# Slovak translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 07:52+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "úder päsťou" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "úder chvostom" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "chápadlo" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "atrament" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bojová palica" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "drvenie" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "zamotanie" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "krátky meč" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "mrazivá vlna" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "tieňová vlna" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "prak" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "obojručný meč" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "bojový cep" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "meč" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "luk" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "pazúry" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "sekáčik" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "šabľa" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodiaca mŕtvola" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v " "boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú " "armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho " "padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "kyjak" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Prastarý kostej" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "mrazivý víchor" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Černokňažník" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "kliatba" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. " "Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň " "a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, " "keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam " "sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto " "zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dýka" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "dračia palica" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Trpasličí vojaci sú vyzbrojení bojovými sekerami a mlatmi, čo z nich robí " "obávaných súperov. Sú zruční v boji zblízka a vynikajúci v podzemnom a " "horskom teréne. Ich sila a vytrvalosť vyvažuje ich relatívnu pomalosť." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "kladivo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí " "bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte " "zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a " "kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju " "pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto " "bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "kopija" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "oštep" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "bojová sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "valaška" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a " "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok " "na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti " "tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr " "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje " "územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto " "veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti " "a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému " "útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto " "jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou " "trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia " "svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si " "nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne " "zastrašujúci, k tomuto prirodzenému strachu samotní trpaslíci radi " "prispievajú svojim tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia " "vlastne fungujú." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "hromová palica" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými " "drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie " "týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. " "Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto " "zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého " "živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n" "\n" "Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, " "ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Trpaslík učenec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "S výnimkou tých, čo majú skutočne nadprirodzené schopnosti, najvyššia " "hodnosť runových komáčov je známa ako trpasličí učenci. S úderom podobným " "tým najsilnejším bojovníkom sú obávaný aj bez ich umenia, no s ním sú " "skutočným postrachom. Runy pomáhajú chrániť týchto znalcov a znižujú silu " "útoku ich nepriateľov proti nim." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfská víla" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "uhryznutie" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "kopija" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "omráčenie štítom" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "tesáky" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "svetelný lúč" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "tŕne" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "baranidlo" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "magický oheň" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Krvavý netopier" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré " "mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré " "svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor " "ich nepriateľa." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Netopier upír" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Tie najzákernejšie a najagresívnejšie krvavé upíry sa menia na hrôzostrašné " "netopiere. Týmto vývojom získali schopnosť nielen vysávať krv ale aj samotnú " "životnú esenciu svojich obetí." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Netopier upír" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci " "ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť " "života obete pre seba." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Čln" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa " "používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode " "nemôžu navigovať." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeóna" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Pirátska galeóna" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Piráti na palubách " "týchto lodí sú viac než ochotní pomôcť obchodných lodiam zbaviť sa " "prebytočnej záťaže..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Obchodná loď" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Obchodná galeóna je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na " "pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Jašter vyjednávač" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Jašterí vyjednávači berú svoje meno doslovne a snažia sa udržiavať pokoj " "veľmi horlivo. Aby dokázali lepšie vykonávať svoje povinnosti, vzdávajú sa " "tradičných dračích pazúrov a vymieňajú oštepy za halapartne. Podľa nich je " "strata mobility férovou cenou za dodatočnú silu oceľovej špice halapartne. " "Hrubé brnenie chráni týchto jašterov aj pred bodnými zbraňami, ktoré by ináč " "mohli preniknúť pomedzi šupiny pokrývajúce ich telá." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "halapartňa" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Smrtiaci jašter" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od " "pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka, pre ktorého je drak " "tvorom z legiend. Smrtiace jaštere sú nesmierne mohutné, na miesto krvi im v " "žilách koluje pekelný oheň a sú voči ohňovému útoku aj úplne imúnne." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "oceľové drápy" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "ohnivý dych" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Jašter šermiar" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Čierne brnenia sú neklamným znakom elitného rádu jašterích bojovníkov - " "majstrov čepelí. Iba pár bojovníkov sa dostane tak ďaleko so svojimi " "zručnosťami a silou, aby ich pozvali do tohto elitného rádu. Aj keď sa " "niektorí jašteri stavajú k bojovníkom dosť skepticky, pre istotu si dávajú " "na jazyk väčší pozor, ak sú poblíž títo majstri čepelí. Tí totiž dokážu " "veľmi promptne na akúkoľvek urážku ich bojovej cti odpovedať spôsobom, ktorý " "už ďalšie diskusie nepripúšťa." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "diamantové drápy" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Jašter opekač" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených " "dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou " "ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Jašter úderník" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Úderníci sú medzi jaštermi jedinečnou kastou. Nosia hrubý a tvrdý pancier, " "ktorým na jednej strane dokážu kompenzovať svoju prirodzenú slabosť voči " "bodným zbraniam, ale na druhej strane ich váha týchto brnení natoľko " "obmedzuje, že nedokážu ani lietať ani chŕliť oheň. Úderníci sa s tým " "hendikepom ale vyrovnali a dokonca z neho spravili svoju silnú stránku - " "krídla si skrývajú pod pancier, aby dali najavo, že nepotrebujú lietať, aby " "boj vyhrali.\n" "\n" "Toto je tiež jediná jašteria kasta, ktorá si vydobyla právo porušiť odveké " "tabu jašterej kultúry a bojuje oštepmi, nie drápmi. Toto z nich robí zvlášť " "výkonné \"zmierovacie jednotky\", keby prišlo ku konfliktu medzi ich " "jašterími súkmeňovcami." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Jašter dozorca" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Manévrovanie a úskoky nepatria medzi taktiky jašterích dozorcov. Práve " "naopak, do boja sa zapájajú tam, kde je to najhustejšie. V boji zblízka " "nezáleží na tom, že im ťažké brnenie bráni v chŕlení ohňa. V tej chvíli je " "zaujímavé sila, ktorú dokážu vložiť do každého svojho úderu. Dokonca i " "vodcovia jašterov si dávajú pozor, aby sa náhodou nedotkli cti dozorcov a " "všeobecne sa na nich spoliehajú v boji s tými najsilnejšími nepriateľmi." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trojzubec" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Jašter vojak" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Jašterí vojaci nosia zakrivené čepele, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od " "predkov tiež zdedili schopnosť chrliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým " "šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetkých bojovníkov s mečom z " "ostatných rás." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "bojová čepeľ" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ohnivý jašter" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ohniví jašteri ešte nemajú tú výsadu, aby sa mohli chváliť zlato-červenou " "uniformou chrličov ohňa. Ich uniformy sú preto lemované striebrom. Napriek " "tomu, že sú títo jašteri iba na začiatku cesty, počas ktorej chcú zasvätiť " "svoj život ohňu, ich vitalita a ohnivá povaha sa pomaly dostáva na povrch. " "Tento vnútorný oheň opaľuje ich šupiny a dodáva ich telám červeno sivastý " "odtieň." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Plamenný jašter" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Plamenný jašter zvyčajne nemá dosť sily na to, aby dokázal v jedinom súboji " "poraziť vyššie postavených konkurentov. Zvyčajne sa však títo jašteri " "vyhýbajú všetkým konfliktom so súkmeňovcami. Skúsenosť ich naučila ako " "presadiť svoju autoritu - kedy treba na podriadených zatlačiť a kedy im " "treba nechať voľnú ruku. Iba málokedy sa plamenný jašter odhodlá vyzvať " "vodcu svojho kmeňa na súboj, a to len vtedy, keď si je istý podporou " "súkmeňovcov." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Žiarivý jašter" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Žiariví jašteri sú obdivovaní vďaka svojmu pekelnému ohňu ale aj charizme. " "Žiarivý drak sa často stáva vodcom svojho národa, a to i v časoch mieru i " "vojny. Aj keď niekedy malé, izolované kmene jašterov niekedy akceptujú " "týchto jašterov ako svojich vodcov, zvyčajne sa s nimi človek stretáva na " "čele menších bojových družín alebo v pozíciach vyjednávačov." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Plachtiaci jašter" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Mnoho jašterov si dokáže užívať dotyk vzduchu na svojich telách a berie na " "seba ľahké uniformy plachtiacich jašterov. Príslušníci tejto kasty sa zvlášť " "venujú letom do vzdialených končín jašterieho teritória. Na druhej strane " "mnoho ich súkmeňovcov túto pasiu v objavovaní a lietaní nechápe, veď predsa " "na pevnej zemi sa dá vybojovať toľko bojových pôct...\n" "\n" "Plachtiaci jašteri často poľujú na divú zver - jelene, divé svine ale i " "delfíny. Pôvodná dračia schopnosť chŕliť oheň, ktorá sa u iných jašterov " "dostáva do úzadia, je ideálna na zaháňanie koristi bez toho, aby jej to " "nejak ublížilo. Keď sa plachtiaci jašteri dostanú do boja, radšej obťažujú " "nepriateľa z diaľky než v boji zblízka. Ak zlyhá všetko ostatné, pustí sa do " "boja i s pomocou svojich silných nôh, len aby uchránil svoje cenné krídla " "pred poranením." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "náraz" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Búrkový jašter" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Búrkový jašter sa už povzniesol nad bežný lov a zaháňanie zveri zo vzduchu, " "čomu sa venujú obyčajnejší jašterí letci. Tento druh lietajúceho jaštera je " "neodmysliteľnou súčasťou jašterích bojových oddielov, často fungujú ako " "zvedi alebo predvoj hlavných armád alebo poslovia na veľkých bojiskách. " "Dokážu nepriateľa napadnúť tam, kde to najmenej očakáva. Keďže ich ostatné " "bojové jednotky trpia na svojich cvičeniach, teda aspoň tých nováčikovských, " "búrkoví jašteri majú väčšiu zručnosť v boji, než ich predchodcovia. No stále " "ich najväčšou silou je rýchlosť a schopnosť lietať." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pekelný jašter" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Pekelní jašteri sú majstrami v chŕlení ohňa, sú vo svojich kmeňoch rovnako " "obdivovaní ako obávaní ako ich samotní dračí predchodcovia. Dokážu " "spôsobovať nesmierné ohnivé búrky, cez ktoré sa dokážu preniesť bez " "najmenšieho škrabnutia. Ich šupiny sú červené od neustáleho používania ohňa " "a svojim umelecky tvarovaním zlato-červeným brnením ešte zdôrazňujú ilúziu o " "svojej dračej podstate." