لاعب\" أمام الرقم.\n" "\n" "text='مغير لوحةالمفاتيح'\n" "\n" "- الضغط على زر التحكم + النقر بالفأرة على سداسي له موقع بالفعل: حدد هذا " "الموقع لوضعه بنقرة لاحقة بالفأرة ، كما لو كان محددًا في لوحة المحرر." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:128 msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics" msgstr "محرر رسومات تراكب التضاريس" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:129 msgid "" "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in the " "game. There are a few exceptions, where different graphics are used in the " "editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s " "“special” group." msgstr "" "تبدو الخرائط بشكل عام مشابهة لمظهرها في اللعبة. هناك بعض الاستثناءات، حيث " "يتم استخدام رسومات مختلفة في المحرر؛ توجد جميع التراكبات الموضحة هنا في " "المجموعة الخاصة في لوحة التضاريس." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English the text is “IO” for impassable and “UO” for unwalkable. #: data/core/editor/help.cfg:134 msgid "" "editor^text='Movement Overlays'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes " "Impassable and Unwalkable\n" "\n" "While easily noticeable in the editor, these are invisible in the game, so " "the mixed terrains created by them look like the base terrain. They create a " "mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” " "respectively." msgstr "" "text='تراكب الحركة'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes غير " "سالكة وغير قابلة للسير\n" "\n" "على الرغم من سهولة ملاحظتها في المحرر، إلا أنها غير مرئية في اللعبة، لذا فإن " "التضاريس المختلطة التي تنشئها تبدو مثل التضاريس الأساسية. فهي تنشئ تضاريس " "مختلطة مع ضبط تكاليف الحركة على أنها غير سالكة أو غير قابلة للسير على " "التوالي." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English these images are the literal text “Castle overlay” and “Keep overlay”. #: data/core/editor/help.cfg:143 msgid "" "editor^text='Castle Overlays'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "Adding either of these overlays to a passable hex allows units to be " "recruited onto a hex. The keep also allows a leader to recruit from there.\n" "\n" "These can be added to an impassable hex to connect a castle to a visually-" "separate keep through an impassable wall. It’s also possible to create a " "castle that seems to have grassland between the keep and towers, however " "this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent " "units being recruited onto them." msgstr "" "text='تراكب القلعة'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "تسمح إضافة أي من هذه التراكبات إلى سداسي غير قابل للمرور بتجنيد الوحدات على " "سداسي. تسمح الحراسة أيضًا للقائد بالتجنيد من هناك.\n" "\n" "يمكن إضافتها إلى سداسية غير سالكة لربط قلعة بحصن منفصل بصريًا من خلال جدار " "غير سالك. من الممكن أيضًا إنشاء قلعة تبدو وكأنها تحتوي على أرض عشبية بين " "الحصن والأبراج، ولكن هذا يتطلب أن تكون السداسيات المتصلة مشغولة أو مسدودة " "لمنع تجنيد الوحدات عليها." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English this image is the literal text “Village overlay”. #: data/core/editor/help.cfg:154 msgid "" "editor^text='Village Overlay'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-" "editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "This turns any base terrain into a village, providing income and healing." msgstr "" "text='تراكب القرية'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-" "editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "هذا يحول أي تضاريس أساسية إلى قرية، مما يوفر الدخل والشفاء." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image is an “S” on a solid black background. #: data/core/editor/help.cfg:162 msgid "" "editor^text='Fake Shroud'\n" "\n" "src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes\n" "\n" "Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have " "shroud disabled and even when the player’s units can see the hex." msgstr "" "text='كفن مزيف'\n" "\n" "src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes\n" "\n" "يبدو الكفن الوهمي كمنطقة غير مستكشفة، حتى في السيناريوهات التي تم تعطيل " "الكفن فيها وحتى عندما تستطيع وحدات اللاعب رؤية السداسي." #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:172 msgid "Terrain Elevation Graphics" msgstr "رسومات ارتفاع التضاريس" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:173 msgid "" "A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than " "in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described " "here are found in the terrain palette’s “elevation” group." msgstr "" "تأثير الارتفاع التجميلي الذي يبدو مختلفًا قليلًا في المحرر عنه في اللعبة بسبب " "المساعدات البصرية في المحرر؛ جميع التراكبات الموضحة هنا موجودة في مجموعة " "الارتفاع في لوحة التضاريس." #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:176 msgid "editor^text='Direct Overlays'" msgstr "text='التراكبات المباشرة'" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:178 msgid "" "Bluffs and Gulch\n" "\n" "The bluffs, gulches, and similar variations are much like a standard terrain " "overlay, and can simply be used that way. However, for larger areas of the " "map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you " "will want to combine these with the “markers” described in the next section." msgstr "" "المنحدر والأخدود\n" "\n" "تشبه المنحدرات والأخاديد وما شابهها إلى حد كبير تراكب التضاريس القياسي، " "ويمكن استخدامها ببساطة بهذه الطريقة. ومع ذلك، بالنسبة للمساحات الأكبر من " "الخريطة، حيث سترغب في السماح باستخدام تضاريس متراكبة أخرى، ستحتاج إلى دمجها " "مع العلامات الموضحة في القسم التالي." #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:183 msgid "editor^text='Elevation Floodfill'" msgstr "text='ارتفاع الفيضان'" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:185 msgid "Raised elevation on-map marker" msgstr "علامة الارتفاع المرتفعة على الخريطة" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:186 msgid "" "Raised elevation editor palette icon\n" "\n" "To make a patch of terrain higher or lower, and still be able to use other " "overlay terrains such as trees, you will need to use these markers. Placing " "one of these arrows on the map will flood-fill the map with a color-coded " "haze; neither the haze nor the arrow will be visible in game. The hazed area " "will have a border ledge, making it look higher or lower than the adjacent " "tiles.\n" "\n" "There are two high markers and two low markers, so it is possible to make " "terraces of up to five levels (lowest, lower, normal, higher, highest). " "Placing a high region next to a low region does not result in larger " "cliffs.\n" msgstr "" "أيقونة لوحة محرر الارتفاعات المرتفعة\n" "\n" "لجعل رقعة من التضاريس أعلى أو أخفض، مع الاستمرار في استخدام التضاريس " "المتراكبة الأخرى مثل الأشجار، ستحتاج إلى استخدام هذه العلامات. سيؤدي وضع أحد " "هذه الأسهم على الخريطة إلى ملء الخريطة بضباب ملون ضبابي؛ لن يكون الضباب ولا " "السهم مرئيًا في اللعبة. سيكون للمنطقة الضبابية حافة حدودية، مما يجعلها تبدو " "أعلى أو أقل من المربعات المجاورة.\n" "\n" "هناك علامتان عاليتان وعلامتان منخفضتان، لذا من الممكن عمل مصاطب تصل إلى خمسة " "مستويات (أدنى، دان، عادي، عال، أعلى). وضع منطقة مرتفعة بجوار منطقة منخفضة لا " "ينتج عنه منحدرات أكبر.\n" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:193 msgid "" "editor^text='How to Use'\n" "\n" "The marker arrows are not very useful by themselves, but the bluffs/gulch-" "type terrains can be used to contain the floodfilled area.\n" "\n" "An example use case would be:\n" "1. Select the Bluffs (^Qhh) from the editor palette and use single-hex " "paint tool to outline a big blob over an empty, all-grass map.\n" "2. Place a Marker High (^_mh) arrow on a tile inside the blob (not on the " "Bluffs border).\n" "3. The blob should all be raised now, and as long as you don't overwrite " "the Marker or Bluffs overlays, you can add other terrain overlays as " "needed.\n" "\n" "The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base " "terrain.\n" msgstr "" "text='طريقة الإستعمال'\n" "\n" "أسهم العلامات ليست مفيدة جدًا في حد ذاتها، ولكن يمكن استخدام التضاريس من نوع " "الخداع/التضاريس من نوع الوحل لاحتواء المنطقة المغمورة.\n" "\n" "مثال على حالة استخدام ستكون:\n" "1. حدد الخدوش (Qhh^) من لوحة المحرر واستخدم أداة الطلاء أحادية السداسي " "لتحديد نقطة كبيرة فوق خريطة فارغة كلها عشب.\n" "2. ضع سهم علامة عالية ( ^_mh) على بلاطة داخل النقطة (وليس على حدود " "المنحدر).\n" "3. يجب أن تكون النقطة مرفوعة بالكامل الآن، وطالما أنك لا تستبدل تراكبات " "العلامة أو الأخدود، يمكنك إضافة تراكبات تضاريس أخرى حسب الحاجة.\n" "\n" "يتم تحديد الرسومات المستخدمة لتمثيل حدود الحافة بواسطة التضاريس الأساسية.\n" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:204 msgid "" "editor^text='Note for UMC authors: The flood-filled tiles do not " "have their terrain codes changed, or any other properties affected, so " "filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 " "" msgstr "" "text='ملاحظة لمؤلفي UMC: لا يتم تغيير رموز التضاريس المملوءة " "بالفيضانات أو أي خصائص أخرى تتأثر، لذا فإن تصفية الموقع حسب الارتفاع ليس " "بالأمر السهل.' italic='yes' font_size=10 " #. [topic]: id=editor_deprecated_overlay #: data/core/editor/help.cfg:210 msgid "Deprecated Terrain" msgstr "التضاريس المهملة" #. [topic]: id=editor_deprecated_overlay #. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated. #. The Xol and ^Efs terrains’ help pages aren’t given hyperlinks, because they both have hide_help enabled. Even when on a map with Xol on it, ctrl+t will show the hidden page but the ref still won’t link to it. #: data/core/editor/help.cfg:213 msgid "" "editor^src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor." "png)' align=left box=yesThe magenta ‘D’ (for “Deprecated”).\n" "\n" "This is shown in the editor over deprecated terrain codes. Examples are:\n" "• the dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain',\n" "• the “Xol” Lit Stone Wall, which is deprecated because several wall " "terrains now support the “^Efs” Sconce embellishment.\n" "\n" "The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown " "in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements." msgstr "" " src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' " "align=left box=yes اللون الأرجواني \"D\" (لكلمة \"موقوف\").\n" "\n" " يظهر هذا في المحرر على رموز التضاريس المهملة. ومن الأمثلة على ذلك: \n" "• dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” فطر' \n" "، • “Xol” حائط حجري مضاء، الذي تم إهماله لأن العديد من تضاريس الجدار تدعم " "الآن زخرفة الشمعدان \"^Efs\". \n" "قد تحتوي صفحات المساعدة الخاصة بهذه التضاريس على نص إضافي يظهر فقط في " "المحرر، ويصف الإيقاف والبدائل الموصى بها." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:226 msgid "Label Tool" msgstr "أداة اللصيقة" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:227 msgid "" "Put text labels on the map.\n" "\n" "• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an " "existing one.\n" "• Right-click deletes.\n" "• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" "ضع تسميات نصية على الخريطة.\n" "\n" "- سيؤدي النقر بزر الفأرة الأيسر إلى فتح مربع حوار لإنشاء تسمية جديدة أو " "تحرير تسمية موجودة.\n" "- انقر بزر الفأرة الأيمن لحذفها.\n" "- السحب والإفلات بزر الفأرة الأيسر ينقل التسميات.\n" "\n" "هذه الأداة متاحة فقط في وضع السيناريو؛ يتم تنفيذ الزخارف في السيناريو " "باستخدام علامة WML text='[label]'." #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:242 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" msgstr "أداة العنصر (أداة المشهد)" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:243 msgid "" "The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and " "monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n" "\n" "• Left-click will place a decoration on the clicked hex.\n" "• Right-click will remove the decoration.\n" "\n" "text='Note:' the tool doesn’t support undo.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part " "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" "تتيح أداة العنصر وضع زخارف مثل طواحين الهواء وخزائن الكتب والأحجار المتراصة. " "ويمكن وضع عناصر متعددة على نفس السداسية.\n" "\n" "• النقر بزر الماوس الأيسر سيضع زخارف على السداسية التي تم النقر عليها.\n" "• النقر بزر الماوس الأيمن سيزيل الزخارف.\n" "\n" "text='ملاحظة:' لا تدعم الأداة التراجع.\n" "\n" "هذه الأداة متاحة فقط في وضع السيناريو؛ الزخارف ليست جزءًا من التضاريس ويتم " "تنفيذها في السيناريو باستخدام علامة text='[item]' في WML." #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:259 msgid "Village Ownership Tool" msgstr "أداة ملكية القرية" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:260 msgid "" "This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The " "villages must first be placed on the terrain with the " "dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'.\n" "\n" "• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n" "• Right-click will set the village back to unowned.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is " "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" "تقوم هذه الأداة بتعيين ملكية القرى في بداية السيناريو. يجب أن توضع القرى " "أولاً على التضاريس باستخدام dst='editor_tool_tool_paint' text='أداة " "الطلاء'.\n" "\n" "- سيؤدي النقر بالزر الأيسر إلى تعيين القرية إلى الجانب المحدد حاليًا.\n" "- سيؤدي النقر بزر الفأرة الأيمن إلى إعادة القرية إلى غير مملوكة.\n" "\n" "هذه الأداة متاحة فقط في وضع السيناريو؛ يتم تخزين معلومات الملكية عن طريق " "إضافة وسوم WML text='[village]' إلى text='[side]' المناسب." #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:274 msgid "Unit Tool" msgstr "أداة الوحدة" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:275 msgid "" "Place units belonging to the currently-selected side.\n" "\n" "• Left-click will place a unit.\n" "• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n" "• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains " "a unit.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" "ضع الوحدات التابعة للجانب المحدد حالياً.\n" "\n" "- سيؤدي النقر بالزر الأيسر إلى وضع وحدة.\n" "- سيؤدي السحب والإفلات لليسار إلى تحريك وحدة موضوعة بالفعل.\n" "- تُضاف عمليات مختلفة إلى قائمة النقر بزر الفأرة الأيمن عندما يحتوي السداسي " "على وحدة.\n" "\n" "هذه الأداة متوفرة فقط في وضع السيناريو؛ تضيف وسم WML text='[unit]' إلى text='[side]' المناسب." #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:290 msgid "Named Areas" msgstr "المناطق المسماة" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:291 msgid "" "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard " "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the " "area’s id in the filter’s text='area=' attribute. For " "example:\n" "\n" "• assigning a local time zone to this set of hexes\n" "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to " "them\n" "\n" "To use the tool:\n" "\n" "• select hexes using the dst='editor_tool_select' text='select tool'\n" "• in the Areas menu, select Add New Area\n" "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n" "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for " "the area\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[time_area]' tags to the scenario. Although the tag’s " "name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes " "without needing to change the time-of-day schedule in the area." msgstr "" "تعمل هذه الأداة على إنشاء مجموعات من المربعات التي يمكن استخدامها في مرشحات " "الموقع القياسية لنصوص WML (وهو مفهوم مشروح بالتفصيل على الويكي)، وذلك " "باستخدام معرف المنطقة في سمة text='منطقة='. على سبيل " "المثال:\n" "\n" "- تعيين منطقة زمنية محلية لهذه المجموعة من السداسيات\n" "- تصفية مجموعة السداسيات التي تؤدي إلى حدث عندما تتحرك وحدة إليها\n" "\n" "لاستخدام الأداة:\n" "\n" "- حدد السداسيات باستخدام dst='editor_tool_select' text='أداة التحديد'\n" "- في قائمة المناطق، حدد إضافة منطقة جديدة\n" "- ثم في قائمة المناطق، حدد حفظ التحديد إلى منطقة\n" "- ثم في قائمة المناطق، حدد إعادة تسمية المنطقة المحددة واختر اسمًا للمنطقة\n" "\n" "هذه الأداة متاحة فقط في وضع السيناريو؛ فهي تضيف علامات WML " "text='[time_area]' إلى السيناريو. على الرغم من أن اسم " "العلامة يشير إلى الوقت، إلا أنه أصبح الآن أكثر عمومية ويمكن استخدامه لأغراض " "أخرى دون الحاجة إلى تغيير الجدول الزمني للوقت في المنطقة." #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:312 msgid "Playlist Manager" msgstr "إدارة قائمة التشغيل" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:313 msgid "" "Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to " "enable them.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" "يعرض قائمة بالمقطوعات الموسيقية المعروفة للمحرر، مع مربعات تبديل لتمكينها.\n" "\n" "هذه الأداة متاحة فقط في وضع السيناريو؛ فهي تضيف علامات WML " "text='[music]' إلى السيناريو." #. [topic]: id=editor_addon_id #: data/core/editor/help.cfg:324 msgid "Change Add-on ID" msgstr "تغيير معرف الإضافة" #. [topic]: id=editor_addon_id #: data/core/editor/help.cfg:325 msgid "" "Allows changing the ID of an add-on, which is the name of the folder it’s " "in. This will only rename that folder and update any references to it in the " "_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually." msgstr "" "يسمح بتغيير معرف الإضافة، وهو اسم المجلد الموجودة فيها. سيؤدي ذلك إلى إعادة " "تسمية هذا المجلد فقط وتحديث أي مراجع إليه في ملف _main.cfg. سيتعين تحديث أي " "مكان آخر يدويًا." #. [topic]: id=editor_pbl_editor #: data/core/editor/help.cfg:334 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "محرر نشر الإضافة" #. [topic]: id=editor_pbl_editor #: data/core/editor/help.cfg:335 msgid "" "Allows setting up an add-on’s _server.pbl file, which is required for " "publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. " "The Validate button will check whether all required fields have valid values." msgstr "" "يسمح بإعداد ملف _server.pbl الخاص بالوظيفة الإضافية، وهو مطلوب لنشر الإضافة " "على خادم الإضافات ليتمكن اللاعبون الآخرون من تنزيلها. سيتحقق زر التحقق من " "الصحة مما إذا كانت جميع الحقول المطلوبة تحتوي على قيم صالحة." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:343 msgid "Map/Scenario Editor" msgstr "محرر الخريطة/السيناريو" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:344 msgid "" "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " "of features for setting up a basic scenario as well as initializing an add-" "on which can be used to distribute the scenarios you create.\n" "\n" "The editor can be launched from the text='Map Editor' " "option at the title screen.\n" "\n" "
text='Editing Modes'
\n" "\n" "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode' is similar to " "a simple paint application, with tools to dst='editor_tool_paint' " "text='paint', dst='editor_tool_fill' text='fill', " "dst='editor_tool_select' text='select (and copy)', and " "dst='editor_tool_paste' text='paste'. It also has the tool for " "setting the leaders’ dst='editor_tool_starting' text='starting " "locations'.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode', in " "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding " "dst='editor_tool_label' text='labels', " "dst='editor_tool_scenery' text='scenery items', " "dst='editor_tool_unit' text='units' in addition to the leader, " "and assigning dst='editor_tool_village' text='village ownership' " "at the start of the scenario. There’s also a dst='editor_playlist' " "text='playlist manager' for the music." msgstr "" "يسمح محرر الخرائط والسيناريوهات في ويسنوث للمستخدمين بإنشاء وتحرير الخرائط " "التي تجري عليها كل سيناريوهات ويسنوث. كما يوفر أيضًا مجموعة محدودة من الميزات " "لإعداد سيناريو أساسي بالإضافة إلى تهيئة إضافة يمكن استخدامها لتوزيع " "السيناريوهات التي تقوم بإنشائها.\n" "\n" "يمكن تشغيل المحرر من خيار text='محرر الخرائط' في شاشة " "العنوان.\n" "\n" "
text='أوضاع التحرير'
\n" "\n" "يتميز المحرر بوضعين للتشغيل: وضع خريطة التضاريس ووضع السيناريو.\n" "\n" "إن dst='..editor_mode_terrain' text='وضع التضاريس' أداة رسم بسيطة " "مع خيارات من أجل dst='editor_tool_paint' text='التلوين', " "dst='editor_tool_fill' text='الملئ', " "dst='editor_tool_select' text='التحديد والنسخ', و " "dst='editor_tool_paste' text='اللصق'. إضافة لتعيين’ " "dst='editor_tool_starting' text='مواقع بداية القادة'.\n" "\n" "أما dst='..editor_mode_scenario' text='وضع السيناريو', إضافة لما " "يوفره وضع التضاريس، يقدم كذلك أدوات لإضافة dst='editor_tool_label' " "text='لصائق', dst='editor_tool_scenery' text='أدوات ركحية', " "dst='editor_tool_unit' text='وحدات' إضافة للقائد، كما يعين " "dst='editor_tool_village' text='ملكية القرى' في بداية السيناريو. " "هناكك أيضا dst='editor_playlist' text='إدارة مقاطع الصوت' " "للموسيقى." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:356 msgid "" "In either mode, you will be prompted to choose an add-on to use for the " "scenarios you create. This can be an existing add-on or a brand new add-on. " "If you choose to use a brand new add-on, then the add-on will have all the " "required files and folders automatically created as well as a default ID " "assigned. Unless you are editing an already existing map file, using " "scenario mode is required in order for your maps to be selectable during " "game creation." msgstr "" "في أي من الوضعين، ستتم مطالبتك باختيار إضافة لاستخدامها في السيناريوهات التي " "تنشئها. يمكن أن تكون هذه الإضافة موجودة أو إضافة جديدة تمامًا. إذا اخترت " "إضافة جديدة تمامًا، فسيتم إنشاء جميع الملفات والمجلدات المطلوبة تلقائيًا " "بالإضافة إلى معرف افتراضي معين. ما لم تكن تقوم بتحرير ملف خريطة موجود " "بالفعل، فإن استخدام وضع السيناريو مطلوب حتى تكون خرائطك قابلة للتحديد أثناء " "إنشاء اللعبة." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:358 msgid "" "
text='What you do *not* get'
\n" "\n" "• Exactly the same map rendering as in-game\n" "\n" "The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, " "because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain " "hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into " "mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n" "\n" "• Event handlers and scripting\n" "\n" "The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event " "handlers.\n" "\n" "• Infinite Backwards Compatibility\n" "\n" "The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. " "Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use " "terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which " "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" "
text='ما لا تحصل عليه'
\n" "\n" "- نفس عرض الخريطة تمامًا كما في اللعبة\n" "\n" "لن تبدو الخريطة في اللعبة كما في المحرر تمامًا، لأن هذا يعتمد على قواعد " "التضاريس. على سبيل المثال، عندما تتجمع العديد من السداسيات الجبلية معًا " "ستحاول قواعد التضاريس دمجها في سلاسل جبلية ورسومات كبيرة تمتد على عدة " "سداسيات.\n" "\n" "- معالجات الأحداث والبرمجة النصية\n" "\n" "المحرر ليس أداة لمساعدتك في برمجة معالجات أحداث السيناريو.\n" "\n" "- التوافق ومشاكله\n" "\n" "يمكن للمحرر تحميل معظم الخرائط من الإصدارات القديمة من ويسنوث، ولكن ليس " "جميعها. ستكون الخرائط من الإصدار 1.3.2 والإصدارات الأحدث مدعومة عادة، إلا " "إذا كانت تستخدم تضاريس لم تعد موجودة في ويسنوث القياسية. ستحتاج الخرائط من " "الإضافات التي لها تضاريسها الخاصة بها إلى تلك الإضافة لإخبار المحرر عن " "تضاريسها." #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:378 msgid "" "The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint " "application.\n" "\n" "The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the " "toolkit (see the pages for each tool), tool options, and " "dst='editor_palette' text='Palette'.\n" "\n" "When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the " "resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" "تشبه وظيفة محرر التضاريس تطبيق طلاء بسيط.\n" "\n" "يحتوي الشريط الجانبي الأيمن، من الأعلى إلى الأسفل، على الخريطة المصغرة، " "ومجموعة الأدوات (انظر الصفحات الخاصة بكل أداة)، وخيارات الأدوات، و " "dst='editor_palette' text='قواعد التلوين'.\n" "\n" "عند الحفظ باستخدام \"حفظ الخريطة باسم\" والحفظ في الدليل الافتراضي، يمكن " "العثور على الخريطة الناتجة في ملف \"خرائط مخصصة\" في مربع حوار \"إنشاء " "لعبة\" متعددة اللاعبين." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:390 msgid "" "The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, " "such as areas and scenery items. Most scenarios will still require " "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" "يضيف وضع محرر السيناريو دعمًا لبعض ميزات WML المتعلقة بالخريطة، مثل المناطق " "وعناصر المشهد. ستظل معظم السيناريوهات تتطلب كتابة WML إضافية باستخدام أداة " "مختلفة؛ لا يدعم محرر السيناريو كتابة أحداث السيناريو." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:392 msgid "" "
text='Checking whether the editor is in scenario mode'
\n" "\n" "You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n" "\n" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" "
text='التحقق مما إذا كان المحرر في وضع السيناريو'
\n" "\n" " يمكنك التحقق من الوضع الذي يوجد فيه المحرر من خلال النظر إلى شريط " "القائمة. \n" "\n" "• في وضع السيناريو، يتم تمكين القائمتين \"المناطق\" و\"الجانب\". \n" "• في وضع التضاريس فقط، تظهر قوائم \"المناطق\" و\"الجانبية\" باللون الرمادي." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:399 msgid "" "
text='Entering scenario mode'
\n" "\n" "To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” " "menu.\n" "\n" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n" "\n" "To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from " "the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)." msgstr "" "
text='الدخول في وضع السيناريو'
\n" "\n" "لبدء خريطة جديدة في وضع السيناريو، اختر \"سيناريو جديد\" من القائمة " "\"ملف\". \n" "\n" "إذا كنت تقوم بالفعل بتحرير خريطة في وضع التضاريس، فاستخدم \"حفظ السيناريو " "باسم\" من قائمة \"ملف\"؛ سيؤدي هذا إلى التبديل إلى وضع السيناريو. \n" "\n" "لتحميل خريطة تم إنشاؤها في محرر السيناريو، استخدم \"تحميل الخريطة\" من " "القائمة \"ملف\"، وحدد ملف .cfg (وليس ملف .map)." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:407 msgid "" "
text='The files: .map and .cfg'
\n" "\n" "The map editor saves one file when in terrain mode (a .map) or two files " "when in scenario mode (both a .map and a .cfg).\n" "\n" "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ." "cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will " "open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that cannot be " "opened by the scenario editor, the editor will attempt to find the " "scenario's map data and open the corresponding .map file in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector. It is recommended " "in those cases to simply load the .map file directly instead." msgstr "" "
text='الملفات: .map و .cfg'
\n" "\n" "يحفظ محرر الخريطة ملفًا واحدًا عندما يكون في وضع التضاريس (ملف .map) أو ملفين " "عندما يكون في وضع السيناريو (ملف .map وملف .cfg).\n" "\n" "يؤدي تحميل ملف .cfg إلى نتائج مختلفة بناءً على محتويات ملف .cfg. فبالنسبة " "لملفات .cfg التي تم إنشاؤها بواسطة محرر السيناريو، سيتم فتح ملف .cfg في محرر " "السيناريو. ومع ذلك، بالنسبة لملفات .cfg التي لا يمكن فتحها بواسطة محرر " "السيناريو، سيحاول المحرر العثور على بيانات خريطة السيناريو وفتح ملف .map " "المقابل في وضع التضاريس فقط، كما لو كان ملف .map قد تم اختياره في محدد " "الملفات. يوصى في هذه الحالات بتحميل ملف .map مباشرةً بدلاً من ذلك." #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:419 msgid "Using a separate file for WML events" msgstr "استخدام ملف منفصل لأحداث WML" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:420 msgid "" "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by " "the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have " "been edited by hand.\n" "\n" "One option is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, " "which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This " "separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such " "as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like " "this:\n" "\n" "
text='Example'