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Lietajúci jašter" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of " #| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As " #| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long " #| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, " #| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time " #| "with one of the closely-guarded drake females." msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Ľahký keramický pancier lietajúcich drakov je viac než len symbolom ich " "statusu - postriebrený ako dôkaz ich spojenia so vzduchom. Sú vodcami medzi " "lovcami, často sa nachádzajú dlhé obdobia mimo svojich domovov. Domov " "prinášajú toľko koristi, koľko len unesú, snažiac sa získať si rešpekt " "svojich súkmeňovcov a tiež priazeň jednej z mála dobre strážených jašterích " "dám." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Jašter mlátič" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Jašterí mlátiči sa nenechávajú sputnávať ťažkým brnením, ale naučili sa " "využívať svoju váhu a momentum svojich tiel, aby úderom svojich krátkych " "oštepov a predĺžených pazúrov ešte pridali na dôraze. Zbraň a telo sa " "stávajú jedným celkom, dokonca aj ich hrubé prilby a tvrdé lebky sa dokážu " "premeniť na zbrane. Mlátič sa s radosťou pustí do akéhokoľvek boja, v ktorom " "môže objasniť pôvod názvu svojej kasty." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Jašter strážca" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Strážcovia sa od bežnejších úderníkov líšia v dvoch veciach: jednak nosia " "špeciálne prilby, ktoré sú vymodelované do tvary pripomínajúceho hlavy ich " "dračích predchodcov a jednak je to starostlivosť, ktorú venujú plášťom " "pokrývajúcim ich krídla. Aj keď tento spôsob obliekania je skôr daný " "hrdosťou, ktorá im je v jašterích spoločenstvách priznaná, má ďaleko od " "čistej symboliky. Ich relatívne masívne bronzové pláty brnenia patria medzi " "to najodolnejšie, čo dokázali jašteri ukuť a ich halapartne dokážu poľahky " "rozťať bežného smrteľníka napoly." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Jašter bojovník" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Jašterí vojaci, podobne ako bojovníci, sú základom armády ktoréhokoľvek " "kmeňa. Nevyznačujú sa žiadnymi zvláštnymi schopnosťami či zručnosťami, v " "boji im pomáha iba ich prirodzená hrubá sila a prísny vojenský výcvik, vďaka " "ktorým sa dokážu presekať cez rady nepriateľov. Tieto oddiely bojujú už po " "stáročia rovnakým spôsobom, ich telá pokrývajú panciere z tvrdenej kože a na " "oboch rukách majú pripevnené ostré bojové čepele." #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Púštny liečiteľ" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "Niektorí ľudia vynikajú v medicíne podobne ako iní v sile zbraní, a práve " "liečitelia sú najlepšími lekármi v celom púštnom národe. Nedokážu len liečiť " "bojové a iné zranenia, ale dokážu sa tiež postarať o infekcie či zastavenie " "pôsobenia jedu. Nejeden bojovník ich nadaniu nedokáže uveriť. Po rokoch " "cestovania sa dokážu často postarať o iných i o seba." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Púštny elitný šermiar" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" "Ľahko rozoznateľní podľa ich statočnosti a skúsenosti v boji, púštny elitný " "šermiarmi sú veliteľmi v radoch armády púštneho ľudu. Ich sila je značná a " "inými bojovníkmi plne rešpektovaná. Často možno nájsť týchto bojovníkov v " "prvej línií, ako rozrážajú nepriateľské rady s mečom a štítom." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Púštny spaľovač" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" "Namiešaním rôznych surovín z územia púštneho ľudu sa dá vytvoriť ľahko " "zápalná zmes. Úlohou spaľovačov je príprava zmesy a jej presun až na bojové " "pole. Použitie ohňa vo vojnách nie je nový koncept, ale pri správnom použití " "je oheň veľmi efektívny." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "horľavina" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "ohnivý šíp" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Púštny ťažký jazdec" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" "Ťažký jazdci sú profesionálni jazdeckí bojovníci, zhromažďujúci tituly a " "ocenenia. So svojimi schopnosťami narábať s jazdeckými kopijami sú prakticky " "nezastaviteľnou silou. Utekajúci bojovníci zistia, že ani kopce nezastavia " "mufarikov a zvuk ich palcátov je často tým posledným, čo v živote spoznajú." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starší sokol" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Staršie sokoly majú nejednu ranu či jazvu, podobne ako skúsení vojaci. " "Staršie sokoly sú skúsené v boji a dobre prispôsobené na vpád do bitky " "priamo z oblohy. Silnejšie a skúsenejšie ako mladší súkmeňovci, niektoré " "staršie sokoly majú dosť sily na to, aby nepriateľovi odtrhli hlavu. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "zobák" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Púštny ľahký jazdec" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Ľahký jazdci sa často používajú ako skauti či prepadávači nepriateľských " "zásobovacích karaván. Dokážu si poradiť so strážami a často sú mimo hlavnej " "armády na dlhý čas. Nemajú problém odniesť si niečo zo svojich krádeží a tak " "majú často veľmi kvalitnú výzbroj." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "skladaný luk" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Sokol" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Ako symbol elity, sokoly sú často používaní pre šport. Púštne národy " "používajú sokolov v boji, ale hlavne ako prieskumné jednotky, ktoré sú " "výborné v skúmaní okolitej krajiny." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Púštny ohnivý vojak" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" "Zbláznení do umenia práce s ohňom a nebezpečných experimentov, spaľovači " "vzbudzujú rešpekt a strach zároveň. Nevážia si viac život, ani ten svoj a " "veľmi radi použijú svoje najnovšie či osvedčené horľaviny pri prvej " "príležitosti." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 msgid "Dune Harrier" msgstr "Púštny zurvalec" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" "Púštny zurvalci sa považujú za \"lepší štandard\" ako útočníci, z rad " "ktorých pochádzajú. Migvarovia nielen rýchlo prenikajú cez nepriateľské " "línie, ale navyše používajú svoje znamenité meče na doslovné trhanie " "nepriateľov, ktorí sa opovážia skrížiť im cestu. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "dlhý meč" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Púštny bylinkár" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Bylinkári sú vzdelaní jednotlivci, ktorí sa vzdali svojho meštianskeho " "života v prospech pomoci pre armádu púštneho ľudu. Majú na to hneď niekoľko " "dôvodov; niektorí hľadajú dobrodružstvo či rýchly zárobok, zatiaľ čo iní to " "berú ako potrebnú časť ich viery. V každom prípade sú bylinkári dobre " "rešpektovaní svojimi spolubojovníkmi. Ich znalosti liečenia a hojivých bylín " "sú nutné pre liečenie i tých najnáročnejších zranení medzi spojeneckými " "jednotkami." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Púštny ničiteľ" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Tí, ktorí sa osvedčili v svojom bojovom umení, sa stávajú nájazdníkmi; " "jednotkami vhodnými na rabovanie miest a skladísk. Často sa oddelujú na celé " "týždne a vracajú sa len po potraviny a iné zásoby a prenášajú správy o " "svojich výpravách." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "Púštny nabodávač" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Nabodávači dobre poznajú psychologický efekt útočiaceho jazdca a posilňujú " "to nosením ťažkého brnenia. Nabodávač s výpadom a dlhou jazdeckou kopijou má " "dostatočnú silu na to, aby protivníka doslovne zlomil. V prípade " "nepodareného útoku, alebo proti vhodnému protivníkovi použijú svoj kratší, " "ale stále veľmi silný palcát, čo im umožňuje udržať si stabilitu pri jazde " "na koni." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Púštny prepadávač" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "Tí, ktorí nie sú dostatočne šikovní na to, aby sa stali samotármi alebo " "skúsení na boj s lukom, aby sa stali rýchlymi poslami sa často stávajú " "plieniteľmi. Plieniteľlia sú jazdeckým protikladom všeobecných, ktorí " "podporujú armádu so svojim lukom alebo palcátom tam, kde je to treba. Úlohou " "kanasov je často nalákať nepriateľské jednotky do nevýhodného terénu." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Púštny hraničiar" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Hraničiari sú elitnými prieskumníkami, schopní neustáleho používania " "jednoduchej taktiky \"udri a utekaj\". Svižní ako koza a silní ako baran, " "batalovia preferujú viac útokov zároveň. Majú radi použitie luku a následné " "použitie bojových sekier. Zároveň sú to bojovníci, ktorých vládcovia " "posielajú na tie najnebezpečnejšie misie, z ktorých sa vracajú ako " "hrdinovia, uznávaní ostatnými bojovníkmi." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Púštny jazdec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Výborní jazdci, schopní strieľať z konského chrbta lepšie, ako dokáže " "väčšina ľudí strieľať z bežného postoja. Nepoužívajú ťažké brnenia, ktoré by " "im aj tak predovšetkým prekážalo v ich rýchlom pohybe. Jazdci radi obkľúčia " "nepriateľské armády a zasypú protivníkov svojimi šípmi." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Púštny prieskumník" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Prieskumníci sú v mnohom ideálni reprezentanti púštneho vojaka. Sú " "flexibilní, mobilní, vhodní do obranu i útoku, na boj z blízka i na diaľku. " "ich schopnosti sú najlepšie pri vhodnom teréne, ako je púšť alebo kopce. " "Najlepšie bojujú ráno alebo večer, mimo púštnej horúčavy a nočného mrazu." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Púštny spaľovač" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Spaľovači prežili veľkú časť svojho života experimentovaním so zbraňami, " "ktoré sú cítiť popolom. Napriek varovaniam ich spolubojovníkov, spaľovačov " "možno ľahko nájsť uprostred spálených území, ktoré si vybrali pre svoje " "experimenty." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Púštny útočník" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" "Tí prieskumníci, ktorí sa ukázali ako šikovní skauti, sa môžu stať " "útočníkmi. Po odhodení luku sa zamerali na čo najväčšiu rýchlosť v prechode " "cez zložité bojové pole. Rýchlo sa dostanú do bitky i z nej von, prípadne za " "nepriateľské línie. Hovorí sa, že je ľahšie chytiť vietor ako púštneho " "útočníka." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Púštny vojak" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Mať vojakov je nutné v každej dobre organizovanej armáde púštneho ľudu. " "Nemálo ich prišlo zo vznešených či bojovných rodín a často strávili celý " "život trénovaním svojho umenia. Na základe intenzívneho sústredenia na šerm " "sú práve arifovia často posielaní proti opevneným pozíciám nepriateľov, kde " "sa pokúšajú rozbiť formáciu a dať možnosť ostatným bojovníkom využiť túto " "výhodu. Pohľad na púštnych vojakov v plnej zbroji spôsobuje nejednému " "obrancovi hradieb vrásky na čele." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Púštny obranár" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Púštna armáda je známa svojim zameraním na mobilitosť a rýchle útoky, ale " "obsahuje aj obranné jednotky. Obranári s dlhými a ostrými kopijami dokážu " "udržať dôležité body formácie alebo územia. Ich obľúbená stratégia je " "postupne poškodzovať brnenie, kým nebude možné zasadiť posledný úder." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Púštny ochranca" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Ochráncovia osamelých veží a pevností, ktoré poskytujú strechu nad hlavou a " "možnosť odpočinku pre karavány a miestnych obyvateľov pred banditmi. Ich " "schopnosti udržať líniu sú ohromujúce, hlavne pre fakt, že často bojujú " "proti nesmiernej presile. Akákoľvek armáda, v ktorej sú ochrancovia, môže " "statočne bojovať i vtedy, keď sa slabší bojovníci dávno rozutekali a " "podľahli panike." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Púštny samotár" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" "Nabodávači, ktorí sa osvedčili v boji majú možnosť stať sa bojovníkmi, " "známymi ako samotári. Po prejdení neľahkých skúšok odvahy získavajú brnenie " "pre svoje kone, ktoré ich odlišuje od zvyšku púštnej armády. Samotári sú " "výborní jazdci, ktorí často dokážu ukončiť súboj jedinou ranou." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Púštny posol" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" "Jazdci, ktorí sa na základe znamenitých streleckých výkonov stali rýchlymi " "poslami, trénujú celé hodiny každý deň v lukostreľbe a poznávajú čo " "najlepšie svojho koňa. To im umožňuje byť najrýchlejšími jazdcami v armáde " "púštneho ľudu a múdri vládcovia, , toho často využívajú." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Púštny šermiar" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Vyzbrojení mečmi, štítom a odhodlaním, šermiari sú bojovníci s rešpektom v " "celej púštnej armáde. Okrem klasického boja sa naučili efektívne používať " "svoj štít, ktorým môžu omráčiť a tak spomaliť protivníkov. Aj keď šermiarov " "nebýva veľa, ich prítomnosť môže byť obrovská výhoda a poslúžia dobre aj v " "najťažších bojoch." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Púštny vojvodca" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" "V každej generácií sa nájde niekto, kto prekonáva všetkých spolubojovníkov i " "nepriateľov. Akoby dokázali sami hýbať osudom sveta. Sú označovaní ako " "vojvodcovia, po dávnych bojovníkoch, o ktorých sa rozprávajú fantastické " "príbehy pri táborových ohňoch. Vojvodcovia sú legendami v používaní meča a " "štítu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "úder rukoveťou" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Púštny rýchly posol" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "Elita púštnych poslov. Jazdci na koni s neprekonateľnou rýchlosťou a " "obratnosťou sú známi po celom svete a často sa hovorí, že majú elfskú krv. " "Samozrejme ide o nezmysel. Javalovia sú často prítomní na bojovom poli ešte " "pred bitkou a pomáhajú svojej armáde znižovať počty nepriateľov ešte pred " "vypuknutím masového krviprelievania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Trpaslík profesor" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Najsilnejší zo bšetkých učencov sú trpasličí profesori. Dokážu zničiť " "zranených nepriateľov prakticky okamžite a šanca, že ich zabijú zranenia je " "naozaj mizivá. S hlbokými znalosťami rún a výborným ovládaním zbraní a " "zbroje dokážu odrážať údery ich nepriateľov." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Trpaslík zúrivec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred " "bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú " "myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria " "neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "zúrivý útok" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Trpaslík dračí strážca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Trpaslík prieskumník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Trpaslík prieskumník nemá sebe rovného, čo sa týka schopnosti prežiť. " "Spoliehajúc sa iba na výbavu, ktorú majú na sebe, prieskumníci dokážu " "mesiace a mesiace prečesávať lesy a hory, hľadajúc nové ložiská rúd či " "minerálov. Aj keď ich schopnosti v boji zblízka nie sú až také vytríbené než " "u iných trpaslíkov, vo vrhaní sekierok a valašiek sa im nevyrovná nikto. " "Rovnako je to aj ich pohyblivosť, ktorá prispieva k povesti obávaných a " "nebezpečných protivníkov." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Trpaslík vojak" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Trpaslík strážca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Trpaslík šľachtic" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky " "nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou " "sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Trpaslík sliedič" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Títo trpaslíci trávia dlhé obdobia mimo svojich jaskýň, skúmajúc a strážiac " "hranice svojej ríše. Väčšinu času strávia bojom s votrelcami a banditmi, " "ktorí sa opovážili prekročiť hranice ich územia. Sú to mocní bojovníci v " "boji zblízka a rovnako dokážu bojovať i z diaľky, a to pomocou vrhacích " "sekierok a valašiek, ktorých údernosť a presnosť sa vyrovná umeniu nejedného " "lukostrelca." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Trpaslík runový kováč" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Trpaslíci, známi ako runoví kováči, dokážu vryť mystické runy do svojich " "zbraní a zbroje. Tieto runy pridávajú zbraniam magickú silu a presnosť a ich " "zbroj dokáže tlmiť údery nepriateľov. Vďaka tomu môžu runový kováči po dlhý " "čas udržať bojovú formáciu pohromade." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Trpaslík zved" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Napriek tomu, že trpaslík nemôže konkurovať iným, výškovo viac obdareným " "rasám v behu, ak sa trpaslík vzdá ťažkého brnenia, ich úžasná výdrž a " "stamina im umožňuje dohnať i tých rýchlejších bojovníkov. Trpaslíči zvedovia " "to dokážu využiť ako svoju výhodu, keď sa pustia ďaleko pred hlavné voje, " "ktoré potom informujú o pohybe a stave nepriateľských armád, alebo keď " "dostanú špeciálne, citlivé zadania. Mimo boja sú často využívaní ako " "poslovia medzi rozptýlenými spoločenstvami trpaslíkov. Avšak cenou za túto " "ich rýchlosť je ľahší pancier, a teda i nižšia odolnosť v boji zblízka." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpaslík ochranca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Trpaslík obranca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Trpaslík obrnenec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "S odolným brnením od trpasličích majstrov, obrnenci sú kľúčovými bojovníkmi " "v trpasličích armádach. Sú známy pre ich odolnosť v najtvrdších bojoch a ich " "schopnosti v boji s bojovou sekerou a kladivom." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Trpaslík hromobijca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Trpaslík hromový strážca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Trpaslík zurvalec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými " "najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. " "Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani " "len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfský lukostrelec" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfská lukostrelkyňa" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfský pomstiteľ" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfská pomstiteľka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfský kapitán" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfský šampión" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfská druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne " "použiť. Les, v ktorom žijú, môže na ich príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, kto " "narušil jeho pokoj.\n" "\n" "Hlavnou zručnosťou elfských druidov je však uzdravovanie a vďaka tejto " "schopnosti sú druidi medzi elfami veľmi vážení." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "lapenie" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfská zaklínačka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej " "ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. Podobne " "záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, že sú medzi " "svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich konkrétnom " "postavení a funkcii v elfskej spoločnosti." #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfský vojak" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfský hrdina" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elfský veľmož" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do svojho " "pravého potenciálu a získavajú si medzi svojimi súkmeňovcami nesmiernu " "vážnosť. Veľmož je v časoch mieru tichý a rozjímavý, ale keď sa rozhnevá, je " "naňho úžasný pohľad." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfská šľachtičná" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Elfovia si svojich vodcov vyberajú nie na základe moci ale podľa ich " "múdrosti a predvídavosti. Táto predvídavosť im pomohla v zlých časoch. Ich " "spravodlivá vláda je odmenená vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je najväčším " "požehnaním pre každého vládcu." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfský šľachtic" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfský ostrostrelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "dlhý luk" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfská ostrostrelkyňa" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfský maršal" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfský prieskumník" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými " "kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve " "takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte ani " "len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - " "presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať aj " "keby stál pevne na zemi.\n" "\n" "Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, ktoré " "si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfský hraničiar" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfská hraničiarka" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfský jazdec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfský zved" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfská šamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich " "čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v " "boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu náhle " "zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti " "manévrovať sa výrazne obmedzia.\n" "\n" "Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často a " "účelne využijú." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfský ostreľovač" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfská ostreľovačka" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka postupne " "premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný smrteľník len " "málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia stávajú symbolom krásy " "a tajomnosti elfieho národa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk víly" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfská čarodejnica" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok " "schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, " "fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v skutočnosti " "využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a využitie tejto " "sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n" "\n" "Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za " "čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich " "možnosti a schopnosti." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfská sylfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť " "svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti " "disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v " "ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu ostatných " "rás voči elfom." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "pavučina" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Prízrak z hmly" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Vlčí pán" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'Besný vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a farbou. " "Zvyčajne je v kohútiku vyšší než kôň, s tomu zodpovedajúcim apetítom. Iba " "šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich s veľkými " "obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n" "\n" "U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u " "týchto veľkých beštií sú pazúry hrubšie a dlhšie než klince. Jazdci ich " "často natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že i najľahší zásah takýmto " "pazúrom bude mať čo možno najsmrteľnejšie následky." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin napichovač" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto " "fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane " "vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom " "relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Goblin rytier" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin rabovač" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto " "goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy " "nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú " "chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "fakľa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "sieť" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin provokatér" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin " "toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si " "tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov " "provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou " "bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Goblin kopijník" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Niekedy sa stane, že sa niekto narodí ako menší, menej silný a teda menej " "stvorený na boj. U orkov sa to stáva často a tieto menšie bytosti dostali " "meno goblini. Goblini majú ťažký a často krátky život, často ako prvá vlna v " "boji proti nepriateľom ich príbuzných. Goblini používajú len veľmi " "jednoduché zbrane." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Vlčí jazdec" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva " "tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a " "v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa " "niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu " "bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n" "\n" "Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v " "koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko " "pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné " "inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfov" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa " "doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom " "a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť " "prakticky odkiaľkoľvek." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jazdec na gryfovi" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí " "dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Starší rytier" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné " "brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom " "každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym " "nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rytier" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri " "sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a " "cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou " "lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac " "kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl " "boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší " "než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich " "skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na " "nepriateľa." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Útočník" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov " "sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť " "rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter " "dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci " "sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej " "zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri " "obrane sú však výrazne obmedzené." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Najvznešenejší z rytierov, paladíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému " "vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany " "všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich " "skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným " "rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich " "často obávajú, pretože lojalita paladínov ich osobám je priamo úmerná ich " "morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád " "zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu " "najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách " "armády.\n" "\n" "Paladíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako " "starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú " "prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto " "bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť " "vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z " "nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jazdec" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich " "výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať " "prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no " "značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. " "Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra " "armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, " "že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lukostrelec" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe " "do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a " "od nepamäti sa zúčastňujú bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci či " "lesníci, bojoví strelci sú trénovaní na boj lukom i s krátkym mečom a na " "bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Elitný jazdec" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from " #| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; " #| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The " #| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom " "blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v " "kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj ich " "reputácia pre prchkosť a agresivitu, ktorej sú títo jazdci schopní, sa stali " "predmetom nejedného príbehu či piesne." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "kuša" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Jazdec kavalérie" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec " "kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika " "kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo " "nepriateľa, používaní meča na boj zblízka a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa " "spolu so svojim koňom stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n" "\n" "Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v " "otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj " "prieskum terénu." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragún" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a " "vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v " "používaní meča, môžu smelo útočiť a následne brániť dobytú zem. Ich veľkou " "výhodou na bojisku je pohyblivosť a odolnosť." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z " "dvoch typov bojových umení, buď sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. " "Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často " "trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n" "\n" "Skúsení šermiari často na sebe nosia aj malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod " "plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za nečestné " "zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať veteránmi, " "zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní pomôcť v " "prežití." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Šermiar" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu vojakov je " "najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či " "stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa úplne vyhnúť. Úspešné uhýbanie je " "však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého " "výcviku než talentu.\n" "\n" "Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak " "rýchlo, že sa obrnené jednotky dostávajú do nevýhody. Často doslova tancujú " "okolo obrnencov, aby sa im vysmievali za váhu ich brnenia, ktorou platia za " "svoju ochranu." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generál" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Generáli sú lídrami ľudských armád a obráncami miest a dôležitých území. " "Skúsení v umení boja, generáli dokážu motivovať aj nových, málo skúsených " "rekrútov, proti presile. Generáli sú uznávaní šlachticmi i bežným ľudom. " "Používajú zdobené brnenie a najlepšie zbrane, aké dokážu ľudia vytvoriť." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Vrchný veliteľ" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. " "Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali " "pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halapartník" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. " "Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. " "Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii štyri základné útočné body, " "to jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím " "čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, " "ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. " "Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä " "proti jazdeckým jednotkám.\n" "\n" "Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než " "kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu " "sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že " "majú potrebné bojové schopnosti." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ťažký pešiak" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Ťažká pechota pozostáva zo statných bojovníkov odetých v kompletnom plátovom " "pancieri a vybavených masívnymi údernými zbraňami. Hoci sú títo bojovníci v " "boji zblízka neprekonateľní, sú relatívne málo pohybliví a najlepšie sa " "hodia do staticke obrany hradieb či iných opevnených pozícií. Aj malý počet " "príslušníkov ťažkej pechoty dokáže vystužiť akýkoľvek obranný val, " "samozrejme za cenu straty pohyblivosti a taktickej flexibility." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Miesiželezo" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. " "Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a " "sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však " "relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa " "títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n" "\n" "Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje " "nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo " "pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ " "napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu " "na miesto presunúť dostatočne rýchlo." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oštepár" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky " "hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli " "v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári " "sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko " "dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských " "radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu " "pri súboji zblízka." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Poručík" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Poručíci sú rešpektovaní dôstojníci a často majú na starosti malé konflikty " "alebo podporné úlohy na veľkom bojisku. Poručíci majú svoj meč a kušu, ale " "so žiadnou zbraňou priveľmi nevynikajú. Sú slabší ako bojový vodcovia iných " "rás, ale vynikajú v tréningu a vojenskej stratégií." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Strelec z dlhého luku" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť " "dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si " "vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a " "prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a " "väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Majster lukostrelec" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských " "možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých " "oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať " "značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; " "darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi " "rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia " "tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a " "tým aj dlhšiemu výcviku..." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Majster zbraní" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným " "životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu " "dlhoročného výcviku. Ich zručnosti sú preslávené a ich správanie je typicky " "aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n" "\n" "Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často " "ich môže človek stretnúť, ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské " "akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná " "povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Kopijník" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo " "zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je " "omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú " "taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne " "a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Kráľovský gardista" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej " "šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy " "sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú " "dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich " "spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Čatár" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to " "absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na " "bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania. Už " "teraz dokáže motivovať civilistov a sedliakov v prípade núdze." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Špeciálny pešiak" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na " "nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť " "iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého " "brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu " "nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho " "napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké " "netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Oštepník" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa " "omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten " "nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, " "sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným " "výcvikom zaraďujú do prvej línie." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Bojovník" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny " "široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až " "príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší " "výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním " "manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mág" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa " "namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. " "Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich " "robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo " "muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo " "šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne " "naplnenie.\n" "\n" "Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, " "by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby " "sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto " "sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že " "takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n" "\n" "Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti " "sú však v boji veľmi užitočné." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "strela" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Mágyňa" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archmág" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných " "úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov " "tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú " "bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady " "či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza " "veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n" "\n" "Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu " "svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "ohnivá strela" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archmágyňa" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starší mág" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Starší mágovia boli voľakedy veľmi mocní, ale po mnohých únavných bitkách " "táto moc trochu pobledla. Každopádne sú stále postrachom nejedného bojiska, " "najmä vďaka ich schopnosti používať ako zbraň guľový blesk." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "blesk" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Veľký mág" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva " "legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a " "prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága " "znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu " "svojich rovesníkov.\n" "\n" "Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že " "väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "Veľká mágyňa" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Červený mág" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej " "róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a " "tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že " "farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento " "trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných " "získaných vedomostí.\n" "\n" "Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár " "trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "Červená mágyňa" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Strieborný mág" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa " "oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť " "tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia " "často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často " "nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú " "podivínmi a samotármi.\n" "\n" "V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického " "cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto " "tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to " "možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto " "záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu " "niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto " "skúsenosti nechcel vracať.\n" "\n" "Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti " "sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " Strieborní mágovia sú prispôsobení životu s mágiou, čo ich robí obzvlášť " "odolnými voči nefyzickým útokom." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Strieborná mágyňa" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Biely mág" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o " "utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné " "štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do " "mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom " "zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n" "\n" "Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak " "treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "Biela mágyňa" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mág svetla" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. " "Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n" "\n" "Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, " "aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mágyňa svetla" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Štvanec" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. " "Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. " "Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich " "smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez " "deň, dávajú prednosť noci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "bojový cep" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Štvankyňa" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Zabijak" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Najúspešnejší zlodeji sa občas dostanú k \"zakázke\", kde treba vziať čosi " "viac než len majetok obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek " "prostriedky na umlčanie svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo " "dýkou do chrbta. V noci sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo " "svetle slnka cítia pri boji nepríjemne." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "vrhacie nože" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Zabijačka" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou " "každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a " "inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní " "zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Poskok" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú " "im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie " "správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek " "úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Poskočka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Utečenec" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili " "sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a " "priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, " "nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými disponujú bežné armády." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Utečenkyňa" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Zbojník" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Zbojníkom prischla nie najslávnejšia reputácia vďaka podrazom a násiliu, " "ktoré im zďaleka nie sú cudzie. Sú to ľudia pripravení nechať sa najať " "komukoľvek, kto ponúkne viac, často vedú bandy menej schopných lumpov v boji " "proti nepriateľom toho, kto ich platí. Napádajú zvyčajne na opustených " "cestách, zo zálohy a v nočnom tichu. Keďže sa na tento spôsob boja do istej " "miery špecializujú, takéto skúsenosti z nich robia silného protivníka najmä " "na boj zblízka." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Lupič" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako " "lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a " "uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne " "užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo " "hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Lupička" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Burič" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo " "nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom pomocou " "palíc či kyjakov, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo ľudia trochu " "šťastia, prípadne skúseností, možno sa im podarí vyhnúť sa šibeniciam, čo sa " "ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu obživy." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Zlodej" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov " "so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny " "odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často " "za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí " "najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné " "taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Zlodejka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Hrdlorez" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí " "sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo " "svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na " "prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Sedliak" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú " "bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela " "sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má " "asi zjavné problémy." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "vidly" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Kráľovský bojovník" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Králi a princovia z rodu ľudí sú často trénovaní pre boj. Kvôli tradícií, " "keď ich predkovia bojovali v ťažkých bojoch. Ich brnenie sú majstrovskými " "dielami, ktoré rešpektujú aj trpasličí majstri. Kráľovskí bojovníci sa " "navyše pohybujú po bojisku oveľa rýchlejšie, než by si niekto pomyslel pri " "pohľade na ich ťažké brnenia." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Horal" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú " "svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu " "pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Lovec" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre " "bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské " "ovládanie určitých zručností. Horali dobre poznajú tajomstvá svojho remesla, " "sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. Majú " "presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v " "kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, " "ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n" "\n" "Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi " "divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda " "môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného " "sprievodcu, môže ľahko prísť o mužov len vďaka neznalosti terénu. Dobrí " "horali dokážu zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu " "a vďaka zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Pytliak" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aj keď lovci nemajú bojový výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa " "lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už " "vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - " "nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n" "\n" "Vďaka svojim skúsenostiam sú lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v " "lesoch a v močariskách." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Zálesák" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, ktorí sa z najrôznejších dôvodov " "rozhodli pohrdnúť spoločnosťou iných ľudí. Väčšiu časť svojho života " "strávili uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne sú to " "vynikajúci stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, " "kde iní vidia iba kopy skália či lístia.\n" "\n" "Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného " "totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú " "nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia " "s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor " "voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým " "niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako " "pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby " "ponúknu kráľovským zástupcom." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Stopár" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky " "nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu " "stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a " "často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo " "zeleniny.\n" "\n" "Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú " "obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Morská veštkyňa" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o " "chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským " "stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe " "legendy o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do " "jedného pobil na brehoch rieky Alavynne. Na druhý deň však títo muži ako " "jeden znovu vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád " "Purpurového Vojvodu." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Morská zaklínačka" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď " "iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach " "vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom " "ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je " "nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni " "celý morský národ pred príšerami z hlbín." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "spŕška vody" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Morský zamotávač" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " #| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " #| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " #| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to " #| "battle.\n" #| "\n" #| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " #| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " #| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " #| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" #| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Morskí ľudia zvyčajne používajú siete a tyče na lov rýb - siete na to, aby " "ich pochytali a tyče či palice na to, aby ich usmrtili. Oba nástroje sú ale " "použiteľné i v boji. S malými úpravami sa stávajú cenným prínosom " "špecializovaných bojových jednotiek.\n" "\n" "Morské národy sa často dostávajú do situácií, keď musia čeliť suchozemcom. V " "takom prípade sú morskí ľudia vo výhode vo vode, ale na suchu sú takmer " "neschopní akéhokoľvek serióznejšieho útoku. V takých situáciach im výrazne " "pomáhajú ich siete - morskí bojovníci totiž nedokážu na súši dohnať ani toho " "najpomalšieho nepriateľa bez siete. Bez sietí sa teda môžu ľahko ocitnúť v " "taktickej nevýhode počas boja zblízka." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Morský vojak" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Morskí ľudia trénujú svojich vojakov zároveň tvrdo a opatrne. Títo bojovníci " "následne chránia vodný domov svojho ľudu. Vo vodách sú efektívny v boji so " "svojimi trojzubcami, ale ich pohyblivosť a obrana je slabá na súši." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Morský ťažký pešiak" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej " "ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti " "akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj " "keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Morský lovec" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj " "vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa " "mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Morská novicka" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto " "národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu " "napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s " "nadprirodzeným svetom.\n" "\n" "Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si " "dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Morský oštepník" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako " "lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, spôsobené zranenia sú " "výrazne väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti " "neplávajúcim nepriateľom." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Morský vrhač sietí" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " #| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " #| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " #| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " #| "helpless.\n" #| "\n" #| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " #| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " #| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came " #| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " #| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Rybolov v podaní morských ľudí je bežne o nadháňaní kŕdľov rýb do " "nastražených sietí a následnom použití malých kyjakov, ktorými svoju korisť " "usmrcujú. Využitie týchto jednoduchých nástrojov na vojakov namiesto rýb sa " "ukázalo ako veľmi účinné. Suchozemci sú zvyčajne bojazliví, len čo sa " "dostanú po pás do vody, ak ich v takomto položení dokáže niekto zamotať do " "siete, stávajú sa takmer bezbrannými.\n" "\n" "Efektívnosť tohto spôsobu boja viedla k vytvoreniu menších sietí vybavených " "závažiami, ktoré sa ľahko hádžu vzduchom. Ako také sú tieto siete " "nepoužiteľné na rybolov, ale sú o to užitočnejšie v boji a v love na lesnú " "zver, ktorá sa nedopatrením dostala blízko k brehu riek. Na rozdiel od " "sietí, kyjaky veľa úprav nepotrebovali, tie už boli samy osebe dostatočne " "smrtiace." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Morská kňažka" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov " "je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské " "panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru " "na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a " "pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči " "votrelcom." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Siréna" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Magická povaha morských panien je najviac viditeľná medzi sirénami, dokonca " "vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými vílami. Toto " "je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani samotní morskí " "ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí podobné: siréna " "dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej tela.\n" "\n" "Takáto schopnosť má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho " "vnímajú ako zázrak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotyk najády" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Morský kopijník" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu " "zohrávajú kopije. Hádzanie kopijí pod vodou nie je veľmi účinné, ale na " "hladine umožňuje hmotnosť kopije jej nositeľovi vraziť ju i pár stôp pod " "hladinu a v tejto povrchovej vrstve má kopija ešte stále značnú prieraznosť. " "Na rozdiel od šípov a lukov, sú kopije použiteľné aj v boji nablízko, " "dokonca aj hlbšie pod vodnou hladinou." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a " "ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal " "do ich životného prostredia. Tí najlepší z nich majú pevné brnenia a " "uprodnostňujú halapartne namiesto kopijí." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Morský bojovník" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their " #| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the " #| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of " #| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can " #| "attest." msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Bojovníci tvoria najdôležitejšiu súčasť armády morských ľudí. Ovládajú boj s " "trojzubcami tak dobre, až majú rešpekt ostatných rás. Napadnúť ich vo vode " "je veľmi náročné." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sépia" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými " "chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť " "stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ohnivý drak" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo " "fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali " "historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno " "by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka " "dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť " "a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n" "\n" "Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo " "tí najstatočnejší z rytierov." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Ohnivý ochránca" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, " "odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich " "vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí " "potešenie spaľovať všetko na čo narazia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "ohnivé pazúry" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Veľký blatovec" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Silnejší ako ich menší príbuzní, títo bahenní golemovia sú oveľa silnejší v " "boji proti vojakom, aj keď používajú len svoje silné ruky. Bahenní bojovníci " "sú tiež odolní voči jedu a nevadia im akékoľvek výkyvy počasia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "hruda bahna" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Obrovský potkan" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Oveľa väčšie ako bežné potkany, ktoré možno nájsť v mestách, títo škodcovia " "môžu napadnúť neozbrojeného civilistu a rýchlo utiecť. Zatiaľ čo sú tieto " "potkany veľmi agresívne v noci, proti ozbrojeným bojovníkom neznamenajú " "výrazné ohrozenie." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Obrí škorpión" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti " "človeka asi netreba veľa dodávať." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "žihadlo" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "klepetá" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Obrí škorpión" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Jeden z najznámejších jedov je ten, ktorý majú obrovské škorpióny. Jed je " "veľmi žiadaný zabijákmi i liečiteľmi a ten, kto uloví obrovského škorpióna, " "vďaka jedu rýchlo zbohatne. Obrovskí škorpióni sú v boji nebezpečný a " "rýchlejší ako väčšina chlapov. Jeden škorpión je vzácnosť, pretože môže " "rýchlo privolať obrovské množstvo iných škorpiónov. To môže zmeniť lovcov na " "lovených." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Obrí pavúk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. " "Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že " "je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú " "svojich súperov." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "sieť" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Blatovec" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Jednoduché bytosti, vyčarované z pôdy a vody. Tieto blatové monštrá dokážu " "útočiť s prekvapivou silou. Sú pomalí, zraniteľní a boja sa ohňa. Vhodný " "nástroj na slúženie neskúseným vyvolávačom." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Morský had" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Morskí hadi prinášajú úžas i des pre rybárov a námorníkov. Morskí hadi sú " "často súčasťou folklóru a morských božstiev. Vedia ničiť lode a postavia sa " "každému, kto im chce ublížiť. Väčšinou žijú v hlbinách mora a aj morský ľud " "sa ich bojí a stavajú si obydlia ďalej od morských hadov." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drak kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti " "a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné " "černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý " "pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť " "pozornejšie." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "čeľusť" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Chápadlo z hlbín" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Tieto monštrózne chápadlá môžu byť súčasťou ešte silnejšej bytosti, žijúcej " "v hlbokých vodách. Nedostanú sa ďaleko od vody. Málokto sa k nim chce " "priblížiť, pretože sa bojí, že ho hrozná príšera stiahne pod vodu." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Morský had" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Vedecké komunity sa názorovo líšia v otázkach pôvodu vodných hadov. Podľa " "niektorých sa jedná o nedospelé mláďatá, respektíve vzdialených príbuzných, " "morských hadov. Podľa iných sa jedná o primitívnu vetvu nagov. Tak či onak, " "jedno je isté - je lepšie sa vodám obývaným týmito hadmi zďaleka vyhnúť." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Vlk" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Vlci sú bežne agresívne zvieratá, ktoré lovia vo svorkách. Aj keď sú osamote " "relatívne slabí, vlčia svorka dokáže zabiť i toho najsilnejšieho človeka v " "priebehu pár minút." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Vlčí pán" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Veľký vlk" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "O bytosti, známej ako Yeti, vieme málo. Žijú v divočine, v krajinách " "pokrytých snehom. Zataiľ čo sú Yeti trochu pomalý a jednoduchý, zabiť ich je " "mimoriadne náročné. Kohokoľvek umlátia vlastnými silnými päsťami. Aj tí " "najodvážnejší sa zasneženým horám radšej vyhnú." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Hadí vojak" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať " "vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však " "morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak " "sa zdržujú skôr v zátokách než v hlbinách. Sú to malé a telesne trochu " "krehké tvory, ale zvyčajne o dosť vrtkejšie ako súperi." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Hadia vojačka" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Hadí majster" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov " "boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na " "ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. " "Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť " "plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Hadia majsterka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, " "majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré " "sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú " "mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť " "plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Hadí bojovník" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. " "Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a " "iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší " "účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú " "nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Hadia bojovníčka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si vybojujú svoju druhú " "čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov " "a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší " "efekt. Krútia a vrtia sa tak, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským " "úderom. Na zemi sú nebezpečné, podobne, trenie vo vode ich len trochu " "obmedzuje." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ohyzd" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom " "sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť " "alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý ohyzd" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť " "šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im " "voľajakú zbraň dávať." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork lukostrelec" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä tí " "mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne pragmatickí na " "to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému imidžu. Orkovia sú " "ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten najzákladnejší výcvik. " "Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou zbraňou, sú to stále smrtiace " "zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa často pohybujú vo veľkých tlupách..." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ork vrah" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky " "slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to " "vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah " "zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich " "väčším a brutálnejším súkmeňovcom." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kušostrelec" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už " "ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je " "stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby " "mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im chýba " "v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork pešiak" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orkskí vojaci sú najčastejšou súťasťou orksḱých armád. Rady bojovníkov " "tvrdia najväčší a najsilnejší orkovia, pričom používajú to najzákladnejšie " "vybavenie a len s ním idú do boja. Aj tí najzákladnejší rekrúti vedia byť " "nebezpečný, pretože vydržia množstvo úderov a sú silní už od prírody. " "Orkovia sú nielen silný jednotlivo, ale aj ako veľká, početná armáda." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ork veliteľ" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. " "Nosia síce kušu, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia " "mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u " "goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Ork veliteľ" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Dýka v tme, namočená do jedu - pre mnohých orkov vojvodov to posledné, čo " "uvidia. Pre vysoké poplatky sa títo elitní zabijaci špecializujú na " "\"vyriešenie interných konfliktov\" a len málokedy ich vidno na bojovom " "poli. Prax robí majstra a len málokto sa im môže vyrovnať. Už dávno " "nepočítajú svoje obete, možno aj preto, že pre orka je náročné počítanie, " "keď má len desať prstov." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "čepeľ" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "kopanec" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Ork vládca" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Ak nejaký ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných " "roztržiek, je to zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú " "zruční tak v použití meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v " "zriedkavej schopnosti povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej " "armády. Ich rozkazy nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a " "rešpektu." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork zabijak" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', aj " "keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji vďaka " "tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné " "používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork ostreľovač" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími " "zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú " "doplnené vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či " "kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a " "sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných " "orkov.\n" "\n" "Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, " "takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších " "strelcov." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork náčelník" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi " "súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite sa " "skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene spôsobí " "tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. Snáď " "jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto " "jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork vojvoda" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "Orkovia, ktorí vyhrali ďalší a ďalší zápas o rešpekt a vládnutie, sa stávajú " "vládcami omnoho väčších orkských kmeňov. Nosia najlepšie brnenie, aké sa i " "podarí ulúpiť a v boji sa im nikto nevyrovná. V šerme prekonávajú aj tých " "najlepších ľudí a elfov a navyše sa venujú lukostrelbe, i keď len okrajovo. " "Ich schopnosti velenia sú však slabé a neraz sa stalo, že orkovia prehrali " "boj pre neschopnosť veliteľov vidieť potrebné detaily vojenskej stratégie." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork bojovník" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Orkskí bojovníci sa ukázali ako silný na bojisku, a to vrátane boja s mečom " "v každej ruke. Ich bojové schopnosti im zaručili rešpekt a často orkanizujú " "lúpežné výpravy. Nemajú však špeciálne nadanie na velenie, na rozdiel od " "ľudí alebo elfov." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Saur zákerák" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí " "väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a " "správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou " "v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať od " "tela než priameho nepriateľa. Saurovia sa totiž aj v plnej zbroji dokážu " "prešmyknúť cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz " "dostanú za chrbát, nepriateľ môže túto taktickú chybu rýchlo oľutovať." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saur šaman" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v " "skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme " "o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú " "pred nimi náležitý rešpekt." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Saur prepadávač" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Saurovia sú ako bojovníci o čosi menší a slabší než ich elfské či ľudské " "náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú " "relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú " "pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť " "k rýchlemu obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saur veštec" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých " "od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami " "či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to " "nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, " "ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi " "napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Saur prieskumník" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným " "črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez " "obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho " "nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi " "nepríjemného nepriateľa.