\n" "If your add-on will only be used on 1.18 and later, it is instead " "recommended to use the new include_file attribute to load a .cfg file " "containing additional WML into the scenario.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, " "which makes “map_file” search the “maps” directory\n" "• maps/first.map\n" " ◦ this is the .map file created by the scenario editor when saving in " "scenario mode\n" "• scenarios/other.cfg\n" " ◦ this is the .cfg file containing everything that the scenario editor " "doesn't understand\n" "• scenarios/first.cfg\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"first.map\"” to load the " "map file\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load " "the additional cfg file" msgstr "" "عند تحميل ملف .cfg، يفهم محرر السيناريو الملفات التي تم إنشاؤها بواسطة محرر " "السيناريو، ولكن من المحتمل أن يواجه صعوبة مع الملفات التي تم تحريرها يدويًا.\n" "\n" "يتمثل أحد الخيارات في إنشاء ملف WML منفصل، بامتداد .cfg أيضًا، والذي يستخدم " "معالج WML المسبق لتضمين الملف الذي تم إنشاؤه بواسطة المحرر. يحتوي هذا الملف " "المنفصل على كل من علامة [scenario] وأي WML تم تحريره يدويًا مثل الأحداث. " "باستخدام سير العمل هذا، يمكن أن تبدو بنية ملف الوظيفة الإضافية على النحو " "التالي:\n" "\n" "
text='مثال'
\n" "إذا كانت الإضافة الخاصة بك ستستخدم فقط على الإصدار 1.18 والإصدارات الأحدث، " "فمن المستحسن بدلًا من ذلك استخدام سمة تضمين_ملف الجديدة لتحميل ملف .cfg يحتوي " "على WML إضافي في السيناريو.\n" "\n" "- _main.cfg:\n" " ◦ استخدم \"[binary_path]\" لإضافة دلائل الإضافة إلى المسار الثنائي، مما " "يجعل \"map_file\" يبحث في دليل \"الخرائط\"\n" "- maps/first.map.map\n" " ◦ هذا هو ملف .map الذي أنشأه محرر السيناريو عند الحفظ في وضع السيناريو\n" "- سيناريوهات/آخر.cfg\n" " ◦ هذا هو ملف .cfg الذي يحتوي على كل شيء لا يفهمه محرر السيناريو\n" "- سيناريوهات/الأول.cfg\n" " ◦ داخل عنصر [السيناريو]، استخدم \"map_file=\"first.map\" لتحميل ملف " "الخريطة\n" " ◦ داخل عنصر [السيناريو]، استخدم \"تضمين_ملف=\"other.cfg\" لتحميل ملف cfg " "الإضافي" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:443 msgid "Editor Mask Usage" msgstr "استخدام قناع المحرر" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:444 msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." msgstr "" "يمكن تطبيق الأقنعة على الخريطة الأساسية لإعادة استخدامها في عدة سيناريوهات " "يتم اللعب بها في نفس المواقع." #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:452 msgid "ToD and Schedule Editor" msgstr "ToD ومحرر الجدول الزمني" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:453 msgid "" "This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview " "and the schedule editor.\n" "\n" "In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different " "times of day.\n" "\n" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" "يصل هذا الزر الموجود أعلى يمين الشاشة إلى معاينة الوقت من اليوم ومحرر الجدول " "الزمني. \n" "\n" "في وضع التضاريس، يؤدي هذا إلى عرض الخريطة حيث سيتم إعادة تلوينها في أوقات " "مختلفة من اليوم. \n" "\n" "في وضع السيناريو، يصل الزر إلى محرر للجداول الفردية لـ " "dst='editor_named_area' text='المناطق الزمنية' ." #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:464 msgid "Editor Palette" msgstr "لوحة المحرر" #. [topic]: id=editor_palette #. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:466 msgid "" "The editor palette contains the applicable items you may use with the " "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes " "to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n" "\n" "text='Filter'\n" "\n" "There is a filter function to show only a subset of the available items — " "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" "تحتوي لوحة المحرر على العناصر القابلة للتطبيق التي يمكنك استخدامها مع الأداة " "المحددة حاليًا. على سبيل المثال، ستعرض أداة الرسام قائمة كاملة بجميع التضاريس " "المتاحة، وستوفر أداة الوحدة قائمة بالوحدات المتاحة. عند استخدام أداة مواقع " "البدء، تتغير اللوحة إلى قائمة \"اللاعب 1\"، \"اللاعب 2\"، إلخ.\n" "\n" "text='تصفية'\n" "\n" "توجد وظيفة تصفية لإظهار مجموعة فرعية فقط من العناصر المتاحة - هذه هي أقصى " "يسار الأزرار الأربعة في أعلى اللوحة، ويتغير الرسم بناءً على ما تم تحديده. " "أمثلة:" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:471 msgid "Show all kinds of terrain" msgstr "إظهار جميع أنواع التضاريس" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:472 msgid "Show only water terrains" msgstr "إظهار التضاريس المائية فقط" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:473 msgid "Show only villages" msgstr "عرض القرى فقط" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:485 msgid "Wesnoth Map Format" msgstr "تنسيق خريطة ويسنوث" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:486 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "تخزن ويسنوث خرائطه في ملفات نصية عادية يمكن قراءتها بواسطة الإنسان." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:488 msgid "" "
text='Native'
\n" "\n" "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The " "only non-terrain information provided by the map syntax is the set of " "locations created by the dst='editor_tool_starting' text='Starting " "Locations Tool'. The files can be edited with a general purpose text " "editor like notepad.\n" "\n" "These files can be used directly for multiplayer games, the number of " "players is automatically determined by the number of starting positions. " "When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom " "Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to " "refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map " "appears.\n" "\n" "These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML " "providing additional information such as teams, custom events, and complex " "side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— supported since Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— a WML preprocessor " "include'\n" "\n" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" "
text='المعجم'
\n" "\n" "يتكون ملف الخريطة من صفوف تحتوي على سلاسل رموز تضاريس مفصولة بفاصلة. " "المعلومات الوحيدة غير التضاريس التي توفرها بنية الخريطة هي مجموعة المواقع " "التي تم إنشاؤها بواسطة dst='editor_tool_starting' text='أداة بدء " "المواقع'. يمكن تحرير الملفات باستخدام محرر نصوص للأغراض العامة مثل " "المفكرة.\n" "\n" "يمكن استخدام هذه الملفات مباشرة للألعاب متعددة اللاعبين، حيث يتم تحديد عدد " "اللاعبين تلقائيًا بعدد مواقع البدء. عند حفظها في الدليل الافتراضي، يمكن " "العثور على الخريطة في نوع لعبة \"خرائط مخصصة\" في مربع حوار \"إنشاء لعبة\" " "متعددة اللاعبين؛ قد تحتاج إلى تحديث ذاكرة التخزين المؤقت (اضغط F5 على شاشة " "العنوان) قبل ظهور خريطة تم إنشاؤها حديثًا.\n" "\n" "يمكن استخدام هذه الملفات في ملف .cfg الخاص بالسيناريو، مع توفير WML الخاص " "بالسيناريو معلومات إضافية مثل الفرق والأحداث المخصصة والإعدادات الجانبية " "المعقدة. يقوم ملف .cfg بتحميل ملف الخريطة بأي من:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— مدعومة منذ ويسنوث 1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— WML معالج ضمني لكود'\n" "\n" "يفضل استخدام The text='map_file' على استخدام تضمين المعالج " "المسبق." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:501 msgid "" "
text='Embedded'
\n" "\n" "The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the " "text='map_data' attribute. In other words, in the place " "that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include " "method.\n" "\n" "
text='Using Embedded Format in Terrain Mode'
\n" "\n" "If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then " "it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the " "editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the " "content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but " "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" "
text='مضمن'
\n" "\n" "يمكن تخزين بيانات الخريطة كجزء من ملف .cfg الخاص بالسيناريو، مباشرةً في السمة " "text='map_data'. وبعبارة أخرى، في المكان الذي يمكن للمعالج " "المسبق تضمينها فيه عند استخدام طريقة تضمين المعالج المسبق.\n" "\n" "
text='استخدام التنسيق المضمن في وضع التضاريس'
\n" "\n" "إذا كنت تقوم بتحرير الخريطة ولا تستخدم دعم وضع السيناريو، فمن البديهي نقل " "البيانات إلى ملف خريطة أصلي قبل فتحه في المحرر. يوصى بهذا التحويل - يدعم " "المحرر تحرير محتوى map_data مع ترك كل شيء آخر في الملف دون مساس به، ولكن هذا " "نمط برمجة نادر الاستخدام. يتم وضع علامة (E) على الخرائط المفتوحة بهذه " "الطريقة في قائمة النافذة." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:509 msgid "" "
text='Files created by the Scenario Editor'
\n" "\n" "In scenario mode, the editor saves the scenario data as a .cfg file and the " "map data as a separate .map file. The scenario then references the .map file " "via map_file. When loading a .cfg file, the scenario editor understands " "files created by the scenario editor itself, but is likely to have " "difficulty with files that have been edited by hand; problems can be avoided " "by dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" "
text='الملفات التي تم إنشاؤها بواسطة محرر السيناريو'
\n" "\n" "في وضع السيناريو، يحفظ المحرر بيانات السيناريو كملف .cfg وبيانات الخريطة " "كملف .map منفصل. يشير السيناريو بعد ذلك إلى ملف .map عبر map_file. عند تحميل " "ملف .cfg، يفهم محرر السيناريو الملفات التي تم إنشاؤها بواسطة محرر السيناريو " "نفسه، ولكن من المحتمل أن يواجه صعوبة مع الملفات التي تم تحريرها يدويًا؛ يمكن " "تجنب المشاكل عن طريق dst='editor_separate_events_file' text='استخدام " "ملف .cfg منفصل' للأجزاء التي تم تحريرها يدويًا." #. [editor_times]: id=deep_underground #. [time]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:127 msgid "Deep Underground" msgstr "أعماق تحت الأرض" #. [editor_times]: id=indoors #. [time]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:104 msgid "Indoors" msgstr "في الداخل" #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "الموسوعة" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "" "dst='..calendar' text='Calendar'\n" "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "" "dst='..calendar' text='التقويم'\n" "dst='..geography' text='الجغرافيا'" #. [section]: id=calendar #. [topic]: id=..calendar #: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #. [topic]: id=..calendar #: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14 msgid "" "Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in " "order:\n" "\n" "Whitefire\n" "Bleeding Moon\n" "Scatterseed\n" "Deeproot\n" "Scryer’s Bloom\n" "Thorntress\n" "Summit Star\n" "Kindlefire\n" "Stillseed\n" "Reaper’s Moon\n" "Verglas Bloom\n" "Blackfire\n" "\n" msgstr "" "تتكون كل سنة في تقويم ويسنوث من 12 شهرًا. وهي بالترتيب:\n" "\n" "النار البيضاء\n" "القمر النازف\n" "نثر البذور\n" "الجذر العميق\n" "تفتح السكرييرز\n" "أشواك الشجرة\n" "انحدار النجمة\n" "ضوء الشمعة\n" "بقايا البذور\n" "قمر الحاصد\n" "بسوق الفيرجلاس\n" "النار السوداء\n" "\n" #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19 msgid "Geography" msgstr "الجغرافيا" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "Arkan-thoria" msgstr "أركان ثوريا" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "نهر يرتفع في dst='heart_mountains' text='جبال القلب' ويمتد شرقًا " "إلى ليسترا." #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "Great River" msgstr "النهر العظيم" #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgstr "" "يشكل النهر العظيم الحد الفاصل بين dst='kingdom_wesnoth' text='مملكة " "ويسنوث' و dst='northlands' text='أراضي الشمال'. يفرغ النهر " "في dst='great_ocean' text='المحيط العظيم' في dst='elensefar' " "text='إلنسيفار'." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "Great Ocean" msgstr "المحيط العظيم" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is " "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "تقع إلى الغرب من dst='Great_continent' text='القارة العظمى' وجميع " "الأنهار تصب في النهاية إليها. في أقصى الغرب في المحيط العظيم يوجد أرخبيل ضخم " "يسمى dst='morogor' text='مورغور'." #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44 msgid "Morogor" msgstr "موروجور" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' east of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "west of the dst=great_continent text='Great Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "أرخبيل، تقع في مكان ما في dst='great_ocean' text='المحيط العظيم' " "شرق dst='green_isle' text='الجزيرة الخضراء' وغرب " "dst=great_continent text='القارة العظمى'.\n" "ويسكنها في الغالب dst='...race_drake' text='درايك'.\n" "الجزيرة الوسطى من الأرخبيل تسمى أيضاً 'موروغور'." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "Green Isle" msgstr "الجزيرة الخضراء" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "جزيرة أكبر تقع في dst='great_ocean' text='المحيط العظيم'." #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "Old Continent" msgstr "القارة القديمة" #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "تقع إلى الغرب من dst='morogor' text='مورغور' عبر " "dst='great_ocean' text='المحيط العظيم'." #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "Great Continent" msgstr "القارة العظمى" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "القارة التي تقع عليها dst='kingdom_wesnoth' text='مملكة ويسنوث'. " "وساحلها الغربي محاط ب dst='great_ocean' text='المحيط العظيم'." #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "Irdya" msgstr "إرديا" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "اسم العالم الذي فيه مملكة dst='kingdom_wesnoth' text='ويسنوث' يقع " "في \"إرديا\". ومع ذلك، نادرًا ما يستخدم هذا المصطلح في العصر الذي تصوره " "الخريطة الرئيسية. عادةً ما يقول الناس \"العالم\" أو، شعريًا، \"العالم الأخضر " "الواسع\"." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "مملكة ويسنوث" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " "dst='great_river' text='Great River' to the north, the shore of " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Aethenwood to " "the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter " "Swamp to the southeast.\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south " "road crossing the River Aethen.\n" " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the " "wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford " "of Abez.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces.\n" " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, " "this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n" " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain " "provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-" "populated and occasionally very dangerous.\n" " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, " "bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the " "southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; " "the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east " "of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has " "at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is " "tenuous at best and banditry is common.\n" " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of " "Haldric II’s sons.\n" " • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" "تقع مملكة ويسنوث في الجزء الشمالي الأوسط من dst='Great_continent' " "text='القارة العظمى'. تدور معظم الحملات الرئيسية حولها. ويحدها على " "الخريطة dst='great_river' text='النهر العظيم' إلى الشمال، وشاطئ " "dst='great_ocean' text='المحيط العظيم' إلى الغرب، و آيثنوود إلى " "dst='southwest_elven_lands' text='الجنوب الغربي'، ومستنقع المرارة " "إلى الجنوب الشرقي.\n" "\n" "فوق نهر أثن، جنوب فورت تان هي منطقة ويسنوث الحدودية. وتحدها من الجنوب (خارج " "الخريطة) غابات كثيفة يمكن اعتبار أيثنوود امتداداً لها في أقصى الشمال.\n" "\n" "
text='المدن الأبرز:'
\n" " - ويلدين: عاصمة ويسنوث.\n" " - ألدريل: مدينة تقع على خليج اللؤلؤ.\n" " - ميناء بلاك ووتر: مدينة تقع جنوب خليج اللؤلؤ.\n" " - كارسين: تقع بين الغابة الرمادية والنهر العظيم.\n" " - دان تونك: أكبر مدن ويسنوث، وتقع في وسط البلاد، إلى الغرب والشمال من " "ويلدين.\n" " - سورادوك: البؤرة الحدودية الواقعة في أقصى شمال ويسنوث، وتسيطر على نقطة " "التقاء نهر ويلدين والنهر العظيم.\n" " - حصن تان: المخفر الحدودي في أقصى الجنوب، يتحكم في الطريق الشمالي/" "الجنوبي الذي يعبر نهر آيثين.\n" " - تاث: مدينة حصن مهمة تقع شمال دان تونك، وتسيطر على البلاد البرية حول " "شرق تلال براون وشمالاً إلى فورد أبيز.\n" "\n" "
text='معالم الأرض البارزة:'
\n" " - جبل غريفون: موطن الغريفون الأسطوري.\n" " - فورد أبيز: جزء ضحل من النهر العظيم، وعادةً ما تسيطر عليه قوات ويسنوث.\n" " - نهر ويلدين: يتفرع من النهر العظيم ويتجه جنوباً.\n" " - السهل الأوسط العظيم: المنطقة التي تحدها ويلدين، ودان تونك، وفورت تان، " "هذا السهل هو سلة خبز ويسنوث وموطن معظم سكانها.\n" " - تلال دولاتوس: توفر هذه التلال المتدحرجة المتاخمة للسهل الأوسط العظيم " "الكثير من الماشية والزراعة في ويسنوث.\n" " - تلال براون: أرض قاحلة تحيط بجبل جريفون وهي غير مأهولة بالسكان وأحياناً " "خطيرة جداً.\n" " - سهول الخيل: منطقة من السهول المتموجة إلى الجنوب مباشرة من النهر " "العظيم، وتحدها غابة غلين من الغرب ونهر ويلدين من الشرق؛ ويندمج الامتداد " "الجنوبي في السهل الأوسط. موطن العشائر القوية؛ حيث يتم تربية أفضل الخيول في " "ويسنوث هنا.\n" " - تلال إستمارك: سلسلة كبيرة ترتفع جنوب النهر العظيم وشرق نهر ويلدين. وقد " "استوطن الويسنوثيون في أوقات مختلفة الجزء الشمالي الأقرب إلى نهر ويلدين، ولكن " "سيطرة المملكة ضعيفة في أفضل الأحوال وتنتشر فيها أعمال اللصوصية.\n" " - غابة غلين: تُعرف أحياناً باسم الغابة الملكية، وسميت باسم أحد أبناء " "هالدريك الثاني.\n" " - الغابة الرمادية: غابة كبيرة في قلب براري ويسنوث، تقع بين كارسين " "وألدريل وتعتبر بشكل عام مسكونة بالأشباح." #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106 msgid "Elensefar" msgstr "إلنسفار" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the dst='great_river' " "text='Great River' to the north, a loosely defined line with Wesnoth " "to the east, the Bay of Pearls to the south, and the dst='great_ocean' " "text='ocean' to the west. More information is found in the historical " "narrative of Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River " "delta.\n" " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" "تعتبر إلينسفار تارةً مقاطعة تابعة ل dst='Kingdom_wesnoth' text='ويسنوث'، وتارةً دولة مستقلة، وتارةً في اتحاد فيدرالي تعاهدي مع ويسنوث. حدودها هي " "dst='great_river' text='النهر العظيم' في الشمال، وخط غير محدد " "بشكل واضح مع ويسنوث في الشرق، وخليج اللؤلؤ في الجنوب، و " "dst='great_ocean' text='المحيط' في الغرب. يوجد المزيد من " "المعلومات في السرد التاريخي لوسنوث.\n" "\n" "
text='المدن البارزة:'
\n" " - إلينسفار: العاصمة، تقع على جزيرة في دلتا النهر العظيم.\n" " - كارسين: مدينة على الحدود بين ويسنوث وإلينسفر، متنازع عليها مع ويسنوث.\n" "\n" "
text='معالم الأرض البارزة:'
\n" " - dst='great_river' text='النهر العظيم': إنه واسع جداً في هذه " "النقطة، ولا يمكن عبوره إلا للسفن." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119 msgid "Northlands" msgstr "الأراضي الشمالية" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='ocean'.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in " "the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of dst='elensefar' " "text='Elensefar', where these villages were located, was named the " "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Heart Mountains': A virtually " "impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n" " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains " "and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway " "through the Northern Mountains.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': The river that " "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called " "Longlier.\n" " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " "which the Arkan-thoria empties.\n" " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " • dst='great_river' text='Great River': The origin of this " "river is somewhere in the east of the northern lands." msgstr "" "لا توجد حكومة في أراضي الشمال. تسكن المنطقة مجموعات مختلفة من الأورك " "والأقزام والبرابرة وحتى الإلف. الحدود الشمالية والشرقية غير محددة، والحدود " "الجنوبية هي dst='great_river' text='النهر العظيم'، والحدود " "الغربية هي dst='great_ocean' text='المحيط'.\n" "\n" "
text='المدن البارزة:'
\n" " - جلامدرول: عاصمة قبائل الأورك.\n" " - ويسمير: موقع الكاليان - مجلس الإلف.\n" " - أبواب الأقزام: بلدة مختلطة بين البشر والأقزام في منطقة كنالجا في جبال " "القلب الجنوبية. مركز تجاري رئيسي.\n" " - دالبين وديلوين: قرى بشرية بناها في الأصل المستوطنون الذين عبروا النهر " "العظيم خلال توسع العصر الذهبي لوسنوث. مهجورة الآن. منطقة الغابات الواقعة " "شمال شرق dst='elensefar' text='إلنسيفار'، حيث تقع هذه القرى، وقد " "أطلق البشر على مقاطعة أنوفين ولكن كان يعرفها الإلف باسم ويسمير.\n" "\n" "
text='معالم الأرض البارزة:'
\n" " - dst='heart_mountains' text='جبال القلب': حاجز لا يمكن عبوره " "تقريباً بين بلاد النهر والسهول الشمالية.\n" " - جبال القلب: امتداد القمم المرتفعة المحظورة بشكل خاص جنوب غرب بحيرة " "فروغ وشمال غابة ويسمير. الجزء الأكثر قسوة وخطورة من جبال القلب؛ لا يعيش هناك " "سوى النساك والمجانين والسحرة.\n" " - مستنقع الفزع: مستنقع كبير جداً يقع بين جبال القلب والنهر العظيم. مكان " "معروف بخطورته.\n" " - بحيرة فروغ: بحيرة جبلية كبيرة يشق نهرها الممر الوحيد عبر الجبال " "الشمالية.\n" " - dst='arkan_thoria' text='آركان ثوريا': النهر الذي يخرج من " "بحيرة فروغ. هذا هو اسم الإلف، أما بين البشر فيطلق عليه اسم لونغلير.\n" " - نهر ليسترا: الرافد الجنوبي للنهر العظيم الذي يصب فيه أركان ثوريا.\n" " - غابة لنتانير: الجزء الجنوبي من الغابة الشمالية العظمى، وهي غابة عملاقة " "لا يعرف حدودها الشرقية والشمالية سوى الإلف. لم يزر البشر عاصمتهم إلنسيريا " "إلا نادراً.\n" " - dst='great_river' text='النهر العظيم': يقع أصل هذا النهر في " "مكان ما في شرق الأراضي الشمالية." #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "أراضي الإلف الجنوبية الغربية" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Black River " "to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the " "Kerlath province to the east.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • None known.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south " "and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although the elves " "make no such distinction, the southern part of the forest has been named " "Southwood by denizens of Kerlath.\n" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" "إن إلف الغابات منفصلون عن سكان الشمال، ولا تربطهم سوى علاقات متقطعة معهم " "ومعظم الدول الأخرى. حدودها هي dst='great_ocean' text='المحيط' من " "الغرب، والنهر الأسود من الجنوب والجنوب الشرقي، وأراضي ويسنوث من الشمال، " "ومقاطعة كيرلاث من الشرق.\n" "\n" "
text='المدن البارزة:'
\n" " - لا شيء معروف.\n" "\n" "
text='معالم الأرض البارزة:'
\n" " - أثنوود: أكبر غابة جنوبية، وتمتد إلى أقصى الجنوب وهي موطن لـ " "dst='...race_elf' text='الإلف'. على الرغم من أن الإلف لا يميزون " "مثل هذا التمييز، إلا أن الجزء الجنوبي من الغابة سمي ساوثوود من قبل سكان " "كيرلاث.\n" " - الغابة السوداء: غابة قديمة لا يُعرف عنها إلا القليل، هجرها الإلف منذ " "زمن بعيد." #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154 msgid "Heart Mountains" msgstr "جبال القلب" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "حاجز غير قابل للعبور فعليًا بين dst='arkan_thoria' text='نهر' " "البلد وdst='far_north' text='السهول الشمالية'." #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160 msgid "Far North" msgstr "أقصى الشمال" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, the northernmost human city\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Black Marshes\n" " • Mountains of Dorth\n" " • Mountains of Haag\n" " • Greenwood\n" " • Silent Forest\n" " • Forest of Thelien\n" " • River Oumph\n" " • River Bork\n" " • Frosty Wastes\n" " • Barren Plains" msgstr "" "الشمال الأقصى البارد والقاسي والذي يتعذر الوصول إليه هو موطن أسلاف الأورك " "القبليين. ويقع شمال dst='heart_mountains' text='جبال القلب'، " "والتي يطلق عليها الأورك اسم هاجد-دارغور ويدعونها (دون استحقاق) على أنها " "ملكهم. وإلى الشرق تقع قبائل السهوب البرية غير المنحازة التي خرجت عن سيطرة " "العشائر وبدلاً من ذلك تتجول مع البرابرة البشريين المتوحشين وتشتبك مع الإلف " "السامي في السهول الشمالية (المعروفين باسم الإلف الشماليين في الأراضي " "البشرية). يقيم الإلف الأعلى أنفسهم في الشرق، حيث يشاع أنهم يحكمون مملكة " "شاسعة.\n" "\n" "
text='المدن البارزة:'
\n" " - باراج جور، مدينة موطن مجلس الأورك\n" " - بيتوك\n" " - بورستيب\n" " - فارزي\n" " - لماريج\n" " - ميلموغ\n" " - بريستيم\n" " - تيريغاز\n" " - دورست، المدينة البشرية الواقعة في أقصى الشمال\n" "\n" "
text='معالم الأرض البارزة:'
\n" " - المستنقعات السوداء\n" " - جبال دورث\n" " - جبال هاج\n" " - غرينوود\n" " - غابة صامتة\n" " - غابة ثيلين\n" " - نهر أومف\n" " - نهر بورك\n" " - الصحاري المتجمدة\n" " - السهول القاحلة" #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:10 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "جدول الوقت من اليوم" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95 msgid "Introduction" msgstr "المقدمة" #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167 msgid "Gameplay" msgstr "قواعد اللعب" #. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:531 #: src/help/help_topic_generators.cpp:478 #: src/help/help_topic_generators.cpp:501 msgid "Traits" msgstr "السمات" #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118 msgid "Units" msgstr "الوحدات" #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138 msgid "Abilities" msgstr "القدرات" #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147 msgid "Weapon Specials" msgstr "خاصيّات الأسلحة" #. [section]: id=eras_section #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127 msgid "Eras" msgstr "عصور" #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:546 msgid "Terrains" msgstr "تضاريس" #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:599 msgid "Add-ons" msgstr "الإضافات" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:672 msgid "Commands" msgstr "أوامر التصحيح" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:96 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master.\n" "\n" "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " "play, new information is added to the various categories as you come across " "new aspects of the game. For more detailed information on special situations " "and exceptions, follow the included links." msgstr "" "\n" "\n" "text='ملحمة ويسنوث' هي لعبة استراتيجية خيالية تعتمد على " "تبادل الأدوار، وهي لعبة غير عادية إلى حد ما بين الألعاب الاستراتيجية " "الحديثة. بينما تسعى الألعاب الأخرى إلى التعقيد، text='ملحمة ويسنوث' تسعى جاهدة لتحقيق البساطة في كل من القواعد وطريقة اللعب. ومع ذلك، " "فإن هذا لا يجعل اللعبة بسيطة - فمن هذه القواعد البسيطة تنشأ ثروة من " "الاستراتيجيات، مما يجعل اللعبة سهلة التعلم ولكنها تمثل تحديًا لإتقانها. توضح " "الصفحات التالية كل ما تحتاج إلى معرفته للعب ويسنوث. أثناء اللعب، تتم إضافة " "معلومات جديدة إلى الفئات المختلفة عندما تتعرف على جوانب جديدة من اللعبة. " "للحصول على معلومات أكثر تفصيلاً حول الحالات الخاصة والاستثناءات، اتبع الروابط " "المضمنة." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:106 msgid "About the Game" msgstr "عن اللعبة" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " "same computer (hotseat play), other players on the same network, or players " "worldwide in multiplayer mode.\n" "\n" "Each of these battles is called a text='scenario', which " "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, " "and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, " "factions, and resources.\n" "\n" "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as " "a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " "battlefields.\n" "\n" "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgstr "" "تجري اللعبة على ساحة لعب من سداسيات، حيث تتقاتل وحداتك ضد الوحدات التي يتحكم " "بها الكمبيوتر، أو الأصدقاء الذين يتناوبون على نفس الكمبيوتر (اللعب على " "المقعد الساخن)، أو لاعبين آخرين على نفس الشبكة، أو لاعبين من جميع أنحاء " "العالم في وضع اللعب المتعدد اللاعبين.\n" "\n" "يُطلق على كل معركة من هذه المعارك اسم text='سيناريو'، والتي " "يمكن تجميعها معًا لتكوين text='حملات'. إلى جانب الحملات التي " "تأتي مع اللعبة، تدعم ويسنوث المحتوى الذي يصنعه المستخدم، ويضم الخادم الإضافي " "مئات الخرائط والحملات والعصور والفصائل والموارد المخصصة.\n" "\n" "تتميز اللعبة أيضًا بترميز قابل للقراءة من قبل البشر يسمى لغة ترميز Wesnoth " "Markup Language (WML) للسماح للمستخدمين بإنشاء محتواهم الخاص بسهولة، " "بالإضافة إلى محرر خرائط وسيناريو كامل الميزات لتصميم ساحات المعارك الخاصة " "بك.\n" "\n" "بدأ مشروع text='حملة ويسنوث' في عام 2003، ويعمل عليه العديد " "من المتطوعين منذ ذلك الحين." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:119 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "يسرد هذا القسم جميع الوحدات التي تعترضها أثناء استكشافك لعالم ويسنوث. عندما " "ترى وحدة جديدة خلال حملة أو سيناريو متعدد اللاعبين ستتم إضافتها إلى القسم " "الفرعي الخاص بعرقها؛ يمكنك بعد ذلك عرض صفحتها في أي وقت ترغب فيه. ستوفر صفحة " "الوحدة وصفها العام وإحصاءاتها وهجماتها ومقاوماتها وقيم الحركة والدفاع.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to " "sides in multiplayer games.\n" "\n" msgstr "" "الفصيل هو مجموعة من الوحدات والقادة. يتم تخصيص الفصائل للأطراف في الألعاب " "متعددة اللاعبين.