\n" "\n" "Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou " "svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné " "zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saur liečiteľ" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici " "medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní " "v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Veľký trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je " "čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich " "sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto " "rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trol hrdina" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej " "pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že " "ich ostatní uctievajú ako hrdinov." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trol vrhač" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí " "používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a " "tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko " "zmení na improvizovaný prak." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä " "toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa " "týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich " "obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trol šaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trolskí šamani sú mystickými vodcami trolov. Napriek tomu, že nemajú takú " "silu a nie sú ani tak odolní ako ostatní trolovia, skutočná moc šamanov je v " "ovládaní ohnivej mágie. Práve ohňom dokážu chŕliť na svojich nepriateľov " "ohromné ohnivé jazyky." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "ohnivý jazyk" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trol bojovník" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, " "kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli " "v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza " "od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň " "neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak " "uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s " "obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trol mláďa" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je " "väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani " "vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má " "stále veľkú silu typickú pre jeho druh." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Žrút" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Nemŕtvi žrúti sú stvorenia z tých najdesivejších nočných môr. Narozdiel od " "ich blízkych príbuzných, ghúlov a mrchožrútov, žrúti nemajú trpezlivosť na " "to, aby čakali na smrť svojej obete na následky jedu. Útočia priamo ústami, " "ak sa to dá tak nazvať, a snažia sa vytrhávať kusy mäsa zo svojich " "nepriateľov. Po víťaznom boji skonzumujú zvyšok ich tela, čo zvyšuje celkovú " "silu žrútov." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghúl" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z " "človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to " "akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič " "zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa " "mäsom mŕtvych.\n" "\n" "Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči " "černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Mrchožrút" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba " "v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v " "rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú " "semeniskom chorôb a rôznych jedov, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" odporným " "pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je to, že " "pôvodne pochádzajú zo živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie takmer " "nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Bezduchý" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti " "temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na " "vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú " "relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak " "boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Jašter" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Trpaslík" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jazdec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Plavec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Trol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Lesný muž" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Vlk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Netopier" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Kostej, ktorý nadobudne ohromnú silu v svojej novonadobudnutej životnej púti " "sa stane tým, kto rozosielava skazu a utrpenie po celom svete. Neustále " "ovládajúci hordy nesmrteľných bojovníkov a nemŕtvych monštier. Starodávny " "kosteji majú skúsenosti s kliatbami a rôznymi druhmi čiernej mágie a vedia " "oživovať des mysliach ľudí i elfov. Starodávny kosteji boli a vždy budú " "temnou stranou histórie. Tieto bytosti môžu poraziť len tí najlepší " "hrdinovia, inak budú tieňom až naveky." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Temný učeň" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že " "každý prichytý pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na " "trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, " "pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v " "tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do " "úplného vyčerpania.\n" "\n" "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Temná učnica" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Temný čarodejník" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný " "človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo poodhalili niektoré " "tajomstvá života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. " "Ich snahy dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a neživou hmotou, z čoho " "vznikajú prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto " "metódy dávajú nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti " "človeka.\n" "\n" "Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej " "nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to " "nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty či tela im " "dokáže zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. " "Títo služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s " "takou lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak " "nečudo, že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po " "moci." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Temná čarodejnica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný " "človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá " "života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy " "dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú " "prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú " "nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n" "\n" "Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej " "nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to " "nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže " "zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo " "služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou " "lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, " "že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Kostej" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť " "nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať " "pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov " "smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci " "telo sa časom rozpadá.\n" "\n" "Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto " "život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom " "černokňažníckych rádov, ak sa niekto z nich skutočne stane kostejom." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná " "schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, " "ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej " "mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n" "\n" "Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. " "Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby " "stratil vlastnú ľudskosť." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "morová palica" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Černokňažníčka" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Prekliaty luk" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli " "sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa " "matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa " "nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť " "zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Kostlivec ostreľovač" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako " "iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci " "obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z " "kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho " "'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Čokobon" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi " "používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako " "väčšina jazdeckých jednotiek." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rytier smrti" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom " "zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako " "zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Kostlivý šermiar" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a " "nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich " "niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú " "omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Kostlivý hrdina" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v " "srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú " "naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a " "zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. " "Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Umrlec" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Tvory nazývané umrlci boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už " "spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom " "často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v " "boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do " "úplného konca." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je " "takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani " "smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať " "jeho pánovi." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Kostlivec lukostrelec" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti " "prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho " "pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre " "toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. " "Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán " "poveriť ľubovoľnou úlohou." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "škrek" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nočný des" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa " "nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali " "čas ich podrobne skúmať." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel " "utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci " "nikto nevie presne prečo.\n" "\n" "Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Prízrak" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia', sú pravou rukou a dôkazom moci svojho " "pána. Tieto zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, bez spánku strážia " "územia svojho pána.\n" "\n" "Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto " "stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej " "armády, ktorá ich nasleduje." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "čepeľ skazy" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Mátoha" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, " "aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby " "spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci " "to v skutočnosti nie je pravda." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastarý lesný muž" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; " "strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu " "a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný " "zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na " "mieste, kde predtým stál. \n" "\n" "Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších " "lesných mužov." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starý lesný muž" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále " "rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako " "stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak " "málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so " "zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj " "nepozorného elfa.\n" "\n" "Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne " "vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne " "vyprovokovať." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Lesný muž" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina " "informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo " "stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako " "elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa " "prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n" "\n" "Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločného s nositeľmi rovnakého " #~ "titulu medzi ľuďmi; samotné toto označenie existuje viac-menej na " #~ "uťahovanie si z nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že tento druh " #~ "goblinov je akousi elitou medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie " #~ "často získava po úspešnom nájazde.\n" #~ "\n" #~ "Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte " #~ "o čosi nebezpečnejšími." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych " #~ "dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať " #~ "smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto " #~ "zbrani. Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich " #~ "prirodzený talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských " #~ "regrútov." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto " #~ "majstrov zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a " #~ "keď sa začnú presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa " #~ "vynoria z úkrytov a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho " #~ "od zásobovania jediným majstrovským ťahom.