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:130 msgid "" "An era is a collection of factions, intended to be played against one " "another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made " "factions are available from add-ons.\n" "\n" msgstr "" "العصر هو عبارة عن مجموعة من الفصائل، تهدف إلى اللعب ضد بعضها البعض. إلى جانب " "العصور الرئيسية التي تأتي مع اللعبة، تتوفر العديد من الفصائل التي صممها " "المستخدمون في الإضافات.\n" "\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:139 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "بعض الوحدات لديها قدرات تؤثر بشكل مباشر على الوحدات الأخرى أو لها تأثير على " "كيفية تفاعل الوحدة مع الوحدات الأخرى. سيتم إدراج هذه القدرات تحت هذا القسم " "عندما تصادفها. ستقدم كل صفحة وصفًا لما تفعله القدرة والوحدات (المكتشفة حاليًا) " "التي تمتلكها.\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "تحتوي بعض الأسلحة على ميزات خاصة تزيد من فعالية الهجوم بها. عندما ترى خاصية " "جديدة لسلاح خلال حملة أو سيناريو متعدد اللاعبين ستتم إضافته إلى هذه القائمة؛ " "يمكنك بعد ذلك عرض صفحته في أي وقت ترغب فيه. ستوفر كل صفحة وصفًا لما يفعله " "السلاح الخاص والوحدات (المكتشفة حاليًا) التي تمتلكه.\n" "\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:157 msgid "Unknown Unit" msgstr "نوع غير معروف" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:158 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "هذه الوحدة غير معروفة في الوقت الحالي. يجب أن تعترضها في اللعبة ليُسمح لك " "برؤية وصفها." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:168 msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " "of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each " "other, telling a story, make up text='campaigns'. In a " "campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops " "for use again in later scenarios.\n" "\n" "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the " "tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer " "back here if you forget something.\n" "\n" "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " "text='Heir to the Throne' or text='The South " "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties.\n" "\n" "Campaigns are grouped by text='level' and " "text='difficulty'. For example, text='Heir to the " "Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: " "‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates " "what degree of proficiency in the game mechanics (such as " "dst='movement' text='zones of control' and dst='time_of_day' " "text='time of day') is assumed. The difficulty indicates how " "challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher " "difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them " "will require more skillful play. For example, at higher difficulties the " "enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so " "on." msgstr "" "تتألف لعبة ويسنوث من سلسلة من المعارك، تُسمى text='سيناريوهات'، والتي تضع قواتك في مواجهة قوات خصم واحد أو أكثر. تشكل السيناريوهات " "المتعددة التي تتبع بعضها البعض، والتي تحكي قصة، text='حملات'. في الحملة، غالبًا ما تحتاج إلى اللعب بحذر أكبر، والحفاظ على أفضل " "قواتك لاستخدامها مرة أخرى في سيناريوهات لاحقة.\n" "\n" "تقدم الحملة التفاعلية text='الشرح' أساسيات اللعب في ويسنوث في " "سياق سيناريو. يتم شرح معظم المواد التي يغطيها البرنامج التعليمي بشكل أكثر " "تعمقًا في هذه الصفحات، لذا يمكنك دائمًا الرجوع إلى هنا إذا نسيت شيئًا ما.\n" "\n" "بعد أن تتقن الأساسيات، جرب حملة للمبتدئين، مثل text='وريث العرش' أو text='حارس الجنوب'. يمكن العثور على قائمة كاملة " "بالحملات المثبتة عبر خيار text='حملة' في القائمة الرئيسية. نظرًا " "لأن لعب ويسنوث يمكن أن يكون صعبًا للغاية، فقد ترغب في البدء في خيار مستوى " "الصعوبة السهل قبل التقدم إلى الصعوبات الأعلى.\n" "\n" "يتم تجميع الحملات حسب text='المستوى' و " "text='الصعوبة'. على سبيل المثال، text='وريث العرش' هو مستوى \"مبتدئ\"، ويمكن لعبه في ثلاث صعوبات: \"مبتدئ\"، و\"عادي\"، " "و\"صعب\". يشير مستوى الحملة إلى درجة الكفاءة المفترضة في آليات اللعبة (مثل " "dst='movement' text='منطقة التحكم' and dst='time_of_day' " "text='توقيت اليوم'). تشير درجة الصعوبة إلى مدى صعوبة السيناريوهات " "بالنسبة للاعب المخضرم: في الصعوبات الأعلى، ستكون متطلبات النصر أعلى وسيتطلب " "التغلب عليها مزيدًا من المهارة في اللعب. على سبيل المثال، في الصعوبات الأعلى، " "قد يكون لدى العدو مداخيل أعلى، ووحدات ذات مستوى أعلى، والمزيد من القلاع، " "وما إلى ذلك." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='أساسيات قواعد اللعب'
\n" "\n" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, to see a brief " "description explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" "أثناء اللعب، ضع في اعتبارك أنه يمكنك تمرير الفأرة فوق العديد من العناصر في " "اللعبة، مثل المعلومات المعروضة في جزء الحالة، لمشاهدة وصف موجز يشرح كل عنصر. " "يكون هذا مفيدًا بشكل خاص عندما تصادف عناصر جديدة، مثل dst='.." "abilities_section' text='القدرات'، للمرة الأولى." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 msgid "Victory and Defeat" msgstr "النصر والهزيمة" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "عندما تفوز بسيناريو، تتحول الخريطة إلى اللون الرمادي ويتغير زر " "text='إنهاء الدور' إلى text='إنهاء السيناريو'. " "يمكنك الآن القيام بأشياء مثل تغيير خيارات الحفظ أو (إذا كنت في لعبة متعددة " "اللاعبين) أو الدردشة مع لاعبين آخرين قبل الضغط على هذا الزر للتقدم." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " "generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory " "objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an " "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" "انتبه جيدًا إلى text='الأهداف' في بداية كل سيناريو. في أغلب " "السيناريوهات، ستحقق النصر بقتل جميع قادة الأعداء؛ وبالمثل، فإن موت زعيمك " "يؤدي عمومًا إلى الهزيمة. ومع ذلك، قد يكون لبعض السيناريوهات أهداف نصر أخرى، " "مثل توصيل زعيمك إلى نقطة محددة، أو إنقاذ حليف، أو حل لغز، أو الصمود في " "مواجهة الحصار حتى مرور عدد معين من الأدوار." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "التجنيد والاستدعاء" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "إذا نقرت بزر الفأرة الأيمن على سداسيات القلعة واخترت التجنيد، فستظهر الوحدة " "الجديدة في تلك السداسيات. وإلا، فستظهر في سداسيات فارغة بالقرب من الحصن. لا " "يجوز لك تجنيد سوى عدد من الوحدات يتناسب مع عدد السداسيات الفارغة الموجودة في " "قلعتك، ولا يجوز لك إنفاق ذهب أكثر مما تملكه على التجنيد." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the text='Recruit' button to recruit it." msgstr "" "يبدأ كل طرف بقائد واحد في حوزته. في بداية أي معركة، وفي بعض الأحيان خلالها، " "ستحتاج إلى تجنيد dst='..units' text='وحدات' في جيشك. للتجنيد، يجب " "أن يكون قائدك (على سبيل المثال، كونراد في حملة text='وريث العرش' ) في حامية dst='...terrain_castle' text='قلعة'. ثم يمكنك " "التجنيد إما عن طريق اختيار text='تجنيد' من القائمة أو النقر بزر " "الفأرة الأيمن على سداسي واختيار text='تجنيد'. سيؤدي ذلك إلى " "إظهار قائمة التجنيد التي تسرد الوحدات المتاحة للتجنيد مع تكلفة الذهب. انقر " "على وحدة لرؤية إحصائياتها، ثم اضغط على زر text='تجنيد' لتجنيدها." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "تأتي الوحدات المجندة مع وحدتين عشوائيتين dst='..traits_section' " "text='سمات' تعمل على تعديل إحصاءاتها." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "في السيناريوهات اللاحقة، يمكنك أيضًا استدعاء الناجين من المعارك السابقة. يكلف " "الاستدعاء 20 ذهبًا قياسيًا ويقدم لك قائمة بجميع الوحدات الناجية من " "السيناريوهات السابقة." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "لا تكلف الوحدات ذهبًا فقط لتجنيدها أو استدعائها، بل تتطلب أيضًا أموالًا لدعمها. " "انظر dst='income_and_upkeep' text='الدخل والصيانة' لمزيد من " "المعلومات." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 msgid "Income and Upkeep" msgstr "الدخل والصيانة" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" "الدخل بسيط . لديك دخل أساسي قدره 2 ذهب لكل دور. مقابل كل قرية تسيطر عليها، " "ستحصل على قطعة ذهبية إضافية في كل دور. وبالتالي، إذا كان لديك عشر قرى، " "فستحصل عادةً على 12 قطعة ذهبية في كل دورة. يتم خصم تكاليف الصيانة الخاصة بك " "من هذا الدخل، كما هو مفصل أدناه." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "في ويسنوث، لا يكفي مجرد تجنيد الوحدات والقتال. يجب أن تراقب ذهبك أيضًا، خاصة " "في الحملات، حيث يمكنك نقل الذهب الإضافي من سيناريو إلى آخر. هناك جانبان لهذا " "الأمر؛ text='الدخل' و text='الصيانة'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "الصيانة أيضًا بسيطة إلى حد ما. تتطلب كل وحدة قدرًا من الصيانة يساوي مستواها. " "يمكنك دعم العديد من المستويات في الوحدات بقدر ما لديك من قرى، دون دفع أي " "صيانة. ومع ذلك، لكل مستوى من الوحدة يتجاوز عدد القرى لديك، يجب عليك دفع قطعة " "ذهبية واحدة لكل دور. على سبيل المثال، إذا كان لديك اثنتي عشرة وحدة من " "المستوى الأول وعشر قرى، فسيتعين عليك دفع قطعتين ذهبيتين لكل دور للصيانة." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "يتم طرح تكاليف الصيانة من دخلك، لذلك في حالة اثني عشر مستوى من الوحدات وعشر " "قرى، سيكون دخلك الناتج 10 قطع ذهب لكل دور." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:226 msgid "" "\n" "\n" "In general, the base income, the amount of gold you get per village per " "turn, and the number of unit levels each village can support are " "configurable, but in campaigns they are almost always the values described " "above. The text='Scenario Settings' tab of the " "text='Status Table' dialog shows the values for the current " "scenario." msgstr "" "\n" "\n" "بشكل عام، الدخل الأساسي ومقدار الذهب الذي تحصل عليه لكل قرية في كل دور وعدد " "مستويات الوحدات التي يمكن لكل قرية دعمها كلها قابلة للتكوين، ولكن في الحملات " "تكون القيم الموضحة أعلاه دائمًا تقريبًا. تعرض علامة التبويب " "text='اعدادات السيناريو' في مربع الحوار text='جدول " "الحالة' قيم السيناريو الحالي." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:228 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "\n" "هناك استثناءان مهمان في الصيانة: الوحدات التي تحمل سمة الولاء والقادة لا " "يتحملون الصيانة أبدًا. الوحدات التي تبدأ السيناريو بها (مثل دلفادور)، أو " "الوحدات التي تنضم إليك أثناء السيناريو (مثل الفارس في السيناريو الثاني من " "text='وريث العرش') عادة ما يكون لها سمة " "text='موالي'. الوحدة التي تلعب بها (مثل كونراد) ستكون دائمًا " "قائدًا." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:237 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "نقاط الحياة والخبرة" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "كل وحدة لديها عدد معين من text='نقاط الحياة' (HP). إذا " "انخفضت نقاط إصابة الوحدة إلى أقل من 1، تموت الوحدة. لكل وحدة أيضًا عدد معين " "من text='نقاط الخبرة' (XP). تبدأ الوحدة المجندة حديثًا بدون " "نقاط خبرة، وتكتسب الخبرة من خلال قتال الأعداء." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:242 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "تتم الإشارة إلى نقاط الحياة ونقاط الخبرة في جزء الحالة باستخدام رقمين " "(القيمة الحالية والحد الأقصى للقيمة التي يمكن أن تمتلكها الوحدة)." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:244 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" "يُشار إلى نقاط الضرب أيضًا بشريط طاقة بجانب كل وحدة، والذي يكون أخضر أو أصفر " "أو أحمر. الوحدة التي لديها نقطة خبرة واحدة على الأقل لديها شريط خبرة أزرق، " "والذي يتحول إلى اللون الأبيض عندما تكون الوحدة على وشك أن تكون على وشك " "dst='advancement' text='التطور'." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:251 msgid "Advancement" msgstr "تطوّر" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "تتمتع الوحدات بقدر معين من الخبرة المطلوبة للتقدم (وهذا أقل بنسبة 20% " "للوحدات ذات السمة الذكية). بمجرد تحقيق هذا الحد، فإنهم يتقدمون على الفور إلى " "المستوى التالي، ويتعافون بشكل كامل في هذه العملية. في بعض الحالات، سيتم منحك " "خيارًا من خيارات التقدم." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "إذا نجحت كلتا الوحدتين في النجاة من القتال، فإنهما تكتسبان عددًا من نقاط " "الخبرة يساوي مستوى الوحدة التي تقاتلانها. ومع ذلك، إذا قتلت وحدة أخرى في " "القتال، فإنها تكتسب خبرة أكبر بكثير - 4 لوحدة المستوى 0، و8 لوحدة المستوى 1، " "و16 لوحدة المستوى 2، و24 لوحدة المستوى 3، وهكذا." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:254 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "في حين أن معظم الوحدات لديها ثلاثة مستويات، لا تحتوي بعضها على ثلاثة " "مستويات. قد تحتوي الوحدات استثنائيا (مثل dst='unit_Mage' text='ساحر') على أربعة. بمجرد أن تصل الوحدة إلى الحد الأقصى لمستواها، قد يكون لديها " "text='ما بعد الحد الأقصى لتقدم المستوى' (AMLA) متاحًا لها. " "تقوم AMLA بتعديل الوحدة في كل مرة تصل فيها الوحدة إلى حد الخبرة، لكن الوحدة " "ستبقى على نفس المستوى. تأثير AMLA النموذجي هو أن تقوم الوحدة برفع الحد " "الأقصى من الحياة بمقدار 3 وشفاءها بالكامل. عادةً ما يتم الوصول إلى أول AMLA " "من خلال اكتساب 150 XP (120 XP للوحدات الذكية). ومع ذلك، يصبح الحصول على AMLA " "أكثر صعوبة تدريجيًا لكل AMLA تتلقاها الوحدة، ولذلك يكون من المفيد عادةً محاولة " "تطوير وحدات المستوى الأدنى الخاصة بك." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:263 msgid "Movement" msgstr "الحركة" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "تمتلك كل وحدة عددًا معينًا من نقاط الحركة التي يتم استخدامها عند الانتقال إلى " "سداسي جديد، اعتمادًا على تضاريس ذلك السداسي. على سبيل المثال، تكلف الأراضي " "العشبية دائمًا تقريبًا نقطة حركة واحدة للدخول. يعتمد عدد نقاط الحركة التي يتم " "إنفاقها بالضبط عند الدخول إلى سداسي على نوع الوحدة - في الغابة، تنفق وحدات " "الإلف نقطة حركة واحدة فقط، وتنفق معظم وحدات البشر والأورك 2 نقاط، بينما ينفق " "الفرسان 3 نقاط. يمكنك معرفة عدد نقاط الحركة التي تتطلبها الوحدة لدخول نوع " "معين من التضاريس بالنقر بزر الفأرة الأيمن عليها واختيار text='وصف " "الوحدة'، ثم النظر إلى text='معدلات التضاريس'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "الحركة في text='ملحمة ويسنوث' بسيطة. انقر على الوحدة التي " "ترغب في تحريكها لتحديدها، ثم انقر على السداسي الذي ترغب في نقلها إليه. عندما " "يتم تحديد الوحدة، سيتم تمييز كل مكان يمكن أن تتحرك إليه في هذا الدور، وجميع " "السداسيات الأخرى على الخريطة تصبح باهتة. يُظهر التلميح فوق سداسية مظللة تصنيف " "الدفاع الذي ستحصل عليه الوحدة إذا نقلتها إلى تلك السداسية. سيُظهر التلميح فوق " "السداسي الباهت أيضًا عدد الأدوار المطلوبة للوصول إليه، وسيؤدي النقر إلى تحرك " "الوحدة نحوه بأسرع طريق خلال هذا الدور والأدوار اللاحقة. إذا لم تستهلك كل " "نقاط حركة الوحدة عند تحريك الوحدة لأول مرة، يمكنك تحريكها مرة أخرى. وهذا " "مفيد عند وجود وحدتين تتبادلان مكانهما. سيؤدي الهجوم بوحدة ما إلى استهلاك " "نقاط حركتها. إنهاء حركة في قرية لا تملكها بالفعل سيستهلك أيضًا نقاط حركة " "الوحدة، لكنه سيسمح لها بالهجوم." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a zone " "of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit " "entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use " "zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" "\n" "\n" "شيء آخر يجب أخذه في الاعتبار أثناء التحرك هو text='مناطق السيطرة'. تولد كل وحدة - باستثناء وحدات المستوى 0 - منطقة سيطرة في السداسيات " "المحيطة بها مباشرة، وأي وحدة عدو تدخل تلك السداسيات تنهي حركتها على الفور. " "يعد تعلم كيفية استخدام مناطق السيطرة لصالحك جزءًا مهمًا من ويسنوث، حيث أن " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='المناوشون' فقط هم الذين " "يمكنهم تجاهل مناطق السيطرة." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:268 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "لمعرفة المكان الذي يمكن للعدو التحرك إليه خلال دوره التالي، اضغط على Ctrl-v " "أو Cmd-v. يُظهر Ctrl-b أو Cmd-b المكان الذي يمكن للعدو التحرك إليه، إذا لم " "تكن وحداتك على الخريطة تمنع تقدمه." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:277 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "الحجاب وضباب الحرب" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:278 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "في بعض السيناريوهات، سيتم إخفاء أجزاء من الخريطة عنك. هناك آليتان يمكن " "استخدامهما بشكل منفصل أو معًا. يخفي text='الظلام أو الكفن' " "كلاً من التضاريس وأي وحدات في موقع ما. ومع ذلك، بمجرد إزالته، يمكنك دائمًا " "رؤية ذلك الموقع. text='ضباب المعركة' يخفي فقط الوحدات " "وملكية القرى (بخلافك أنت أو حلفائك). يزول ضباب الحرب مؤقتًا عندما تكون " "الوحدات قريبة منك، لكنه يعود عندما تغادر. يتم إزالة كل من الكفن وضباب الحرب " "بواسطة الوحدات. تقوم كل وحدة بمسح المواقع المجاورة لتلك التي تقع ضمن حركة " "دور واحد (متجاهلة مناطق السيطرة ووحدات العدو).\n" "\n" "عادة يمكنك التراجع عن حركة الوحدة، طالما لم يقع حدث ذو نتيجة عشوائية، مثل " "القتال أو التجنيد (حيث أن معظم الوحدات تتلقى سمات عشوائية عند تجنيدها). " "استكشاف التضاريس المخفية عن طريق إزالة الكفن أو الضباب سيمنع أيضًا التراجع " "إلى الحالة السابقة. قد ترغب في تفعيل text='تأخير تحديث الكفن' " "في قائمة الإجراءات. سيمنع هذا الوحدات من إزالة الكفن أو الضباب حتى الحدث " "العشوائي التالي أو التحديث اليدوي عبر text='تحديث الكفن الآن' " "(أو نهاية دورك) وبالتالي الحفاظ على قدرتك على التراجع عن الحركة." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:282 msgid "
text='Multiplayer and undo'
" msgstr "
text='متعدد اللاعبين والتراجع'
" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:284 msgid "" "In multiplayer games, moves that have been sent to the network can’t be " "undone; the game delays sending data to try to preserve your undo ability. " "When discussing with teammates, remember that the other players are usually " "looking at a snapshot from the time of the last combat or fog-revealing " "move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t " "cause the undoable moves to be sent." msgstr "" "في الألعاب متعددة اللاعبين، لا يمكن التراجع عن الحركات التي أُرسلت إلى " "الشبكة؛ تؤخر اللعبة إرسال البيانات لمحاولة الحفاظ على قدرتك على التراجع. عند " "المناقشة مع زملائك في الفريق، تذكر أن اللاعبين الآخرين عادةً ما ينظرون إلى " "لقطة من وقت آخر حركة قتالية أو حركة كشف الضباب. يتم إرسال رسائل الدردشة " "وتسميات الخريطة على الفور، لكنها لا تتسبب في إرسال الحركات التي يمكن التراجع " "عنها." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:291 msgid "Save-loading" msgstr "حفظ-تحميل" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:292 msgid "" "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due " "to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous " "turn to try a different strategy is a part of learning the game, but we " "recommend against reloading merely to try the same strategy again while " "hoping for better luck." msgstr "" "الأرقام العشوائية هي جزء من لعبة ويسنوث، يمكن أن تفشل الهجمات ويمكن أن تموت " "الوحدات بسبب سوء الحظ - وهذا جزء متوقع من اللعبة. العودة إلى منعطف سابق " "لتجربة استراتيجية مختلفة هو جزء من تعلم اللعبة، ولكننا نوصي بعدم إعادة " "التحميل لمجرد تجربة الاستراتيجية نفسها مرة أخرى على أمل أن يحالفك حظ أفضل." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:294 msgid "" "One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. " "Small risks quickly build up: if you have five important units, and they " "each have just a 1% chance of death each turn, you can " "text='expect' one of them to die about every 20 turns. So, " "you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." msgstr "" "أحد تحديات اللعبة هو معرفة كيفية حماية أبطالك. تتراكم المخاطر الصغيرة سريعًا: " "إذا كان لديك خمس وحدات مهمة، ولكل منها فرصة 1% cللموت في كل دور، يمكنك أن " "text='تتوقع' موت أحدهم كل 20 دور تقريبًا. لذا، نادرًا ما " "ستجتاز سيناريو دون أن يحدث ذلك." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "Small risks build up for your non-hero units too. While the story and " "dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the " "game mechanics reward remembering that it’s just a game — there is rarely " "any penalty for letting these units die, other than being unable to recall " "them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based " "on which troops you want to recall later." msgstr "" "تتراكم المخاطر الصغيرة لوحداتك غير الأبطال أيضًا. بينما تهدف القصة والحوار " "عادةً إلى منحك بعض الارتباط العاطفي مع قواتك، إلا أن آليات اللعبة تكافئك " "بتذكيرك أنها مجرد لعبة - نادرًا ما يكون هناك أي عقوبة لترك هذه الوحدات تموت، " "بخلاف عدم القدرة على استدعائها في سيناريوهات مستقبلية. يجب أن توزع خطة " "المعركة الخاصة بك توزيع المخاطر بناءً على القوات التي تريد استدعائها لاحقًا." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:299 msgid "" "The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. " "In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies " "and thus more experience points available; this leads to them being balanced " "assuming that the player will be able to train enough troops to cope with " "losing some level two or level three units." msgstr "" "مستويات الصعوبة متوازنة بافتراض أن اللاعب لن يقوم بحفظ التحميل. في الحملات " "الرئيسية، تحتوي الصعوبات الأصعب عمومًا على المزيد من الأعداء وبالتالي المزيد " "من نقاط الخبرة المتاحة؛ وهذا يؤدي إلى أن تكون متوازنة بافتراض أن اللاعب " "سيكون قادرًا على تدريب ما يكفي من القوات للتعامل مع خسارة بعض وحدات المستوى " "الثاني أو الثالث." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:301 msgid "" "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you " "the most enjoyment." msgstr "" "ومع ذلك، فهي لعبة؛ وأفضل طريقة للعبها هي الطريقة التي تمنحك أكبر قدر من " "المتعة." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:308 msgid "Learning from Losses" msgstr "التعلم من الخسائر" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "text='Why did I lose that scenario?'\n" "\n" "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario " "was lost." msgstr "" "text='لماذا خسرت هذا السيناريو؟'\n" "\n" "أحد أصعب الأجزاء في ويسنوث هو فهم سبب فقدان السيناريو." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "\n" "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is " "normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn " "from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, " "then dst='saveload' text='restart the scenario' and try again." msgstr "" "\n" "\n" "عندما تبدأ اللعب لأول مرة، من المحتمل أن تخسر بعض السيناريوهات. هذا أمر " "طبيعي، وهو جزء من تعلم اللعبة. عندما يحدث ذلك، حاول أن تتعلم من أخطائك: شاهد " "الإعادة، وحاول فهم الخطأ الذي ارتكبته، ثم dst='saveload' text='أعد " "تشغيل السيناريو' وحاول مرة أخرى." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "\n" "Some common reasons for losing a scenario are:" msgstr "" "\n" "\n" "بعض الأسباب الشائعة لخسارة السيناريو هي:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." msgstr "" "\n" "\n" "• لعب حملة على مستوى عال جدا أ dst='..gameplay' text='مستوى الصعوبة' . حاول إعادة تشغيل السيناريو بصعوبة أسهل." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:317 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, " "fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not " "taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on." msgstr "" "\n" "\n" "• اتباع استراتيجية سيئة: على سبيل المثال، تجنيد الأنواع الخاطئة من الوحدات، " "والقتال في dst='time_of_day' text='الوقت من اليوم' الخطأ وعدم " "الاستفادة من ميزات التضاريس أو القدرات الخاصة للوحدات وما إلى ذلك." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:319 msgid "" "\n" "\n" "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and " "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for " "it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its " "advice; it may save your life." msgstr "" "\n" "\n" "• القرائن المفقودة. غالبًا ما تكون هناك تلميحات في قصة الحملة والحوار حول ما " "يمكن توقعه من السيناريو الصعب وكيفية الاستعداد له. إذا كان لديك ساحر مخلص " "إلى جانبك، خذ الوقت الكافي للاستماع إلى نصيحته؛ ربما ستحفظ حياتك." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:321 msgid "" "\n" "\n" "• Barely scraping a victory in a previous scenario. Campaigns generally " "assume that you will have some text='carryover gold' and " "some experienced units on your text='recall list.' (These " "concepts are explained in the tutorial.) If you win a scenario but lose most " "of your experienced units and much of your gold, the following scenario may " "be very difficult to beat, even for a more experienced player. If you find " "yourself in this situation, you may try to go back a scenario or two and win " "them more convincingly, or change to an easier difficulty. (However, " "remember that text='some' losses are expected, particularly " "at higher difficulties.)" msgstr "" "\n" "\n" "• بالكاد يتحقق النصر في السيناريو السابق. تفترض الحملات عمومًا أنه سيكون لديك " "بعض منهاtext='الذهب المحمول' وبعض الوحدات من ذوي الخبرة على " "القائمة الخاصة بكtext='الإستدعاء' (يتم شرح هذه المفاهيم في " "البرنامج التعليمي.) إذا فزت بسيناريو ما ولكنك خسرت معظم وحداتك ذات الخبرة " "والكثير من الذهب الخاص بك، فقد يكون من الصعب جدًا التغلب على السيناريو " "التالي، حتى بالنسبة للاعب أكثر خبرة. إذا وجدت نفسك في هذا الموقف، يمكنك " "محاولة الرجوع بسيناريو أو اثنين والفوز بهما بشكل أكثر إقناعًا، أو التغيير إلى " "صعوبة أسهل. (ومع ذلك، تذكر text='بعض' الخسائر متوقعة ر، " "خاصة في ظل الصعوبات الأعلى.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:323 msgid "" "\n" "\n" "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing " "villages to increase the income, and using low-level units and fresh " "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-" "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold " "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " "scraping a victory”.)" msgstr "" "\n" "\n" "• سوء إدارة الذهب. وفي مواجهة الصعوبات الأعلى، تصبح إدارة الذهب – الاستيلاء " "على القرى لزيادة الدخل، واستخدام وحدات منخفضة المستوى ومجندين جدد لتقليل " "الإنفاق – أمرًا مهمًا. إذا كنت تستخدم العديد من الوحدات عالية المستوى، فقد " "تفوز بالسيناريو بسهولة ولكن ليس لديك ما يكفي من الذهب المرحل للسيناريو " "التالي. (سيكون هذا مثالاً على عبارة \"بالكاد حقق النصر\".)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "
text='Unlikely reasons'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='أسباب غير محتملة'
" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" msgstr "" "\n" "\n" "بالإضافة إلى الأسباب الشائعة المذكورة أعلاه، هناك بعض الأسباب الأخرى غير " "المحتملة، ولكنها ليست مستحيلة. هي:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "• You may have played a strategy that the campaign developer did not " "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the " "next scenario." msgstr "" "\n" "\n" "• ربما تكون قد لعبت استراتيجية لم يتوقعها مطور الحملة، وانتهى بك الأمر " "بمجموعة من الوحدات عالية المستوى غير مناسبة للسيناريو التالي." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "• You may have found a scenario that can only be won on the second or third " "time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the " "players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before " "they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at " "the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would " "qualify as a bug.)" msgstr "" "\n" "\n" "• ربما تكون قد وجدت سيناريو لا يمكن الفوز به إلا في المرة الثانية أو " "الثالثة، سواء من خلال طلب حظ أعلى من المتوسط أو من خلال توقع أن يكون لدى " "اللاعبين معرفة مسبقة - لمعرفة المفاجآت القادمة قبل حدوثها. (تجري مناقشة ما " "إذا كان من المتوقع الحصول على المعرفة المسبقة في أعلى الصعوبات. ومع ذلك، فإن " "طلب الحظ فوق المتوسط يمكن أن يعتبر خطأ.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:333 msgid "" "\n" "\n" "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it " "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were " "very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, " "virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, " "losses are more commonly caused by playing a text='bad' " "strategy despite having text='above-average' luck, than by " "playing a text='good' strategy but having " "text='below-average' luck. Moreover, merely having “below-" "average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly " "normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average " "luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean " "here." msgstr "" "\n" "\n" "• سوء الحظ على نحو غير عادي. ما إذا كان الهجوم قد أصاب أو أخطأ فهو أمر " "عشوائي، لذلك من الممكن أن يكون العدو محظوظًا جدًا وتلقى العديد من الضربات، " "بينما كنت سيئ الحظ للغاية وتعرضت للعديد من الأخطاء. ومع ذلك، يعد هذا أمرًا " "نادرًا جدًا، ولم يُسمع به فعليًا في جميع السيناريوهات باستثناء أقصر وأصغر " "السيناريوهات. في الواقع، تحدث الخسائر بشكل أكثر شيوعًا بسبب اللعب " "text='السيء' استراتيجية على الرغم من وجود " "text='مستوى مقبول من' الحظ، من خلال اللعب " "text='الجيد' استراتيجية ولكن وجود text='مستوى أقل " "من' الحظ. علاوة على ذلك، فإن مجرد الحصول على حظ \"أقل من المتوسط\" " "لا يبرر الخسارة؛ إن الحصول على حظ أقل من المتوسط أمر طبيعي تمامًا، وقد تم " "تصميم السيناريوهات لتكون قابلة للفوز حتى مع حظ أقل من المتوسط. إن ما نعنيه " "هنا هو الحظ السيئ للغاية، على مدار عدة دورات." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:335 msgid "" "\n" "\n" "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a " "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of " "the text='common' errors, listed above, and is not " "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a " "bug, then by all means, report it!" msgstr "" "\n" "\n" "كن حذرًا من عزو الخسارة لأي من هذه الأسباب. إذا لم تكن لاعبًا مخضرمًا، فمن " "المرجح جدًا أن تكون خسارتك ناجمة عن أحد الأخطاء text='الرائجة' الأخطاء المذكورة أعلاه، ولا تشير إلى وجود خطأ في الحملة. ومع ذلك، " "إذا كنت لا تزال تعتقد أنك عثرت على خطأ ما، فأبلغ عنه بكل الوسائل!" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:337 msgid "" "\n" "\n" "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help " "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading " "the statistics is no substitute to watching the replay and looking for " "strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the " "engagement." msgstr "" "\n" "\n" "يعرض مربع حوار \"حسابات الضرر\" بعض الإحصائيات التي يمكن أن تساعد في تحديد " "ما إذا كانت المباراة محظوظة جدًا أم سيئة الحظ للغاية. ومع ذلك، فإن قراءة " "الإحصائيات ليست بديلاً عن مشاهدة الإعادة والبحث عن الأخطاء الإستراتيجية، أو " "القليل من الحظ في النقاط الحرجة في الاشتباك." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:346 msgid "Combat" msgstr "قتال" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='ترتيب وعدد الضربات'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "يحدث القتال في text='ملحمة ويسنوث' دائمًا بين الوحدات في " "السداسيات المتجاورة. انقر على وحدتك، وانقر على العدو الذي تريد مهاجمته: " "ستتحرك وحدتك نحو وحدة العدو، وعندما يكونان بجانب بعضهما البعض، سيبدأ القتال. " "يتبادل المهاجم والمدافع الضربات حتى يستخدم كل منهما العدد المخصص له من " "الضربات. يختار المهاجم أحد أسلحته للهجوم بها، ويرد المدافع بإحدى هجماته من " "نفس النوع. هناك نوعان من الهجمات: text='اشتباك'، والتي عادةً " "ما تتضمن أسلحة مثل السيوف أو الفؤوس أو الأنياب؛ و text='بعيد المدى'، والتي عادةً ما تتضمن أسلحة مثل الأقواس والرماح والكرات النارية." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:349 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "يحصل المهاجم على الضربة الأولى، ثم ينتقم المدافع. كل ضربة إما أن تصيب، محدثة " "قدرًا معينًا من الضرر، أو تخطئ، دون أن تسبب أي ضرر على الإطلاق. تتناوب الضربات " "حتى تستهلك كل وحدة جميع ضرباتها. يختلف عدد الضربات التي تتعرض لها الوحدة؛ " "على سبيل المثال، قد يضرب المقاتل الإلفي بهجوم 5×4 4 مرات، كل ضربة ناجحة تسبب " "5 ضرر، في حين أن الناخر الأوركي بهجوم 9×2 يمكن أن يضرب مرتين فقط (ولكن بـ 9 " "ضرر لكل ضربة)." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:351 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='فرصة الإصابة'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:353 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "كل وحدة لديها فرصة للإصابة، استنادًا إلى text='التضاريس' " "الموجودة فيها. يظهر هذا في جزء الحالة، ويمكن العثور عليه أيضًا عن طريق النقر " "بزر الفأرة الأيمن على وحدة واختيار text='وصف الوحدة'، ثم النظر " "إلى text='معدّلات التضاريس'. على سبيل المثال، لدى العديد من " "الإلف تصنيف دفاعي يبلغ 70% في أي غابة، لذا فإن الوحدة التي تهاجمهم لديها " "فرصة إصابة 30% فقط. وعلى العكس، تعتمد فرصة الإلف في إصابة المهاجم في المقابل " "على التضاريس التي يتواجد فيها المهاجم." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:355 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "هناك استثناءان لهذه القاعدة: dst='weaponspecial_magical' text='خاصية " "مسحور' و dst='weaponspecial_marksman' text='قناص'. تتمتع " "الهجمات السحرية دائمًا بفرصة 70% للإصابة، بغض النظر عن التضاريس، وعند " "استخدامها هجوميًا، يتمتع الرماة القناصة دائمًا بفرصة إصابة على الأقل 60% " "للإصابة بغض النظر عن التضاريس." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:357 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text=الضرر
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:359 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "تسبب كل ضربة تصيب مقدار الضرر الأساسي بناءً على نوع الهجوم. على سبيل المثال، " "مقاتل الإلف الذي لديه هجوم 5×4 يسبب 5 ضرر أساسي. وعادةً ما يتم تعديل ذلك " "بأمرين: dst='الضرر_أنواع_الضرر_والمقاومة' text='المقاومة' و " "dst='الوقت_من_اليوم' text='الوقت من اليوم'. لمعرفة كيفية تعديل " "الضرر الأساسي حسب الظروف، حدد text='حسابات الضرر' في قائمة " "اختيار الهجوم." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:361 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "تحتوي بعض الوحدات على dst='..abilities_section' text='خاصيات' " "تؤثر على الضرر الواقع في القتال. وأكثرها شيوعًا هي " "dst='weaponspecial_charge' text='الشحن'، والذي يضاعف الضرر الذي " "يلحقه كل من المهاجم والمدافع عندما تهاجم الوحدة بالشحن." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:369 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "أنواع الضرر والمقاومة" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "تعمل المقاومة ببساطة: إذا كانت الوحدة تتمتع بمقاومة تبلغ 40% ضد نوع الضرر، " "فستتعرض لضرر قدره 40% أقل عند تعرضها لنوع الضرر هذا. من الممكن أيضًا أن تكون " "الوحدة عرضة لبعض أنواع الضرر. إذا كانت الوحدة تتمتع بمقاومة تبلغ −100% ضد " "أحد أنواع الضرر، فستتعرض لأضرار أكبر بنسبة 100% عند تعرضها لهذا النوع من " "الضرر." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "في ويسنوث، هناك ثلاثة أنواع من الأضرار ترتبط عادةً بالهجمات الالتحامية: " "text='الضرر القاطع, المخترق, و الصادم'. وبالإضافة إلى ذلك، " "هناك ثلاثة أنواع أخرى من الضرر ترتبط عادةً بالهجمات السحرية: " "text='ضرر الناري, البارد, و الغامض'. قد يكون للوحدات " "المختلفة مقاومات تغير الضرر الذي تتلقاه من أنواع ضرر معينة." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:372 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "على سبيل المثال، الهياكل العظمية شديدة المقاومة للضرر الناتج عن الشفرات " "والاختراق، ولكنها معرضة للصدمات وأضرار النار، كما أنها معرضة بشدة للأضرار " "السحرية." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:374 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "إذا وقعت إصابة الضربة، فستحدث دائمًا نقطة واحدة على الأقل من الضرر. ينطبق ذلك " "حتى إذا كان المدافع لديه مقاومة 100% لنوع الضرر." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:382 msgid "Orbs and ellipses" msgstr "الكريات والخسف" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:383 msgid "" "There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting " "of a colored orb (and sometimes a dst='crowns' text='crown')." msgstr "" "توجد مؤشرات ملونة فوق أشرطة الطاقة لبعض الوحدات، تتكون من مدار ملون (وأحيانًا " "dst='crowns' text='تاج')." #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:395 msgid "" "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their " "standard colors are:\n" "• text='Green' if it has neither moved nor attacked this turn.\n" "• text='Yellow' if it has moved (or attacked), and can still " "attack. It might still be able to move further too.\n" "• text='Red' if it can neither move further nor attack again " "this turn.\n" " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n" " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to " "move further than it can in the current turn).\n" "• text='Red and yellow' if it has moved (or attacked), can " "still move further, but it can no longer attack.\n" " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for " "example the text='disengage' ability in the campaign " "text='Under the Burning Suns'.\n" "• text='Blue' for allied units, except during that ally’s own " "turn.\n" " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the colors " "showing whether the units can still move and attack; however their moves, " "and the corresponding orb changes, are delayed as explained in " "dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'.\n" "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the " "advanced preference “Customize orb colors”." msgstr "" "تُظهر الكريات ما إذا كان بإمكان الوحدة التحرك أو الهجوم. الحالات وألوانها " "القياسية هي\n" "- text='أخضر' إذا لم تتحرك أو تهاجم هذا الدور.\n" "- text='أصفر' إذا كانت قد تحركت (أو هاجمت)، ولا يزال بإمكانها " "الهجوم. قد لا يزال بإمكانها التحرك أيضاً.\n" "- text='أحمر' إذا لم يكن بإمكانها التحرك أكثر ولا الهجوم مرة " "أخرى لهذا الدور.\n" " - يُستخدم اللون الأحمر أيضًا بعد أمر \"نهاية دور الوحدة\"، و,\n" " - عندما تكون الوحدة في منتصف حركة متعددة الأدوار (طُلب منها أن تتحرك أبعد " "مما تستطيع في الدور الحالي).\n" "- text='الأحمر والأصفر' إذا كانت قد تحركت (أو هاجمت)، لا يزال " "بإمكانها التحرك أبعد من ذلك، ولكن لم يعد بإمكانها الهجوم.\n" " - يمكن أن يحدث هذا بسبب أحداث أو قدرات خاصة بالحملة، على سبيل المثال " "text='قدرة فك الارتباط' في حملة text='تحت الشموس " "الحارقة'.\n" "• text='أزرق' للوحدات الحليفة في دور غير دور اللاعب.\n" " - أثناء دور الحليف، ستظهر وحداته أثناء دور الحليف نفسه مع الألوان التي " "توضح ما إذا كانت الوحدات لا تزال قادرة على التحرك والهجوم؛ ولكن تتأخر " "تحركاتها وتغييرات الكرية المقابلة كما هو موضح في " "dst='shroud_and_and_fog' text='الكفن وضباب الحرب'.\n" "- لا تحتوي وحدات العدو عادةً على كريات، ولكن يمكن تمكينها من ذلك في التفضيل " "المتقدم \"تخصيص ألوان الأجرام السماوية\"." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:407 msgid "
text='Ellipses'
" msgstr "
text='الشكل البيضاوي'
" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:410 msgid "" "A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called " "the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical." msgstr "" "يتم رسم شكل بلون الفريق على الأرض تحت كل وحدة. وهذا ما يسمى \"الشكل " "البيضاوي\"، على الرغم من أن بعض الأشكال البيضاوية للوحدات ليست بيضاوية الشكل." #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:421 msgid "" "• Most units have a circular ellipse.\n" "• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n" "• dst='crowns' text='Hero units' have a smaller variant of the " "seven-pointed star, these units can’t recruit.\n" "• Units without a dst='movement' text='zone of control' have a " "broken outline version of the shape.\n" "• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking " "a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star." msgstr "" "- معظم الوحدات لها شكل بيضاوي دائري.\n" "- الوحدات التي يمكنها التجنيد لديها نجمة سباعية.\n" "- dst='crowns' text='وحدات الأبطال' لها شكل أصغر من النجمة " "السباعية، هذه الوحدات لا يمكنها التجنيد.\n" "- الوحدات بدون dst='crowns' text='منطقة السيطرة' لها نسخة مخطط " "تفصيلي مكسور من الشكل.\n" "- تبدأ بعض الحملات بقائد من المستوى صفر. قادر على التجنيد ولكن تفتقر إلى " "منطقة السيطرة، هذه الوحدات لديها نسخة مخطط تفصيلي مكسور للنجمة السباعية." #. [topic]: id=crowns #: data/core/help.cfg:432 msgid "Crowns and loyal markers" msgstr "التيجان وعلامات الوفاء" #. [topic]: id=crowns #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "Some units have an additional marker superimposed on their dst='orbs' " "text='orb', and a corresponding shape to their dst='orbs' " "text='ellipses':" msgstr "" "تحتوي بعض الوحدات على علامة إضافية متراكبة على dst='orbs' text='كرية'، وشكل مطابق dst='orbs' text='أشكال بيضاوية':" #. [topic]: id=crowns #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver". #: data/core/help.cfg:448 msgid "" "• Leaders are shown with a text='gold crown'.\n" "• Heroes have a text='blueish-silver crown'.\n" "• Expendable leaders are shown with a text='silver crown'.\n" "• dst='traits_loyal' text='Loyal units' have the " "text='loyal icon'.\n" "\n" "Of these categories, only leaders are built into the basic game rules. The " "others are found in campaigns, and are characters that form part of the " "narration. The exact rules for them are set by their campaign, which might " "deviate from these standard expectations about them:\n" "\n" "• The death of any hero leads to immediate defeat.\n" "• The death of an expendable leader doesn’t lead to immediate defeat, even " "though they can recruit.\n" "• All of these units have the main advantage of the loyal trait, that they " "cost no upkeep.\n" "• Losing any of these units causes a disadvantage for the remainder of the " "campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n" "• These units will never occur as random recruits." msgstr "" "- يظهر القادة مع text='تاج ذهبي'.\n" "- يظهر الأبطال مع text='تاج فضي مائل للأزرق'.\n" "- يظهر القادة المستهلكون مع text='تاج فضي'.\n" "- dst='traits_loyal' text='الوحدات الموالية' تظهر مع " "text='أيقونة الموالي'.\n" "\n" "من بين هذه الفئات، القادة فقط هم المدمجون في قواعد اللعبة الأساسية. وتوجد " "الفئات الأخرى في الحملات، وهي شخصيات تشكل جزءًا من السرد. يتم تحديد القواعد " "الدقيقة لهم من خلال حملاتهم التي قد تنحرف عن هذه التوقعات القياسية بشأنهم:\n" "\n" "- موت أي بطل يؤدي إلى هزيمة فورية.\n" "- لا تؤدي وفاة أي قائد مستهلك إلى هزيمة فورية، على الرغم من إمكانية " "تجنيدهم.\n" "- تتمتع كل هذه الوحدات بالميزة الرئيسية لسمة الولاء، وهي أنها لا تكلف أي " "صيانة.\n" "- فقدان أي من هذه الوحدات يسبب عيبًا لما تبقى من الحملة، على افتراض أنها لا " "تنتهي على الفور.\n" "- لن تظهر هذه الوحدات أبدًا كمجندين عشوائيين." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:466 msgid "Time of Day" msgstr "الوقت من اليوم" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:467 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " "damage at night.\n" "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " "daytime.\n" "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" "• text='Liminal' units get +25% damage during twilight." msgstr "" "يؤثر الوقت من اليوم على أضرار وحدات معينة على النحو التالي:\n" "\n" "- text='نهاري' تحصل الوحدات على +25% ضرر في النهار، و -25% ضرر " "في الليل.\n" "- text='ليلي' تحصل الوحدات على +25% ضرر في الليل، و -25% " "نهارًا.\n" "- text='محايد' الوحدات لا تتأثر بالوقت من اليوم.\n" "- text='حدي' تحصل الوحدات على +25% ضرر أثناء الشفق." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:472 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "يمكن ملاحظة الوقت الحالي من اليوم تحت الخريطة المصغرة في جزء الحالة. بالنسبة " "لدورة النهار/الليل المعتادة، يُحتسب الصباح والظهيرة بالنهار، بينما تُحتسب " "السهرة الأولى والثانية بالليل:\n" "\n" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #: data/core/help.cfg:476 data/core/macros/schedules.cfg:16 #: data/core/macros/schedules.cfg:290 msgid "Dawn" msgstr "غروب" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=morning #: data/core/help.cfg:477 data/core/macros/schedules.cfg:28 msgid "Morning" msgstr "الصباح" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=afternoon #: data/core/help.cfg:478 data/core/macros/schedules.cfg:46 msgid "Afternoon" msgstr "الظهر" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #: data/core/help.cfg:479 data/core/macros/schedules.cfg:55 #: data/core/macros/schedules.cfg:411 msgid "Dusk" msgstr "شفق" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=first_watch #: data/core/help.cfg:480 data/core/macros/schedules.cfg:67 msgid "First Watch" msgstr "نصف الليلة الأول" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=second_watch #: data/core/help.cfg:481 data/core/macros/schedules.cfg:91 msgid "Second Watch" msgstr "المراقبة الثانية" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:483 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" "ضع في اعتبارك أن بعض السيناريوهات تحدث تحت الأرض، حيث يكون الليل دائمًا!\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:485 msgid "" "Some underground locations are illuminated. They are perpetually " "intermediate between day and night.\n" msgstr "بعض المواقع تحت الأرض مضاءة. فهي دائمة التوسط بين الليل والنهار.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:487 msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate.\n" msgstr "" "بعض سيناريوهات لعب الأدوار تحدث في الداخل — هذه المناطق متوسطة بالمثل.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:489 msgid "" "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " "text='illuminates' ability and terrain features such as " "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " "around them." msgstr "" "أخيرًا، الوحدات التي تمتلك قدرة dst='ability_illuminationilluminates' " "text='منيرة' وخصائص التضاريس مثل dst='terrain_lava' text='حمم' تغير مكافأة الوقت من حولها." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:496 msgid "Healing" msgstr "الشفاء" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "\n" "\n" "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "• text='الراحة': الوحدة التي لا تتحرك أو تهاجم أو تتعرض للهجوم " "ستشفي 2 من نقاط الحياة في دورها التالي." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to " "heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; " "only one can occur per turn." msgstr "" "في القتال، ستتعرض وحداتك حتمًا للضرر أثناء القتال. هناك عدة طرق لشفاء وحداتك. " "ومع ذلك، باستثناء الراحة، لا تتراكم هذه الطرق؛ يمكن أن تحدث طريقة واحدة فقط " "في كل دور." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:499 msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " "dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit is " "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "- text='القرى': الوحدة التي تبدأ دورًا في قرية أو " "dst='terrain_oasis' text='واحة' ستعالج 8 نقاط حياة. إذا كانت " "الوحدة مسمومة، سيتم شفاء السم بدلاً من ذلك." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:500 msgid "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "- dst='ability_regeneratesregenerates' text='تجديد': ستعالج وحدات " "معينة (مثل الترول) تلقائيًا 8 نقاط حياة كل دور. إذا كانت الوحدة مسمومة، سيتم " "علاج السم بدلاً من ذلك." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the " "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal each " "allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' per turn, or " "prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "- text='شفاء الوحدات': الوحدات التي تمتلك قدرة " "dst='ability_healingheals +4' text='شافي' ستشفي الوحدات الحليفة " "المجاورة بقدر dst='ability_healingheals +4' text='4 نقاط حياة' أو " "dst='ability_healingheals +8' text='8 نقاط حياة' في كل دور، أو " "تمنع السم من التسبب في ضرر تلك الوحدة." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:502 msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the " "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure Poison " "in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " "ability as well)." msgstr "" "\n" "- text='علاج الوحدات': الوحدات التي لديها القدرة " "dst='ability_curingcures' text='معالج' ستعالج السم في جميع " "الوحدات المجاورة الحليفة (في أفضلية للشفاء، إذا كانت لديها تلك القدرة أيضًا)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:503 msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your " "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" "\n" "- text='التقدم': عندما dst='advancement' text='تتقدم ' الوحدة، ستتعافى بالكامل. يمكن أن يحدث هذا بمجرد أن تكتسب وحدتك خبرة " "كافية، سواء كان دورك أم لا." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:504 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "يمكن الجمع بين الراحة وأشكال أخرى من الشفاء، ولكن لا يمكن الجمع بين القرى " "والتجديد والشفاء والعلاج مع بعضها البعض: سيتم استخدام الخيار الأفضل. وأخيرًا، " "تتعافى الوحدات بشكل كامل بين السيناريوهات." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:506 msgid "" "\n" "\n" "text='Advanced'" msgstr "" "\n" "\n" "text='متقدمة'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:508 msgid "" "\n" "\n" "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the " "healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit " "surrounded by several healers on the same side will only receive healing " "from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied " "sides will be healed once on each of said allied sides’ turns." msgstr "" "\n" "\n" "على عكس الأشكال الأخرى من الشفاء، لن تسري قدرة الشفاء في دور الوحدة " "المعالجة، ولكن في دور المعالج. هذا يعني أنه في حين أن الوحدة المحاطة بالعديد " "من المعالجين من نفس الجانب ستتلقى الشفاء من معالج واحد فقط في كل دور، فإن " "الوحدة المحاطة بمعالجين من عدة أطراف حليفة ستُشفى مرة واحدة في كل دور من " "أدوار الأطراف الحليفة المذكورة." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:516 msgid "Wrap Up" msgstr "اختتام" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:517 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "هذا ختام أساسيات ويسنوث. قد ترغب في قراءة الاستراتيجية الأساسية، أو التعرف " "على dst='..traits_section' text='سمات' و dst='.." "abilities_section' text='قدرات'، لكنك الآن تعرف كل ما تحتاج إلى معرفته " "للعب حملة text='وريث العرش'. استمتع، وحظًا موفقًا!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:522 msgid "License" msgstr "الترخيص" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:533 msgid "" "\n" "\n" "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " "units are always assigned the single trait text='undead' " "and in some cases text='fearless', and woses do not receive " "any traits. " msgstr "" "\n" "\n" "تمتلك معظم الوحدات سمتان. ومع ذلك، فإن الغوبلن لديها سمة واحدة فقط، ووحدات " "الموتى الأحياء تُخصص لها دائمًا سمة text='ميت حي' وفي بعض " "الحالات text='لا يخاف'، ولا تحصل وحدات الموتى الأحياء على " "أي سمات. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:533 msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgstr "" "السمات هي تعديلات تغير سمات الوحدة بشكل طفيف. عادةً ما يتم تعيينها عشوائيًا " "للوحدة عند تجنيدها. يتم تحديد السمات المتاحة للوحدة إلى حد كبير من خلال " "text='العرق'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:535 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to most non‐undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "السمات المتوفرة لمعظم الوحدات غير الموتى الأحياء هي " "dst='traits_intelligent' text='ذكية', dst='traits_quick' " "text='سريعة', dst='traits_resilient' text='صامدة', and " "dst='traits_strong' text='قوية'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "\n" "\n" "Elves may also receive dst='traits_dextrous' text='dextrous', and " "dwarves may receive dst='traits_healthy' text='healthy'. Trolls " "and certain humans may receive dst='traits_fearless' text='fearless'. Other traits which may be assigned include dst='traits_loyal' " "text='loyal', dst='traits_feral' text='feral' and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "قد يحصل الإلف أيضًا على dst='traits_dextrous' text='مخاتل'، وقد " "يحصل الأقزام على dst='traits_healthy' text='صحي'. قد يحصل الترول " "وبعض البشر على dst='traits_fearless' text='لا يخاف'. السمات " "الأخرى التي قد تُخصص لهم تشمل dst='traits_loyal' text='مخلص'، " "dst='traits_feral' text='وحشي' و dst='traits_undead' " "text='ميت حي'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "\n" "\n" "Terrains come in two types: text='basic' and " "text='mixed'." msgstr "" "\n" "\n" "تأتي التضاريس في نوعين: text='أساسي' وtext='مختلط'." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "تتميز خرائط اللعبة بمجموعة متنوعة من التضاريس التي تؤثر على حركة الوحدة " "والقدرة الدفاعية للوحدة في القتال." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:549 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='أنواع التضاريس الأساسية'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:551 msgid "" "\n" "\n" "Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. " "There are many more besides these — a list of the terrain types you have " "discovered can be found at the end of this page.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تشمل أنواع التضاريس الأساسية المسطحة والتلال والجبال والرمال والمياه " "والمستنقعات. هناك العديد من الأشياء الأخرى إلى جانب هذه - يمكن العثور على " "قائمة بأنواع التضاريس التي تكتشفتها في نهاية هذه الصفحة.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:555 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic " "terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic " "terrain types may have unique properties like illumination effects as well." msgstr "" "\n" "\n" "كل وحدة لديها تصنيف دفاعي وتكلفة حركة لكل نوع من أنواع التضاريس الأساسية، " "وهذه القيم مدرجة في صفحة المساعدة الخاصة بالوحدة. قد يكون لأنواع التضاريس " "الأساسية خصائص فريدة مثل تأثيرات الإضاءة أيضًا." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:557 msgid "" "\n" "\n" "
text='Mixed Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='أنواع التضاريس المختلطة'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:559 msgid "" "\n" "\n" "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — " "units generally receive the text='best defense' and " "text='worst movement' of the underlying basic types when " "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " "text='forested hills', text='sand hills', " "and text='cave hills'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "تشترك أنواع التضاريس المختلطة في خصائص أنواع التضاريس الأساسية المتعددة - " "تتلقى الوحدات بشكل عام text='أفضل دفاع' وtext='أسوأ " "حركة' من الأنواع الأساسية عندما الانتقال إلى نوع مختلط. على سبيل " "المثال، هذا هو الحال مع text='تلال الغابات'، " "وtext='تلال الرمال'، وtext='تلال الكهوف'. .\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:563 msgid "" "\n" "\n" "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges over " "shallow water', text='fords', and " "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense " "and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse " "movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " "nonfliers (unsurprisingly).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "أحد الاستثناءات الملحوظة هو تضاريس الجسور، مثل text='جسور فوق مياه " "ضحلة', text='مخاضات' ، و text='جسور فوق " "الهوة' . يمكن المخاضات بسهولة لكل من الحوريين والبشر - تتمتع جميع " "الوحدات التي تتحرك على مخاضة بأفضل دفاع وأفضل حركة خارج المياه المسطحة " "والضحلة، بدلاً من الحركة الأسوأ بين الاثنين. وبالمثل، فإن الجسور فوق الفجوات " "تكون مقبولة لغير الطائرين (وهو أمر لا يثير الدهشة).\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:567 msgid "" "\n" "\n" "Land-based villages generally give the best defense and movement as well. " "These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, " "together with hill, swamp, and cave, respectively.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "توفر القرى البرية عمومًا أفضل دفاع وحركة أيضًا. هذه القرى عبارة عن تضاريس " "مختلطة، استنادًا إلى نوع تضاريس القرية، إلى جانب التلال والمستنقعات والكهوف " "على التوالي.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:571 msgid "" "\n" "\n" "Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not " "give defense or movement benefits associated with the village terrain type. " "Instead, they count only as water tiles.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "أخيرًا، القرى المائية غير مضيافة بشكل عام للوحدات البرية، ولا تعطي مزايا " "الدفاع أو الحركة المرتبطة بنوع تضاريس القرية. وبدلاً من ذلك، تُحسب فقط كبلاط " "مائي.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "\n" "\n" "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over " "its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right " "(under the default theme)." msgstr "" "\n" "\n" "يمكنك معرفة الأنواع الأساسية التي تتكون منها التضاريس المختلطة عن طريق تمرير " "الماوس فوقها والتحقق من أيقونات نوع التضاريس المعروضة في الجزء العلوي الأيمن " "(في نمط العرض القياسي)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:577 msgid "" "\n" "\n" "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " "its hex and viewing the text='terrain description' by " "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context " "menu." msgstr "" "\n" "\n" "يمكنك معرفة نوع سلوك التضاريس المختلطة من خلال تمرير الفأرة فوق السداسي " "الخاص بها وعرض text='وصف التضاريس' إما بالضغط على مفتاح " "الاختصار، أو النقر بزر الفأرة الأيمن والاختيار من قائمة السياق." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:579 msgid "" "\n" "\n" "