\n" #~ "\n" #~ "Takéto správanie sa často interpretovalo ako pomsta za padlých " #~ "spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, ale zároveň má " #~ "čosi do seba." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové " #~ "skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u " #~ "ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. " #~ "Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je " #~ "jednou z veľkých predností elfov." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so " #~ "zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti " #~ "svojej rasy. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého umenia, " #~ "ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe venujú " #~ "len druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí vzbudzujú " #~ "úžas." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť " #~ "a obratnosť im poslúži rovnako dobre ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí " #~ "základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich " #~ "účinne využiť na bojisku." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Elfi nie sú prirodzene bojovní, zato sa dokážu veľmi rýchlo učiť. Pomerne " #~ "malé množstvo skúsenosti urobí z elfského bojovníka majstra v boji. " #~ "Uznávaní elfskí hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú " #~ "zručnosť, ich schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí " #~ "šľachtici sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické " #~ "schopnosti ich robia obávanými." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Jednou z prirodzených schopností elfov, ktorá prispieva k ich zručnosti v " #~ "narábaní s lukom, je nezvyčajne ostrý zrak. Skúsený elfský ostreľovač " #~ "dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v " #~ "noci; k tomu všetkému dokáže elfský ostreľovač aj založiť druhý šíp " #~ "pokiaľ prvý ešte letí vo vzduchu. Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a " #~ "to je nedostatok výcviku v narábaní s mečom a v boji zblízka." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi pre " #~ "vojenské záležitosti, hoci podobné záujmy sú vo všeobecnosti proti ich " #~ "vôli. Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia " #~ "pomôže nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne " #~ "je majstrovským stratégom." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Nech by človek strávil v lesoch celý život, nikdy sa nezbaví pocitu, že " #~ "je len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to " #~ "naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s lesmi časom naučí " #~ "splývať. Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom " #~ "je priestor s výrazným vojnovým využitím." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by " #~ "pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných " #~ "schopnostiach jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi " #~ "nezvyčajné a mnohí ich označujú za nadprirodzené.\n" #~ "\n" #~ "Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov " #~ "jednou z najväčších výhod v boji." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva " #~ "v jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a " #~ "schopnosťou preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou " #~ "jazdou na svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do " #~ "vzduchu, a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných " #~ "schopností elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú " #~ "jednoducho majstrami lukostreľby.Bodka." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako " #~ "ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie " #~ "dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane " #~ "terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a " #~ "ostatní orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej " #~ "vlny útoku nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú " #~ "skutočný protiútok.\n" #~ "\n" #~ "Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje " #~ "úpadok orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby " #~ "mohol dôjsť k jednoznačnému záveru." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a " #~ "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy " #~ "útok na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o " #~ "márnosti tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr " #~ "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a " #~ "svoje územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Gazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Javal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Kajval" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Kalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Migvar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monaviš" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufarik" #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Muharib" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Nafat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Nafatovia sú nutné zlo v armáde kalifátu. Používajú oheň na spaľovanie " #~ "nepriateľských opevnení a rozosievajú paniku medzi rady obrancov. Aj keď " #~ "použitie ohňa vo vojenstve nie je žiadna novinka, plamene ktoré vytvárajú " #~ "nafatovia sa dajú uhasiť len s veľkými problémami." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Kanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Katif" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rašik" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Sarid" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Šuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tinin" #~ msgid "knife" #~ msgstr "nôž" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, " #~ "nazývajú sa obrnenci." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne " #~ "zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často " #~ "ako protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde " #~ "je viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Kráľovskí bojovníci sú vlastne králi a princovia z ľudských šľachtických " #~ "rodov, vybavení zbraňami a pancierom o dosť ťažšími než majú im " #~ "podriadení rytieri." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "dlhý meč" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a " #~ "hoci je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a " #~ "sú záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí " #~ "vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci, " #~ "zruční v boji mečom i lukom, železnou rukou vedú bojové oddiely orkov." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko " #~ "vážený a obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť " #~ "používať luk." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne " #~ "prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná " #~ "smrť." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a " #~ "vody. Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Po získaní dostatočných zásob potravy môžu niektoré druhy potkanov narásť " #~ "do ohromných rozmerov. Okrem veľkosti stúpa aj ich agresivita." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia " #~ "hrudami bahna." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, " #~ "ktorá žije niekde v hlbinách." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených " #~ "zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba " #~ "málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že " #~ "každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený " #~ "na trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení " #~ "zdokonaľujú, pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici " #~ "sa ukrývajú v tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning " #~ "často dovádza až do úplného vyčerpania.\n" #~ "\n" #~ "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré " #~ "študujú." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo " #~ "forme rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. " #~ "Tieto runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi " #~ "účinne využiť." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "runové kladivo" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "guľový blesk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji " #~ "sú označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v " #~ "žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa " #~ "odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov " #~ "samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, " #~ "túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, " #~ "aby to preskúmal dôkladnejšie." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila " #~ "svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo " #~ "vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo " #~ "vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne " #~ "ako mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu " #~ "doslova uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z " #~ "výšky dokážu títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké " #~ "schopnosti im umožňujú presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším " #~ "nadaním na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné " #~ "línie, a beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, " #~ "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich " #~ "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie " #~ "je symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia " #~ "dosiahnuť." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok " #~ "ohnivým dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje " #~ "obete, a než sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. " #~ "Pri útoku zhora dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, " #~ "ktoré by inak ich súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť " #~ "oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj " #~ "znášať údery rovnakej sily." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné " #~ "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo " #~ "hradu, kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými " #~ "palcátmi, sú jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v " #~ "bojovej línii výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké " #~ "a treba sa oň starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky " #~ "oplatia." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "zakrivená šabľa" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú " #~ "náročnou zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi " #~ "vážení. Táto zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je " #~ "nebezpečná pre všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov " #~ "rýb do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu " #~ "byť účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie " #~ "zaťažené siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre " #~ "boj, nemá veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu " #~ "znehybniť súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na " #~ "súši." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Jašter sekač" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v " #~ "kováčskej dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie " #~ "žiarivým pancierom od hlavy až po päty." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Jašter gladiátor" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto " #~ "fyzického výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori " #~ "sú v jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre " #~ "seba - najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej " #~ "výzbroje. Toto výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej " #~ "sily, na úkor ich obranných schopností." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou " #~ "namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto " #~ "relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by " #~ "človek skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je " #~ "ich veľká výhoda oproti gladiátorom." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších " #~ "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im " #~ "odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu " #~ "používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "dlhý luk" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji " #~ "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh " #~ "postihnutia. Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti " #~ "lietania či ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a " #~ "účinnosť v boji.\n" #~ "\n" #~ "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do " #~ "značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími " #~ "rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými " #~ "zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní " #~ "voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými " #~ "zbraňami." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo " #~ "stretnúť asi len málo ľudí." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Netopiere upíry sú rýchle zvery, ktoré dokážu vysať krv svojich obetí, " #~ "čím sa zároveň uzdravujú, dokonca až do miery, že po boji sú silnejšie " #~ "než pred začiatkom boja. Naplnené krvou svojich obetí, tieto netopiere " #~ "dosahujú obrie rozmery, čo im umožní zaútočiť na väčšie a silnejšie obete." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými " #~ "zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky " #~ "ťažšie úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú " #~ "ich zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a " #~ "dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú " #~ "prednosť noci." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a " #~ "dávajú im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či " #~ "doručovanie správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď " #~ "aj napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod " #~ "rúškom tmy." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a " #~ "preslávili sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť " #~ "nesmierne nebezpečné a priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom " #~ "prostredí. Tak či onak, nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, " #~ "ktorými ich vedia napadnúť bežné armády." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Trpaslík strážca" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Trpaslík ochranca" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Trpaslík obranca"