text='Defense Caps'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='سقف الدفاع'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:581 msgid "" "\n" "\n" "Some units have text='defense caps' for a particular basic " "terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type " "— their defense cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "تملك بعض الوحدات text='حدود دفاع' لنوع تضاريس أساسي معين. " "تعاني هذه الوحدات من عقوبة على التضاريس المختلطة من هذا النوع - لا يمكن أن " "يتجاوز دفاعها الحد الأقصى." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:583 msgid "" "\n" "\n" "For example, the text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman' " "has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, " "on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because " "the mixed rating cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "على سبيل المثال، يتمتع text='الخيالة' dst='unit_Cavalryman' " "بتصنيف دفاعي بنسبة 30% في الغابات، كحد أقصى للدفاع في الغابات. وبالتالي، على " "التلال المشجرة، يتمتع بتصنيف دفاعي بنسبة 30% بدلاً من 40%، لأن التصنيف " "المختلط لا يمكن أن يتجاوز الحد الأقصى." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:585 msgid "" "\n" "\n" "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its " "defense rating on that terrain (it cannot be larger)." msgstr "" "\n" "\n" "إذا كانت الوحدة لديها حد دفاعي لبعض التضاريس، فهو دائمًا نفس معدل دفاعها على " "تلك التضاريس (لا يمكن أن يكون أكبر)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:587 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='أنواع التضاريس الأساسية'
\n" "\n" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:600 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "درجة التخصيص التي يقدمها محرك ويسنوث تسمح للاعبين بإنشاء محتوى اللعبة الخاص " "بهم، بما في ذلك السيناريوهات والحملات الجديدة وغير ذلك الكثير بما يتجاوز ما " "يتم تقديمه في المحتوى الرسمي المرفق مع اللعبة.\n" "\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:610 msgid "Using Add-ons" msgstr "استخدام الإضافات" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='الحملات والسيناريوهات'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "تدعم اللعبة أنواعًا مختلفة من المحتوى الإضافي، والتي لا تتوفر جميعها في كل " "أوضاع اللعب." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:613 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "تتكون الحملات الفردية من مجموعة من السيناريوهات التي تتلاءم معًا لسرد قصة. " "تتوفر السيناريوهات المستقلة — إذا كان من المفترض أن يتم لعبها على هذا النحو " "— والحملات العادية من القائمة text='الحملات' على شاشة " "العنوان." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:615 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='حملات متعددة اللاعبين وسيناريوهات وحزم خرائط'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:617 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "text='اللعب المتعدد' يمكن اللعب في سيناريوهات مكتوبة ومخصصة " "بالكامل أو حتى في حملات مصممة خصيصًا. هناك أيضًا حزم توفر مجموعات من " "السيناريوهات الفردية متعددة اللاعبين." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:619 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='عصور وفصائل متعددة اللاعبين'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "لأغراض اللعب، تتعاون أجناس مختلفة من المخلوقات في العالم مع بعضها البعض في " "فصائل. يتم تجميع الفصائل في مجموعات متوازنة ذات موضوع مشترك؛ على سبيل " "المثال، يمكن العثور على الفصائل الرئيسية في ويسنوث في العصر القياسي " "المضمنة.\n" "\n" "في وضع text='اللعب متعدد اللاعبين'، يمكنك اختيار عصر عند " "إنشاء لعبة جديدة، ويمكن للاعبين الاختيار من بين الفصائل المتاحة لذلك العصر " "عند إعداد جوانبهم وفرقهم." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:625 msgid "" "\n" "\n" "You can see what eras you have loaded in the text='eras' dst='.." "eras_section' of the help." msgstr "" "\n" "\n" "يمكنك رؤية العصور التي قمت بتحميلها في text='عصور' dst='.." "eras_section' للمساعدة." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "\n" "
text='Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='التعديلات'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:629 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " "modifications when creating a new game." msgstr "" "\n" "\n" "التعديلات عبارة عن نصوص اختيارية مستقلة عن السيناريوهات والعصور يمكنها تغيير " "مجموعة القواعد الافتراضية بطرق مختلفة. يمكنك اختيار التعديلات وتكوينها عند " "إنشاء لعبة جديدة." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:631 msgid "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='النوى'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "\n" "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace " "all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular " "units, terrains and the like do not exist.\n" "\n" "Cores allow a significantly different game experience: for example, a World " "War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be " "represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." msgstr "" "\n" "\n" "تتيح النوى التحويل الكامل لـ ملحمة ويسنوث. يمكن للنواة أن تحل محل كل المحتوى " "الموجود في ويسنوث: عند تحميل نواة مختلفة، لا توجد الوحدات العادية والتضاريس " "وما شابه ذلك.\n" "\n" "تسمح النوى بتجربة لعب مختلفة تمامًا: على سبيل المثال، حملة الحرب العالمية " "الثانية، أو حتى لعبة مختلفة تمامًا، طالما أنه من الممكن تمثيلها كخريطة سداسية " "بها \"وحدات\" بطريقة ما." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:637 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='موارد المنشئ'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "يمكن لمؤلفي المحتوى استخدام حزم الموارد المتاحة على خادم الإضافات لإثراء " "المحتوى الخاص بهم بأصول موجودة مثل الصور والموسيقى وقطع البرنامج. لا يُقصد من " "هذه الحزم عمومًا استخدامها مباشرة في اللعبة؛ ومع ذلك، قد تعتمد عليها الإضافات " "الأخرى القابلة للعب وتقترح أو تتطلب تثبيتها أثناء التنزيل." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:648 msgid "Installing Add-ons" msgstr "تثبيت الإضافات" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:649 msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by " "clicking the column headers. It is also possible to choose to only display " "add-ons of specific categories by clicking on the text='Type' " "dropdown.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click the text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is " "too small to show them inline, the text='Add-on Details' button " "provides you with additional details about the add-on, such as its full " "description, installation status, and available translations." msgstr "" "يمكن الحصول على الإضافات التي يصنعها المستخدمون وتحديثها من خلال خيار " "text='اضافات' في القائمة الرئيسية. بعد الاتصال بخادم " "الإضافات (افتراضيًا text='add-ons.wesnoth.org')، ستظهر لك " "قائمة بالإضافات المتاحة على الخادم للتنزيل.\n" "\n" "تظهر حالة التثبيت لكل إضافة أسفل كل إدخال. بالنسبة للإضافات التي تكون " "text='مطورة' أو text='تم تجاوزها' على " "الخادم، ستظهر إصداراتها المثبتة والمنشورة في عمود text='الاصدار'.\n" "\n" "للبحث عن الإضافات باستخدام الكلمات الرئيسية، اكتب أي مصطلحات ذات صلة بأي " "ترتيب في مربع البحث، مفصولة بمسافات. يمكنك أيضًا فرز قائمة الإضافات بالنقر " "فوق رؤوس الأعمدة. من الممكن أيضًا اختيار عرض الإضافات لفئات معينة فقط من خلال " "النقر على القائمة المنسدلة text='نوع'.\n" "\n" "لتثبيت إضافة، حددها من القائمة وانقر على أيقونة text='+'، أو " "ببساطة انقر نقرًا مزدوجًا فوق عنوان الإضافة. إذا كانت النافذة صغيرة جدًا بحيث " "لا يمكن عرضها مباشرة، فإن الزر text='تفاصيل الاضافة' يوفر لك " "تفاصيل إضافية حول الإضافة، مثل الوصف الكامل وحالة التثبيت والترجمات المتاحة." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:662 msgid "Removing Add-ons" msgstr "إزالة الإضافات" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:663 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "لإزالة الإضافة، اختر text='إزالة الإضافات' في مربع حوار اتصال " "خادم الإضافات. سيتم تقديم خيارات لك لإزالة أي عدد من الوظائف الإضافية " "المثبتة حاليًا.\n" "\n" "لا يمكن إزالة الإضافات التي تحتوي على معلومات النشر (ملفات text='." "pbl') المرفقة بها، وذلك لمنع فقدها عن طريق الخطأ. إذا لزم الأمر، " "يجب عليك حذف ملفات المعلومات أو الإضافات نفسها يدويًا باستخدام مدير الملفات " "الذي توفره منصتك." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:678 msgid "General Commands" msgstr "الأوامر العامة" #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:679 data/core/help.cfg:724 data/core/help.cfg:762 msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ‘:’ (as shown here) or via the chat by prefixing them with ‘/’ (press " "‘m’ first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "يمكن إصدار هذه الأوامر إما عبر سطر الأوامر عن طريق إضافة بادئة لها بـ ':' " "(كما هو موضح هنا) أو عبر الدردشة عن طريق بادئتها بـ '/' (اضغط 'm' أولاً لفتح " "خط الدردشة).\n" " \n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:681 msgid "" "\n" "Similar to the ‘fps’ command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "مشابه للأمر 'fps' 'صورة في الثانية'، ولكنه يفرض أيضًا إعادة رسم كل شيء بدلاً " "من الأشياء التي تغيرت فقط.\n" "\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:684 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "مسح رسائل المحادثة.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:687 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بتشغيل وضع التصحيح (لا يعمل في وضع تعدد اللاعبين). راجع " "dst='debug_commands' text='أوامر وضع التصحيح'.\n" "يتم إيقاف تشغيل وضع التصحيح عن طريق الخروج من اللعبة أو :nodebug.\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:691 msgid "" "\n" "Switch a side between human and AI control. The second parameter can be " "‘off’ to bring the side under human control, ‘on’ to watch the AI make its " "moves, or ‘full’ to make the AI’s turn behave similarly to another player‘s " "turn. If no second parameter is supplied, it toggles between ‘on’ and ‘off’. " "Defaults to toggling the currently active side if no parameters are " "supplied.\n" "\n" msgstr "" "\n" "تبديل جانب بين التحكم البشري والتحكم بالذكاء الاصطناعي. يمكن أن يكون المعامل " "الثاني \"إيقاف\" لوضع الجانب تحت التحكم البشري، أو \"تشغيل\" لمشاهدة الذكاء " "الاصطناعي وهو يقوم بحركاته، أو \"كامل\" لجعل دور الذكاء الاصطناعي يتصرف بشكل " "مشابه لدور لاعب آخر. إذا لم يتم توفير معامل ثانٍ، فإنه يتبدل بين \"تشغيل\" " "و\"إيقاف\". يتم التبديل افتراضيًا إلى الجانب النشط حاليًا إذا لم يتم توفير أي " "معامل.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:694 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "عرض حالة وحدة التحكم للجانب.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:697 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second. Also writes these " "values to a file in the userdata directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "تبديل عرض الإطارات الحالية في الثانية. كما يكتب هذه القيم في ملف في دليل " "بيانات المستخدم.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:700 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "تبديل مجال السجل إلى مستوى سجل مختلف.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:703 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إعادة رسم الشاشة وإعادة تحميل أية ملفات صور تم تغييرها.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:706 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إظهار قائمة اختيار نمط العرض.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:709 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بإنهاء السيناريو (بدون المطالبة).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:712 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "احفظ اللعبة (بدون مطالبة).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:715 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "احفظ اللعبة وقم بإنهاء السيناريو (بدون مطالبة)." #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:723 msgid "Multiplayer Commands" msgstr "أوامر متعددة اللاعبين" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:726 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "حظر مستخدم في لعبة متعددة اللاعبين من خلال عنوان IP المستعمل باسم المستخدم " "وطرده. يمكن استخدام هذا على المستخدمين غير المتواجدين في اللعبة ولكن على " "الخادم. (بالطبع لن يتم طردهم في هذه الحالة).\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:729 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بتغيير وحدة التحكم الخاصة بالجانب (اكتب هنا رقم الجانب) إلى اسم المستخدم " "(اكتب هنا لقب اللاعب أو المراقب). يمكنك التحقق من الجانب الذي ينتمي إليه أي " "لاعب في مربع الحوار text='إعدادات السيناريو' (اضغط على الزر " "text='المزيد' في text='جدول الحالة' (alt+s " "افتراضيًا) للوصول إلى هناك). يمكن للمضيف تغيير التحكم في أي جانب.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:732 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بتشغيل مربع حوار لمساعدة المضيف في تغيير التحكم البشري للجوانب.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:735 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "تبديل الى وضع الخمول لجانب واحد. قد يقوم المضيف بوضع الخمول لجانب معين بعد " "انقطاع الشبكة.\n" "\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:738 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بطرد مستخدم في وضع تعدد اللاعبين. سيتمكن من إعادة الانضمام إلى اللعبة. " "إذا كنت تريد فقط تغيير التحكم في جانبه (أطرافه)، فاستخدم الأمر :control بدلاً " "من ذلك.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:741 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إرسال رسالة خاصة إلى مستخدم. أثناء اللعب، لا يمكن إرسال رسائل خاصة إلى " "اللاعبين الذين يتحكمون حاليًا في جانب ما في نفس اللعبة.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:744 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "كتم صوت مراقب معين. إذا لم يتم توفير اسم مستخدم، فسيتم عرض أسماء المستخدمين " "التي تم كتم صوتهم.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:747 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "تبديل كتم/إسكات كافة المراقبين.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:750 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إلغاء حظر مستخدم في لعبة متعددة اللاعبين من خلال عنوان IP الذي يعتمده " "المستخدم. يمكن استخدامه على المستخدمين غير المتواجدين في اللعبة ولكن على " "الخادم.\n" "\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:753 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "إلغاء كتم صوت مراقب معين. إذا لم يتم توفير اسم مستخدم، فسيتم مسح قائمة " "المراقبين الذين تم كتم صوتهم." #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:761 msgid "Debug Mode Commands" msgstr "أوامر وضع التصحيح" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:764 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إظهار قائمة لاختيار السيناريو للتقدم إليه فورًا في الحملة.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:767 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إنشاء وحدة من النوع المحدد على السداسي المحدد.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:770 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "تبديل الضباب/الحجاب للجانب الحالي.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:773 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إضافة المبلغ المحدد إلى ذهب الجانب الحالي.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:776 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "التقدم فورًا إلى السيناريو التالي في الحملة.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:779 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بتعيين متغير حالة في اللعبة إلى القيمة المرغوبة يدويًا.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:782 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "إظهار متغير حالة اللعبة.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:785 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قم بإطلاق الحدث المحدد يدوياً.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:788 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "تعديل الخاصية المحددة للوحدة المحددة. مثال: :unit hitpoints=100\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:791 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "يجعل مستوى الوحدة المحددة أعلى بمقدار N مرة. مثال: :unit advances=2" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "تسمح للوحدة بمعالجة الوحدات الحليفة المجاورة في بداية دورها.\n" "\n" "يمكن للوحدة التي يعتني بها هذا المعالج أن تعالج ما يصل إلى 4 نقاط صحة لكل " "دور، أو توقف تأثير السم في ذلك الدور.\n" "لن تعالج هذه القدرة وحدة متأثرة بالسم، ولكنها ستؤخر تأثيره فقط." #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:37 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "تجمع هذه الوحدة بين العلاجات العشبية والسحر لعلاج الوحدات بشكل أسرع مما هو " "ممكن عادة في ساحة المعركة.\n" "\n" "يمكن للوحدة التي يعتني بها هذا المعالج أن تشفي ما يصل إلى 8 نقاط صحة لكل " "دورة، أو توقف تأثير السم في ذلك الدور.\n" "\n" "لن تعالج هذه القدرة وحدة متأثرة بالسم، ولكنها ستؤخر تأثيره فقط." #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:62 msgid "female^cures" msgstr "معالجة" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:63 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "يمكن للمعالج أن يعالج وحدة من السم، على الرغم من أن هذه الوحدة لن تتلقى أي " "شفاء إضافي عند شفائها من السم." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:95 msgid "female^regenerates" msgstr "متجددة" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:96 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "ستعالج الوحدة نفسها بمقدار 8 نقاط حياة لكل دورة. إذا تعرضت للتسمم، فستزيل " "السم بدلاً من العلاج." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:108 msgid "regenerates +4" msgstr "يتجدد +4" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:109 msgid "female^regenerates +4" msgstr "تتجدد 4" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:110 msgid "" "The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "ستعالج الوحدة نفسها بمقدار 4 نقاط حياة لكل دور. إذا تعرضت للتسمم، فستزيل " "السم بدلاً من العلاج." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:111 msgid "" "This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a " "village." msgstr "" "هذه الوحدة تشفي نفسها في كل دورة، ولكن ليس بقدر ما لو كانت متمركزة في قرية." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:132 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "تتضاعف مقاومة هذه الوحدة حتى 50% كحد أقصى عند الدفاع. ولا تتأثر نقاط الضعف." #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:145 msgid "diversion" msgstr "تحويل انتباه" #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:146 msgid "female^diversion" msgstr "محولة" #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:147 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this " "unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%." msgstr "" "إذا كان هناك عدو للهدف في الجهة المقابلة للهدف، تقوم هذه الوحدة بتحويل " "انتباه الهدف وتقليل فرصته في الإصابة بنسبة 20%." #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:148 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit diverts the target’s attention and reduces its " "chance to hit." msgstr "" "إذا كان هناك عدو للهدف على الجانب الآخر من الهدف أثناء مهاجمته، تقوم هذه " "الوحدة بتحويل انتباه الهدف وتقليل فرصته في الإصابة." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:200 msgid "female^leadership" msgstr "قيادية" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:201 msgid "" "This unit can lead other troops in battle.\n" "\n" "All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for " "each difference in level." msgstr "" "هذه الوحدة يمكنها قيادة القوات الأخرى في المعركة.\n" "\n" "جميع الوحدات المجاورة ذات المستوى الأدنى من نفس الجانب تسبب ضررًا أكبر بنسبة " "25% لكل اختلاف في المستوى." #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:220 msgid "female^skirmisher" msgstr "مناوشة" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:221 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "هذه الوحدة ماهرة في تجاوز الأعداء بسرعة، وتتجاهل جميع مناطق سيطرة العدو." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:237 msgid "illuminates" msgstr "منير" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:239 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "تضيء هذه الوحدة المنطقة المحيطة، مما يجعل الوحدات النهارية تقاتل بشكل أفضل، " "والوحدات الليلية تقاتل بشكل أسوأ.\n" "\n" "ستقاتل أي وحدات مجاورة لهذه الوحدة كما لو كان الوقت غسقًا عندما يكون الليل، " "وكما لو كان النهار عندما يكون الغسق." #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:254 msgid "female^teleport" msgstr "ناقلة آنيّا" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:255 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "يجوز لهذه الوحدة التنقل بين أي قريتين فارغتين تملكهما من جانبها باستخدام " "إحدى تحركاتها." #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:286 msgid "female^ambush" msgstr "كامنة" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:287 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "تستطيع هذه الوحدة الاختباء في الغابة، والبقاء دون أن يكتشفها أعداؤها.\n" "\n" "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة أثناء وجودها في الغابة، إلا إذا كانت " "هناك وحدات بجوارها. أي وحدة عدو تكتشف هذه الوحدة أولاً تفقد على الفور كل " "حركتها المتبقية." #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:306 msgid "burrow" msgstr "حفار" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:307 msgid "female^burrow" msgstr "حفارة" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:308 msgid "" "This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a " "turn), and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is resting in forest or sand, " "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " "this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة الاختباء في الغابة أو الرمال إذا كانت مستريحة (لم تتحرك " "لمدة دور واحد)، وتظل غير مكتشفة من قبل أعدائها.\n" "\n" "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة أثناء استراحتها في الغابة أو الرمال، " "إلا إذا كانت هناك وحدات بجوارها. أي وحدة عدو تكتشف هذه الوحدة أولاً تفقد على " "الفور كل نقاط حركتها المتبقية." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:330 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "تصبح الوحدة غير مرئية أثناء الليل.\n" "\n" "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة ليلاً، إلا إذا كانت هناك وحدات بجوارها. " "أي وحدة عدو تكتشف هذه الوحدة أولاً تفقد على الفور كل نقاط حركتها المتبقية." #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:349 msgid "female^concealment" msgstr "مخفية" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:350 msgid "" "This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except " "by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "تستطيع هذه الوحدة الاختباء في القرى، والبقاء دون أن يكتشفها أعداؤها، " "باستثناء أولئك الذين يقفون بجانبها.\n" "\n" "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة أثناء وجودها في القرية، إلا إذا كانت " "هناك وحدات بجانبها. أي وحدة عدو تكتشف هذه الوحدة أولاً تفقد على الفور كل نقاط " "حركتها المتبقية." #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:368 msgid "submerge" msgstr "مغمور" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:369 msgid "female^submerge" msgstr "مغمورة" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:370 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "تستطيع هذه الوحدة الاختباء في المياه العميقة، والبقاء دون أن يكتشفها " "أعداؤها.\n" "\n" "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة أثناء وجودها في المياه العميقة، إلا " "إذا كانت هناك وحدات بجوارها. أي وحدة عدو تكتشف هذه الوحدة أولاً تفقد على " "الفور كل نقاط حركتها المتبقية." #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:390 msgid "female^feeding" msgstr "متغذية" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:391 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "تكتسب هذه الوحدة نقطة إصابة واحدة تضاف إلى الحد الأقصى لها عندما تقتل وحدة، " "باستثناء الوحدات المحصنة ضد الطاعون." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "الحد الأقصى لنقاط الصحة الإضافية 3، الحد الأقصى لنقاط الخبرة 20%" #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:37 data/core/macros/schedules.cfg:344 msgid "Midday" msgstr "منتصف النهار" #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:79 data/core/macros/schedules.cfg:206 msgid "Midnight" msgstr "منتصف الليل" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:218 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "المراقبة الثانية – الساعة الأولى" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:230 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "المراقبة الثانية – الساعة الثانية" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:242 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "المراقبة الثانية – الساعة الثالثة" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:254 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "المراقبة الثانية – الساعة الرابعة" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:266 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "المراقبة الثانية – الساعة الخامسة" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:278 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "المراقبة الثانية – الساعة السادسة" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:302 msgid "Morning — First Hour" msgstr "الصباح - الساعة الأولى" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:314 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "الصباح - الساعة الثانية" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:326 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "الصباح - الساعة الثالثة" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:335 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "الصباح - الساعة الرابعة" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:353 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "بعد الظهر - الساعة الأولى" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:362 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "بعد الظهر - الساعة الثانية" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:371 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "بعد الظهر - الساعة الثالثة" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:380 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "بعد الظهر - الساعة الرابعة" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:389 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "بعد الظهر - الساعة الخامسة" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:400 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "بعد الظهر – الساعة السادسة" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:423 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "المراقبة الأولى – الساعة الأولى" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:435 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "المراقبة الأولى – الساعة الثانية" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:447 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "المراقبة الأولى – الساعة الثالثة" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:459 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "المراقبة الأولى – الساعة الرابعة" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:514 msgid "First Dawn" msgstr "الفجر الأول" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 msgid "Second Dawn" msgstr "الفجر الثاني" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:536 msgid "First Morning" msgstr "الصباح الأول" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:548 msgid "Second Morning" msgstr "الصباح الثاني" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:560 msgid "First Midday" msgstr "منتصف النهار الأول" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "Second Midday" msgstr "منتصف النهار الثاني" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "First Afternoon" msgstr "بعد الظهر الأول" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "Second Afternoon" msgstr "الثانية بعد الظهر" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:608 msgid "First Dusk" msgstr "الغسق الأول" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:619 msgid "Second Dusk" msgstr "الغسق الثاني" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:630 msgid "The Short Dark" msgstr "الظلام القصير" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:642 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "الظلام الطويل (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:654 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "الظلام الطويل (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:666 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "الظلام الطويل (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:680 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "الظلام الطويل (4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:9 msgid "" "Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" "الأرواح لديها مقاومة غير عادية للضرر، وتتحرك ببطء شديد فوق المياه المفتوحة." #: data/core/macros/special-notes.cfg:12 msgid "" "This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" "يلحق الهجوم الغامض لهذه الوحدة ضررًا هائلاً بالمخلوقات السحرية، وحتى ببعض " "المخلوقات الدنيوية." #: data/core/macros/special-notes.cfg:19 msgid "This unit is capable of basic healing." msgstr "هذه الوحدة قادرة على الشفاء الأساسي." #: data/core/macros/special-notes.cfg:22 msgid "This unit is capable of rapid healing." msgstr "هذه الوحدة قادرة على الشفاء السريع." #: data/core/macros/special-notes.cfg:25 msgid "" "This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "هذه الوحدة قادرة على شفاء من حولها، وشفاءهم من السموم." #: data/core/macros/special-notes.cfg:28 msgid "" "This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "هذه الوحدة قادرة على تحييد تأثيرات السم في الوحدات المحيطة بها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:31 msgid "" "This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in " "a village." msgstr "" "تتجدد هذه الوحدة مما يسمح لها بالشفاء كما لو كانت متواجدة دائمًا في القرية." #: data/core/macros/special-notes.cfg:34 msgid "" "The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while " "defending." msgstr "ثبات هذه الوحدة يقلل الضرر من بعض الهجمات، ولكن فقط أثناء الدفاع." #: data/core/macros/special-notes.cfg:37 msgid "" "The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" "قيادة هذه الوحدة تمكن الوحدات المجاورة من نفس الجانب من إحداث المزيد من " "الضرر في القتال، على الرغم من أن هذا ينطبق فقط على الوحدات ذات المستوى " "الأدنى." #: data/core/macros/special-notes.cfg:40 msgid "" "This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" "مهارة هذه الوحدة في المناوشات تسمح لها بتجاهل مناطق سيطرة الأعداء وبالتالي " "التحرك حولهم دون عوائق." #: data/core/macros/special-notes.cfg:43 msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr "الإنارة تزيد من مستوى الإضاءة في المناطق المجاورة." #: data/core/macros/special-notes.cfg:46 msgid "" "This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة استخدام حركة واحدة للانتقال الفوري بين أي قريتين فارغتين " "تسيطر عليهما من جانبها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:49 msgid "" "In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" "في الغابات، مهارة الكمين لهذه الوحدة تجعلها غير مرئية للأعداء ما لم تكن " "مجاورة مباشرة أو كشفت عن نفسها من خلال الهجوم." #: data/core/macros/special-notes.cfg:52 msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "هذه الوحدة قادرة على الاختباء ليلاً دون ترك أي أثر لوجودها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:55 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" "تستطيع هذه الوحدة الاختباء في القرى (باستثناء القرى المائية)، ولا يمكن أن " "يكتشفها أعداؤها إلا من يقف بجانبها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:58 msgid "" "This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة أن تتحرك بشكل غير مرئي في المياه العميقة، ولا تحتاج إلى " "هواء من السطح." #: data/core/macros/special-notes.cfg:61 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" "تكتسب هذه الوحدة نقطة إصابة واحدة تضاف إلى الحد الأقصى لها عندما تقتل وحدة " "حية." #: data/core/macros/special-notes.cfg:64 msgid "" "Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" "كلما تم استخدام هجومها الهائج، تستمر هذه الوحدة في الهجوم حتى تموت هي أو " "عدوها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:67 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" "إذا كان هناك عدو للهدف على الجانب الآخر من الهدف أثناء مهاجمته، فقد تطعن هذه " "الوحدة في الظهر، وتسبب ضررًا مضاعفًا من خلال الزحف خلف ذلك العدو." #: data/core/macros/special-notes.cfg:70 msgid "" "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" "الأعداء الذين فقدوا حياتهم بسبب الطاعون سوف يقومون مرة أخرى في حالة ميت-حي، " "إلا إذا كانوا واقفين في قرية." #: data/core/macros/special-notes.cfg:73 msgid "" "Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for " "a rapidly growing larva, unless they are standing in a village." msgstr "" "الأعداء الذين يفقدون حياتهم بسبب أهوال معينة من الطبيعة يصبحون غذاء ليرقة " "سريعة النمو، إلا إذا كانوا واقفين في قرية." #: data/core/macros/special-notes.cfg:76 msgid "" "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" "هذه الوحدة قادرة على إبطاء أعدائها، وخفض سرعة حركتهم إلى النصف وضرر الهجوم " "حتى ينهوا الدور." #: data/core/macros/special-notes.cfg:79 msgid "" "The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "القدرة على تحويل الحياة إلى حجر تجعل هذه الوحدة في غاية الخطورة." #: data/core/macros/special-notes.cfg:82 msgid "" "This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, " "but only on the attack." msgstr "" "مهارة هذه الوحدة في الرماية تمنحها فرصة كبيرة لضرب الأعداء المستهدفين، ولكن " "في الهجوم فقط." #: data/core/macros/special-notes.cfg:85 msgid "" "This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an " "opponent." msgstr "" "هذه الوحدة لديها هجمات مسحورة، والتي لديها دائمًا فرصة كبيرة لضرب الخصم." #: data/core/macros/special-notes.cfg:88 msgid "" "The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "الهجمات الحاشدة لهذه الوحدة تصبح أقل فتكًا كلما أصيب أعضاؤها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:91 msgid "" "Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" "يؤدي استخدام هجوم الشحن إلى مضاعفة الضرر الذي يحدث والضرر الذي يتلقاه " "المهاجم؛ وهذا لا يؤثر على الانتقام الدفاعي." #: data/core/macros/special-notes.cfg:94 msgid "" "During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health." msgstr "" "أثناء المعركة، يمكن لهذه الوحدة أن تستنزف الحياة من الضحايا لتجديد صحتها." #: data/core/macros/special-notes.cfg:97 msgid "" "The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even in " "defense." msgstr "طول سلاح هذه الوحدة يسمح لها بالضرب أولاً في الالتحام، حتى في الدفاع." #: data/core/macros/special-notes.cfg:100 msgid "" "The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" "سيتعرض ضحايا سم هذه الوحدة للضرر باستمرار حتى يمكن علاجهم في مدينة أو عن " "طريق وحدة يمكنها أن تعالجهم." #: data/core/macros/special-notes.cfg:103 msgid "" "This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" "تتمتع هذه الوحدة بغطاء دفاعي على أنواع معينة من التضاريس - ولا يمكنها تحقيق " "تصنيف دفاعي أعلى على التضاريس المختلطة بمثل هذه الأنواع من التضاريس." #. User-visible string, but only shown in the help pages of UMC units that haven't yet been updated to the 1.16 special notes format. #. Don't use markup in this, because it's shown by both Pango (in the sidebar's tooltips) and the GUI1 help browser (for unit descriptions). #: data/core/macros/special-notes.cfg:122 msgid "" "Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid " "duplicates):" msgstr "" "ملاحظات خاصة (نمط 1.14، يرجى التحديث إلى تنسيق القائمة الجديد لتجنب " "التكرارات):" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:12 msgid "loyal" msgstr "مخلصة" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:13 msgid "female^loyal" msgstr "مخلصة" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:14 msgid "Zero upkeep" msgstr "صيانة صفر" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:15 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "خلال الحملات، قد تختار وحدات معينة الانضمام إلى قوات اللاعب من تلقاء نفسها. " "تتميز هذه الوحدات بسمة الولاء. ورغم أنها قد تتطلب دفع المال لاستدعائها، إلا " "أنها لا تتحمل أي تكاليف صيانة. وهذا يجعلها لا تقدر بثمن خلال حملة طويلة، " "عندما يكون الذهب في المعروض قليلًا. لا تُمنح هذه السمة أبدًا للوحدات المجندة، " "لذا قد يكون من غير الحكمة طرد مثل هذه الوحدات أو إرسالها إلى موت أحمق." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:15 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "لا تتحمل الوحدات text='المخلصة' تكاليف الصيانة. تتحمل معظم " "الوحدات تكاليف الصيانة في نهاية كل دور، والتي تساوي مستواها. لا تتحمل " "الوحدات المخلصة هذه التكاليف." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:56 msgid "female^undead" msgstr "ميتة-حية" #. [trait]: id=undead #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:57 data/core/macros/traits.cfg:83 #: data/core/macros/traits.cfg:109 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "محصن من الاستنزاف والسموم والطاعون" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:58 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "عادةً ما تكون وحدات الموتى الأحياء ميتة حية كسمة وحيدة تتمتع بها. ولأن " "الوحدات الميتة الحية هي أجساد الموتى الذين عادوا للقتال مرة أخرى، فإن السم " "لا يؤثر عليها. وهذا يجعلها ذات قيمة لا تقدر بثمن في التعامل مع الأعداء الذين " "يستخدمون السم بالتزامن مع هجماتهم." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:58 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "وحداتtext='الموتى الأحياء' محصنة ضد السم والاستنزاف " "والطاعون." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:81 msgid "mechanical" msgstr "ميكانيكية" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:82 msgid "female^mechanical" msgstr "ميكانيكية" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:84 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "تتميز الوحدات الميكانيكية عمومًا بميكانيكية باعتبارها السمة الوحيدة لها. نظرًا " "لأن الوحدات الميكانيكية لا تتمتع حقًا بالحياة، فإن الاستنزاف والسموم والطاعون " "ليس لها أي تأثير عليها." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:84 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "الوحداتtext='الميكانيكية' محصنة ضد السم والاستنزاف والطاعون." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:107 msgid "elemental" msgstr "عناصري" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:108 msgid "female^elemental" msgstr "عناصرية" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:110 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "الوحدات العناصرية عمومًا لها عناصرية باعتبارها السمة الوحيدة لها. نظرًا لأن " "الوحدات العناصرية عبارة عن كائنات تعتمد على الطاقة، فإن الاستنزاف والسموم " "والطاعون ليس لها أي تأثير عليها." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:110 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "الوحداتtext='العناصرية' محصنة ضد السم والصرف والطاعون." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:132 msgid "strong" msgstr "قوية" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:133 msgid "female^strong" msgstr "قوية" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:134 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "على الرغم من أن القوة مفيدة لأي وحدة قتالية قريبة، إلا أنها أكثر فعالية " "للوحدات التي لديها عدد كبير من الضربات مثل المقاتل الإلفي. يمكن أن تكون " "الوحدات القوية مفيدة للغاية عندما يكون القليل من الضرر الإضافي هو كل ما هو " "مطلوب لتحويل الضربة المدمرة إلى ضربة قاتلة." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:134 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint." msgstr "" "تُحدث الوحداتtext='القوية' ضررًا واحدًا إضافيًا لكل ضربة ناجحة " "في القتال القريب، ولها نقطة حياة إضافية واحدة." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:153 msgid "dextrous" msgstr "ماهرة" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:154 msgid "female^dextrous" msgstr "ماهرة" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:155 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "ماهرة هي سمة يمتلكها فقط الإلف. يُعرف شعب الإلف بنعمتهم الخارقة وبراعتهم " "الكبيرة في استخدام القوس. ومع ذلك، فإن البعض موهوبون بموهبة طبيعية تفوق " "إخوانهم. يُحدث هؤلاء الإلف نقطة ضرر إضافية مع كل سهم." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:155 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "text='ماهرة' تُحدث هذه الوحدات ضررًا واحدًا إضافيًا مقابل كل " "ضربة ناجحة في القتال بعيد المدى." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:170 msgid "quick" msgstr "سريعة" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:171 msgid "female^quick" msgstr "سريعة" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "السرعة هي السمة الأكثر وضوحًا، خاصة في الوحدات ذات الحركة البطيئة مثل الترول " "أو المشاة الثقيلة. غالبًا ما تتمتع الوحدات ذات السمة السريعة بقدرة متزايدة " "على الحركة في الأراضي الوعرة، وهو أمر قد يكون من المهم أخذه في الاعتبار عند " "نشر قواتك. كما أن الوحدات السريعة ليست بنفس قوة الوحدات التي لا تحتوي على " "هذه السمة وبالتالي فهي أقل جودة في الاحتفاظ بالمراكز المتنازع عليها." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "hitpoints than usual." msgstr "" "الوحداتtext='السريعة' لها نقطة حركة إضافية واحدة، لكن نقاط " "حياة أقل بنسبة 5% من المعتاد." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:190 msgid "intelligent" msgstr "ذكية" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:191 msgid "female^intelligent" msgstr "ذكية" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:192 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" "text='الوحدات الذكية' تعتبر مفيدة جدًا في بداية الحملة حيث " "يمكنها التقدم إلى مستويات أعلى بسرعة أكبر. لاحقًا في الحملات، لا يعد الذكاء " "الذكي مفيدًا تمامًا لأن text='ما بعد الحد الأقصى للتقدم AMLA' " "ليس تغييرًا مهمًا مثل التقدم في المستوى. إذا كان لديك العديد من وحدات " "\"المستوى الأقصى\" فقد ترغب في استدعاء الوحدات ذات السمات المرغوبة أكثر." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:192 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "الوحدات الذكية تتطلب خبرة أقل بنسبة 20% من المعتاد للتقدم." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:206 msgid "resilient" msgstr "مرنة" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:207 msgid "female^resilient" msgstr "مرنة" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:208 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "يمكن أن تكون الوحدات المرنة مفيدة في جميع مراحل الحملة، وهذه سمة مفيدة لجميع " "الوحدات. غالبًا ما تكون المرونة أكثر فائدة باعتبارها سمة عندما تحدث في وحدة " "تحتوي على مزيج من نقاط الإصابة المنخفضة أو الدفاع الجيد أو المقاومة العالية. " "الوحدات المرنة مفيدة بشكل خاص في الاحتفاظ بمواقع استراتيجية ضد العدو." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:208 msgid "" "text='Resilient' units have an additional 4 hitpoints, and " "gain 1 more per level." msgstr "" "text='مرنة' هذه الوحدات لديها 4 نقاط إصابة إضافية، وتكسب " "نقطة واحدة إضافية لكل مستوى." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:227 msgid "healthy" msgstr "صحية" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:228 msgid "female^healthy" msgstr "صحية" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:230 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 additional hitpoint, and gain 1 " "more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of " "whether they engaged in combat the turn before." msgstr "" "\n" "\n" "text='الوحدات الصحية' لديها نقطة إصابة إضافية واحدة، وتكسب " "نقطة إصابة واحدة إضافية في كل مستوى. سوف يقومون أيضًا بشفاء نقطتي حياة في كل " "دور، بغض النظر عما إذا كانوا قد شاركوا في القتال في الدور السابق." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:230 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling." msgstr "" "يشتهر بعض الأقزام بالحيوية، ويكونون أكثر ثباتًا من غيرهم ويمكنهم الراحة حتى " "عند السفر." #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:253 data/core/macros/traits.cfg:270 msgid "female^fearless" msgstr "لا تخاف" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "يحارب عادة خلال الأوقات غير المواتية من النهار/الليل" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:255 data/core/macros/traits.cfg:272 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "النفور من النور والظلام ليس له تأثير على هؤلاء الأفراد الشجعان." #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:285 msgid "feral" msgstr "متوحشة" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:286 msgid "female^feral" msgstr "وحشية" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:287 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "يتلقى 50% فقط من الدفاع في القرى البرية" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:288 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "لا يمكن استخدام مساكن الكائنات الحية بسهولة كغطاء للمخلوقات البرية ذات " "الذكاء المنخفض. ونتيجة لذلك، تحصل الوحدات على دفاع بحد أقصى 50% في أي قرية " "برية بغض النظر عن تضاريس القاعدة." #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:304 msgid "weak" msgstr "ضعيفة" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:305 msgid "female^weak" msgstr "ضعيفة" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:306 msgid "" "Units with the text='weak' trait receive a 1 point decrease " "in hitpoints and melee damage." msgstr "" "الوحدات ذات السمة text='ضعيفة' تتلقى انخفاضًا بمقدار نقطة " "واحدة في نقاط الحياة وأضرار الاشتباك." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:323 msgid "slow" msgstr "مبطئ" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:324 msgid "female^slow" msgstr "مبطئة" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" "الأفراد البطيئون ذوو الأجسام السميكة والخرقاء من الوبلن وأنواع أخرى يأخذون " "عقوبة الحركة ولكن يتم تعويضهم عنها بزيادة طفيفة في القدرة على التحمل." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:325 msgid "" "text='Slow' units have 1 less movement point but 5% more " "hitpoints." msgstr "" "text='بطيئة' تحتوي الوحدات على نقطة حركة أقل بنسبة 1% ولكن " "نقاط إصابة أكثر بنسبة 5%." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:343 msgid "dim" msgstr "غبية" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:344 msgid "female^dim" msgstr "غبية" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "الغباء هو سمة شائعة جدًا في الغوبلن وغيرها من الأعراق الدنيا. هناك أسباب تجعل " "هذه الأنواع دنيا، وهذا واحد منها." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:345 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "الوحدات ذات السمة text='غبية' تعاني من زيادة بنسبة 20% في " "الخبرة المطلوبة للتقدم." #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:359 msgid "aged" msgstr "مسنّة" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:360 msgid "female^aged" msgstr "مسنّة" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:361 msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." msgstr "" "الوحدات ذات السمة text='مسنة' لديها 8 نقاط إصابة أقل وتعاني " "من انخفاض بمقدار نقطة واحدة في الحركة وأضرار الاشتباك." #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:9 msgid "berserk" msgstr "هيجان" #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:10 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "سواء تم استخدامه هجوميًا أو دفاعيًا، فإن هذا الهجوم يضغط على المشتبك حتى يُقتل " "أحد المقاتلين، أو تحدث 30 جولة من الهجمات." #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:22 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "عند استخدامه بشكل هجومي، يتسبب هذا الهجوم في ضرر مضاعف إذا كان هناك عدو " "للهدف على الجانب الآخر من الهدف، ولم تكن تلك الوحدة عاجزة (متحولة إلى حجر أو " "مشلولة بأي شكل آخر)." #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:42 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" "عندما تُقتل وحدة بهجوم الطاعون، يتم استبدال هذه الوحدة بوحدة على نفس الجانب " "الذي توجد به الوحدة التي قامت بهجوم الطاعون. لا يعمل هذا على الموتى الأحياء " "أو الوحدات الموجودة في القرى." #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:65 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "يؤدي هذا الهجوم إلى إبطاء الهدف حتى نهاية الدور. يقلل الإبطاء الضرر الناتج " "عن الهجمات إلى النصف وتتضاعف تكلفة الحركة للوحدة التي يتم إبطاؤها. ستتميز " "الوحدة التي يتم إبطاؤها بأيقونة حلزون في معلومات الشريط الجانبي الخاص بها " "عند تحديدها." #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:75 msgid "petrifies" msgstr "يحجر" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:76 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "يؤدي هذا الهجوم إلى تحجر الهدف. لا يمكن للوحدات التي تحجرت أن تتحرك أو تهاجم." #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:87 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "عند استخدامه بشكل هجومي، يكون لهذا الهجوم دائمًا فرصة إصابة بنسبة 60% على " "الأقل." #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:100 msgid "deflect" msgstr "انحراف" #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101 msgid "" "When used defensively, this attack reduces the opponent’s chance to hit by " "10%." msgstr "" "عند استخدامها بشكل دفاعي، تقلل هذه الهجمة من فرصة الخصم في الضرب بنسبة 10%." #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:102 msgid "" "This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy " "attack." msgstr "التقنيات الدفاعية لهذه الوحدة تقلل من فرصة هجوم العدو الناجح." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:115 msgid "magical" msgstr "مسحور" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:116 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "يتمتع هذا الهجوم دائمًا بفرصة 70% للاصابة بغض النظر عن القدرة الدفاعية للوحدة " "التي تتعرض للهجوم." #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:128 msgid "swarm" msgstr "سرب" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:129 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "يقل عدد ضربات هذا الهجوم عندما تُصاب الوحدة. ويتناسب عدد الضربات مع نسبة الحد " "الأقصى لنقاط الصحة التي تمتلكها الوحدة. على سبيل المثال، ستحصل الوحدة التي " "تمتلك 3/4 من الحد الأقصى لنقاط الصحة على 3/4 من عدد الضربات." #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:139 msgid "charge" msgstr "شحن" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:140 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "عند استخدامها هجوميًا، تسبب هذه الهجمة الخاصة ضررًا مضاعفًا للهدف. كما تتسبب في " "تلقي هذه الوحدة ضررًا مضاعفًا من الهجوم المضاد للهدف." #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:153 msgid "absorb" msgstr "امتصاص" #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:154 msgid "" "This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of " "the damage dealt by an enemy strike." msgstr "" "هذا الهجوم يضع الوحدة في وضع دفاعي جيد، ويمتص بعض الضرر الناتج عن ضربة العدو." #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:155 msgid "" "This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit." msgstr "هذه الوحدة يمكنها صد ضربات العدو، بحيث تتلقى ضررًا أقل عند ضربها." #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:167 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "هذه الوحدة تستنزف الصحة من الوحدات الحية، وتعالج نفسها بنصف مقدار الضرر الذي " "تسببه (مقربًا للأدنى)." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:177 msgid "first strike" msgstr "الضربة الأولى" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:178 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "هذه الوحدة دائمًا هي التي تضرب أولاً بهذا الهجوم، حتى لو كانت دفاعية." #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:189 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "يؤدي هذا الهجوم إلى تسميم الأهداف الحية. تفقد الوحدات المسمومة 8 نقاط حياة " "في كل دورة حتى يتم شفاؤها أو خفض نقاط صحتها إلى نقطة حياة واحدة. لا يمكن " "للسم في حد ذاته أن يقتل الوحدة." #. [stun]: id=stun #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199 msgid "stun" msgstr "صعقة" #. [stun]: id=stun #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" "تضرب هذه الهجمة بقوة شديدة لدرجة أن الخصم يصاب بالذهول ولا يستطيع فرض منطقة " "سيطرة. ويزول التأثير في الدور التالي للخصم." #. [stun]: id=stun #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201 msgid "" "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "هذه الوحدة قادرة على صعق أعدائها وتعطيل مناطق سيطرتهم." #: data/core/units.cfg:4 msgid "" "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined " "to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as " "siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually " "bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children " "all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there " "will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who " "are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any " "litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the " "class system of orcish society is visible, with the weak put in their place " "by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" "على الرغم من اعتماد الأورك على القوة الخام، إلا أن القليل من أطفالهم من " "المقدر لهم أن يكبروا لامتلاك أي قوة. يولد الغوبلن، على الرغم من مظهرهم، " "كأشقاء للأورك وأعضاء من نفس العرق. بينما عادة ما تنجب الأعراق الأخرى أطفالًا " "فرديًا أو في أزواج، فإن الأورك ينجبون مجموعات كبيرة من الأطفال في وقت واحد، " "مما يتسبب في انفجار سكاني. داخل أي مجموعة، لن يكون هناك سوى واحد أو اثنان " "ينمون إلى قوة \"أورك حقيقي\"، وقليل منهم يولدون أصغر وأضعف قليلاً، والبقية، " "غالبًا ما يكونون نصف أي مجموعة، أضعف بكثير ومقدر لهم أن يكونوا غوبلن. تقريبًا " "مثل المواليد الجدد، يكون النظام الطبقي للمجتمع الأوركي مرئيًا، حيث يضع " "أشقاؤهم الأقوى الضعفاء منهم في مكانتهم الوضيعة. سوف يستولي الأقوى بشكل " "روتيني على معظم الطعام وبالتالي يزداد قوة، في حين أن أشقائهم الأضعف لا " "يفعلون ذلك." #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:39 msgid "race^Bat" msgstr "خفاش" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:40 msgid "race+female^Bat" msgstr "خفاشه" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:41 msgid "race^Bats" msgstr "خفافيش" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:42 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "تأتي الخفافيش بأشكال وأحجام عديدة، ومعظمها غير ضارة إلى حد ما، وتتغذى على " "الحشرات والحيوانات الصغيرة الأخرى. غير أن السلالات الأكبر حجمًا والأكثر شراسة " "تشكل تهديدًا للبشر والأجناس الأخرى وكذلك على مواشيهم، وخاصةً عند مواجهتها في " "مجموعات. وعادةً ما تكون ليلية، وغالبًا ما يتم الاحتفاظ بها (وترويضها أحيانًا) " "من قبل أولئك الذين يشاركونها حب الليل." #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:51 msgid "race^Drake" msgstr "درايك" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:52 msgid "race+female^Drake" msgstr "درايك" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:53 msgid "race^Drakes" msgstr "درايك" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:54 msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, their " "large size renders them easy targets for those who dare attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is " "expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their " "superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only " "possible through challenging and defeating a superior in single combat, " "which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The " "use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, " "seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and " "weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides " "this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled " "in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish " "foundries.\n" "\n" "Drakes hatch from eggs and may live naturally for several decades, although " "some have been known to survive for longer. However, death in battle is the " "most preferred way for a drake to leave this world. As such, most drakes do " "not live to see the end of their natural lifespan.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "الدرايك مخلوقات كبيرة مجنحة تنفث النار، تذكرنا بالتنين الحقيقي. في المتوسط، " "يبلغ طول الدرايك البالغة حوالي ثلاثة أمتار ويزن بسهولة أكثر من رجل وحصان " "مجتمعين. يتكون جلدها من قشور صلبة، مقاومة لمعظم الضربات الجسدية باستثناء " "الثقب والأضرار الباردة. معظم التنانين قادرة على الطيران الحقيقي ويمكنها " "السفر لمسافات طويلة بسرعة. ومع ذلك، فإن وزنها الهائل وحجمها يحدان من قدرتها " "على الطيران إلى حد ما، مما يجعلها غير متناسقة في الهواء. حيثما أمكن، فإنها " "تستخدم ميزات التضاريس مثل التلال والجبال والأشجار كنقطة انطلاق من أجل اكتساب " "ارتفاع وسرعة أكبر. لحسن الحظ بالنسبة لأعدائها، فإن حجمها الكبير يجعلها " "أهدافًا سهلة لأولئك الذين يجرؤون على مهاجمتها.\n" "\n" "الدرايك مخلوقات سحرية بطبيعتها، مع نار داخلية غامضة تغذي حياتها. يمكن ملاحظة " "ذلك بسهولة عندما يموت أحد أفراد نوعها في القتال؛ يتم إطلاق نيرانها الداخلية، " "مما يحرق بقاياها إلى رماد. نيرانها الداخلية هي أيضًا أعظم نقاط ضعفها؛ فهي " "تجعلها عرضة للغاية لهجمات البرد. على الرغم من طبيعتهم السحرية، فإن الدرايك " "غير قادرين على توجيه السحر بطريقة محكومة. في حين أن السحر المشبع داخل جسد " "الدرايك يمكنه من نفث النار وإعطائها الحياة، إلا أنهم لا يملكون سيطرة متعمدة " "على وظائف هذا السحر.\n" "\n" "
text='المجتمع'
\n" "إن الدرايك جنس حربي نسبيًا ويمكن وصف مجتمعاتهم على أفضل وجه بأنها مجتمعات " "عسكرية مثقفة. إن جوهر قبيلة الدرايك هو مجموعة صغيرة من المحاربين المخضرمين " "يرأسهم مهيمن يحظى بالاحترام المتبادل - أو ببساطة يخشاه الجميع - ويحكم " "المجتمع بقبضة من حديد. ومن المتوقع أن يكسب كل درايك مكانه في التسلسل الهرمي " "الصارم، وأن يطيع رؤسائه ويأمر مرؤوسيه. لا يمكن الدخول إلى النخبة الحاكمة إلا " "من خلال تحدي وهزيمة المتفوق في قتال فردي، وهي الطريقة التي يتم بها إنشاء " "التسلسل الهرمي داخل النخبة نفسها. يُنظر إلى استخدام الخداع من أي نوع تجاه أي " "درايك زميل، دون استثناء، على أنه جبان وغير مقبول.\n" "\n" "في حين أن طبيعتهم الحربية وشعورهم بالأرض يدفعهم للدفاع عن أراضيهم بوحشية، " "نادرًا ما يغزو الذكور المناطق التي تحتلها بالفعل الأجناس الرئيسية الأخرى أو " "يتعدون عليها. بدلاً من ذلك، يستقرون في مناطق غير مأهولة بالسكان لإنشاء " "أراضيهم الخاصة هناك. يتغذون في المقام الأول على الطرائد الكبيرة التي " "يصطادونها في الأراضي المنخفضة حول مواطنهم، ولكن من المعروف أن صغار الذكور " "والذكور من الطبقة الدنيا تتغذى أيضًا على أنواع معينة من الطحالب والفطريات " "التي يزرعونها في أعماق كهوفهم. يقدر الذكور صناعة الدروع والأسلحة، لكنهم لا " "يعرفون ولا يحتاجون إلى علم وثقافة أخرى غير هذا. ومع ذلك، فإن الأدوات القليلة " "التي يصنعونها لا مثيل لها تقريبًا في الجودة، ولا تضاهيها سوى تلك المنتجة في " "أفضل مصانع الصب القزمية.\n" "\n" "يفقس الدرايك من البيض وقد يعيش بشكل طبيعي لعدة عقود، على الرغم من أن البعض " "معروف بقدرته على البقاء لفترة أطول. ومع ذلك، فإن الموت في المعركة هو الطريقة " "المفضلة لترك هذا العالم. وعلى هذا النحو، لا يعيش معظم الذكور لرؤية نهاية " "عمرهم الطبيعي.\n" "\n" "
text='الجغرافية'
\n" "نشأت الدرايك من أرخبيل من الجزر البركانية يسمى dst='morogor' " "text='موروجور' في dst='great_ocean' text='المحيط الأعظم'. " "وقد تسبب الجمع بين الضغط السكاني وهبوط العديد من جزرها الأصلية في انتشار " "مستعمرات من ذكور الدرايك إلى dst='great_continent' text='القارة " "العظمى'. تميل الدرايك إلى بناء منازلها في الكهوف الجبلية بالقرب من " "البراكين لحماية بيضها وصغارها ومصانعها. وبينما تفضل الدرايك الدفء بطبيعتها، " "فإن نيرانها الداخلية قادرة على إبقائها حية حتى في المناخ البارد نسبيًا، وهي " "الميزة التي سمحت لها بالعيش في بعض الجبال في أقصى شمال القارة العظمى." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:87 msgid "race^Dwarf" msgstr "قزم" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:88 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "قزمة" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:89 msgid "race^Dwarves" msgstr "أقزام" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:90 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "الأقزام جنس اشتهر بعمال المناجم والحدادين والتجار والمحاربين. يُعتبرون ثالث " "أقدم جنس في القارة العظيمة بعد الإلف والترول، ويكتنف الغموض تاريخهم المبكر. " "تحكي الأساطير عن زمن منسي منذ عصر بعيد عندما بدأ شعبهم في الخروج من عالمهم " "تحت الأرض عبر الكهوف. لا يُعرف أي شيء عن حياتهم قبل وصولهم أو أسباب دخولهم " "إلى العالم السطحي، لكنهم كانوا جزءًا لا يتجزأ من تاريخ القارة منذ ذلك الحين. " "بعد فترة وجيزة من ظهورهم من باطن الأرض، دخل الأقزام في نزاع مع سكان الأرض " "الأصليين، الإلف. ضاع السبب الأصلي لنزاعهم في التاريخ، لكن منذ ذلك الحين خاض " "العرقان ثلاثة حروب طويلة تخللتها بضعة عقود من السلام. لم يتمكن الأقزام خلال " "هذه الحروب من طرد الإلف من الغابات العميقة في الجنوب، لكنهم تمكنوا من تعزيز " "مواقعهم في التلال والجبال في شمال القارة، والمعروفة الآن باسم الأراضي " "الشمالية. ومنذ ذلك الحين شيدوا تحصينات ومستوطنات رائعة في أعماق الجبال " "والصخور في أراضيهم.\n" "\n" "ربما بسبب عزلتهم، فإن الأقزام بشكل عام لا يثقون أو يعادون معظم الأجناس " "الأخرى وخاصة الإلف. الاستثناء الوحيد لهذا المزاج هو تجاه البشر. ويمكن إرجاع " "ذلك إلى عصر هالدريك الأول ووصول البشر والأورك إلى القارة. في هذه المرحلة، " "بدأ الأقزام بالسماح لبعض البشر، ومعظمهم من المنشقين والخارجين عن القانون من " "مملكة ويسنوث، بالاستقرار في مناطق معينة من الأراضي الشمالية. لم تكن دوافعهم " "مفاجئة. فقد ذكّرت محنة هؤلاء الأفراد الأقزام بتاريخهم القديم من الاضطهاد، مما " "أثار شعورًا بالتضامن. كما أن الأقزام كان لديهم الكثير من المكاسب من تكوين " "رابطة مع هؤلاء المنبوذين. فقد كانوا يستقرون في المناطق التي كان الأقزام " "يكرهون العيش فيها؛ السهول والغابات والمستنقعات، مما كان يحررهم من الدفاع عن " "هذه المناطق.\n" "\n" "الأقزام ضئيلو القامة بالمقاييس البشرية، لكنهم ليسوا هشّين بأي حال من الأحوال. " "محاربوهم أشداء وأقوياء ويخافهم الناس ويحترمونهم في جميع أنحاء القارة " "لبراعتهم في المعارك. وبالإضافة إلى ذلك، يشتهر الأقزام بذكائهم العملي وحرفهم " "اليدوية الرائعة. يشتهر الحدادون الأقزام بأسلحتهم الفتاكة ودروعهم الثقيلة. " "هذه التجهيزات لا مثيل لها من حيث الجودة، وربما لا يضاهيها سوى تلك التي " "ينتجها صانعو أسلحة الدريك. كما أن ذكاءهم وفضولهم الفطري جعلهم أيضًا العرق " "الأكثر تقدمًا من الناحية التقنية في القارة. كان أحد أشهر اكتشافاتهم وأكثرها " "إثارة للرعب هو المسحوق الغامض الذي ينتج عنه انفجار هائل عند تعرضه للنار أو " "الشرر. يستخدم بعض المحاربين الأقزام هذا المسحوق لقذف الأجسام الصغيرة بسرعات " "هائلة. نظرًا لميولهم التكنولوجية، يميل العديد من الأقزام إلى عدم الثقة في " "مستخدمي السحر. ومع ذلك، يمارس البعض شكلاً من أشكال السحر القائم على نقش " "الأحرف الرونية. ويطلق عليهم اسم صانعي الأحرف الرونية، ويستخدمون هذه " "المنحوتات لسحر الأشياء من أجل زيادة جوانب معينة من خصائصها." #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:107 msgid "race^Elf" msgstr "إلفي" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:108 msgid "race+female^Elf" msgstr "إلفية" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:109 msgid "race^Elves" msgstr "إلفيون" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:111 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "at least a full two centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live longer, most elves begin to grow physically " "frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly " "thereafter.\n" "\n" "Most elves share an intense affection for unspoiled nature and find " "themselves uncomfortable in open, unvegetated places. They live primarily in " "the forests of the Great Continent, the Aethenwood in the southwest, Wesmere " "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest " "is the southernmost edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for several millennia.\n" "\n" "
text='Magic'
\n" "While elves are fundamentally different creatures than the fabled fair folk, " "their magic has some connection to the faerie and is the source of their " "unusually keen senses as well as their long lives. Elven magic is split " "between two different paths, one focused on manipulation of the mundane or " "natural world, and one focused on divination into the arcane plane. More " "common is the the way of corporeal alteration, which has more tangible " "effects than its antithesis in the arcane. Though elven nature magic is ill-" "suited toward combat, its potent ability to harness earthly energies to " "nurture and protect is the primary reason for the effectiveness of elven " "healing as well as the beauty and vitality of their forests.\n" "\n" "Those who follow the mystic path are also well-regarded by other elves, but " "their motives and abilities are often unclear to those outside of their " "order. Some who venture far down the path of mysticism take on more faerie-" "like traits, gaining extraordinary insight and longevity, but also becoming " "sensitive to and even burned by the presence of cold iron.\n" "\n" "
text='Culture'
\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills, often for sporting purposes. As a result, elves excel at archery, a " "craft that is readily and effectively applied to warfare. Elves are also " "renowned musicians, particularly skilled at wind and plucked string " "instruments in small ensembles. The Aeolian harps of the Aethenwood, for " "example, are crafted from the fine wood of Elven yew trees and are legendary " "for their soft, gentle tone.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Elvish society is roughly divided into three factions: a pseudo-military " "faction responsible for defending their forests, peaceful civilians who are " "usually craftsmen and artists, and healers and mystics who maintain the " "elves’ connection to the faerie. Responsible for governing these different " "aspects is the nobility, who are treated as servants to the broader social " "order, rather than as strict rulers of their people. The process for " "selecting these nobles differs between the various elven conclaves, with the " "governing council of Wesmere — the Ka’lian — being elected and the nobility " "in Lintanir usually being inherited.\n" "\n" "In times of strife, the hierarchy of command becomes more adaptable, with " "the ordinary aristocracy deferring to more war-minded marshals. By " "tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of " "elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power." msgstr "" "مقارنة بالبشر، فإن الإلف أطول إلى حد ما وأكثر رشاقة ولكنهم أقل قوة. ولديهم " "آذان مدببة قليلاً وبشرة شاحبة وشعر أشقر عادةً. هناك اختلافات قليلة بين البشر " "والإلف أكثر وضوحًا من حياة الإلف الطويلة بشكل غير عادي - فمعظمهم، ما لم يودي " "المرض أو الحوادث أو الحرب، يعيشون على الأقل قرنين كاملين. وبينما عُرف عن بعض " "الإلف الذين يمتلكون قدرات سحرية عالية أنهم يعيشون لفترة أطول، إلا أن معظم " "الإلف يبدأون في الضعف الجسدي في مرحلة ما بين 250 و300 سنة من العمر ويموتون " "بسرعة بعد ذلك.\n" "\n" "يشترك معظم الإلف في حبهم الشديد للطبيعة البكر ويجدون أنفسهم غير مرتاحين في " "الأماكن المفتوحة غير المزروعة. ويعيشون في المقام الأول في غابات القارة " "العظيمة، وغابة أثنوود في الجنوب الغربي، وويسمير في الشمال الغربي، والغابات " "الشمالية العظيمة التي تعتبر غابة لينتانير أقصى أطرافها الجنوبية.\n" "\n" "الإلف هم العرق الأكبر سناً في القارة، باستثناء الترول ربما. ولا يمكن تحديد " "تاريخ العديد من مستوطناتهم بشكل موثوق به، ولا شك أنهم موجودون منذ عدة آلاف " "من السنين.\n" "\n" "
text='السحر'
\n" "على الرغم من أن الإلف مخلوقات مختلفة جوهريًا عن قصص الحوريين الأسطوريين، إلا " "أن سحرهم له صلة ما بالحوريين وهو مصدر حواسهم الحادة بشكل غير عادي بالإضافة " "إلى حياتهم الطويلة. ينقسم سحر الإلف بين مسارين مختلفين، أحدهما يركز على " "التلاعب بالعالم الدنيوي أو الطبيعي، والآخر يركز على التكهن في المستوى " "الصوفي. والأكثر شيوعًا هو طريق التغيير الجسدي الذي له تأثيرات ملموسة أكثر من " "نقيضه في السحر الصوفي. على الرغم من أن سحر الطبيعة لدى الإلف غير ملائم " "للقتال، إلا أن قدرته القوية على تسخير الطاقات الأرضية للتغذية والحماية هي " "السبب الرئيسي لفعالية شفاء الإلف وكذلك جمال وحيوية غاباتهم.\n" "\n" "يحظى أولئك الذين يتبعون المسار الصوفي بتقدير كبير من قبل الإلف الآخرين، ولكن " "غالبًا ما تكون دوافعهم وقدراتهم غير واضحة لمن هم خارج طريقتهم. ويتخذ بعض " "الذين يغامرون في طريق التصوف سمات شبيهة بالحوريين، ويكتسبون بصيرة استثنائية " "وطول عمر غير عادي، ولكنهم يصبحون أيضًا حساسين بل ويحترقون بوجود الحديد " "البارد.\n" "\n" "
text='ثقافة'
\n" "يقضي الإلف معظم وقتهم في صقل مواهبهم ومهاراتهم. أما أولئك الذين لا يتمتعون " "بالبراعة في الفنون السحرية عادةً ما يكرسون وقتهم في صقل مهاراتهم البدنية، " "وغالبًا ما يكون ذلك لأغراض رياضية. ونتيجة لذلك، يتفوق الإلف في الرماية، وهي " "حرفة يتم تطبيقها بسهولة وفعالية في الحرب. كما أن الإلف موسيقيون مشهورون " "أيضًا، وهم ماهرون بشكل خاص في العزف على آلات النفخ والآلات الوترية المنظمة في " "مجموعات صغيرة. على سبيل المثال، تُصنع القيثارات الإيولية من خشب أشجار الطقسوس " "الناعم، وهي أسطورية لنغماتها الناعمة والرقيقة.\n" "\n" "
text='المجتمع'
\n" "ينقسم مجتمع الإلف تقريبًا إلى ثلاثة فصائل: فصيل شبه عسكري مسؤول عن الدفاع عن " "غاباتهم، والمدنيون المسالمون الذين عادة ما يكونون حرفيين وفنانين، والمعالجون " "والمتصوفون الذين يحافظون على صلة الإلف بالحوريين. المسؤول عن حكم هذه الجوانب " "المختلفة هم النبلاء الذين يعاملون كخدم للنظام الاجتماعي الأوسع، وليس كحكام " "صارمين لشعبهم. وتختلف عملية اختيار هؤلاء النبلاء بين مختلف مجالس الإلف، حيث " "يتم انتخاب مجلس الحكم في ويسمير - الكاليان - بينما يتم عادةً توريث النبالة في " "لينتانير.\n" "\n" "وفي أوقات النزاع، يصبح التسلسل الهرمي للقيادة أكثر قابلية للتكيف، حيث تخضع " "الطبقة الأرستقراطية العادية للمارشالات الأكثر ميلاً للحرب. حسب التقاليد، في " "كل من ويسمير ولينتانير، يتم استدعاء ساحرة من رهبنة الإلف المتصوفة لتسهيل " "انتقال السلطة." #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:137 msgid "race^Falcon" msgstr "صقر" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:138 msgid "race+female^Falcon" msgstr "صقر" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:139 msgid "race^Falcons" msgstr "صقور" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:140 msgid "" "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful " "in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as " "well, with certain falconers training their birds to distinguish between " "friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge." msgstr "" "الصقور من الطيور الجارحة، وتشتهر بسرعتها ورشاقتها الاستثنائية. ولأنها أخف " "وزناً ومخالبها أقل قوة من الجوارح الأخرى، فإن الصقور تفضل بدلاً من ذلك استخدام " "منقارها لقتل أهدافها. إن بصرها الثاقب وقدرتها على قنص الحيوانات تجعلها من " "المخلوقات الشائعة، حيث يستخدمها النبلاء في الرياضة، وكذلك البدو أو القبائل " "الذين يجدونها مفيدة في الصيد بحثاً عن الطعام. كما تلعب الصقور أحياناً دوراً في " "ميدان الحرب، حيث يقوم بعض الصقارين بتدريب طيورهم على التمييز بين الصديق " "والعدو، مما يجعلها من الأصول المفيدة للمساعدة في هجوم الجيش." #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 msgid "race^Goblin" msgstr "غوبلن" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:149 msgid "race+female^Goblin" msgstr "غوبلن" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:150 msgid "race^Goblins" msgstr "غوبلن" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 msgid "" "\n" "\n" "Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature " "of a human child.\n" "\n" "Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and " "used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; " "in part because they are so very numerous, and also because their brother " "orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the " "bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs " "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" "\n" "\n" "الغوبلن هزيلة وضعيفة جدًا، ونادرًا ما تنمو بما يتجاوز حجم وجسد الطفل البشري.\n" "\n" "يولد الغوبلن في شبه عبودية لأقاربهم الأكبر حجمًا، ويستخدمون كعلف حرب في " "المعركة. إنهم يزدهرون على الرغم من مصيرهم المأساوي. ويرجع ذلك جزئيًا إلى " "عددهم الكبير جدًا، وأيضًا لأن إخوانهم الأوركيين يدركون جيدًا مدى اعتمادهم على " "الغوبلن. إنهم يؤدون الجزء الأكبر من العمل اليدوي الذي يحتاجه الأورك، مع " "الاستثناء الوحيد للوظائف التي تتطلب القوة الغاشمة للأورك الحقيقية. تلك التي " "يستمتعون بها كدليل على براعتهم." #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 msgid "race^Gryphon" msgstr "جريفون" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:169 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "جريفون" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:170 msgid "race^Gryphons" msgstr "جريفون" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:171 msgid "" "Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial " "predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the " "daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding " "their nests.\n" "\n" "The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has " "been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their " "origins." msgstr "" "الغريفون حيوان عريض وقوي يتمتع بصفات مشتركة مع الحيوانات المفترسة الأرضية " "والطيور الجارحة. وعلى الرغم من ترويضه وركوبه من قبل الشجعان في بعض الأحيان، " "فإن الغريفون عدواني للغاية، وخاصة فيما يتعلق بأعشاشه.\n" "\n" "كانت الوسيلة التي يتمكن بها الغريفون من الطيران على الرغم من وزنه الضخم " "مصدرًا للنقاش لقرون، لكنها تظل غامضة مثل أصولها." #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:181 msgid "race^Horse" msgstr "حصان" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:182 msgid "race+female^Horse" msgstr "فرس" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:183 msgid "race^Horses" msgstr "خيول" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:184 msgid "" "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, " "to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile " "than many beasts, their speed and cunning allow feral horses to thrive in " "the wild, alongside their wild brethren.\n" "\n" "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not " "surprising that there are many myths and stories centered around them. " "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into " "written history, though few can honestly claim to have seen such things." msgstr "" "تأتي الخيول المستأنسة بأشكال وأحجام عديدة، من الخيول الحربية القوية، إلى " "الخيول القوية التي تجر العربات أو الخيول السريعة. ورغم أنها أكثر هشاشة من " "العديد من الحيوانات، فإن سرعتها ومكرها يسمحان للخيول بالازدهار في البرية، " "جنبًا إلى جنب مع إخوانها البرية.\n" "\n" "كانت الخيول جزءًا مهمًا من العديد من الحضارات، لذا فليس من المستغرب أن يكون " "هناك العديد من الأساطير والقصص التي تدور حولها. لقد شقت الخيول المجنحة، " "والهجينة بين الإنسان والحصان، والخيول الشبحية طريقها إلى التاريخ المكتوب، " "على الرغم من أن قِلة من الناس يمكنهم الادعاء بصدق أنهم رأوا مثل هذه الأشياء." #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:201 msgid "race^Human" msgstr "بشري" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:202 msgid "race+female^Human" msgstr "بشرية" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:203 msgid "race^Humans" msgstr "بشر" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:204 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn " "more types than most others. They have no extra special abilities or " "aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other " "races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races " "such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back " "from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, " "although the majority of men, like most people of all races, have an " "instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but " "taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to " "dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "إن جنس البشر جنس متنوع للغاية. على الرغم من أنهم جاءوا في الأصل من القارة " "القديمة، إلا أن البشر انتشروا في جميع أنحاء العالم وانقسموا إلى العديد من " "الثقافات والأعراق المختلفة. على الرغم من أنهم ليسوا مشبعين بالسحر مثل " "المخلوقات الأخرى، إلا أن البشر يمكنهم تعلم استخدامه وقادرون على تعلم أنواع " "أكثر من معظم المخلوقات الأخرى. ليس لديهم قدرات أو كفاءات خاصة إضافية " "باستثناء براعتهم وقدرتهم على القيادة. وفي حين أنهم غالبًا ما يكونون على خلاف " "مع الأجناس الأخرى، إلا أنهم يستطيعون أحيانًا تشكيل تحالفات مع الأجناس الأقل " "عدوانية مثل الإلف والأقزام. كما لا يتوانى الأقل تدقيقًا بينهم عن استئجار " "مرتزقة من الأورك أيضًا. ليس لديهم أعداء بالفطرة، على الرغم من أن غالبية " "البشر، مثل معظم الكائنات من جميع الأجناس العاقلة، لديهم كراهية غريزية للموتى " "الأحياء. البشر أقصر من الإلف، لكنهم أطول من الأقزام. يمكن أن يختلف لون " "بشرتهم من الأبيض تقريبًا إلى البني الداكن.\n" "\n" "
text='رعايا التاج'
\n" "توجد العديد من المجموعات المختلفة من البشر، لكن غالبيتهم في القارة العظمى " "يعيشون تحت حكم تاج ويسنوث. ظهر البشر لأول مرة في القارة العظمى قادمين من أرض " "بعيدة عبر المحيط إلى الغرب، الجزيرة الخضراء، وسرعان ما أسسوا عاصمتهم في " "مدينة ويلدين الداخلية. وعلى مدى القرون التالية قاموا ببناء عدد من المدن في " "جميع أنحاء القارة. يقوم جنود تاج ويسنوث بحماية البلاد، ويشكلون القوة " "العسكرية الأكثر تنظيماً في العالم المعروف. يأتي محاربوها من المقاطعات " "الرئيسية، حيث يتم تجنيد جميع الرجال في سن مبكرة.\n" "\n" "
text='رجال العشائر'
\n" "تتميز المقاطعات الشرقية من ويسنوث، والمعروفة باسم أوطان العشائر، بجغرافية " "تتكون من سهول مفتوحة وتلال أكثر انفتاحًا من المقاطعات الغربية الأكثر تحضرًا. " "وهي موطن لعشائر الخيل المتحالفة مع تاج ويسنوث ولكنها تعمل بشكل مستقل وتحافظ " "على هويتها الخاصة. يعتبرهم البعض دولة تابعة ترسل الطعام والجنود إلى التاج " "مقابل الحماية. ويقول آخرون أنهم على قدم المساواة مع النصف الغربي من ويسنوث. " "وعلى أي حال، فإن المقاطعات الشرقية ليس لديها جيش تجنيد إجباري كما هو الحال " "في ويسنوث الغربية. ويعد التدريب على القتال جزءًا من أسلوب حياة العشائر؛ حيث " "يقوم الآباء بتعليم الأطفال ركوب الخيل والقتال والرماية بالقوس منذ سن مبكرة. " "وبصفة عامة، فإن محاربي العشائر أقل تنظيماً من المقاتلين المتحضرين، وتغطي نقاط " "القوة على نقاط الضعف في هذه المجموعات." #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:219 msgid "race^Dunefolk Human" msgstr "صحراوي" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:220 msgid "race+female^Dunefolk Human" msgstr "صحراوية" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:221 msgid "race+plural^Dunefolk" msgstr "قوم الصحراء" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:223 msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to " "the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit " "this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends tell of " "many long and perilous travels through far-flung lands, but the true origin " "of their people is a topic of endless and heated debate among even the most " "erudite of their scholars.\n" "\n" "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and " "wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these " "cities also enjoys a degree of independence less common in the more " "centralized nations to the north, many even maintaining their own standing " "armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority " "designated to protect the superior interest of the nation.\n" "\n" "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from " "one watering hole to another. They are most active during the early hours of " "dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too " "cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk " "standards. Although sometimes regarded with contempt by their city " "counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in " "war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n" "\n" "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their " "cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and " "envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with " "neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves " "have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially " "when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for " "caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has " "given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden " "caves.\n" "\n" "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. " "At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical " "arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and " "hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the " "perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n" "\n" "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military " "strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and " "heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them " "a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in " "battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of " "ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, " "their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. " "The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s " "distant past in the exotic far corners of Irdya." msgstr "" "إن الصحراويين هم فرع من حضارة بدوية منسية، وقد استوطنوا وديان الأنهار " "والواحات في الكثبان والواحات الرملية. ولا يُعرف كيف سكنوا هذه الزاوية البعيدة " "من القارة العظمى. تحكي أساطيرهم عن العديد من الرحلات الطويلة والمحفوفة " "بالمخاطر عبر الأراضي النائية، لكن الأصل الحقيقي لشعبهم هو موضوع نقاش ساخن لا " "نهاية له حتى بين أكثر علمائهم سعة الاطلاع.\n" "\n" "مهما كان أصلهم، فقد ازدهر شعب الكثبان الرملية. وتقف المدن المزدهرة بفخر في " "أكبر المناطق الخصبة. ويشكل الحرفيون الماهرون، والحدادون البارعون، والتجار " "الأثرياء العمود الفقري للاقتصاد الحضري. وتتمتع كل مدينة من هذه المدن أيضًا " "بدرجة من الاستقلالية أقل شيوعًا في الأمم الأكثر مركزية في الشمال، حتى أن " "العديد منها يحتفظ بجيوشه الدائمة. ومع ذلك، ففي أوقات الحاجة، تحتشد كل واحدة " "منها وكلها تحت لواء سلطة عليا مخصصة لحماية المصلحة العليا للأمة.\n" "\n" "أما أولئك الذين لم يستقروا في هذه المراكز الحضرية فلا يزالون متمسكين بنمط " "حياة أسلافهم، حيث يجوبون الكثبان الرملية ويقودون قطعانهم من حفرة ماء إلى " "أخرى. وهم أكثر نشاطًا خلال ساعات الفجر الأولى وبداية الغسق، عندما لا تكون " "الأراضي القاحلة شديدة الحرارة ولا شديدة البرودة. إن مهارتهم في التنقل عبر " "الرمال ممتازة حتى بمقاييس الصحراويين. وعلى الرغم من أن نظرائهم في المدينة " "ينظرون إليهم بازدراء في بعض الأحيان، إلا أنهم يقدمون خدمة لا تقدر بثمن كقوات " "خفيفة متنقلة في الحرب، أو كمرافقين للقوافل التجارية في أوقات السلم.\n" "\n" "لقد سمح ميل الصحراويين نحو التجارة والاستكشاف لمدنهم بجمع ثروات هائلة، وهي " "حقيقة ينظر إليها بإعجاب وحسد من قبل الأعراق الأخرى. وقد عززت المصالح " "المتبادلة العلاقات الودية مع قبائل الأفعوانيين المجاورة، ولكن الأجناس الأكثر " "سرية مثل الدرايك والإلف لطالما اعتبروا بعثات الصخراويين تطفلية للغاية، خاصة " "عندما يغامرون بالقرب من الحدود الإقليمية. ليس من غير المألوف أن تقع القوافل " "فريسة لكمائن الغيلان في الجبال، وهو أمر أدى إلى ظهور حكايات لا حصر لها عن " "كنوز لا يمكن تصورها مكدسة في الكهوف المخفية.\n" "\n" "نتيجة للعيش في بيئات معادية لعدة قرون، طوّر الصحراويون طرقًا عقلانية في البحث " "يواصلون من خلالها تحسين فهمهم للعالم. فدراستهم لطب الأعشاب تبقي محاربيهم " "وعمالهم منتعشين وبصحة جيدة. وتسمح لهم معرفتهم بالكيمياء بترويض النار " "واستخدامها كسلاح فتاك في المعركة. وفي الوقت نفسه، فإن هذه العقلية التحليلية " "قد نأت بهم عن الفنون السحرية؛ فبالنسبة للعقل العقلاني فإن السحر لا يمكن " "السيطرة عليه ولا يمكن التنبؤ به، وبالتالي لا يمكن الاعتماد عليه. لهذا السبب، " "يكره الصحراويون على وجه الخصوص انحرافات استحضار الأرواح وفنون الظلام، أكثر " "حتى من الأجناس الأخرى.\n" "\n" "إن طبيعة الصحراويين الفضولية والاستكشافية لا تمنع القوة العسكرية. فهم لا " "يكتفون بإرسال قوات خفيفة رشيقة وركائب ثقيلة ومشاة مدرعة ثقيلة فحسب، بل إن " "معرفتهم الشديدة بالتكنولوجيا تمنحهم ميزة حاسمة على خصومهم. ومع ذلك، عند " "مواجهة الصحراويين في المعركة، فإن أكثر ما يخيفهم بالتأكيد هو نشرهم للوحوش " "الشرسة والغريبة. من الرخ المهيب إلى الويفرن الرهيب، يتيح تآزرهم مع هذه " "المخلوقات براعة كبيرة في القتال. تكمن أصول هذا التقليد على الأرجح في تراث " "ماضي الصحراويين البعيد في الزوايا البعيدة الغريبة في إرديا." #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:244 msgid "race^Saurian" msgstr "سحلي" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:245 msgid "race+female^Saurian" msgstr "سحلية" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:246 msgid "race^Saurians" msgstr "سحليّون" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:247 msgid "" "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, " "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout " "to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light " "and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through " "enemy lines to target the weak and the injured while evading their " "attackers.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in " "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, " "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a " "complex form of astrology.\n" "\n" "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each " "gender the members compete, and through skill, determination, and reputation " "establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions " "when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, " "the situation determines the dominant gender. The chief of the males is " "alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is " "dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each " "male or female being dominant over any member of the opposite gender with " "lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher " "rank.\n" "\n" "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an " "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of " "the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be " "warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. " "Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by " "the females. While this leaves time for the males to develop and hone the " "arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant " "danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy " "— other Saurian clans.\n" "\n" "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. " "Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a " "group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently " "all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans " "to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving " "can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than " "the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another " "female's choice of who they take.\n" "\n" "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the " "fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features " "of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and " "starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their " "possessions must be mobile.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their " "most common habitat.\n" "\n" "
text='Biology'
\n" "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other " "races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying " "by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of " "death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly " "once a year, which creates constant population pressure and would stress " "most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have " "extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly " "acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey " "including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to " "eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular " "occurrences." msgstr "" "السحليون مخلوقات تشبه السحلية. أصغر حجمًا وأكثر رشاقة من البشر، ونادراً ما " "يزيد طولهم عن طول طفل في العاشرة من عمره، على الرغم من أن طول السحليين من " "طرف الخطم إلى نهاية الذيل يمكن أن يصل إلى طول الرجل العادي. يفضل المحاربون " "الخفة والرشاقة، ويفضلون القتال أثناء الصيد - حيث يتسللون عبر خطوط العدو " "لاستهداف الضعفاء والمصابين بينما يتهربون من مهاجميهم.\n" "\n" "
text='المجتمع'
\n" "السحليون مخلوقات غامضة للغاية بسبب ميلهم للعيش في مناطق غير مضيافة للآخرين، " "مثل المستنقعات. يؤمن السحليون بالقدرية إلى أقصى الحدود، ويعتقدون أن جميع " "الأحداث في الحياة يمكن التنبؤ بها عن طريق استخدام شكل معقد من أشكال " "التنجيم.\n" "\n" "الثقافة السحلية مفصولة بشكل حاد بين الجنسين. يتنافس الأعضاء داخل كل جنس، ومن " "خلال المهارة والتصميم والسمعة يؤسسون ترتيبًا واضحًا في التسلسل الهرمي مع وجود " "زعيم على القمة. في تلك المناسبات التي يتفاعل فيها الجنسان لا يتنافسان على " "الهيمنة، بل يحدد الموقف الجنس المهيمن. فزعيم الذكور هو المهيمن داخل قرية " "العشيرة أو مخيمها بينما زعيم الإناث هو المهيمن في أي مكان آخر. ويستمر هذا " "الأمر في هيكل الرتبة حيث يكون كل ذكر أو أنثى مهيمنًا على أي فرد من الجنس " "الآخر ذي الرتبة الأدنى ويخضع لأفراد الجنس الآخر ذوي الرتبة الأعلى.\n" "\n" "إن الفصل والهيمنة المتبادلة بين الجنسين في المجتمع السحلي هو ثمرة لأدوار " "الجنسين المحددة بوضوح. تقع مسؤولية الصيد والعثور على الطعام على عاتق الإناث، " "وهي مهارات تدربهن في نهاية المطاف على أن يصبحن محاربات: المناوشات " "والمحاورات، والمراوغات والمتربصات التي تخشاها الأجناس الأخرى. وفي الوقت " "نفسه، فإن الذكور هي المسؤولة عن حراسة القابض - البيض الذي تتركه الإناث. وفي " "حين أن هذا يترك للذكور الوقت الكافي لتطوير وصقل فنون التنجيم والشفاء والسحر، " "فإنه يعرضهم أيضًا لخطر كبير، حيث أنهم أهداف ثابتة للعدو الأول لعشيرة السحليين " "- أي عشائر السحليين الأخرى.\n" "\n" "تبدأ عشائر السحليين الجديدة عند قراءة العلامات الفلكية المناسبة. يُطلق عليها " "اسم \"التفقيس\"، حيث تختار كل أنثى يُشار إليها بالاقتران مجموعة من الأفراد " "ذوي الرتب الأدنى وتترك عشيرة المصدر. وفي كثير من الأحيان تتم الإشارة إلى " "جميع الإناث التي تحمل سمة معينة، مما يؤدي إلى \"تفريخ\" عشائر متعددة في " "الوقت نفسه. عملية الاختيار عملية بسيطة: لا يمكن أن تكون أي مجموعة تغادر أكبر " "من أي مجموعة أخرى، ولا يمكن أن تكون كل المجموعات معًا أكبر من المجموعة التي " "تُترك، ويسمح الترتيب الأعلى للأنثى بإلغاء اختيار أنثى أخرى لمن تأخذها.\n" "\n" "بسبب نموهم السكاني السريع، والانشقاقات المتكررة في العشائر، وحقيقة أن أكل " "لحوم بعضها ليس من المحرمات، فإن العنف هو أحد السمات المميزة لحياة السحليين. " "وهذا يحد من نمو الثقافة السحلية على فترات متقطعة، حيث أن الكثير من معارفهم " "تنتقل عن طريق التقاليد الشفهية ويجب أن تكون ممتلكاتهم متنقلة.\n" "\n" "
text='الجغرافيا'
\n" "يمكن أن يعيش السحليون في العديد من المناطق المختلفة، على الرغم من أن " "المستنقعات هي موطنهم الأكثر شيوعًا.\n" "\n" "
text='البيولوجية'
\n" "يعيش السحليون حياة قصيرة بشكل مذهل مقارنةً بمعظم الأجناس الأخرى في ويسنوث، " "حيث يصلون إلى مرحلة البلوغ الكامل في غضون ثلاث سنوات وغالبًا ما يموتون في عمر " "10 إلى 15 عامًا. والسبب الأكثر شيوعًا للوفاة هو العنف. تنتج إناثهم براثن من " "حوالي 20 بيضة مرة واحدة في السنة تقريبًا، مما يخلق ضغطًا سكانيًا مستمرًا ويضغط " "على معظم الحيوانات آكلة اللحوم. يمتلك السحليون الصيادون والزبالون فكين قويين " "للغاية ولديهم جهاز هضمي قوي للغاية مع سوائل شديدة الحموضة، مما يجعلهم قادرين " "على أكل وهضم جميع فرائسهم بما في ذلك الجلد والأسنان والقرون والعظام. علاوة " "على ذلك، لا ينفرون من أكل الجيف بل وحتى من أكل لحوم بعضهم، وكلاهما أمران " "منتظمان." #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:273 msgid "race^Mechanical" msgstr "ميكانيكي" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:274 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "ميكانيكيون" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:275 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "لا يتم تحريك text='ميكانيكية' لا بالحياة ولا بالسحر الأسود، " "هذا المصطلح يصف قطعة صنعها كائن ذكي. لا تتحرك معظم الأشياء الميكانيكية ولا " "تفكر من تلقاء نفسها، لكن بعضها يفعل ذلك نتيجة لسحر ما." #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:284 msgid "race^Merman" msgstr "حوريّ" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:285 msgid "race^Mermaid" msgstr "حوريّات" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:286 msgid "race^Merfolk" msgstr "حوريّون" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:288 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "إن حور البحر عبارة عن مزيج بين البشر والأسماك، وهم جنس غامض يتمتع بصفات " "سمكية وبشرية. لديهم ذيول قوية تمكنهم من الحركة السريعة في أي بيئة مائية " "بينما تسمح أيديهم البارعة وعقولهم الذكية بصنع الحرف اليدوية والأدوات. ولأنهم " "شبه مائيين بطبيعتهم، فإن حور البحر يمكنهن تنفس الماء والهواء دون صعوبة. وعلى " "الرغم من قدرتهم على البقاء على الأرض، إلا أنهم أسرع وأكثر رشاقة في الماء " "ونادرًا ما يتم العثور عليهم بعيدًا عن المحيط. وعادة ما يكونون حذرين من الأرض " "الجافة، حيث أنهم محرجون وخرقاء هناك ويجدون صعوبة كبيرة في التحرك على الأراضي " "الوعرة أو الحرجية." #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:296 msgid "race^Monster" msgstr "وحش" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:297 msgid "race+female^Monster" msgstr "وحش" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:298 msgid "race^Monsters" msgstr "وحوش" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:299 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "يشمل مصطلح \"وحش\" العديد من الوحوش البشعة التي تسكن الكهوف والبرية وأعماق " "المحيطات وغيرها من مناخات العالم. وهي تظهر إلى حد كبير في حكايات وكوابيس " "سكانها أيضًا." #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:306 msgid "race^Naga" msgstr "أفعواني" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:307 msgid "race^Nagini" msgstr "أفعوانية" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:308 msgid "race^Nagas" msgstr "الأفعوانيون" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:309 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "جنس الأفعوانيين واحدة من أقل الأجناس فهمًا في القارة العظمى. ويرجع جزء من هذا " "إلى طبيعتها المعادية للأجانب وجزء آخر يرجع إلى بيئتها الغريبة. الافعوانيون " "هم من الأجناس القليلة القادرة على أي حركة حرة في الماء، مما يمنحها إمكانية " "الوصول إلى عالم كامل محظور فعليًا على سكان الأرض ويفصلهم بشكل أكبر عن " "الكائنات الأرضية التي يتجنبونها. ومع ذلك، فهي ليست مخلوقات بحرية حقيقية، " "وعدم قدرتها على التنفس في الماء يجعلها في خوف من الأعماق. يمنحها العيش في " "المناطق الساحلية طريقًا للهروب على الأرض ضد سكان الأعماق مع إبعادها عن متناول " "أولئك الذين يسافرون سيرًا على الأقدام والأجنحة والحوافر. على الرغم من أن " "الافعوانيون ضعيفو البنية إلى حد ما، إلا أنهم غالبًا ما يكونون أسرع وأكثر " "رشاقة من خصومهم. يجدون أنفسهم أحيانًا على خلاف مع حوريات البحر عندما تتداخل " "أراضيهم، لكن الافعوانيين بشكل عام يميلون إلى تفضيل المستنقعات والأنهار بقدر " "ما يفضلون المياه المفتوحة." #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:317 msgid "race^Ogre" msgstr "غول" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:318 msgid "race+female^Ogre" msgstr "سعلاة" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:319 msgid "race^Ogres" msgstr "غيلان" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:320 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "إن الغيلان جنس بري وغير متحضر يعيش في الغالب في البرية في القارة العظمى. وهم " "يشبهون البشر والأورك من الناحية الجسدية، لكنهم أكبر حجمًا وأقوى. وحتى " "مراهقوهم أكثر من ند لمعظم الرجال. ولا يثق الناس بالغيلان في العديد من " "المناطق المأهولة بالسكان وعادة ما يتجنبونهم أو يُطردون بالقوة. وبدلاً من ذلك، " "يتربصون بالمناطق الجبلية على حواف الحضارة، حيث يشكل قطاع الطرق الجائعون " "تهديدًا مستمرًا للمسافرين والقوافل. ورغم أن الغيلان ليسوا أذكياء أو سريعين " "بشكل خاص، فإن صلابتهم وقوتهم البدنية تجعلهم من الأصول القيمة في جيوش الأجناس " "الأخرى. وهم موضع تقدير خاص من قبل القادة الأكثر قسوة الذين لا يمانعون وحشية " "الغيلان. ولا يُعرف سوى القليل عن بيولوجيتهم أو مجتمعهم، إذا كان من الممكن " "القول حقًا أنه لديهم واحد، ولكن يُقال إنهم يهاجمون جنبًا إلى جنب مع الذئاب " "والوحوش الأخرى. ولا يُعرف ما إذا كان هذا علامة على التعاون أو التدجين أو مجرد " "انتهازية متبادلة." #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:328 msgid "race^Orc" msgstr "أوركي" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:329 msgid "race+female^Orc" msgstr "أوركية" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:330 msgid "race^Orcs" msgstr "الاورك" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:331 msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " "cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and " "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an " "orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n" "\n" msgstr "في المظهر، يشبه الأورك البشر ولكن مع بعض السمات الوحشية. \n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:342 msgid "" "\n" "\n" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" "\n" "\n" "الأورك الذين لم يكونوا الأقوى بين رفاقهم يميلون إلى التخصص في مهارات أخرى، " "مثل الرماية أو الاغتيال." #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:351 msgid "race^Raven" msgstr "غراب" #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:352 msgid "race+female^Raven" msgstr "غرابة" #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:353 msgid "race^Ravens" msgstr "غربان" #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:354 msgid "" "Ravens are general scavengers, often associating with hunters or predators " "in the hope of sharing in the kill. They do not have the powerful beak or " "claws of the gryphons or raptors, but can still be a threat because of their " "intelligence and ability to recognize any advantage.\n" "\n" "In the aftermath of a battle, the dead and wounded are a banquet for ravens, " "thus ravens are a nuisance for allies of the defeated but are seen by some " "victors as part of martial ceremonies. The violence and large numbers that " "characterize both orcs and humans bring these races into constant " "interaction with ravens in this context. For this reason, the birds have " "become characters in fables, parables, and superstitions related to war.\n" "\n" "As intelligent scavengers, ravens do not need war dead to survive. Some " "farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are " "happy to have them around as sentries." msgstr "" "الغربان من الحيوانات التي تتغذى على الجيف، وغالبًا ما ترتبط بالصيادين أو " "الحيوانات المفترسة على أمل المشاركة في الفريسة. ليس لديها منقار أو مخالب " "قوية مثل الغريفون أو الجوارح، لكنها لا تزال تشكل تهديدًا بسبب ذكائها وقدرتها " "على التعرف على أي ميزة.\n" "\n" "في أعقاب المعركة، يكون القتلى والجرحى بمثابة وليمة للغربان، وبالتالي فإن " "الغربان تشكل إزعاجًا للمهزومين ولكن ينظر إليها بعض المنتصرين كجزء من " "الاحتفالات العسكرية. العنف والأعداد الكبيرة التي تميز كل من الأورك والبشر " "تجلب هذه الأجناس إلى تفاعل دائم مع الغربان في هذا السياق. لهذا السبب، أصبحت " "الطيور شخصيات في الحكايات والأمثال والخرافات المتعلقة بالحرب.\n" "\n" "بصفتها حيوانات زبالة ذكية، لا تحتاج الغربان إلى قتلى الحرب للبقاء على قيد " "الحياة. يكافح بعض المزارعين لإبعاد الغربان عن البذور المزروعة حديثًا، لكن " "آخرين سعداء بوجودهم حولهم كحراس." #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:365 msgid "race^Troll" msgstr "ترول" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:366 msgid "race+female^Troll" msgstr "ترول" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:367 msgid "race^Trolls" msgstr "الترول" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:368 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long " "lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish " "successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather " "simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot " "even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a " "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that " "have before hunted them. These new recruits are then directed to attack " "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " "animosity between these two races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "الترول كائنات قديمة، وهي من أقدم الأجناس المعروفة التي عاشت في القارة " "العظمى. وهي كائنات ضخمة، بطيئة، بسيطة، وتعيش حياة طويلة للغاية داخل الكهوف " "العميقة أو فوق الجبال العالية. والسمة الأكثر تميزًا للترول هي حيويتها " "الداخلية التي تدعمها وتداويها من الداخل. ونتيجة لذلك، تعيش حياة مختلفة تمامًا " "عن أي مخلوق معروف تقريبًا. والترول لديها احتياجات قليلة: فهي لا تحتاج إلى " "الكثير من الطعام أو الماء، وبالتالي ليس لديها حافز كبير لملاحقة الكثير ماعدا " "بغرض الحماية من أولئك المعادين لها. وهذا بدوره يعني أنها نادرًا ما تقلق بشأن " "أي شيء ويمكنها قضاء الكثير من وقتها في النوم أو التأمل. والترول لديها قرابة " "غريبة مع الطبيعة. فهي لا تتواصل مع الكائنات الحية مثل الإلف، بل مع الأرض " "والحجر. كما أنها فضولية إلى حد ما بشأن محيطها، ويستمتع العديد من الصغار " "بالسفر ورؤية العالم. ومع تقدم الترول في السن، تميل إلى أن تصبح سلبية بشكل " "متزايد، وتفقد الاهتمام ببيئتها تدريجيًا وتقضي المزيد من وقتها في النوم في " "زاوية هادئة ومألوفة من كهفها. هذا حتى يموتوا أخيرًا حيث تتحول أجسادهم ببطء " "إلى تماثيل حجرية بلا حياة.\n" "\n" "يرى الكثيرون أن الترول ليست أكثر من مجرد عِرق آخر من الوحوش. هذا المفهوم " "الخاطئ الشائع يستمر جزئيًا بسبب نجاح الأورك في إقناع الترول بالانضمام إلى " "جيوشهم. نظرًا لأنهم بسطاء إلى حد ما ولا يفهمون طرق الأعراق الأخرى أو لا " "يستطيعون أحيانًا حتى التمييز بينها، فمن السهل عادةً على فرقة الأورك إقناع " "مجموعة من الترول بأنه من خلال الانضمام إليهم يمكنهم الانتقام من أولئك الذين " "طاردوهم من قبل. يتم توجيه هؤلاء المجندين الجدد بعد ذلك لمهاجمة أي شخص يتعارض " "معه الأورك حاليًا، سواء كان عدوًا للترول سابقًا أم لا، مما يؤدي إلى تراكم " "المزيد من الأعداء للترول المضللة. العدو الأكثر شيوعًا للترول هو الأقزام، " "والعداء بين هذين العرقين قديم.\n" "\n" "
text='الجغرافية'
\n" "لقد سكنت الترول جبال القارة العظمى لفترة أطول من الأقزام الذين هاجروا إليها. " "وهي شائعة في سلاسل الجبال الواقعة شمال وشرق ويسنوث، وفي كل مكان تسافر إليه " "جحافل الأورك." #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:388 msgid "race^Undead" msgstr "ميت-حي" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:389 msgid "race+female^Undead" msgstr "ميتة-حية" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:390 msgid "race+plural^Undead" msgstr "الموتى-الأحياء" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:391 msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be " "reanimated into constructs of varying character — resurrection of the " "physical form often results in a minion that obeys its master without " "question, while manifestation of a soul usually produces a servant with at " "least a modicum of thought. A great mystery of necromancy is how these " "constructs are sustained and controlled without continuous effort from the " "necromancer. Most dark magi do not provide constant attention or maintenance " "to their creations, instead allowing them a small degree of independence to " "function autonomously in line with the provided commands. However, when left " "unchecked, some undead gain enough sovereignty to break free from and even " "turn on their masters. Accordingly, while even lesser undead require " "periodic maintenance, this is especially true for more powerful undead, " "particularly greater spirits or death knights, who possess a high degree of " "inherent will. In these cases, necromancy becomes a battle of resolve " "between mage and minion. The necromancer must maintain a delicate balance " "between control over their servants and allotting them free will — the " "source of their individual powers.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have " "ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "إن الموتى الأحياء ليسوا في الحقيقة فصيلة واحدة من المخلوقات، على الرغم من " "أنهم يعاملون على هذا النحو في كثير من الأحيان. يمكن إعادة إحياء معظم " "المخلوقات العادية، بواسطة ساحر ماهر بما فيه الكفاية، إلى هياكل ذات طابع " "متفاوت - غالبًا ما يؤدي إحياء الشكل المادي إلى خادم يطيع سيده دون سؤال، في " "حين ينتج تجلي الروح عادةً خادمًا يتمتع بقدر ضئيل من التفكير على الأقل. إن " "اللغز الكبير في علم السحر الأسود هو كيف يتم دعم هذه الهياكل والتحكم فيها دون " "جهد مستمر من ساحر الموتى. لا يوفر معظم السحرة المظلمين اهتمامًا أو صيانة " "مستمرة لمخلوقاتهم، بل يسمحون لها بدلاً من ذلك بدرجة صغيرة من الاستقلال للعمل " "بشكل مستقل بما يتماشى مع الأوامر المقدمة. ومع ذلك، عندما تُترك دون رادع، " "يكتسب بعض الموتى الأحياء ما يكفي من السيادة للتحرر من أسيادهم وحتى الانقلاب " "عليهم. وفقًا لذلك، في حين أن الموتى الأحياء الأقل أهمية يحتاجون إلى صيانة " "دورية، فإن هذا ينطبق بشكل خاص على الموتى الأحياء الأكثر قوة، وخاصة الأرواح " "الأكبر أو فرسان الموت، الذين يمتلكون درجة عالية من الإرادة المتأصلة. في هذه " "الحالات، تتحول السحر الأسود إلى معركة حسم بين الساحر والتابع. يجب على الساحر " "الأسود الحفاظ على توازن دقيق بين السيطرة على خدمه ومنحهم الإرادة الحرة - " "مصدر قواهم الفردية.\n" "\n" "السحر الأسود يقتصر تقريبًا على البشر فقط. حتى أساطير الأجناس الماهرة في السحر " "مثل الإلف وحوريات البحر تحكي عن عدد قليل جدًا من أجناسهم الذين خاضوا في فنون " "الظلام. يُفترض أن السحر الأسود يتطلب قدرة كبيرة على التكيف وعقل مرن، وهو ما " "يوجد غالبًا في البشر. الهدف النهائي لمعظم السحرة المظلمين هو تحويل نفس فن " "الحفاظ على الحياة وغرسها على أنفسهم، لتغيير أنفسهم بأي ثمن، وفي النهاية " "الهروب من الموت من خلال الحفاظ على عقولهم وأرواحهم.\n" "\n" "
text='الجغرافية'
\n" "على الرغم من أن أمراء الموتى الأحياء وصلوا إلى القارة العظمى بأعداد كبيرة " "فقط في أعقاب هالدريك الأول، إلا أنهم لم يكونوا مجهولين تمامًا من قبل الإلف " "والأقزام قبل ذلك." #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:404 msgid "race^Wolf" msgstr "ذئب" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:405 msgid "race+female^Wolf" msgstr "ذئبة" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:406 msgid "race^Wolves" msgstr "ذئاب" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:407 msgid "" "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " "livestock." msgstr "" "الذئاب هي كلبيات مفترسة تصادفها كثيرًا في البرية. فهي سريعة وقوية ومتينة، " "ويمكنها أن تقتل أو تجرح المدنيين والجنود غير المدربين بسهولة، ولكن ميلها إلى " "السفر في مجموعات ومهاجمة الآخرين بطريقة منظمة يجعلها مخيفة بشكل خاص " "للمسافرين. ومع ذلك، فهي تميل إلى الابتعاد عن الحضارة، ولا تقترب إلا من " "الماشية في بعض الأحيان." #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:416 msgid "race^Wose" msgstr "ووز" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:417 msgid "race^Woses" msgstr "الووز" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:418 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to " "the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful " "race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the " "wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend " "centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "يسكن الووز العظيم في أعمق غابات العالم المعروف. بالنسبة للعين غير المدربة لا " "يبدو الووز أكثر من مجرد شجرة غريبة الشكل، لكنها شجرة نبيلة. باعتبارهم حراسًا " "للغابة، فإن الووز يتشاركون في ارتباطهم بالغابات بشكل أعمق من ارتباط الإلف. " "في حين أن الووز جنس مسالم، إلا أن إزعاج الغابات القديمة التي يرعونها سيثير " "غضب الطبيعة نفسها. والووز كائنات بطيئة الحركة قد تقضي قرونًا في مكان واحد دون " "أن تزعجها حركة الزمن.\n" "\n" "على الرغم من أنهم لا يمارسون أي سحر خاص بهم، إلا أن الووز يتشاركون في " "ارتباطهم العميق بعالم الإلف. ما يُعرف القليل عن هذا العرق القديم يأتي من " "علماء الإلف الذين يعتقدون أن هذه القوة الغامضة، التي كرس أقوى الإلف حياتهم " "لإتقانها، متأصلة في الووز. وعلى الرغم من أن الووز يشبهونهم، إلا أنهم لا " "يشتركون مع الأشجار في أي نسب. يُعتقد أن الووز من أقدم المخلوقات في العالم، " "وربما أقدم حتى من الغابات التي يسكنون فيها، ويُعتقد أن قوة الإلف قد أوكلت إلى " "هذه الكائنات مهمة أبدية تتمثل في العمل كحراس للغابة.\n" "\n" "ليست الووز كائنات حربية على الإطلاق وهي غير معتادة على القتال. ومع ذلك فهم " "يردون بعنف عشوائي دفاعًا عن أراضي الغابة. تتحرك حيوانات الووز ببطء وهي ضعيفة " "في الغابات. ونظراً لارتباطها الوثيق بالإلف، فإن الووز حساسة بشكل خاص تجاه " "السحر. كما أن الخشب الصلب الذي يجعل الووز منيعًا ضد الاعتداء الجسدي يجعلها " "عرضة بشكل كبير للهب. أيضا فإن لحاءها السميك وقدرتها على تسخير قوة الجني " "للتجديد السريع عند الإصابة يسمح للووز بالنجاة من هجوم العدو لفترة كافية للرد " "بقوة ساحقة تخفيها طبيعتها المسالمة والهادئة. يمكن للووز داخل موطنه في الغابة " "أن يختفي بين الأشجار وينصب كمينًا حتى لأفضل كشاف من الإلف المدربين.\n" "\n" "إن العمر الافتراضي للووز غير معروف، على الرغم من أن أقدم أفراد هذا الجنس " "عاشوا مئات السنين ونما إلى ارتفاعات هائلة. يُعتقد أنه ما لم يسقط الووز في " "معركة فلن يجد نهاية طبيعية. لا يحلم الووز بأكثر من أن يمضي قرونًا وهو واقف " "كالحارس، غير مهتم بما يجري في العالم المتحضر، ولن يتحرك إلا للدفاع عن العالم " "الطبيعي والغابات التي يسميها وطنه." #: data/lua/feeding.lua:30 data/lua/feeding.lua:43 msgid "+1 max HP" msgstr "+1 لنقاط الحياة القصوى" #. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status #: data/lua/stun.lua:14 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "في صدمة: هذه الوحدة مصدومة ولا يمكنها بالتالي تفعيل منطقة سيطرة." #. [lua]: on_hit #: data/lua/stun.lua:24 msgid "female^stunned" msgstr "مصدومة" #. [lua]: on_hit #: data/lua/stun.lua:26 msgid "stunned" msgstr "مصدوم" #: src/help/help.cpp:211 msgid "Close" msgstr "غلق" #: src/help/help.cpp:215 msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: src/help/help.cpp:267 src/help/help.cpp:271 msgid "Parse error when parsing help text:" msgstr "خطأ في التحليل عند تحليل نص التعليمات:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:64 msgid "Best of" msgstr "الأفضل في" #: src/help/help_topic_generators.cpp:64 msgid "Worst of" msgstr "الأسوء في" #: src/help/help_topic_generators.cpp:161 msgid "" "Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison." msgstr "القرى تمكن الوحدات الموجودة عليها من التعافي من السموم او الشفاء." #. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village. #. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing. #: src/help/help_topic_generators.cpp:166 msgid "" "This terrain allows units to be cured of poison, or to heal a single " "hitpoint." msgid_plural "" "This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of " "poison, as if stationed in a village." msgstr[0] "هذه الآرضية تجعل الوحدة تشفى من السم ولا تعالج بأي نقاط حياة." msgstr[1] "هذه الآرضية تجعل الوحدة تشفى من السم وتعالج 1 نقطة حياة." msgstr[2] "هذه الآرضية تجعل الوحدة تشفى من السم وتعالج $amount نقطتي حياة." msgstr[3] "هذه الآرضية تجعل الوحدة تشفى من السم وتعالج $amount نقاط حياة." msgstr[4] "هذه الآرضية تجعل الوحدة تشفى من السم وتعالج $amount نقطة حياة." msgstr[5] "هذه الآرضية تجعل الوحدة تشفى من السم وتعالج $amount نقاط حياة." #: src/help/help_topic_generators.cpp:173 msgid "" "This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected " "keep." msgstr "هذه التضاريس عبارة عن قلعة - يمكن تجنيد الوحدات فيها من معسكر متصل." #. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one. #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "" "This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected " "castle hexes." msgstr "هذا قصر يمكن أن يستعمله قائد ليجند منه وحدات نحو قلاع مرتبطة به." #. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this. #: src/help/help_topic_generators.cpp:180 msgid "" "This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does " "not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex." msgstr "" "تسمح هذه القلعة غير العادية للقائد بالتجنيد أثناء وقوفه عليها، لكنها لا تسمح " "للقائد الموجود في منطقة متصلة بالتجنيد على هذه السداسية." #: src/help/help_topic_generators.cpp:184 #: src/help/help_topic_generators.cpp:604 msgid "Special Notes:" msgstr "ملاحظات خاصة:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:193 msgid "Base Terrain: " msgstr "الارضية الأساس: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:213 msgid "Movement properties: " msgstr "خصائص الحركة: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:217 msgid "Defense properties: " msgstr "خصائص الدفاع: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:297 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: src/help/help_topic_generators.cpp:361 msgid "Advances from: " msgstr "يتطور من: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:363 msgid "Advances to: " msgstr "يتطور إلى: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:392 msgid "Base unit: " msgstr "الوحدة الأساس: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:397 msgid "Base units: " msgstr "الوحدات الأساس: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:415 msgid "Variations: " msgstr "التنويعات: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "متنوعة" #: src/help/help_topic_generators.cpp:441 msgid "Race: " msgstr "العرق: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:511 msgid "Abilities: " msgstr "القدرات: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "تطورات القدرات: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:567 msgid "HP:" msgstr "نقاط الحياة:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:571 msgid "Moves:" msgstr "الحركات:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Vision:" msgstr "الرؤية:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:582 msgid "Jamming:" msgstr "القفز:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:587 msgid "Cost:" msgstr "الكلفة:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:591 msgid "Alignment:" msgstr "التوجه:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:598 msgid "Required XP:" msgstr "التجربة المطلوبة:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:616 msgid "unit help^Attacks" msgstr "الهجمات" #: src/help/help_topic_generators.cpp:623 msgid "unit help^Name" msgstr "الاسم" #: src/help/help_topic_generators.cpp:624 msgid "Strikes" msgstr "الضربات" #: src/help/help_topic_generators.cpp:625 msgid "Range" msgstr "المدى" #: src/help/help_topic_generators.cpp:626 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/help/help_topic_generators.cpp:627 msgid "Special" msgstr "الخاصية" #: src/help/help_topic_generators.cpp:702 msgid "Resistances" msgstr "الدفاعات" #: src/help/help_topic_generators.cpp:706 msgid "Attack Type" msgstr "نوع الهجوم" #: src/help/help_topic_generators.cpp:707 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/help/help_topic_generators.cpp:737 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "مغير الأرض" #: src/help/help_topic_generators.cpp:741 msgid "Terrain" msgstr "الارضية" #: src/help/help_topic_generators.cpp:742 msgid "Defense" msgstr "الدفاع" #: src/help/help_topic_generators.cpp:743 msgid "Movement Cost" msgstr "كلفة الحركة" #: src/help/help_topic_generators.cpp:747 msgid "Defense Cap" msgstr "حدّ الدفاع" #: src/help/help_topic_generators.cpp:752 msgid "Vision Cost" msgstr "كلفة الرؤية" #: src/help/help_topic_generators.cpp:756 msgid "Jamming Cost" msgstr "كلفة القفز"