# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-17 21:49+0100\n" "Last-Translator: Merijn de Vet \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "vuist" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "staart" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentakel" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "inkt" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "knuppel" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "staf" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "verpletter" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "verstrikking" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "kort zwaard" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "koudegolf" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "schaduwgolf" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "slinger" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "bijl" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "slagzwaard" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "goedendag" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "zwaard" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "boog" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "klauwen" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "hakmes" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabel" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Wandelend Lijk" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Wandelende Lijken zijn de lichamen van de doden, tot leven gewekt door " "zwarte magie. Hoewel ze niet bijzonder gevaarlijk zijn voor een ervaren " "vechter, is het zien van een overleden vriend, tot leven gewekt als " "Wandelend Lijk, op zijn minst angstaanjagend." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "aanraking" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "knots" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Eeuwenoude Herrezen Magiër" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "vriesstorm" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Dodenbezweerder" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "vloek" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Het is niet duidelijk waarom de Dwergse Draakbewakers zo genoemd worden, het " "is een naam die ze gegeven is door hun dwergenbroeders. Sommigen speculeren " "dat de naam komt van het wapen waar ze bekend om staan, vreemde staven die " "vuur en dood veroorzaken. Anderen vermoeden dat dit komt omdat dergelijke " "wapens een bedreiging zouden vormen tegen zelf een echt Draak, mocht zoiets " "ooit weer in levende lijve te zien zijn. Hoe het ook zij, het komt door deze " "wapens dat de bewakers van de grote Dwergencitadellen zowel beroemd als " "gevreesd zijn; wapens die de machtigste krijgers hebben gedood met een " "enkele slag." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dolk" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "drakenstaf" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Dwergenkrijgers dragen machtige strijdbijlen en hamers, die hen tot " "gevreesde tegenstanders maakt in het gevecht op korte afstand. Ze zijn op " "hun best op bergachtig terrein of ondergronds. Hun gebrek aan snelheid wordt " "ruimschoots gecompenseerd door hun kracht en uithoudingsvermogen." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "hamer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Het Ras der Dwergen staat beroemd om hun robuuste bouw en veel Dwergse " "Krijgers halen hier dan ook hun voordeel uit door hun kleding en wapens " "hierop aan te passen. Een Dwergengardist trekken ten strijde met grote " "schilden en speren. Meestal is het hun rol om in formatie te blijven en " "diegene die de formatie proberen te breken flink te verwonden. Wanneer de " "strijdkracht naar voren marcheert, zorgen zij ervoor dat de weg vrij is." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "speer" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "werpspeer" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "strijdbijl" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "werpbijl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "De Dwergse Schildwachten vormen de ruggengraat van de strijdkracht en zijn " "daarom de kampioenen onder hun medestrijders. Een directe aanval op een " "strijdkracht die zij verdedigen komt vaak niet eens ter sprake, het staat " "vaker gelijk aan zelfmoord in plaats van alleen maar nutteloos. Deze Dwergen " "zijn meesters in het gevecht op korte afstand, en kunnen een stuk grond " "beschermen met de doelbewuste volharding van een eik." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Na veel ervaring en training worden Dwergengardisten waardige soldaten. Deze " "Dwergenwachters worden uitgerust naar hun kunde en kunnen elk terrein " "verdedigen tegen bijna alle aanvallen. Een kritieke positie verliezen aan " "één van hen is een gevaarlijke zaak want de herovering zal alles behalve " "gemakkelijk zijn." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Toen de mensen van Wesnoth voor het eerst het Ras der Dwergen ontmoetten, " "waren ze compleet verbijsterd door de kracht van de Donderdwergen, die van " "een afstand dood en verderf zaaiden met een vreemde soort 'toverstaf', dat " "ze bij zich droegen. Het oorverdovende geluid van deze 'donderstok' is " "beangstigend, wat nog verergerd wordt door de geheimhouding van de dwergen " "over hun werking." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "donderstok" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "De Dwergse Donderbewakers staan bekend om hun merkwaardige wapens; de " "vreemde stafjes van hout en ijzer die een donderend lawaai. maken De werking " "van de wapens is een mysterie, een geheim dat de dwergen van Knalga, van wie " "men vermoed dat ze de makers zijn, mee hun graf innemen. Het enige dat " "bekend is, is dat men soms een dwerg een zwart poeder in een opening in het " "wapen ziet gieten. Er wordt gezegd dat het voedsel is voor het beest dat " "erin opgesloten zit.\n" "\n" "Hoewel een enkel schot van deze 'donderstaven' verscheidene minuten " "voorbereiding vergt, vinden de dwergen het zonder meer de moeite waard." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Dwergse Runenmeester" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Met uitzondering van diegene met een bijna bovennatuurlijke vaardigheid, is " "de hoogste rang die een runenbewerker kan behalen die van Dwergse " "Runenmeester. Slagen uitdelend, bijna zo krachtig als die van de beste " "strijders, zouden ze zelfs angstaanjagend zijn zonder hun ambacht, maar met " "zijn ze bijna onoverwinnelijk. Hun runen zorgen ervoor dat de fysieke slagen " "van hun vijanden minder schade toebrengen dan verwacht." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfenfee" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "bijt" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lans" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "schildbeuk" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "tanden" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "lichtstraal" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "doornen" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "beuk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "boleadoras" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "feeënvuur" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Bloedvleermuis" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Bloedvleermuizen danken hun naam aan hun rode tint, die sommige toewijzen " "aan hun lievelingsvoedsel. Deze wezens zijn zeer snel en kunnen het bloed " "uit hun slachtoffers zuigen waarbij ze een deel hiervan kunnen gebruiken om " "zichzelf te genezen." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Duistervleermuis" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "De meest kwaadaardige, roofzuchtige en succesvolle Bloedvleermuizen worden " "Duistervleermuizen en ze verkrijgen de vaardigheid om niet alleen het bloed " "van hun slachtoffers af te tappen maar zelfs de levensenergie zelf." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampiervleermuis" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Een Vampiervleermuis is een vleermuis die zich voedt met het bloed van " "anderen. Hun klauwen zijn niet bijzonder sterk maar ze hebben de vaardigheid " "om zich aan te sterken met het bloed dat ze uit hun slachtoffers zuigen." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Boot" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Voortgebracht door roeispanen of kleine zeilen, deze boten zijn bedoeld om " "korte afstanden mee af te leggen en op de plekken te komen waar grote " "schepen niet kunnen komen." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galjoen" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galjoenen zijn zeeschepen gebouwd voor handel en transport." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piratengaljoen" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Piratengaljoenen verhouden zich tot transportschepen als wolven tot schapen. " "De piraten die ze bemannen willen graag helpen met het uitladen van beladen " "schepen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Transportgaljoen" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Transportgaljoenen zijn goed bewapende schepen, geschikt om troepen te " "vervoeren. Als ze de kust bereiken kunnen ze de troepen lossen die de aanval " "kunnen starten." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Handhavingsdraak" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "De Handhavingsdraken nemen hun plicht om de orde te handhaven erg serieus. " "Om hun plicht beter te vervullen hebben ze de traditionele klauwen en speren " "vervangen door een hellebaard. In hun ogen is het verlies van wendbaarheid " "een goede prijs voor het zware gewicht die het massieve uiteinde heeft. De " "hevige bepantsering beschermt deze Draken tegen wapens die anders tussen hun " "schubben zouden komen." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere draken hebben Handhavingsdraken een hogere weerstand " "tegen 'puntige' aanvallen." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "hellebaard" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Armageddondraak" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Als ze hun harnas niet hadden, zouden bepaalde Draken voor de gewone man " "nauwelijks anders lijken dan de echte draken, tenminste voor de mindere " "rassen voor wie draken slechts een legende zijn. Deze schepsels, gekend als " "'Armageddondraken', zijn gigantisch en beschikken over een gigantisch vuur " "waarvoor ze ook nog eens immuun zijn." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "gevechtsklauwen" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "vuuradem" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draakse Zwaardmeester" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "De elite van de Krijgersorde, de Zwaardmeesters, wordt gekenmerkt door hun " "zwarte wapenuitrusting. Slechts enkelen slagen erin om de vaardigheid en de " "kracht die nodig is om toegelaten te worden tot de hoogste klasse te " "verkrijgen zonder te sterven in een gevecht. Alhoewel andere draken de " "Krijgersorde misschien afkeuren, controleren ze altijd tweemaal of er geen " "in de buurt zijn; de Zwaardmeesters beschermen de eer van hun collega's en " "niemand zou het aandurven hun recht daarop aan te vechten." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "oorlogsklauw" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Hittedraak" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "De Hittedraak zijn een van de weinige en trotse erfgenamen van de meest tot " "de verbeelding sprekende krachten van hun verre voorouders, namelijk het " "vermogen om vuur te spuwen. Dat, in combinatie met hun enorme omvang en " "scherpe klauwen, maakt hen tot dodelijke tegenstanders in de strijd." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Gewelddraak" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "De Gewelddraken zijn lid van een unieke orde onder de draken. Hun dikke " "wapenuitrusting, die aan de ene kant de natuurlijke zwakte van draken tegen " "speren en pijlen compenseert, is zo zwaar en belemmerend dat ze niet in " "staat zijn om te vliegen of genoeg adem te verzamelen om hun innerlijke vuur " "te gebruiken. Ze hebben deze beperking geaccepteerd en hun vleugels volledig " "bedekt om te benadrukken dat ze niet hoeven te vliegen om te triomferen in " "een gevecht.\n" "\n" "Dit is ook de enige orde die het taboe rond vechten met speren naast de " "traditionele drakenklauwen mag breken, en dit maakt hen uitzonderlijk goed " "in het \"oplossen\" van meningsverschillen met andere draken betreffende " "territoria en het handhaven van de wetten van hun stam." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Krachtdraak" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "De tactieken van manoeuvreren en bedrog zijn niet aan de Krachtdraken " "besteed; zij vallen aan waar de man-aan-mangevechten het hevigst zijn. Op " "kleine afstand maakt het niet veel uit dat hun wapenuitrusting hen " "verhindert vuur te spuwen; het enige dat er toe doet is de kracht die ze " "gebruiken om iedere slag zo dodelijk mogelijk te maken. Drakenleiders zijn " "erg voorzichtig om de eer van de Krachtdraken niet te besmeuren en over het " "algemeen roepen ze hen alleen op om de meest verderfelijke van hun vijanden " "te bestrijden." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "drietand" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Krijgerdraak" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Krijgerdraken gebruiken hun strijdstaal en beschikken over de vuuradem van " "hun voorouders. Ze kunnen tevens vliegen, wat voor iedere tegenstander " "lastig is. Hun grote kracht, gekoppeld aan hun harde schubben, is " "beangstigend voor zwaardvechters van ieder ander ras." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "strijdstaal" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Vuurdraak" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Omdat het hen nog niet is toegestaan om het rood-goud te dragen, dat is " "immers gereserveerd voor de hoogste rangen van de Verbranders, versieren de " "Vuurdraken hun pantser met zilver. Hoewel ze pas begonnen zijn hun leven te " "wijden aan de vlam die in hen brandt, stroomt haar energie door hun huid, " "hun schubben rood-grijs makend." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Vlammenhartdraak" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Het ontbreekt de Vlammenhartdraken aan de kracht om andere Draken met een " "hoge rang in een enkel gevecht te verslaan, maar ze kiezen er altijd voor om " "confrontaties binnen hun stam te vermijden. De ervaring heeft elke Draak van " "deze grootte het bereik van zijn gezag laten inzien: waar hij diegenen die " "hij leidt kan verdringen en wanneer het het beste is om hen hun eigen " "plannen te laten uitvoeren. Slechts af en toe zal een Vlammenhartdraak zijn " "stamhoofd uitdagen voor het heerschappij, en enkel als hij zeker is van de " "steun van zijn mededraken." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Vlammendraak" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Gerespecteerd voor de hitte van hun vuur en vereerd omwille van hun " "charisma, streven de Vlammendraken ernaar om grote leiders van hun volk te " "worden, in oorlog en in vrede. Alhoewel een kleine geïsoleerde stam soms een " "Vlammendraak zal accepteren als leider, worden ze meestal gezien als leiders " "van kleine troepen of om meningsverschillen subtiel bij te leggen." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Zweefdraak" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Veel draken houden van de wind die over hun schubben blaast en hen er toe " "leidt om de lichte gewaden van de Zweeforde te willen dragen. De lange " "tochten naar de grenzen van het stamgebied zijn hun passie, alhoewel andere " "draken zich vaak afvragen wat iemand tot het gezwoeg van jagen kan leiden, " "als men meer roem kan vinden op het slagveld.\n" "\n" "Meestal jagen Zwevers grotere dieren zoals herten, zwijnen of dolfijnen; de " "oeroude vaardigheid van de draken om vuur te gebruiken, die in andere ordes " "belemmerd wordt door het dragen van een wapenuitrusting, is nutteloos voor " "het opjagen en vangen van de buit zonder het te beschadigen. Als een Zwever " "naar het slagveld geroepen wordt, verkiest hij om de vijand te bestoken " "vanaf een afstand – en als alle overige middelen mislukken, zal hij te voet " "vechten, met zijn geliefde vleugels zo ver mogelijk van de vijand verwijderd." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "smak" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Stormdraak" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "De Stormdraken hebben zich boven het gehuurd jagen en verzamelen waartoe de " "lagere leden van hun orde verwezen zijn, verheven. Ze zijn een belangrijk " "deel van de militaire macht van de Draken, ze verkennen voor de " "hoofdtroepen, brengen boodschappen over het slagveld en laten zich op een " "vijand vallen wanneer die dit het minst verwacht. Omdat ze, tegen hun wil " "in, de toestemming hebben gekregen om samen met de nieuwkomers van andere " "ordes te trainen, hebben ze hun vaardigheid in het vechten verbeterd, maar " "hun grootste kracht ligt nog steeds bij hun snelheid en vliegkunst." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Vuurzeedraak" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Vuurzeedraken zijn de meesters van het vuur dat ze ademen, ze worden in hun " "eigen stammen bijna evenveel gerespecteerd en gevreesd als de " "Drakenvoorouders zelf. Ze kunnen heelhuids door een vuurstorm die ze zelf " "gecreëerd hebben sluipen, met schubben die rood getint zijn door het " "intensieve gebruik van hun innerlijke vuur, en hun gebeeldhouwde rood-goude " "harnas verbetert de illusie dat ze echte Draken zijn." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Luchtdraak" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Het lichte keramische harnas dat de Luchtdraken dragen is een symbool voor " "hun rang, het is glanzend zilver om hun verbond met de lucht te eren. Als " "leiders van de jacht, zijn ze vaak weg van huis voor lange perioden. Iedere " "Luchtdraak brengt zoveel wild mee als mogelijk is, ijverig om respect te " "verdienen in zijn stam." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Vernielingsdraak" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "In plaats van zichzelf gebonden te laten aan hun harnas, hebben Vernielers " "geleerd om het gewicht te gebruiken om de stuwkracht van hun lichaam te " "vergroten, en de kracht van de stoten van hun korte speren en hun op de hand " "gemonteerde klauwen te vergroten. Uitrusting en lichaam zijn een; zelfs hun " "stevige helmen en schedels eronder zijn wapens. Een Vernieler zal met " "plezier zijn ordeplichten vervullen, zo lang dit gedaan kan worden op het " "slagveld." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draakse Bewaker" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Bewakers worden van de rest van de Geweldorde onderscheiden door twee zaken: " "hun versierde helmen, en door de zorg waarmee ze hun geharnaste vleugels " "draperen met fel gekleurde kleren voordat ze hun plicht vervullen. Alhoewel " "deze klederdracht voortvloeit uit de trots die ze voelen voor hun rol in de " "Drakensamenleving, is hij ver van ceremonieel. Hun logge bronzen plaat is " "het sterkste werk van de Smitdraken en hun hellebaarden kunnen een mens in " "twee klieven." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere draken hebben Draakse Bewakers een hogere weerstand " "tegen 'puntige' aanvallen." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Strijderdraak" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Draken van de Krijgersorde, zoals de Strijder, zijn de basis van het leger " "van een stam. Er zijn geen speciale vaardigheden of mogelijkheden die hen " "onderscheiden; hun natuurlijke brute kracht en militaire training helpen hen " "zich een weg te banen door de vijandige troepen. Ze vechten zoals ze dit al " "eeuwen doen, gehuld in leder met keramische platen met het traditionele " "strijdstaal gemonteerd op de rug van elke hand." #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Duinapotheker" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "Sommigen blinken uit in het maken van medicijnen zoals anderen uitblinken " "tijdens een gevecht. Het Duinvolk heeft de beste genezers van alle Rassen. " "Zij kunnen niet alleen wonden helen maar ook infecties en vergiftiging " "genezen, zelfs de mensen die genezen zijn geloven het niet. Aangesterkt door " "vele jaren reizen kunnen veel Duinapothekers ook zichzelf verzorgen." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Duinse Zwaardmeester" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" "De Zwaardmeesters van het Duinvolk staan bekend om hun moed en vaardigheid, " "zij zijn de leiders van de Duinse strijdkracht. Hun heldendaden zijn goed " "bekend bij hun medesoldaten, deze worden erdoor geïnspireerd om mee te " "vechten. Desondanks worden ze vaak aangetroffen in de frontlinie, waarbij ze " "hun vijanden neerhalen met zwaard en schild." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Duinbrander" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" "Met behulp van verschillende middelen die in het Duinvolk-gebied worden " "aangetroffen kan een licht ontvlambare stof worden gemaakt. De Branders zijn " "diegene die belast zijn met het maken en dragen van dit gevaarlijke mengsel " "in de strijd. Hoewel het gebruik van vuur in een veldtocht geen nieuw " "concept is, is de effectiviteit van hun werk dat wel." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "nafta-aanval" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "brandende pijl" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Duinkatafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" "De Katafrakten zijn uitstekende ruiters, de titels en onderscheidingen die " "ze hebben verzameld zijn net zo opvallend als het krulwerk op hun " "wapenuitrusting. a jarenlange verbetering van hun vaardigheid met de lans, " "is de Katafrakt een kracht die niet te stoppen is. Vluchtende vijanden " "ontdekken snel dat deze rijders niet afgeschrikt worden door de duinen, en " "het geluid van verplaatste lucht door een dalende knuppel is het laatste " "geluid dat ze horen." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Oude Valk" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Oude Valken dragen de veel betekende littekens van ervaren vechters en het " "jarenlange beschermen van hun meesters. Door de vorm van hun lichaam kunnen " "ze snel en herhaaldelijk duiken in een wervelend gevecht. Ze zijn sterker en " "sneller dan hun jongere soortgenoten en er gaan zelfs verhalen rond dat ze " "genoeg kracht hebben om het hoofd van een vijand te verwijderen. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "snavel" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Duinverkenner" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Verkenners worden niet alleen gebruikt als verkenners, ook voeren ze " "overvallen op de bevoorradingslijnen uit en elimineren ze patrouilles. Vaak " "zijn ze voor langere tijd weg van de strijdkracht maar ontdekkers hebben er " "geen moeite mee vijanden te beroven, hierdoor zijn ze over het algemeen " "beter uitgerust dan de meesten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "hoornboog" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Valk" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Valken worden gezien als statussymbool door de adel en zijn kostbare " "bezittingen die normaal worden gebruikt voor de sport. Dezelfde technieken " "die in de sport gebruikt worden, kunnen worden gebruikt om vijanden op het " "slagveld in stukken te scheuren, en hun grote snelheid is een groot voordeel " "die gebruikt kan worden om het land te verkennen." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Duinse Vlammenwerper" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" "Verbranders die de wereld hebben buitengesloten in ruil voor hun " "experimenten krijgen de rang Vlammenwerper, als een teken van respect en " "angst. Niet langer op de hoogte van de waarde van het leven, worden " "Vlammenwerpers gevangen in de kracht van hun opgesloten vuur en zullen " "waarschijnlijk hun nieuwste nafta-pot testen bij de eerste gelegenheid." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 msgid "Dune Harrier" msgstr "Duinheld" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" "Helden houden zichzelf aan een hogere standaard dan de rangen van de " "strijders van waaruit ze zijn gepromoveerd. Omdat ze geen genoegen nemen met " "het uitlokken van de vijand combineren ze hun snelheid en agressiviteit om " "door de rijen vijanden te dansen, zwaaiend met hun zwaarden die de mensen " "rondom hen verscheren. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "lang zwaard" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Duinse Kruidendokter" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Kruidendokters zijn geleerde personen die hun stadsleven hebben opgegeven om " "de Duinvolk-strijdkrachten bij te staan tijdens hun reizen. Hier zijn " "verschillende motivaties voor; sommigen beschouwen het als een avontuur of " "een vast inkomen, terwijl anderen het als een plicht voor hun samenleving " "beschouwen. Hoe dan ook, Kruidendokters zijn zeer gerespecteerd. Ze worden " "getraind met de geavanceerde medische technieken en beschikken over een " "krachtige combinatie van medicijnen en kruiden, waardoor ze zelfs de meest " "ernstig gewonde bondgenoten snel kunnen genezen." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Duinplunderaar" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "De Stropers die bijzonder bekwaam blijken te zijn, worden benoemd tot " "Plunderaars, die vaak worden ingezet om vijandige opslaglocaties en steden " "aan te vallen om de strijdmacht van het Zandvolk van bevoorrading te " "voorzien. Dit betekend vaak dat deze Ruiters weken achter elkaar weg zijn en " "alleen terugkeren naar het kamp voor het brengen van spullen en het " "doorgeven van nieuws over hun daden." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "Duinsteker" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "De Steker begrijpt de psychologische impact van een aanvallend paard en " "versterkt dit door zware bepantsering aan te trekken. Ze zien er majestueus " "uit in stilstand, maar wanneer ze aanvallen is dit vaak genoeg stimulans om " "mannen te breken. In de zeldzame gevallen dat het paard niet zorgt voor een " "overwinning in de strijd kan een Steker ook het gevecht op de korte afstand " "winnen met hun knuppels, vertrouwend op hun wapenuitrusting om hen te " "beschermen." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Duinstroper" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "De Ruiters die niet bekwaam genoeg zijn om zich bij de Verdelers of " "Snelrijders te voegen worden in plaats daarvan bij de Stropers geplaatst. " "Verre van een mislukking, werden de Stropers als tegenhangers van de " "Verkenners gezien, ze kunnen de voettroepen ondersteunen met een boog indien " "nodig. Stropers worden vaak gebruikt om vijanden in een positie te brengen " "waarin ze worden omringd en verpletterd door Verdelers." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Duincommando" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "De Commando's zijn de elite onder de Verkenners, ze voeren voortdurend " "aanvallen uit tegen de vijandelijke strijdmacht. Behendig als een geit en " "sterk als een ram, ze geven de voorkeur om meerdere aanvallen tegelijkertijd " "uit te voeren, waardoor ze vijanden weg laten rennen van hun pijlen om " "neergeslagen te worden door hun bijlen. Ze nemen alleen gedurfde missies aan " "en dat maakt een Commando de held van de strijdkrachten, een beeld dat ze " "graag in stand houden." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Duinruiter" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Ruiters zijn uitstekend met het paard, ze kunnen beter schieten met pijl en " "boog vanaf de rug van een paard dan de meeste mensen kunnen te voet. Door " "het gebruik van zware bepantsering te weigeren, kunnen de Ruiters hun " "superieure snelheid en behendigheid gebruiken om vijanden te omcirkelen en " "aan te vallen, waarbij ze ontelbare meedogenloze pijlen afschieten." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Duinrover" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Rovers vertegenwoordigen in veel opzichten de ideale eenheid van het " "Duinvolk; flexibel, mobiel en even effectief in het gevecht op afstand als " "in het gevecht van dichtbij. Ze zijn het meest comfortabel wanneer ze " "opereren in voor hen gebruikelijk terrein; de woestijnen en heuvels van hun " "zuidelijke landen. Bovendien vechten ze het best bij zonsopgang of " "zonsondergang, wat overeenkomt met de tijd dat de temperaturen in de " "woestijn het meest redelijk zijn." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Duinverbrander" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Verbranders spenderen zoveel tijd aan het experimenteren met hun wapens dat " "ze constant naar as en vuur ruiken. Ze worden met behoedzaamheid aangekeken " "door het Zandvolk en kunnen in de strijd makkelijk gevonden worden door het " "verkoolde gebied om hen heen, een bewijs van het succes van hun experimenten." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Duinstrijder" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" "De Rovers die bedreven genoeg zijn in het verkennen, worden gepromoveerd tot " "Strijders. Ze laten hun boog achter en richten zich op het vergroten van hun " "snelheid te voet om snel in en uit de strijd te komen. Ze worden vaak " "gebruikt om de flanken van de tegenstander te verzwakken, en er wordt gezegd " "dat je makkelijker de wind in je hand vangt dan een Strijder." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Duinsoldaat" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "De Soldaat vormt de ruggengraat van elke strijdmacht van het Zandvolk. Velen " "komen uit nobele of militaire families en hebben het grootste deel van hun " "leven hun vak geleerd. Gezien hun intense focus op zwaardvechten, worden ze " "vaak gestuurd naar versterkte vijandelijke posities om een brug voor de " "achtergebleven eenheden te vormen. De aanblik van Soldaten tijdens de mars, " "hoge schilden die in een eenheid bewegen, heeft ervoor gezorgd dat menig " "verdediger zich zorgen maakte over de sterkte van zijn muren." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Duinse Speervechter" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Hoewel de strijdkrachten van het Zandvolk bekend staan om hun verbluffende " "mobiliteit en heftige aanvalskracht, kunnen ze ook verdedigers worden. De " "Speervechters blinken uit in het vasthouden van veroverd gebied en kan " "tegenstanders op afstand houden met lange, vlijmscherpe speren. Hun " "voorkeursstrategie is om vijanden geleidelijk aan te vermoeien, totdat ze " "kunnen worden neergehaald in een krachtige tegenaanval." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Duinse Speermeester" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Verspreid over het land van het Zandvolk zijn eenzame torens en garnizoenen " "die onderdak bieden aan handelaren en monsters. Deze vestigingen worden " "verdedigd door de meest vastberaden soldaten, die zelfs winnen wanneer de " "tegenstander in het voordeel is. In een strijdkracht wekken ze vertrouwen " "omdat ze blijven staan terwijl mindere eenheden zijn gevlucht van angst." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Duinverdeler" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" "De Stekers die zich in de strijd onderscheiden, krijgen de kans om te " "bewijzen dat ze het waard zijn om een Verdeler te worden. Degenen die slagen " "voor het proces krijgen de traditionele kleden voor hun paard, waardoor ze " "worden onderscheiden van de rest van de cavalerie van het Duinvolk. De " "Verdelers beweerden al lang dat ze slechts één enkele steek nodig hebben om " "een man te doden." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Duinse Snelruiter" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" "Ruiters die buitengewone vaardigheden met de boog laten zien, promoveren tot " "Snelruiters. Ze oefenen urenlang om een band op te bouwen met hun paard. Dit " "heeft hen tot de snelste Ruiters in de Zandvolk strijdkracht gemaakt, en een " "verstandige Oorlogsmeester gebruikt dit in hun voordeel." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Duinse Zwaardvechter" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Gewapend met hun zwaard en schild zijn Zwaardvechters redelijk bekend onder " "de Duinvolk strijdkrachten. Ze hebben hun gevechtskunsten verfijnd door een " "krachtige slag te krijgen om de nietsvermoedende vijanden te vernietigen. " "Hoewel er maar weinig zijn, kan hun aanwezigheid doorslaggevend zijn om " "zelfs de meest geharde vijand te verdrijven." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Duinse Oorlogsmeester" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" "Elke generatie verheft een krijger zichzelf boven zijn gelijken en vijanden. " "Ze lijken in staat om de bestemming van de wereld zelf te kunnen veranderen. " "Ze krijgen vaak de naam Oorlogsmeester en worden gevierd om hun kracht en " "vaardigheden. Hun reizen en beproevingen worden eindeloos verteld rond het " "kampvuur met de eerbiedige toon van iemand die spreekt over levende legendes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "handvatslag" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Duinse Windruiter" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "De elite van de Snelruiters zijn de Windruiters, boogschutters die een " "zodanige behendigheid en snelheid bezitten dat er geruchten verspreid worden " "dat ze elvenbloed hebben. Geïrriteerd door dergelijke mystieke onzin, kunnen " "de Windruiters vaak gevonden worden door hun uitzonderlijke vaardigheden in " "de voorhoede van de strijd. Ze rijden met grote snelheid over de " "tegenstander heen terwijl ze het pijlen laten regenen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Dwergse Geheimbewaarder" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "De sterkste van alle runenbewerkers, de Dwergse Geheimbewaarder, vernietigt " "gewonden vijanden bijna onmiddellijk en hij faalt bijna nooit wanneer hij " "een wond wil veroorzaken. Zijn vaardigheid in het gebruik van runen is " "ongeëvenaard en de runen die hij in de zijn wapens en harnas kerft laten de " "slagen van zijn vijanden afbuigen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Razende Dwerg" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Razers zijn een zeldzaam soort Dwergen die zich voor een gevecht in een " "totale razernij brengen. Deze strijders verwaarlozen alle notie van hun " "verdediging, en denken enkel aan hun legendarische, meedogenloze aanvallen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "razernij" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Dwergse Draakbewaker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Dwergse Overlever" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Dwergse Overlevers zijn ongeëvenaarde overlevers. Enkel gebruikmakend van de " "uitrusting die ze dragen, kunnen ze maandenlang in de wouden en bergen " "zoeken naar nieuwe ertsaders en plaatsen met mineralen. Hun wendbaarheid " "maakt hen gevaarlijke en lastige vijanden." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Dwergenkrijger" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Dwergengardist" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Dwergenheer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Hun glanzende pantsering doet deze dwergen op koningen van onder de bergen " "lijken. Hun kunde met bijl en hamer is ongeëvenaard, maar ook van afstand " "zijn de dwergheren niet te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel. " "Ondanks hun traagheid vormen deze dwergen het bewijs voor de kundigheid van " "hun ras." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Dwergse Reiziger" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Deze taaie dwergen zijn soms voor lange tijd weg van hun mijnen, wanneer ze " "de grenzen verkennen en patrouilleren. Gedurende deze tijd staan ze op wacht " "voor invallers en ze bestrijden bandieten en dieven die zich op het " "grondgebied van de dwergen wagen. Ze zijn zeer sterke krijgers in een man-" "aan-mangevecht en vanop afstand kunnen hun werpbijlen de kracht en " "nauwkeurigheid van een mensenboogschutter evenaren." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Dwergse Runenleerling" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Runenleerlingen, geoefend in hun ambacht, kerven geheimzinnige runen in hun " "wapens en harnas. Deze runen zorgen ervoor dat de slagen van de runensmid " "krachtiger en nauwkeuriger worden en vermindert de slagen van hun vijanden, " "door ze zacht en op het harnas van de verdediger te laten neerkomen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Dwergse Verkenner" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Alhoewel de dwergen de grotere rassen niet kunnen evenaren in een sprint, " "staan hun enorme uithoudingsvermogen en weerstand hen toe om alle, behalve " "de allersnelsten te voet, te evenaren wanneer ze niet gehinderd worden door " "een zwaar harnas. Dwergse Verkenners gebruiken dit in hun eigen voordeel, ze " "gaan ver voor op de hoofdtroepen en rapporteren over de bewegingen van " "troepen en opstellingen, of ze beveiligen belangrijke doelen. Buiten het " "gevecht worden ze vaak gebruikt om berichten over te brengen tussen " "Dwergengemeenschappen. Voor hun snelheid moeten ze echter betalen met hun " "zwakkere bescherming door hun lichte harnassen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Dwergse Schildwacht" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Dwergenwachter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Dwergse Staalkrijger" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "De Steelkrijgers zijn uitgerust met de sterkste uitrusting van de Knalgan-" "smederijen en ze zijn de voorhoede van de Dwergse strijdkracht. Ze staan " "bekend om hun veerkracht in het heetst van de strijd, en hun beheersing van " "de strijdbijl maakt hen imposante vijanden." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Donderdwerg" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Dwergse Donderbewaker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Woeste Dwerg" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "De Dwergen zijn een eeuwenoud volk van machtige krijgers. Woeste Dwergen " "zijn het ergst van allemaal. Ze begeven zich in een gevecht in een blinde " "razernij waardoor ze angst noch pijn voelen en van geen ophouden weten en " "geen aandacht schenken aan hun verwondingen." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfenboogschutter" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "De meeste Elfen leren op jonge leeftijd al boogschutters te worden door het " "jagen en verzamelen. Naast dat het praktisch is, is boogschieten ook een " "gewoon tijdverdrijf en worden er veel wedstrijden gehouden in de sport voor " "het vermaak van toeschouwers en deelnemers. De vele Elfen kunnen snel worden " "ingezet in de strijd, waar veel Elfen hun bogen zullen gebruiken als " "favoriete wapens. Hoewel ze niet zo sterk zijn als hun menselijke " "tegenhangers, zijn Elfenboogschutters erg effectieve strijders, vooral " "wanneer ze vechten om de veiligheid van hun bossen te beschermen." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfenboogschutster" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfenwreker" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "De merkwaardige naam van de Elfenwrekers komt van een tactiek die vaak " "gebruikt wordt door deze ervaren boogschutters. De vijand is toegestaan om " "door een neppe verdedigingslinie te breken en terwijl de kwetsbare troepen " "achter de frontlinie volgen, breken deze boogschutters de dekking en aanval. " "Daarmee snijden ze de aanvoerlijnen af en omringen ze de vijand in één klap. " "Dit wordt soms geïnterpreteerd als een vorm van wraak voor hun broeders die " "eerder in de strijd verloren zijn gegaan.\n" "\n" "De Wrekers maken nog meer dan andere Elfen deel uit van het bos, ze brengen " "het grootste deel van hun tijd door met de verborgen geheimen en magische " "wezens van het bos. Als bewakers van de natuur hebben deze Elfen de neiging " "om de wildernis zelfs buiten de grenzen van de bossen te verkennen en ze " "zijn bedreven in het doorkruisen van ruige terreinen zoals bergen en " "woestijnen. Zelfs in dergelijke onbekende gebieden zijn de Wrekers krachtige " "strijder; In de bossen, hun thuis, zijn ze bijna onaantastbaar, in staat om " "vijanden te vermoorden uit de schaduw met weinig kans op weerstand. Het is " "precies deze vaardigheid die de meeste angst in een binnenvallende " "strijdkracht wekt, want vechten met een kracht die nauwelijks kan worden " "gevolgd of gezien in de bossen laat heel weinig ruimte over voor " "tegenaanvallen en leidt gewoonlijk tot een verpletterende nederlaag." #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Vergeleken met andere elfen kunnen Elfenwrekers zich sneller verplaatsen en " "kunnen ze zich beter verdedigen op het zand, ondiep water en in de bergen." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfenwreekster" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfenkapitein" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elfenkapiteins leiden meestal patrouilles en geven bevel aan de garnizoenen " "die de uitgestrekte bossen in het Elfengebied bewaken. In tegenstelling tot " "de leiders van andere rassen, zijn ze meestal bekwaam in het navigeren door " "kleine opstootjes in plaats van grootschalige gevechten, en ze zijn vooral " "bedreven in het defensief manoeuvreren. Kapiteins geven meestal het bevel " "over kleinere eenheden aan die gedurende lange tijd bij elkaar blijven, " "zodat ze persoonlijk mentor en vrienden kunnen worden van hun troepen. Ze " "leiden vaak door kameraadschap en vriendelijkheid, maar hebben nog steeds " "erg veel respect voor hun familie." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfenkampioen" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfen zijn van nature vredig en de meesten zullen alleen aanvallen als " "vergelding voor een of andere onrecht dat ze is aangedaan. Er zijn echter " "een paar Elfen die genieten van de glorie van de strijd en opzettelijk op " "zoek zijn naar gevechten voor hun eigen plezier. Natuurlijk leven de meeste " "van deze krijgers een kort leven, gewijd aan het verbeteren van hun " "vaardigheden met het zwaard in een poging om op de slagvelden te overwinnen: " "alleen de meest getalenteerde zijn in staat om de gevechten te overleven en " "de rang van Kampioen te verdienen. Na hun hele leven lang hun bekwaamheid " "met de wapens hebben verfijnd, zijn deze Elfen buitengewoon gevaarlijk en " "mogen ze nooit worden onderschat." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfendruïde" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "De magie van Bos-Elfen is niet gericht op strijd, maar desondanks uiterst " "effectief. De bossen waarin ze wonen worden met een bevel tot leven " "geroepen, en ze zullen uithalen naar ieder die hun vrede bedreigd.\n" "\n" "Het sterkste punt van de Elfendruïde is de kennis van de geneeskunde en om " "die kunde worden ze door hun volk vereerd." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "verstrikken" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfenbezweerster" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "De magie van de Elfen is helemaal anders dan die van de mensen. Ze " "verschillen zo erg dat zowat alle mensen geen enkel begrip van de Elfenmagie " "hebben. En zij die er meester in zijn, zijn even mysterieus. Hoewel gezegd " "moet worden dat ze aanbeden worden door hun volk kan er weinig gezegd worden " "over hun functie en doel in de samenleving." #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfenkrijger" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Onder Elfen wordt het zwaardgevecht het meest beoefend door Beschermers en " "grensbewakers, die vooral dienen als bewakers van de bossen en soms ingezet " "worden tijdens kleinere invallen in een gebied. Een Elf met een zwaard staat " "bekend om zijn snelle, behendige bewegingen, dit resulteert in minder kracht " "dan de Mensen of Orks hebben, maar ook minder tijd om te reageren en terug " "te slaan. De meeste Elfen zullen met gemak het zwaard oppikken omdat ze " "gemakkelijk de basis van het zwaardvechten hebben geleerd." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfenheld" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Elfenkrijgers die een hoog niveau bereiken worden 'Sárcan' genoemd, dit " "betekend grofweg 'hij die zijn verdediging heeft opgeofferd' of 'hij die " "door ervaring veranderd is'. Vaak wordt het vertaald als 'Elfenheld', deze " "titel geeft een zekere mate van aanzien en prestige aan, maar wordt niet " "gebruikt om de positie te verheerlijken die deze Elfen hebben. Elfenhelden " "zijn diegene die meerdere oorlogen hebben overleefd en veel vrienden zijn " "verloren in de strijd. Ze hebben alle soorten gruweldaden gezien die door de " "rassen zijn begaan, of het nu Orks of Mensen die de natuurlijke schoonheid " "van de bossen verwoesten zijn, of hun eigen soort, andere Elfen die niets " "meer doen dan het afslachten van hele volken en onschuldige mensen, alleen " "uit trots of wraak. Vele jaren vechten heeft deze Elfenheld tot zeer ervaren " "zwaardvechters gemaakt, maar de ontberingen en vernietiging die de oorlog " "heeft veroorzaakt hebben hun tol geëist op zowel lichaam als geest. Terwijl " "de Elfen de noodzaak van militaire kracht realiseren en de 'Sárcanet' eren " "als helden voor hun dienst, wordt zo'n status niet vaak nagejaagd door de " "meerderheid van het Elfenvolk." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Hoge Elfenheer" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "De leiders van het Elfenvolk dwingen een instinctieve loyaliteit af van hun " "volk, waarvan heersers van andere rassen enkel kunnen dromen, en ze " "verdienen het met een grote bedachtzaamheid en wijsheid. Rustig en " "beschouwend in tijden van vrede is een Hoge Elfenheer in volle toorn " "inderdaad een ontzagwekkend zicht." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfendame" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Elven kiezen hun leiders vanwege hun wijsheid en gevoel voor de balans van " "de natuurkrachten; vooruitziendheid is wat ze in onzekere tijden beschermd " "heeft. Hun rechtvaardige heerschappij wordt beloond met de onwankelbare " "trouw van hun volk, het grootste geschenk dat een heerser kan vragen." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfenheer" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "Opvolging onder de Elfse adel is een zeer gestructureerd proces dat wordt " "bepaald door een aantal strenge beperkingen. De toekomstige leiders van de " "Elfen hebben de moeilijke taak om de drie aspecten van de Elfse samenleving " "te besturen: strijders en veldwachten die de bossen verdedigen, vreedzame " "burgers die de strijd niet meemaken en de genezers en mystici die de kunst " "van magie bestuderen. Het kunnen verzoenen van problemen tussen deze facties " "en het effectief leiden hiervan, vereist een aanzienlijke persoonlijke " "verdienste en een diep begrip van alle Elfen, of het nu krijger, mysticus of " "burger is.\n" "\n" "Veel Elfen beginnen al op jonge leeftijd te trainen in boogschieten en " "zwaardvechten en vooral veelbelovende jonge jongens met de juiste " "karaktereigenschappen worden geselecteerd om te studeren onder tovenaars die " "de magische kunsten onder de knie hebben. Omdat de aard van de Elfenmagie " "zich meer leent voor vrouwelijke Elfen dan voor mannelijke Elfen, leren " "alleen de meest getalenteerde de Elfenmagie om zich te verbinden met een " "geheimzinnige wereld. Alleen diegenen die hun persoonlijke kracht in " "zwaardvechten en tovenarij bewijzen, moeten leren om hun nieuwe bevoegdheden " "verstandig toe te passen, want gewelddadige conflicten zijn dingen die nooit " "licht opgevat moeten worden. Omdat een gevecht kan worden gewonnen betekend " "dit nog niet dat het ook echt uitgevochten moet worden. Het bijleggen van " "onenigheid tussen krachtige strijders is voor de meeste moeilijk door " "diplomatieke beperkingen. Zij die dit wel kunnen doen, krijgen de titel van " "Heer en worden de volgende generatie Elfenleiders." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfse Scherpschutter" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfen hebben een intieme connectie met de feeënwereld, die hen met een " "vleugje magie bezielt en ze zeer accurate zintuigen verleent. Dit, " "gecombineerd met jarenlange jacht diep in de bossen, maakt de Elfen " "ongelooflijk scherpziend, een geschenk dat in hoge mate bijdraagt aan hun " "beheersing van de boog. Een Elf die geoefend heeft in het boogschieten, kan " "van honderd meter afstand een doelwit raken van enkele centimeters, ook zijn " "ze zo snel dat ze zelfs vallende takken kunnen splitsen van die afstand. " "Natuurlijk is het trainen van het lichaam belangrijk om goed te kunnen " "functioneren, het trainen in deze vaardigheid heeft er echter wel voor " "gezorgd dat ze wat zwakker zijn in de man-tot-man gevechten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "handboog" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfse Scherpschutster" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfenleider" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "Elfen zijn niet vaak de aanstichters van een oorlog, maar zullen niet " "terugdeinzen als het tijd is om te strijden. Blindelings meedoen aan een " "gevecht zonder enige strategie of tactiek is natuurlijk dwaas, en dus houden " "de Elfen te allen tijde een klein aantal strategische aangestelde " "commandanten. Geselecteerd uit de meest getalenteerde Kapiteins, ondergaan " "de Leiders uitgebreide training in verschillende militaire stijlen, " "waaronder die van de Mensen en van de Orks. Het zijn briljante, onorthodoxe " "strategen die uitblinken in het afbreken van grote linies tot kleinere " "groepen waaruit kleine gevechten ontstaan, als een soort guerrilla tactiek. " "Het aanvallen van Elfen in het bos is een lastige taak voor iedere " "aanvaller, en het is vanwege het bekwame manoeuvreren van de Leiders dat de " "bescherming van de Elfen gewaarborgd wordt." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfenridder" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Elfenridders zijn getraind als koninklijke koeriers van het Elfenrijk. " "Ondanks hun vredige natuur maakt deze ervaring hun dodelijk tijdens de " "strijd. Geen mens is even vaardig in het gebruik van de boog tijdens het " "paardrijden. Eigenlijk zouden veel mensen zelfs stilstaand al moeite hebben " "hun te evenaren.\n" "\n" "De snelheid van deze soldaten laat de elven, waar en wanneer ze willen, toe " "iemand in hun thuisland aan te vallen. Iets wat al vaker veel Elfen van de " "dood gered heeft." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfenbeschermer" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "De stille wachters van de bossen, Beschermers zijn meesters in onzichtbaar " "blijven tijdens het verkennen. Velen zijn ontdekkers en eenlingen, ze geven " "de voorkeur aan alleen reizen langs de paden tussen torenhoge bomen en " "tussen de ongerepte natuurlijke schoonheid van hun bossen, waarover ze erg " "beschermend zijn. Hoewel ze over een aanzienlijke vaardigheid met zowel het " "zwaard als de boog beschikken, zijn Beschermers iets minder bedreven in het " "vechten tegen andere strijders wanneer ze tegenover elkaar staan, in plaats " "daarvan overvallen ze hun vijanden vanuit de schaduwen van het bos. Een " "verrassingsaanval van Beschermers kan een enorme kracht hebben, waardoor " "aanvallende legers er vaak voor kiezen om zich terug te trekken in plaats " "van een guerrillaoorlog te riskeren met Beschermers in de bossen." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Vergeleken met andere elfen, kunnen Elfenbeschermers verder lopen en kunnen " "ze zich beter verdedigen op het zand, in ondiep water en in de bergen." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfenbeschermster" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfenruiter" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "De aanwezigheid van guerrillatactieken in de strategie van de Elfen " "resulteert in een grote nadruk op het onderhouden van zeer mobiele eenheden " "die kunnen vechten op een wisselend front. Deze stijl van oorlogsvoering " "vereist snelle communicatie tussen kleine opstootjes en de mogelijkheid om " "snel eenheden tussen gevechtszones over te brengen. Ervaren Elfenruiters " "weten dit goed en besteden daarom het grootste deel van hun tijd aan het " "verbeteren van hun rijkunsten in plaats van hun individuele " "vechtvaardigheden. De snelheid waarmee ze door het bos reizen zou voor elke " "andere cavalerie zelfmoord zijn en ze zijn vasthoudend genoeg om twee of " "drie dagen achter elkaar te rijden zonder te rusten. Hoewel de intelligentie " "en communicatie die deze ruiters bieden, van onschatbare waarde is voor de " "tactieken van Elfen, betekend het gebrek aan vechtvaardigheid en " "betrokkenheid dat Elfenruiters de vaak onbezongen helden van de strijd zijn." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfenverkenner" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Hoewel de door een Elf gefokte paarden veel sneller en behendiger zijn dan " "normale paarden, zijn ze ook wispelturiger en moeilijker te beheersen. Het " "duurt vele jaren om een Elfse pony te trainen, maar eenmaal getemd, zijn ze " "een van de meest loyale en toegewijde paarden. Deze unieke paarden staan " "Elfenverkenners toe om te rijden met extreme snelheid, door dikke begroeide " "bossen zonder een krasje en de meeste cavalerie voorbij te streven op open " "terrein. Ondanks de vaardigheden die de Verkenners met het zwaard en de boog " "hebben, komt de meeste effectiviteit van hun vermogen om te verkennen en " "vijanden in te halen in plaats van het deelnemen aan het gevecht. " "Elfenverkenners worden vaak ingezet voor het overbrengen van berichten en " "het ondersteunen van eenheden, waarnaast ze altijd bij kunnen springen in de " "strijd." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfensjamaan" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Elfen, die gedeeltelijk van feeën afstammen, hebben een talent voor magie. " "Dat talent manifesteert zich in hun relatie met de natuur, waarop ze tijdens " "de strijd een beroep kunnen doen. Vijanden die zich in hun bos begeven, " "raken al snel verstrikt in de boomwortels waar ze even daarvoor nog op " "stonden.\n" "\n" "Ook de geneeskrachtige gaven van de elven zijn opmerkelijk en onmisbaar op " "het slagveld." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfse Precisieschutter" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "Hoewel het geen officiële titel is, is 'Scherpschutter' de bijnaam die de " "meest ervaren Elfenboogschutters ontvangen. Deze deskundige boogschutters " "zijn in staat om prestaties te leveren die, zelfs volgens de Elfse normen, " "grenzen aan het onmogelijke: Ze hebben de precisie om aanvliegende pijlen te " "splitsen in de lucht en een tweede pijl af te vuren voordat de eerste zijn " "doel heeft geraakt, allemaal met genoeg kracht om door stalen bepantsering " "te dringen. Een enkel salvo van hun pijlen is genoeg om een ridder te paard " "neer te halen, zelfs zwaar bepantserde infanterie zal een aantal schoten " "niet overleven. De Elfse Precisieschutters hebben hun beroep tot in de " "hoogste vorm aangescherpt en zijn de onbetwiste meesters in het boogschieten." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfse Precisieschutster" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Een Elfenvrouw die zich volledig toelegt op haar feeënkant, kan uiteindelijk " "uitgroeien tot een wezen van beide werelden. Geleid door een kracht, die " "slechts weinig begrepen wordt, zijn deze prachtige verzorgers van het " "Elfenbos het toppunt van de gratie en het mysterie van het Elfenvolk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "feeënstreel" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfentovenares" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "De feeënwereld is veel krachtiger dan de materiële wereld. Sommigen vanuit " "deze wereld in de onze brengen kan hevige resultaten teweeg brengen. Dit is " "zeer gekend door de elven, het wordt zelden gebruikt met kwaadaardige " "bedoelingen want het is verre van gemakkelijk en wordt aanzien als een " "misplaatst gebruik van deze kracht.\n" "\n" "Zij die dit kunnen worden door andere rassen als 'tovenaressen' beschouwd en " "zijn deze titel meer dan waard." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfenengel" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "De wijze Elfenengels worden zelden gezien, zij zijn meesters van zowel de " "feeën als de wereldse natuur. Ze bezitten een wonderlijke en " "afschrikwekkende macht. Legendes rond hun ontstaan hebben bij andere rassen " "tot een gezonde angst voor elven geleid." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "spinrag" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Mist Verwijderaar" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Bloedwolfruiter" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'Bloedwolven' verschillen van de normale variant alleen in grootte en kleur. " "Ze zijn groter dan menig paard op schouderhoogte en hun eetlust is daar ook " "naar. Enkel dwazen zouden ze willen benaderen. Kobolds hebben ze, ondanks " "veel moeite en sterfgevallen, genoeg getemd om ze te kunnen berijden.\n" "\n" "De klauwen van een wolf zijn meestal zijn gevaarlijkste wapens, echter bij " "een beest van deze afmetingen zijn ze veel dikker en langer dan ijzeren " "pinnen. Hun berijders smeren een gif zoals dat van de Orkhuurmoordenaar op " "de voorste klauwen zodat een klauw van deze beesten een dodelijke snee wordt." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Kobold Spietser" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Kobolds worden door orks gebruikt als warzaaiers om de linies van de vijand " "te ontwrichten. Degenen die op een of andere manier toch in leven blijven, " "proberen dat zo te houden door zich van beter materiaal te voorzien. Een " "veel grotere speer compenseert hun korte armen en steviger pantsers " "beschermd hun fragiele lichamen." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Kobold Roofridder" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Gevechtservaring versterkt niet alleen de kracht van het rijdier en de " "rijder, maar vergroot ook de band die ze met elkaar hebben. Hoewel een " "menselijke ridder op meerdere paarden rijdt gedurende een oorlog, zal een " "'Kobold Roofridder, zo worden Kobold en Wolf samen genoemd, extreme " "loyaliteit vertonen aan de wederhelft.\n" "\n" "Onder de Orks, de Roofridders worden hoger geacht dan de Kobolds zelf, zelfs " "wanneer ze zich zonder wolf verplaatsen. Orkgrommers, die zichzelf " "belangrijker vinden dan Roofridders, weten dat een gevecht met een " "Roofridder gelijk staat aan een gevecht met kaken die sneller zijn dan een " "zwaard, en net zo hard en scherp." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Kobold Plunderaar" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Sommige kobolds leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. " "Tijdens rooftochten ondersteunen deze kobolds door huizen en gewassen te " "verbranden, daarnaast zaaien ze met hun netten verwarring bij de verdedigers." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "fakkel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "net" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Kobold Opstoker" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Vaandeldragers zijn een zeldzaamheid onder de kobolden. Een kobold die " "genoeg veldslagen heeft overleefd om een veteraan genoemd te worden, is al " "zeldzaam, en nog zeldzamer is het dat andere kobolden die status erkennen en " "respecteren. Desalniettemin kan een vaandeldrager de jongere krijger " "aansporen om tot aan het einde langer en harder te vechten." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Kobold Speervechter" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "In elk ras zijn er altijd die zeldzame individuen die, door een tegenslag, " "veel kleiner en zwakker worden geboren dan de rest van hun soort. Voor Orks " "zijn dergelijke gevallen echter buitengewoon gebruikelijk, met meestal " "meerdere kleintjes in hun nest. Bekend als 'Kobolds', leven deze zieke " "wezens bijna altijd een kort en bruut leven. De meeste worden alleen " "gebruikt als voer tegen een vijand van hun grotere neven terwijl ze enkel " "zijn uitgerust met de grofste speren." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Wolfruiter" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Niemand weet zeker hoe het gebruik om wolven te temmen en te berijden is " "ontstaan, maar de voordelen voor een Kobold zijn overduidelijk. Kobolds zijn " "kleiner en veel zwakker dan orks. Degenen die een rijdier kunnen vinden, " "verkrijgen een sterkere, veiligere positie in de strijd.\n" "\n" "Wolven zullen waarschijnlijk geen mens in een volledig harnas kunnen dragen, " "maar een kobold met leren bekleding is een veel lichtere last. Anders dan " "paarden, bewegen deze rijdieren makkelijk door de bergen, hoewel water en " "bos ook hen vertragen." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griffioen" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Deze majestueuze en krachtige schepsels zijn meesters van de lucht. " "Griffioenen zijn zowel gevaarlijk als op hun hoede voor andere intelligente " "wezens, en zullen dus nooit zonder een goede reden gestoord moeten worden." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Griffioenmeester" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Griffioenenmeesters hebben een lange tijd ervaring opgebouwd met het vliegen " "op Griffioenen, waardoor ze een verlengstuk van hun lichaam zijn geworden. " "Een speciaal pact dat het hart van de aardbewoners doet beven, want deze " "machtige roofvogels kunnen hen van overal belagen." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Griffioenruiter" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Slechts enkele kunnen een vriendschapsband vormen met de machtige " "griffioenen. Zij die dit lukt kunnen later Griffioenruiter worden, waardoor " "ze de lucht kunnen verkennen op de rug van deze vliegende beesten." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Beroemde Ridder" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Beroemde Ridders hebben het toppunt van vaardigheid met zwaard en lans " "bereikt. Volledig in staal gehuld en rijdend op paarden die gefokt zijn voor " "hun kracht, vormen deze strijders de kern van elke serieuze cavalerie. Een " "commandeur vooraan een stormloop is een angstaanjagende aanblik voor " "infanterie en is vaak genoeg om dwars door een verdedigingslinie te breken." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ridder" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Vaardige en gedisciplineerd Ruiters worden gepromoveerd tot Ridders. Als " "veteranen kennen ze de, vaak fatale, afloop van een mislukte stormloop en " "hebben ze geleerd die met mate toe te passen. Ridders dragen daarom zwaarden " "bij zich om ook veiliger tactieken te kunnen gebruiken. Hun lans hebben ze " "overigens niet aan de wilgen gehangen, en hun groeiende ervaring met dit " "wapen is in hun voordeel." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lansier" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lansiers behoren tot de dapperste en meest gevreesde ruiters van Wesnoth. " "Gehuld in minimale pantsering zijn ze erg wendbaar. Hun gewaagde tactieken " "behelzen onder andere een dubbelzijdig zwaard, die vaak of een snelle " "overwinning, of een spoedige dood brengt. Lansiers blinken uit in het " "najagen van infanteristen die hun formatie verbroken hebben, en in het " "doorprikken van verdedigingslinies. Ze zijn echter van beperkt nut in de " "verdediging." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladijn" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladijnen zijn ridders met de hoogste idealen die gezworen hebben hun " "sterkte niet voor de koning maar voor de idealen van ridderlijkheid te " "gebruiken, in dienst van al wat goed is. Ze kunnen in de legers van Wesnoth " "dienst doen maar hun loyaliteit ligt vooral bij hun eigen groep: een geheime " "kloosterlijke orde die over zowel de politieke als culturele grenzen reikt. " "Heersers mistrouwen hun soms want de Paladijnen blijven enkel loyaal zolang " "de heerser deugdzaam blijft. Hierdoor hebben enkele van de meer genadeloos " "ambitieuze van hem geprobeerd deze groepen uit elkaar te halen en van hun " "roem te beroven of in zeldzamere gevallen complexe misleidingen op touw " "gezet om deze troepen aan hun kant te houden.\n" "\n" "Paladijnen zijn typisch niet zo schrikwekkend als de 'Beroemde Ridders' die " "de meeste legers voorgaan maar ze zijn wel degelijk eerste klas krijgers. En " "bovendien laat hun wijsheid en vroomheid hun toe om hun medekrijgers met " "verzorging bijstaan. Ze zijn ook zeer krachtig in het bestrijden van " "magische of onnatuurlijke vijanden, en sommigen hebben wat ervaring met " "medicijnen en genezing." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ruiter" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Ruiters, vaak afkomstig van de wilde regio's van Wesnoth, worden van kinds " "af aan getraind in het paardrijden en hebben een strenge erecode. Een " "stormloop uitgevoerd door een Ruiter is een machtige maar roekeloze tactiek, " "waarvan de waarde keer op keer bewezen is. Ruiters blinken uit tegen de " "meeste soorten infanterie, voornamelijk wanneer die uit het gelid is " "geraakt, maar moeten uitkijken met speermannen en boogschutters voor wie de " "grote ruiters een verleidelijk doelwit vormen." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Boogschutter" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Al vanaf het begin werden pijl en boog ook voor andere doeleinden dan de " "jacht gebruikt en sindsdien zijn boogschutters onmisbaar in de strijd sinds " "mensheugenis. Boogschutters zijn meestal van lage komaf, aangezien er " "dienstplicht is voor boeren en houthakkers, en in grote getale terug te " "vinden, ze zijn behendig met zowel de boog als het korte zwaard en komen in " "grote getale voor op het slagveld." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Kurassier" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Kurassiers zijn meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog, zelfs " "zonder af te stijgen. Dit gecombineerd met hun mobiliteit geeft hen een " "angstaanjagende sterkte, en ze hebben de reputatie om te slagen en de " "agressiviteit om daarmee overeen te komen. De heldenmoed die ze vaak ten " "toon spreiden inspireerde menig lied." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "kruisboog" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Cavalerist" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Cavaleristen onderscheiden zich van ruiters in hun tactieken en hun " "uitrusting. Een Cavalerist draagt zwaardere pantsers en een zwaard met een " "schild en geen lans. In plaats van de vijand te bestormen, manoeuvreert de " "cavalerist zodat hij met zijn zwaard kan houwen en zowel ruiter als paard " "een effectief hulpmiddel worden.\n" "\n" "Cavaleristen zijn bruikbaar voor het innemen en behouden van posities op het " "open veld en doen goed dienst als verkenners." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragonder" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "De meer getalenteerde Cavaleristen in de legers van Wesnoth worden getraind " "in het gebruik van de kruisboog en worden voorzien van formidabele rossen. " "Goed bepantserd en bedreven in het zwaardvechten stoten deze soldaten door " "naar voren en kunnen het gewonnen terrein vasthouden. Hun mobiliteit en " "veerkracht maken hen uiterst waardevol op het slagveld." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelist" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Het is een typische gewoonte van de edelen uit Wesnoth om hun zonen lid te " "maken bij van één van de twee ordes van wapendragers. Zo leren zij de " "kunsten van het paardrijden of van het schermen. Duelisten worden ze genoemd " "vanwege de ongelukkige gebruiken van jonge aristocraten, voor wie een steek " "onder water - echt of gespeeld - kan lijden tot ondoordachte demonstratie " "van hun natuurlijk recht.\n" "\n" "Ervaren Duelisten dragen een kleine kruisboog met zich mee, die ze " "gemakkelijk verbergen onder een mantel of jas. Ondanks dat het tijd kost ze " "te laden, en als oneervol worden ervaren, zijn ze zeer handig. En zij die " "lang genoeg leven om veteranen te worden, doen dit meestal zo door zulke " "toegevingen te doen om te gebruiken en te overleven als Schermer." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Schermer" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Schermers behoren tot de school die het pantser, zoals de meeste soldaten " "deze dragen, als hun ergste vijand ervaren. Alhoewel een pantser een slag " "kan verzachten, laat het ontwijken van de slag de verdediger volledig " "ongedeerd. Het betrouwbaar ontwijken van elke aanvallende beweging is een " "luxe die enkel gegeven is aan zij die een fit lichaam hebben, en dan nog " "slechts aan hen die strenge training hebben ondergaan.\n" "\n" "Uitgerust met enkel een dolk en een sabel zijn schermers wendbaar en van nut " "in vele situatie waar hun aan het pantser gebonde collega's in het nadeel " "zijn. Zij dansen graag om zwaar bepantserde eenheden, spottend op het " "gewicht dat ze meedragen." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generaal" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Als de leiders van hun legers, zijn de Generaals verantwoordelijk voor de " "bescherming van grote of belangrijke gebieden in de koninkrijken waaraan zij " "trouw hebben gezworen. Met flinke ervaring in de oorlogskunst, kunnen " "Generaals zelfs de jongste rekruten aansturen om strategisch te strijden en " "tegen alle verwachtingen in als winnaar uit de strijd te komen. Erkend door " "adel en burgers, zijn ze uitgerust met een sierlijk harnas en hebben ze " "enkele van de beste wapens die aangeboden worden door menselijke " "ambachtslieden." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Grootmaarschalk" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "De titel grootmaarschalk is een van de hoogste in de Mensenlegers, en zij " "die hem dragen hebben vele beproevingen doorstaan die hun grote vaardigheid " "in het gevecht en hun tactisch inzicht bewijzen." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hellebaardier" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Een hellebaard is een zeer zwaar wapen, ingewikkeld in gebruik maar zeer " "krachtig in de handen van een expert. Het is ook veel handiger dan de speer " "waar hij van is afgeleid. Zoals elke Hellebaardier je kan vertellen heeft " "het wapen vier spitse punten, twee meer dan een speer of piek, te weten de " "top, het blad, de spies aan de basis van de schacht en het middelpunt op het " "blad, welke gebruikt wordt in een beweging naar de drager toe. Dit alles " "maakt het een veelzijdig wapen in lijf-aan-lijf aanvallen, vooral tegen " "cavalerie.\n" "\n" "Echter, een hellebaard is aanmerkelijk duurder om te maken dan een speer, en " "in de handen van een beginneling een stuk minder effectief. In de legers van " "Wesnoth is het gebruikelijk enkel aan de beproefde Piekeniers, die hun " "wapenbeheersing reeds aangetoond hebben, dit wapen te overhandigen." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere loyalisten hebben Hellebaardiers een betere weerstand " "tegen 'puntige' aanvallen." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Zware Infanterie" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "De zware infanterie bestaat uit gespierde krijgers, gekleed in een volledig " "bedekkend plaatharnas, die massieve wapens met een grote slagkracht dragen. " "Alhoewel ze met een ongeëvenaarde kracht vechten in man-aan-mangevechten, " "zijn ze heel log en ze worden het best gebruikt bij de statische verdediging " "van versterkte plaatsen. Enkelen van hen in de linies zal deze aanzienlijk " "sterker maken, maar ze kosten ook een aanzienlijke hoeveelheid tactische " "flexibiliteit." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "IJzermaler" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "IJzermalers doen hun naam eer aan. De mannen in deze ijzeren bepantsering " "staan op gelijke voeten met de Orks in kracht en worden geroemd als " "kampioenen van de kastelenwacht waar ze dienen. Zij zijn echter duur om te " "onderhouden en kunnen niet worden uitgestuurd naar verre strijden zonder een " "volledig konvooi van helpers om hen te ondersteunen.\n" "\n" "Ondanks hun overdonderende robuustheid in man-tot-man gevechten kleven er " "vele nadelen aan hun outfit. IJzermalers zijn snel moe, en weten al te goed " "dat ze niet kunnen rennen. Te vaak hebben zij kameraden zien vallen maar " "waren zij machteloos om op tijd een helpende hand te reiken." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Speermeester" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Speervechters dragen altijd wel een paar werpsperen bij zich om vijanden van " "een afstand te bestoken en zelfs te doden. Een enkeling heeft een " "natuurlijke aanleg voor het wapen. Speerwerpers zijn een waardevolle " "aanwinst voor een leger door goede vaardigheden in gevechten op zowel korte " "als lange afstand. Zij kunnen speren naar de vijand werpen en daarnaast hun " "plek behouden tijdens een man-tot-man gevecht." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Luitenanten zijn enkele van de meer gerespecteerde, bevelvoerende officieren " "onder de Mensen en worden vaak ingezet voor kleinere invallen en het beheren " "van het slagveld. Getraind met zowel zwaard als kruisboog, zijn ze iets " "minder wendbaar dan de krijgsheren van andere rassen - dit wordt meer dan " "goedgemaakt door hun superieure kennis en training in militaire strategie." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Langboogschutter" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Voor beginnende boogschutters is, bij gebrek aan kracht, het gebruik van de " "langboog geen optie. Er is een sterke man voor nodig om de boog te spannen " "en de toegevoegde kracht is nutteloos als de schutter het wapen niet kan " "richten. Langboogschutters dragen hun wapens met trots en de meeste " "boogschutters zien uit naar de dag dat ze een langboog kunnen gaan gebruiken." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Meesterboogschutter" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Meesterboogschutters hebben het toppunt van hun kunnen bereikt. Gewapend met " "een zwaard en een grote taxushouten boog vormen deze strijders de kroon op " "een bataljon boogschutters. Hun vaardigheid met het zwaard mag ook niet " "onderschat worden; ze evenaren met gemak een beginnende zwaardvechter. Van " "de vele rassen in de wereld zijn alleen Elfen beter met pijl en boog en vele " "denken, misschien door afgunst, dat dit enkel komt door hun hogere ouderdom." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Wapenmeester" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Wapenmeesters hebben een bevoorrechte positie in het leven. Hun roekeloze en " "gevaarlijke levensstijl begint zijn vruchten af te werpen. Deze heren, " "befaamd om hun vaardigheid en hun typische manier van doen, hebben een " "aristocratische uitstraling en worden gevolgd door de ogen van menig " "hooggeboren dame.\n" "\n" "Zij hebben gewoonlijk het voorrecht hun gezelschap te kiezen en zijn vrij te " "gaan en te staan waar ze willen. Regelmatig staan ze aan het hoofd van een " "kasteelwacht of als onderwijzer in een militaire academie, posities waarbij " "hun flamboyante levensstijl niet alleen wordt geaccepteerd, maar wellicht " "ook nog van nut is." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piekenier" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Veelbelovende speermannen in de legers van Wesnoth worden vaak gepromoveerd " "tot het dragen van pieken, en worden gekleed met superieure pantser in " "vergelijking wat ze als rekruten droegen. A piek is veel langer dan een " "speer en faciliteert ander vechttactieken. Een muur van Piekeniers is de " "nachtmerrie van elke cavalerie. Met de juiste discipline en tactiek houdt de " "Piekenier ook de meeste andere infanterie op afstand." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere loyalisten hebben Piekeniers een hogere weerstand " "tegen 'puntige' aanvallen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "piek" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Koninklijke Gardist" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Koninklijke Gardisten worden gekozen uit de beste zwaardvechters van " "Wesnoth. Ze dienen onder hoge adel en fungeren als lijfwachten en deels als " "een plaatsvervanger van hun werkgevers. Een speciale strijdmacht van " "Koninklijke Gardisten is gestationeerd in de hoofdstad, die het paleis en de " "Koninklijke familie bewaakt. Vanwege hun vertrouwde relatie met hun " "meerderen, worden zij, in plaats van huursoldaten, vaak ingezet op missies " "van cruciaal belang. Hun betrouwbaarheid en beheersing van man-tot-man " "gevechten zijn hun beste troeven, waarom ze bekend staan." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere loyalisten hebben Koninklijke Gardisten een hogere " "weerstand tegen 'scherpe' en 'stompe' aanvallen." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" "Vergeleken met andere loyalisten kunnen Koninklijke Gardisten zich verder " "verplaatsen." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergeant" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Sergeanten zijn lage officieren van menselijke legers. Hoewel ze academisch " "zijn opgeleid, hebben ze wat ervaring op dit gebied nodig voordat hun " "leiderschap gezond en erkend is. Door hun ijverige houding en hun " "basisinzicht in de strijd kunnen ze burgers en boeren effectiever in " "probleemsituaties oproepen." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Schoktroep" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "De Schoktroepen behoren tot de elitesoldaten van de Zware Infanterie. Een " "significant aandeel van hun nut zit in de intimidatie. Enkel de sterkst " "gebouwde mannen kunnen toetreden tot deze klassen. Zodra bekleed met zwarte " "platen met puntige zijden zijn zij een angstaanjagend gezicht. Het " "aangezicht van schoktroepen die een vijand breken doet vaak ook de moraal " "van de vijand breken. Afvragende of het de pakken monsters of mensen " "bevatten. De keerzijde is de tijd die het neemt om hen te bewegen op het " "slagveld." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Speervechter" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Zwaarden zijn voor vele een dure luxe en niet te betalen voor de gewone man. " "Speren zijn veel makkelijker te maken en doen het goed, zelfs zonder " "speerpunt, zo kan een ieder zich er een verschaffen. Speermannen gaan " "gekleed in een leren brigandine en voeren vaak een schild en dragen enkele " "lichte speren. Deze jonge soldaten vormen de basis van het leger en vechten " "meestal aan het front met slechts de meest basale training." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Zwaardvechter" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Een ervaren soldaat spaart genoeg om zichzelf van een gedegen uitrusting en " "een deugdelijk zwaard te voorzien. Hoewel het vervangen van hun speren voor " "een zwaard een emotionele stap is zullen veel speermannen juichen bij de " "overstap, wetende welke beperkingen de speer heeft. Een zwaard komt niet " "zonder zijn keerzijde maar is veelzijdiger dan een speer, en veel beter in " "lijf-aan-lijf gevechten." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere loyalisten hebben waardvechters een betere weerstand " "tegen 'scherpe' en 'stompe' aanvallen." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Magiër" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Mensen hebben veel gedachten geweid aan de wereld waarin zij leven. Sommigen " "pogen hierin verder te gaan dan oppervlakkig getob en zien het als de " "voornaamste bezigheid in hun leven. Magiërs hebben enkele jaren aan studie " "geweid en hebben een bewonderenswaardige hoeveelheid kennis verzameld. In " "een wereld waar slechts weinigen kunnen lezen en schrijven hebben deze " "mensen zichzelf volledig toegelegd op het verkrijgen van kennis. Hun " "gelederen zijn vergeven van de kinderen van hoopvolle adel en van hen die de " "intellectuele leegte van een leven van handenarbeid wilden ontsnappen.\n" "\n" "Het is ironisch dat, met alle kennis die ze hebben verzameld en hun " "monopolie daarop, de magiërs gezamenlijk vermoedelijk de wereld zouden " "kunnen regeren, als ze dat ooit zouden proberen. Maar hun begeerte naar geld " "en macht is gering en degenen die de wetten van de magie bestuderen met die " "doelen hebben vaak niet de benodigde overtuiging.\n" "\n" "Fysiek broos en onervaren in het gevecht hebben magiërs toch enige, op het " "slagveld nuttige, eigenschappen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "projectiel" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Magiër" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Oppermagiër" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van " "studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben vaak " "een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn de " "vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke " "patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in " "staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren. Hieruit volgen de grotere " "stappen in de menselijke ontwikkeling; de wetenschappen, de filosofieën en " "de kunst die de wereld mooier maken.\n" "\n" "Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de " "volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat moet " "worden." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere magiërs hebben Oppermagiërs een betere weerstand tegen " "'vuur' aanvallen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "vuurbal" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Oppermagiër" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Oude Magiër" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Oude Magiërs waren ooit Meester Magiërs. Met de jaren is hun kracht wat " "verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De bliksemschichten " "die deze magiërs doen neerdalen worden terecht door iedereen gevreesd." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "bliksem" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Meester Magiër" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te " "geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen " "discretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in " "aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen door " "de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij meerderheid van " "stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die genomineerd wordt voor Meester-" "Magiër, is sowieso een meester in de kunsten en is nagenoeg al zijn " "tijdgenoten voorbijgestreefd.\n" "\n" "Hoewel ze geenszins strijders zijn, kijken soldaten liever met ontzag van " "een afstandje toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het " "strijdveld." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere magiërs hebben Meester Magiërs een betere weerstand " "tegen 'vuur' aanvallen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "Meester Magiër" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Rode Magiër" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Na het succesvol afronden van hun leerlingschap krijgt een magiër in plaats " "van zijn bruine gewaad een rood gewaad van een meester. Het belang van deze " "verandering wordt door de boerenstand verkeerd uitgelegd. Zij noemen meester " "magiërs foutief 'Rode Magiërs'. Soortgelijk wordt de rode kleur vaak " "symbolisch gezien voor de 'grote' kunst om schijnbaar uit het niets vuur te " "maken. Een truc die, hoewel zeer nuttig, door magiërs wordt gezien als een " "triviale bijkomstigheid van hun, na hard werken, verkregen kennis.\n" "\n" "Hoewel fragiel en ongetraind als strijders hebben de 'Rode Magiërs' een " "aantal trucs achter de hand, waaronder het vuren van vuurballen, wat " "mogelijk hun bijnaam verklaard." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere magiërs hebben Rode Magiërs een betere weerstand tegen " "'vuur' aanvallen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "Rode Magiër" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Zilveren Magiër" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "De vele paden die een magiër kan volgen in zijn studie leiden tot " "opmerkelijk verschillende resultaten. Vaak gezien als wijzen of zwervende " "mystici, handelen Zilveren Magiërs volgens een eigen agenda die zelfs voor " "hun collega's geheimzinnig is. Hoewel ze behulpzaam zijn voor het " "magisterium waar ze vaak werken, blijven ze altijd enigszins afstandelijk.\n" "\n" "Zij vormen als het ware een eigen orde onder de magiërs. Een orde die zekere " "geheimen achterhouden voor hun gelijken. Waaronder de schijnbare kunst om " "grote afstanden te overbruggen, sneller dan iemand per voet kan bereizen. " "Leden van de zilveren orde weigeren andere magiërs in te weiden in de " "werking van deze kunst. De uitzonderlijke keer dat iemand zijn neus stak in " "hun werk hebben zij hem ervan met enige kracht overtuigd er nooit over te " "spreken.\n" "\n" "Zilveren Magiërs zijn vaak fysiek sterker dan andere magiërs en de waarde " "van hun vaardigheden op het slagveld moet niet onderschat worden. Als men de " "magiër tenminste zover krijgt ze toe te passen." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Zilveren magiërs zijn goed bekend met hun magische achtergrond en zijn " "daardoor zeer weerbaar tegen niet fysieke schade." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Zilveren Magiër" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Witte Magiër" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Sommige magiërs, die de wereld waarin ze leven hebben doorgrond en die de " "waarheid omtrent het menselijk lijden kennen, merken dat ze zich niet kunnen " "afzonderen van die wereld voor een leven van studie. Deze mannen en vrouwen " "geven het leven van magiër op om zich bij een kloosterorde te voegen waaraan " "ze hun krachten ter beschikking stellen. Na hun training bereizen ze vaak " "het land om zieken en gewonden te verzorgen.\n" "\n" "Hoewel niet getraind voor het gevecht zijn ze een machtige bondgenoot " "tegenover magische of onnatuurlijke zaken." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere magiërs hebben Witte Magiërs een betere weerstand " "tegen 'witte magie' aanvallen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "Witte Magiër" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Magiër des Licht" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegewijde Witte " "Magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Door " "hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht " "verjagen.\n" "\n" "Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer " "houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Vergeleken met andere magiërs hebben Magiërs des Licht een betere weerstand " "tegen 'witte magie' aanvallen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Magiër des Licht" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Brigant" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven " "hun mede criminelen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij de " "gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel vijanden " "hun wapenkeuze bespotten zijn de criminelen zich wel bewust van de dodelijke " "mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. Criminelen zijn wat " "zwakjes overdag en prefereren het duister van de nacht." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "morgenster" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Brigante" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Sluipmoordenaar" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "De beste dieven krijgen soms opdracht om mensen van meer dan alleen hun " "bezittingen te beroven. Meesters in steekgevechten en onnatuurlijk " "lichtvoetig, zullen deze duistere figuren gebruik maken van alle middelen om " "zich stilletjes het leven van hun slachtoffers te ontnemen, hetzij met " "vergiftigde werpmessen, hetzij met een dolksteek in de rug. Dodelijk in de " "nacht, zijn moordenaars kunnen moordenaars minder sterk vechten onder de zon." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "werpmessen" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Sluipmoordenares" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandiet" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandieten vormen een bonte verzameling mensen, de meesten met een dubieuze " "achtergrond. Ze zijn de spierballen van elke georganiseerde groep " "misdadigers, en hoewel ze finesse en intelligentie ontberen, blinken ze uit " "in het afstraffen van vijanden. Zoals alle schurken voelen ze zich overdag " "niet op hun gemak en werken ze het liefste 's nachts." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Voetverkenner" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetverkenners' genoemd door " "hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel wat over en weer " "te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun lenigheid en " "uithoudingsvermogen is ook zeer bruikbaar in gevechten waar ze ondanks hun " "minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen tergen, vooral als " "het donker is." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Voetscout" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Voortvluchtige" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun genadeloosheid als " "voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en angstaanjagend zijn " "wanneer ze zich in hun element voelen maar ze zijn niet opgewassen tegen een " "numeriek veel groter aantal gezagsgetrouwe soldaten." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Voortvluchtige" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Struikrover" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Struikrovers hebben een beruchte reputatie gekregen voor verborgen misdaden. " "Klaar om zich te verhuren aan diegene die het meest zal betalen, leiden zij " "kleine bendes schurken tegen de vijanden van hun opdrachtgever, vaak " "aanvallend op eenzame wegen of in het hol van de nacht. Hun ervaring met " "dergelijke ontmoetingen maakt hen dodelijke vijanden in een man-aan-" "mangevecht." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Misdadiger" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "De leiders van elke dievengroep verdienen hun positie door behendigheid. " "Deze Misdadigers hebben velen onplezierige momenten doen beleven, azend door " "de massa wegsluipend van hen die hun het slechtste wensen, een verzameling " "trucs die van pas komt tijdens een gevecht. Meesters in het messenwerk, zij " "gooien met messen met betrouwbare accuraatheid, en hun vele uren sluipend " "door de nacht heeft hen meer geschikt gemaakt voor het vechten in het donker." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Schurk" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Schurk" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Sommige mensen zonder bijzondere eigenschappen kunnen of willen niet eerlijk " "hun brood verdienen. Zij die hun weg vinden met een stevig slaghout worden " "'Schurken' genoemd. Met genoeg geluk en ervaring kunnen ze soms een " "gevangenisstraf of de doodstraf ontlopen, een lot dat de meeste van hun " "collega's wacht." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Dief" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Sinds mensenheugenis is het al de gewoonte dat de verschillende gildes van " "rattenvangers die in iedere grotere stad terug te vinden zijn hun haar met " "limoen bleken tot het bleekblauw uitslaat. Het is een gedurfde bezigheid " "sinds ze zich in hun job vaak bezighouden met onwettelijke praktijken. " "Dieven hebben vele handigheden en zijn vaak zeer lichtvoetig en handig met " "messen. Deze niet zo eerbare tactieken gebruiken ze liever in de strijd dan " "een riskanter eerlijk gevecht aan te gaan." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Dievegge" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Vrijbuiter" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Vrijbuiters komen uit een verscheidenheid aan milieus; sommigen worden " "geboren als vrijbuiter, velen zijn oud-soldaten die ongeschikt zijn bevonden " "voor het leger of boeren die van hun land zijn verdreven. Al snel worden ze " "boeven om in hun onderhoud te voorzien. Ongeacht hun achtergrond hebben ze " "allemaal één ding gemeen: ze slaan op hun vijanden in met grote knuppels." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Boer" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Boeren vormen de ruggengraat van de landelijke economie en zijn de soldaten " "van de laatste hoop. Ook al zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze zullen hun " "haard en huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. Hun gebrek aan " "training en discipline maakt ze ongeschikt voor een linie en hun " "afhankelijkheid van gereedschap als wapens betekend dat ze enkel op het " "slagveld te zien zijn in de meest wanhopige situaties." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "hooivork" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Koninklijke Strijder" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "De koningen en prinsen van de Menselijke adel worden nog steeds vaak " "rigoureus getraind in de gevechtskunsten, deels uit de traditie van toen hun " "voorouders hun rijkdom uit oorlog verdienden. Uitgerust met harnassen, zo " "vakkundig gemaakt dat zelfs bij sommige smaragdsmeden jaloezie ontstaat, " "zijn deze edelen goed aangepast aan de kunst om in zwaar pantser te bewegen " "en kunnen ze veel sneller over het slagveld manoeuvreren dan hun luxe harnas " "doet vermoeden." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Woudloper" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Woudlopers zijn jagers, houthakkers, kolenbranders en andere die ver van de " "beschaafde wereld leven. Gezond verstand en woudkennis helpen ze vaak meer " "dan wapens." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Jager" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Jagen is een populaire sport bij de adel maar kan ook de broodwinning voor " "gewone mensen zijn. Zoals in ieder carrière kan men mensen terugvinden die " "er meesterlijk in geworden zijn. Jagers kennen alle trucjes en zijn zeer " "bedreven in zowel het doorkruisen van de wildernis als het achtervolgen en " "gebruiken van de boog. Ze kunnen zowel bewegende als verschuilde doelen goed " "treffen, een kunde aangeleerd door de vele jaren van te jagen op wilde " "dieren. Een vaardigheid die garnizoensboogschutters vaak missen.\n" "\n" "Meesterjagers worden vaak in dienst gesteld van groepen die in een wilde " "landstreek leven of erdoor willen trekken. Ze worden zowel door " "gezagsgetrouwe als wel als wetteloze mensen gebruikt. Zelfs de natuur zelf " "kan dodelijke verassingen herbergen en veel bevelhebbers die ze niet in " "dienst namen hebben hierdoor enkele van hun mensen in ruw terrein verloren. " "Goede wildernismensen kunnen levens redden, de reis vergemakkelijken, voor " "proviand zorgen en hun kunde met de boog kan zeer nuttig zijn tijdens een " "gevecht." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Stroper" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Hoewel ze niet als strijders getraind zijn, is de kennis van jagers (vooral " "over het boogschieten) zeer gewild tijdens een veldslag. Een groep soldaten " "of bandieten die door de wildernis reist zal altijd enkele stropers in zijn " "rangen willen, niet alleen voor hun jachtkunst maar ook voor hun helpende " "hand tijdens het serieuze gevecht.\n" "\n" "Door hun ervaring zijn deze jagers vooral in staat om bij nacht en in bossen " "en moerassen te vechten." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Boswachter" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Boswachters zijn mensen die gewoon zijn in de wildernis te vertoeven. Ze " "hebben voor verschillende redenen ervoor gekozen het gezelschap van andere " "mensen te mijden. Het grootste deel van hun leven zijn ze te midden van de " "natuur en ze kennen hierdoor vele haar geheimen. Ze zijn excellente " "spoorzoekers en ontdekkers. Ze kunnen voedsel en beschutting vinden waar " "anderen enkel stokken en stenen vinden.\n" "\n" "De aanwezigheid van deze mannen past niet bij de meest autoritaire heersers " "want ze zijn een element dat ridders en reguliere legers niet kunnen " "beheersen. Ze hebben vaak dubieuze motieven en zijn bij de eersten om het " "koninklijk gezag in twijfel te trekken, als de wetten hun tenminste " "bereiken. Ze kunnen net zo goed door bandieten als door de koning ingehuurd " "worden." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Valzetter" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Valzetters zijn nuttige bondgenoten voor een leger en onmisbaar voor een " "grote groep die in de wildernis leeft. Ze kunnen zowel mensen als beesten " "volgen en zien van alles wat anderen missen. Ze zijn vaak de enigen die " "voedsel kunnen vinden, zowel dierlijk als plantaardig.\n" "\n" "Hun jachtkunde is zeer bruikbaar in de strijd en zorgt ervoor dat ze " "ongewoon goed zijn in de nachtelijke bossen en moerassen." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Heilige Meermin" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Jaren van toewijding schenken een priesteres grote wijsheid over de werking " "van de wereld wat hen in gunst van het licht kan brengen. Deze door de " "Meerminnen verkregen kracht is een terugkerend onderwerp in verhalen en " "liederen. Net zoals de legende van de ridders van de zilveren toren die " "omsingeld worden en tot de laatste man vechten bij de oevers van de " "Alavynne, om de volgende dag toch opnieuw uit te rijen en hierdoor de " "ondergang van de rode hertog te bewerkstelligen." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Meermin Tovenares" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Meerminnen hebben, net als Elfen, een aangeboren talent voor magie, hoewel " "hun magie in aard heel anders is dan die van de Elfen. Degenen die het " "talent onder de knie krijgen worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid " "wordt gebruikt om dingen te vervaardigen waarvan mensen zelfs niet van " "durven dromen. Het gebruik daarvan is verboden tegen hun eigen ras - deze " "kracht is het leeuwendeel wat hun volk beschermd tegen monsters die uit de " "afgrond omhoogkomen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "waterstraal" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Meerman Netmeester" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Het Watervolk gebruikt vaak een combinatie van netten en knuppels bij het " "vissen; netten om de vis te verzamelen en knuppels om de genadeslag toe te " "brengen. Beide van deze gereedschappen hebben hun varianten voor " "oorlogsvoering, en ze zijn zo waardevol dat assistenten die zich " "specialiseren in het gebruik ervan vaak meegenomen worden naar het gevecht.\n" "\n" "Het Watervolk bevindt zich vaak in een patstelling met vijanden op het land; " "het Watervolk is te sterk in het water en te zwak om een aanval te doen op " "het land. Netten zijn de sleutel tot hun invloed; zonder netten kan het " "Watervolk geen doeltreffende achtervolging maken over land, en zijn ze erg " "in het nadeel in een man-aan-mangevecht." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Meerman Krijger" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Het Watervolk traint hun troepen rigoureus en zorgvuldig, en als gevolg " "daarvan wordt de vrede van hun rijk bewaakt door soldaten die de onbetwiste " "kampioenen zijn van hun vaderland. Hun veerkracht en vaardigheid met hun " "iconische drietanden maken hen tot machtige vijanden om te vechten in de " "zeeën, maar ze verliezen bijna al hun mobiliteit als ze gedwongen worden om " "op het land te vechten." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Meerman Hopliet" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Met hun hoge schilden vormen de Meerman Hoplieten de elite van de wachters " "van het Watervolk. Standvastig door hun sterke pantsers en discipline vormen " "ze een linie tegen de aanstormende vijanden. In tijden van nood vechten ze " "zelfs op het land, maar door gebrek aan benen zijn ze daar bij lange na niet " "zo goed als in het water." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Meerman Jager" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "De technieken die het Watervolk gebruikt bij het speervissen, kunnen ook in " "de strijd gebruikt worden, zeker wanneer de vijand niet thuis hoort in het " "water. Wanneer dat nodig is, zullen vele van het Watervolk met dat beroep " "zich vrijwillig als soldaat aanmelden." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Jonge Meermin" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Jonge Meerminnen worden vaak geïntroduceerd in de watermagie van hun volk. " "De wonderbaarlijke mogelijkheden die het biedt, staan geen enkel ander ras " "ter beschikking. Het is een teken van de feeënkant van deze schepselen.\n" "\n" "Ondanks hun fragiliteit maakt dit hen behoorlijk sterk in het gevecht, omdat " "ze een beroep kunnen doen op het water zelf om hun vijanden te treffen." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Meerman Speermeester" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Diegene van het Watervolk die de kunst van het speerwerpen beheersen worden " "bijna net zo sterk als boogschutters - hoewel het gewicht van hun wapen het " "bereik vermindert, is de impact veel groter. In het water heeft het " "Watervolk qua mobiliteit een groot voordeel ten opzichte van vijanden die " "niet kunnen zwemmen." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Meerman Netwerper" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Vissen, zoals het gedaan wordt door het Watervolk, bestaat hoofdzakelijk uit " "het opjagen van scholen vissen naar wachtende netten, waar knuppels, die op " "roeispanen lijken, gebruikt worden om de prooi af te maken. De improvisatie " "van het gebruik van deze knuppels tegen soldaten bleek erg effectief; de " "meeste landrotten zijn al redelijk bang wanneer ze zich tot hun middel in " "het water bevinden, en hen gevangen nemen in een net maakt hen bijna " "hulpeloos.\n" "\n" "De doeltreffendheid van deze methode leidde tot de ontwikkeling van " "kleinere, zwaardere netten, die in de wind gegooid konden worden, deze " "netten waren nutteloos om te vissen, maar erg nuttig in het gevecht en de " "jacht op wild dat zich te dicht bij de oever begaf. De knuppels werden in " "een gevecht gebruikt met weinig of geen aanpassingen aan de knuppels om te " "vissen, aangezien ze al redelijk dodelijk waren." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Meermin Priesteres" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Onder het Watervolk is mystiek overgelaten aan de Meerminnen, die hier " "fijngevoeliger voor zijn. Zij hebben zich toegelegd om het ideaal van " "wereldvrede en de kunsten om dat mogelijk te maken meester te maken. Hun " "vroomheid brengt zekere krachten mee, waaronder het beschermen van hun volk " "tegen magische en onnatuurlijke zaken." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Meermin Sirene" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "De feeënachtergrond van het Watervolk manifesteert zich het sterkst in de " "Sirenen. Hun verwantschap met de Naia maakt dat ze vaak zelf voor Naias " "worden aangezien. Hoewel ze dat absoluut niet zijn, is de vergissing " "begrijpelijk, aangezien echte Naias zelfs door meerminnen zelden worden " "gezien. De manifestatie van hun magie is bijna hetzelfde; een sirene kan het " "water rondom haar bevelen alsof het een verlengstuk van haarzelf is.\n" "\n" "Deze toepassingen van de Meerminnen gebeuren zelden tegen landrotten. Het " "doet hen slechts verrast staan." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "naiastreel" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Meerman Speervechter" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "De leden van het Watervolk zijn geen boogschutters, maar hun speren dienen " "hetzelfde doel. Hoewel geworpen speren onder water weinig bruikbaar zijn, " "zijn ze aan de oppervlakte zeer gevaarlijk waar ze door hun gewicht enkele " "meter onder water genoeg momentum hebben om schade aan te richten. Bovendien " "zijn ze onder water in man-tot-man gevechten veel effectiever dan pijlen." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Meerman Vorst" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun " "drietand verslaan ze elke vijand die dom genoeg is om in hun favoriete " "omgeving te komen. Hun bekwaamheid met het wapen geeft ze meer flexibiliteit " "in het gebruik ervan. De meest ervaren gebruiken eerder iets als een " "hellebaard in plaats van simpele speren." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Meerman Strijder" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "De Strijders van het Watervolk vormen de kern van de legers van het " "Watervolk. Ze hanteren hun drietanden met een vaardigheid en ijver die " "indrukwekkend zijn, zelfs vergeleken met de soldaten van andere rassen. Met " "name met de inachtneming van de moeilijkheid om onder water te vechten, " "zoals iedereen die probeert hun huizen te schaden kan getuigen." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kraken" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "De Kraken zijn gigantische creaturen van de zee. Ze kunnen een vijand met " "hun sterke tentakels grijpen, of een giftige zwarte inkt spuwen van afstand. " "De beste manier om een ontmoeting met deze monsters te overleven is aan wal " "te blijven." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Draak des Vuur" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Een draak is een legendarisch wezen, gewoonlijk enkel voorkomend in " "fantastische verhalen. Ze zijn erg zeldzaam en moesten er niet de " "historische gebeurtenissen zijn, de totale vernietiging van steden en dorpen " "door een enkel wezen, zouden als mythes afgedaan worden. De legendes zijn " "zeer specifiek over de verwoestingen van de draken; ze beschrijven hun grote " "kracht, snelheid, hun abnormale geslepenheid en bovenal het grote vuur dat " "in hun binnenste brand.\n" "\n" "Een draak bevechten is het toppunt van gevaar, enkel geschikt voor dwazen of " "de dapperste ridders." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Vuurwachter" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Vuurwachters zijn de geesten van rook en vuur. Niemand weet zeker waar ze " "vandaan komen, maar ze worden bij gelegenheid opgeroepen door sterke magiërs " "die hun verzoeken doen. Wanneer ze niet gecontroleerd worden, houden ze " "ervan om in lavapoelen te dartelen en ze scheppen groot genoegen in het " "verbranden van alles dat ze kunnen raken." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "vuurklauwen" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Grote Modderkruiper" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Flexibeler dan hun kleinere tegenhangers, zijn deze monsters van modder veel " "beter bestand tegen een goede soldaat, zelfs met hun ruwe armen zijn ze " "mobiel. Ze komen van de krachtigere Magiërs die op zoek zijn naar een " "efficiënte manier om burgers en legers lastig te vallen. Ze kunnen ook af en " "toe gevonden worden in de wildernis, hun aardse samenstelling maakt hen " "immuun voor dieren die afhankelijk zijn van gif om zich te verdedigen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "modderbubbel" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Reuzenrat" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Veel groter dan de gewone ratten die vaak in grote steden wonen, kan dit " "ongedierte een ongewapende burger verwonden terwijl zijn ongrijpbaarheid tot " "frustraties zorgt. Hoewel ze vooral 's nachts actief zijn, vormen deze " "wezens niet echt een bedreiging voor een serieuze Krijger." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Reuzenschorpioen" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Een normale schorpioen is gevaarlijk genoeg — een zo groot als een Mens " "behoeft geen uitleg." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "steek" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "scharen" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Jonge Reuzenschorpioen" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Een van de meest bekende en krachtigste giffen is die van de " "Reuzenschorpioen van de grens. Het kan verkocht worden tegen een hoge prijs " "aan huurmoordenaars en apothekers, dit gif wordt daarom vaak gezien als een " "snelle manier om geld te verdienen, en moedige jagers trekken de wildernis " "in om het te oogsten. Maar zelfs wanneer ze jong zijn kunnen deze " "schorpioenen dodelijke steken geven en zijn ze sneller dan de meeste Mensen. " "Wat nog erger is, is dat ze in tamelijk grote nesten kunnen leven en dat een " "schijnbaar eenzame Reuzenschorpioen tot zwermen kan leiden die uit de grond " "kruipen - waardoor de jager de prooi kan worden." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Reuzenspin" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Reuzenspinnen zouden in de diepste grotten van Knalga huizen en reeds vele " "slachtoffers verslonden hebben. Ze hebben een kwaadaardige beet, die " "bovendien nog eens giftig is, en kunnen een web door de lucht gooien om hun " "prooi te vangen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "web" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Modderkruiper" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Simpele wezens die worden opgeroepen uit grond in combinatie met water, " "Modderkruipers beschermen zichzelf door modder te spugen. Hoewel ze langzaam " "en kwetsbaar zijn en niet goed tegen vuur kunnen, maakt hun snelle en " "gemakkelijke schepping, samen met hun weerstand tegen de geïmproviseerde " "botte wapens van een gewone burger, hen het middel bij uitstek voor " "ambitieuze maar onervaren Magiërs." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Zeeslang" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Zeeslangen roepen angst en ontzag op bij vissers en zeelieden, ze komen voor " "in folklore waar ze vaak afgeschilderd worden als de woedende goden van de " "zee. In staat om schepen moeiteloos te vernietigen omdat ze beschikken over " "schijnbaar eindeloze kracht en vitaliteit, zijn deze ongrijpbare zeewezens " "destructief en meedogenloos voor iedereen die ze probeert te bestrijden. " "Over het algemeen leven ze in de diepe zeeën , Zeeslangen imponeren zelfs de " "elite van het Watervolk, en zijn precies de reden dat ze zelden in wateren " "ver van de kust wonen." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skeletdraak" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Lang geleden verging een van de meest fantastische levende wezens, de alom " "gevreesde draak, tot botten en rottend vlees. Lang na zijn dood werd hij tot " "leven gewekt door de duistere magie van een dodenbezweerder, die hij nu " "dient. De Skeletdraak mag er dan uit zien als een verzameling botten, " "slechts weinigen die hem zo beschouwden hebben nog van gedachte kunnen " "veranderen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "kaak" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentakel uit de Diepte" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Deze Tentakels zijn de aanhangsels van een of ander groter monster dat onder " "de golven op de loer ligt. Ze zijn kennelijk niet in staat zich ver van het " "water te wagen en niet erg bedreigend individueel, ondanks hun vermogen om " "blessures snel te herstellen. Velen aarzelen voordat ze een Tentakel " "benaderen, uit angst om betrapt te worden en onder water te worden gesleept " "om het hoofd te bieden een welk beest dan ook, het monster waar de Tentakels " "aan vast zitten." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Waterslang" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Geleerden verschillen van mening over de afkomst van de Waterslang. Sommigen " "beweren dat ze onvolwassen jonge of oudere neven zijn van de Zeeslangen. " "Anderen beschouwen hen als een primitieve zijtak van de Nagas. Het enige dat " "zeker is, is dat het wijs is om wateren waar bekend is dat ze zich daar " "huisvesten, te vermijden." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wolf" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Wolven zijn agressieve dieren die in troepen jagen. Hoewel ze individueel " "zwak zijn, kan een troep wolven zelfs de sterkste man in minuten doden." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Bloedwolf" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Grote Wolf" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Er is weinig bekend over Yetis, aapachtige wezens waarvan gezegd wordt dat " "ze in afgelegen en met sneeuw bedekte bergen leven. Weinigen beweren er een " "te hebben gezien, en hun bestaan wordt door velen betwijfeld. De meeste " "verhalen zijn het echter over verschillende onderwerpen eens - Yetis zijn " "langzaam, dom en extreem bestendig, ze kunnen bijna alles doden met hun " "blote vuisten. Dit is genoeg om twee keer na te denken voordat men de bergen " "in gaat waarvan gezegd wordt dat ze er wonen." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga Krijger" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "De slangen die Nagas genoemd worden behoren tot een van de weinige rassen " "die mobiel zijn in het water, wat hen de heerschappij geeft over een hele " "wereld die verborgen is voor landrotten. Toch zijn het geen echte zeewezens, " "en omdat ze onder water niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de " "diepste zeeën. Ze zijn klein en zwak gebouwd, maar meestal leniger dan hun " "tegenstanders." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naga Krijgster" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga Meester" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "De meest geoefende van de Naga zwaardvechters treden toe tot de orde van de " "Myrmidon, de meesters van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan toe met de " "snelheid van de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de " "vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het " "open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel door het water." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naga Meesteres" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "De meest geoefende van de Naga zwaardvechters treden toe tot de orde van de " "Myrmidon, de meesteressen van de dubbelbladige zwaarden. Ze slaan toe met de " "snelheid van de slangen waarop ze lijken en dansen sierlijk weg van de " "vijandelijke aanvallen. Niet alleen zijn het geduchte tegenstanders op het " "open veld, ze verplaatsen zich ook razendsnel door het water." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga Strijder" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "De jonge Naga Krijgers kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun " "tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige " "zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze " "geleerd hebben hun slangenvorm te gebruiken. Draaiend en duikelend ontwijken " "ze de aanvallen. Ze zijn sterk op het land, maar in het water worden ze " "gehinderd in hun bewegingen." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naga Krijgster" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "De jonge Naga Vechtsters kijken vol verwachting uit naar de dag dat ze hun " "tweede zwaardblad verdienen. Hun beoefening van de dubbelbladige " "zwaardtechniek verschilt van die van de Orks en andere rassen, omdat ze " "geleerd hebben hun slangenvorm te gebruiken. Draaiend en duikelend ontwijken " "ze de aanvallen. Ze zijn sterk op het land, maar in het water worden ze " "gehinderd in hun bewegingen." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Boeman" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Boemannen zijn gigantische wezens die normaal gesproken alleen in de " "wildernis leven, ze lijken opvallend veel op Mensen, maar dan groter en " "misvormd. Hoewel ze langzaam en dommer zijn dan de meeste wezens, blinken ze " "uit in hun kracht." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Jonge Boeman" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Boemannen worden soms op jeugdige leeftijd al gevangen en ingelijfd bij het " "leger. Ze kunnen nog niet goed wapens gebruiken maar dat maken ze met hun " "kracht ruimschoots goed." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orkboogschutter" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Tussen Orks worden bogen als een lafhartig wapen beschouwd. Maar zelfs Orks, " "vooral de jongere en de iets lichter gebouwde zijn pragmatisch genoeg om ze " "desondanks toch te gebruiken. Orkboogschutters zijn zelden goed uitgerust en " "hebben weinig of geen training. Maar desondanks kunnen deze wapens nog " "steeds dodelijk zijn en hun gebruikers marcheren zelden alleen." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orkhuurmoordenaar" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Vergif, dat in de ogen van velen alleen door lafaards wordt gebruikt, is het " "favoriete wapen van de Orks, zeker voor hen die eerder tenger zijn. " "Orkhuurmoordenaars, die het op hun werpmessen smeren, zijn weliswaar niet " "sterk maar wel uitermate lenig. Orkhuurmoordenaars hebben een voornamelijk " "ondersteunende rol in het uitschakelen van de vijand, in tegenstelling tot " "hun brutalere soortgenoten brengen ze zelden de genadeslag toe." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orkkruisboogschutter" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Orkse kruisbogen zijn een ruwe imitatie van het Menselijke of Dwergse " "ontwerp. Maar zelfs een simpele kruisboog is nog steeds een krachtig tuig. " "De bevoorrechte Orks die ze gebruiken zijn bekwame strijders en wat ze in " "finesse ontbreken maken ze goed met hun aantallen." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orkgrommer" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orkgrommers zijn de steunpilaar van het Orkleger, samengesteld uit de " "grootste en sterkste Orks die verzameld konden worden, uitgerust met de " "meest simpele uitrusting en in de strijd geworpen. Zelfs deze basis eenheden " "kunnen gevaarlijk zijn, omdat de grotere Orks van nature sterk zijn en veel " "verwondingen kunnen overleven voordat ze vallen. Wat een Orkleger het meest " "bedreigend maakt, zijn echter de enorme aantallen waarin deze eenheden zich " "verplaatsen." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orkleider" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Ongebruikelijk slimme Orks neigen zich terug te vinden als leider van " "krijgerbendes. Uit noodzaak dragen zij een boog, echter zijn veel geoefender " "met het zwaard. Deze Orks zijn krachtige vechters, maar hebben ook een " "speciale relatie met hun verwanten, vooral de Kobolds, en kunnen hen " "inspireren te vechten met onvoorstelbare vastberadenheid." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orkse Nachtsluiper" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Een mes in het donker, druipend van vergif - voor veel Orkse Heersers is dit " "het laatste wat ze zien. Vanwege hun hoge tarieven zijn Orkse Nachtsluipers " "gespecialiseerd in het 'oplossen van interne conflicten' en zijn ze zelden " "te zien op het slagveld. Oefening baart kunst, en weinigen kunnen ze in dat " "opzicht evenaren: ze zijn het aantal slachtoffers al lang vergeten, hoewel " "dat niet zo moeilijk is voor een Ork met slechts tien vingers." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "mes" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "schop" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orkse Heerser" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Een Ork die een grote stam in toom kan houden en onderlinge vetes kan " "beteugelen is meestal slim en goed in het leiden van troepen. Ze kunnen " "zowel met een zwaard als met een kruisboog omgaan maar hun echte talent is " "hun zeldzame kwaliteit om andere orks in de strijd te kunnen leiden. Ze " "geven orders die niet door angst maar door loyaliteit gevolgd worden." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orkmoordenaar" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "De grootste en meest bekwame Orkhuurmoordenaars worden 'Moordenaars' genoemd " "door hun vijanden. Moordenaars zijn snel en lenig maar bereiken dit door " "geen panstering te gebruiken. Hun geliefde wapen is vergif, een gemeen " "gebruik, maar het veelvuldige gebruik bij veldslagen is vaak de echte reden " "voor Orkse overwinningen." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orkarbalestschutter" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Het basisontwerp van een kruisboog is makkelijk uit te werken tot dat van " "een arbalest of kogelboog. Een ingewikkelder tuig dat ook een spanhaak bezit " "om het wapen te laden, meestal met een boog van gelamineerd hout of beender " "dat het projectiel wegschiet. Een dergelijk tuig is makkelijker in gebruik " "en krachtiger dan een simpele kruisboog maar is ook boven de capaciteiten " "van Orkse handwerkkunde.\n" "\n" "Orks prijzen deze wapens die ze via plundering bekomen dan ook zeer hoog. Ze " "belanden steevast in de handen van de sterkste en bekwaamste boogschutters." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orkse Vorst" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Af en toe rijst er een Ork op met een natuurlijk charisma en leiderschap " "over de anderen. Als ze sterk en geslepen genoeg zijn om eerdere " "worstelingen betreffende het leiderschap te overleven, zullen ze " "uiteindelijk een grote horde strijders aanvoeren en zullen grote last " "veroorzaken voor de meer beschaafde rassen van de wereld. De zekerste manier " "om zo een leger te verslaan is het doden van de zeldzame Ork die hen bijeen " "houdt." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orkkrijgsheer" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "In een ras waar macht het allesoverheersende is, worden de Orks die keer op " "keer de overwinning behalen de Krijgsheren van steeds grotere Orksstammen. " "Met het dragen van de meest sierlijke wapenuitrusting die ze plunderen van " "hun vijanden, zijn de Orkkrijgsheren ware kampioenen van de strijd. Met hun " "beheersing van het zwaard zijn ze in staat om zelfs de beste Elfen en Mensen " "te evenaren. Ze oefenen zelfs met de boog, hun gebruik van dit normaal laffe " "wapen wordt gecompenseerd door de enorme bewondering die hun Krijgers voor " "hen hebben. De Orkkrijgsheren missen echter het inzicht voor de strategie en " "het leidende charisma van sommige sluwere Orks, en dus vallen de hordes die " "ze leiden vaak simpelweg uiteen door hun onvermogen om daadwerkelijk echt te " "leiden." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orkstrijder" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Orkstrijders zijn die Orks die hun kracht hebben bewezen op het slagveld en " "ervoor kiezen om hun vaardigheden tentoon te spreiden door in elke hand met " "een zwaard te vechten. Hun bekwaamheid in de strijd heeft hen het respect " "van andere Orks opgeleverd, en ze zullen doorgaans gezien worden door " "kleinere groepen Orks te leiden. Ondanks hun positie beschikken ze zelden " "over de bevelvoerende vaardigheden van de leiders van andere legers." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Sauriaanse Sluiper" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Saurianen zijn lenig en kunnen terrein gebruiken waar hun vijanden problemen " "mee hebben. Wanneer dit met ervaring, kracht en een goede uitrusting " "gecombineerd wordt, kunnen deze krijgers uitzonderlijk bedreigend worden in " "het gevecht — alleen al omdat ze zo veel moeilijker in te sluiten zijn dan " "andere vijanden. Zelfs met hun bepantsering kunnen Saurianen gebruik maken " "van het kleinste gat in een vijandelijke linie om de vijand zijn tactische " "fouten te laten betreuren." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Sauriaanse Ziener" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Saurianen hebben enige kennis van hekserij zoals mensen het noemen maar hun " "praktijk richt zich vooral op zwarte magie en voorspellingen. Weinig ervan " "is begrepen maar het wordt bevreesd door hen die het ondervonden." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Sauriaanse Sluipmoordenaar" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Sauriaanse strijders zijn meestal zwakker dan hun Elfse of Menselijke " "gelijken. Dit is natuurlijk relatief en ze kunnen nog steeds redelijk " "krachtig worden zonder daarbij hun natuurlijke bewegelijkheid te verliezen. " "Dit is zeer gevaarlijk in de strijd en een onoplettende vijand kan zijn " "ondersteuningstroepen door hen ingesloten zien." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Sauriaans Orakel" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Sommige Saurianen zijn in mystieke gewaden gekleed en van top tot teen " "bedekt in afschrikwekkende exotische vormen en tekens, zowel geverfd als " "getatoeëerd. Sommige verdenken hen ervan visionairen te zijn of orakels " "onder hun soort. Maar welke status ze ook hebben in hun samenleving, ze zijn " "onmiskenbaar krachtig door de vreemde magie die ze bezitten en men moet ze " "steeds met argwaan bekijken." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Sauriaanse Warzaaier" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurianen zijn klein en tenger van gestalte maar ze zijn zeer lenig. In de " "strijd laat hun grootte hen toe om langs de verdediging te geraken die " "iedere volgroeide man tegenhouden. Hierdoor zijn ze een lastige vijand.\n" "\n" "Speren zijn hun voorkeurswapen, hun krachtige achterpoten kunnen de speer " "met grote kracht en dodelijkheid vooruit stoten of gooien." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sauriaanse Waarzegger" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Saurianen zijn berucht vanwege hun vreemde kunde. Kunsten die raken aan het " "mysterieuze en magische. Het is duidelijk dat sommigen goed geschoold zijn " "in heelkunde wat een groot voordeel geeft wanneer er ergens een strijd bezig " "is." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grote Trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Als de leeftijd en wijsheid van een Trol op hetzelfde niveau komen als zijn " "buitengewone kracht, wordt het een uitzonderlijk wezen, een beest dat " "generaties lang herinnerd zal worden. Hun kracht en sluwheid zijn de bron " "van de meeste verhalen over Trollen en wanneer men de verhalen werkelijkheid " "ziet worden ziet men dat er niets van gelogen is." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trolheld" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Sommige Trollen worden geboren met een grotere kracht dan gewoon is voor hun " "ras. In een gemeenschap waar het recht van de sterkste geldt, worden zij als " "helden gezien." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Rotsslinger Trol" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "De gedachte aan het gooien van een rotsblok in een gevecht is ongetwijfeld " "bij vele Trollen opgekomen en voor sommigen is het hun favoriete wapen " "geworden. Omdat stenen, geschikt om te werpen, niet altijd even makkelijk te " "vinden zijn, sleuren Rotsslingers ze mee in een grote zak over hun " "schouders. Hetzelfde leer waarvan de zak gemaakt is, dient ook als slinger." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Dwergen en Mensen zijn er nog altijd niet uit wat de herkomst is van het " "wezen dat ze Trol noemen en, misschien wel belangrijker, wat hun " "onnatuurlijke vitaliteit en kracht veroorzaakt. Een volgroeide trol steekt " "boven een Mens uit en is, zelfs ongewapend, een grote bedreiging in het " "gevecht. De grote knuppels, die ze graag gebruiken, vormen een verlenging " "van hun armen en worden gebruikt om hun prooi tot moes te slaan." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trolsjamaan" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trolsjamanen zijn de mystieke leiders van de trollen. Hoewel ze niet zo " "sterk of taai zijn als andere trollen, ligt hun echte kracht in hun " "vuurmagie, waarmee ze vijanden in golven vuur dompelen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "vuurgolf" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trolstrijder" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trollen hebben meestal niet de behoefte om fatsoenlijke wapens te gebruiken. " "Lange stokken en stenen zijn goed genoeg. Toch worden er ook wel Trollen " "gezien met primitieve bepantsering en met zware metalen hamers. Men vermoedt " "dat hun Orkse vrienden deze wapens gesmeed hebben, aangezien in Trollenholen " "zelden gereedschap wordt aangetroffen en al helemaal geen bewijzen voor " "metaalbewerking. Het gevaar van een Trol in het gevecht maakt de gedachte " "aan een volledig uitgeruste Trol uiterst beangstigend." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trolwelp" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Een Trol als welp beschrijven is enigszins tegenstrijdig, gegeven het feit " "dat ze op die leeftijd al veel steviger en groter zijn dan een man. Ze zijn " "onhandig en nog niet in staat normaal te lopen. Daarom kruipen ze rond op " "vier poten. Maar elke hinder die ze daarvan ondervinden wordt teniet gedaan " "door hun brute kracht." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Mensenverslinder" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "De Mensenverslinder is een wezen uit de voornaamste nachtmerries van de " "mens. In tegenstelling tot hun mindere soortgenoten, Lijkeneters en " "Lijkverslinders zijn Mensenverslinders niet geduldig genoeg om te wachten " "tot hun prooi is gestorven aan gif voordat ze hem opvreten. Ze vallen direct " "aan met hun enorme monden, om meteen het vlees van de botten van hun " "vijanden te scheuren. Als hun tegenstander is gedood, eten ze de rest van " "het lichaam, waardoor ze sterker worden." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Lijkeneter" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Enkel de meest perverse en sadistische dodenbezweerders weten hoe een " "persoon in een Lijkeneter verandert kan worden en dit is een geheim dat ze " "goed bewaren. Het resultaat is echter al te goed bekend, een beest dat niets " "kent van zijn vroegere daden als Mens, een wezen dat naakt rond kruipt en " "zich voedt met het vlees van de doden.\n" "\n" "Het zijn dergelijke zaken die ertoe geleidt hebben dat dodenbezwering in " "zowat alle beschaafde landen ten strengste veroordeeld wordt." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Lijkverslinder" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "De Lijkverslinder of 'verslinder van de doden' is een monsterlijk, groot " "ding dat slechts een beetje op een mens lijkt. Ze lijken vaak verrot ondanks " "dat ze kunnen bewegen en ze zijn een broedplaats van ziektes en giffen. Hun " "stank is al even erg. Het ergste feit over hun, enkel zichtbaar voor zij die " "de sporen van smerige magie op hen kunnen waarnemen, is dat het lijkt alsof " "ze op de een of andere manier gemaakt zijn uit levende mensen — een proces " "waarvan niets bekend is maar dat verschrikkelijk moet zijn." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Zielloze" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "De techniek om lijken in beweging te brengen is ongelukkigerwijze algemeen " "bekend in de zwarte magie. Ze gebruiken ze vaak om dienaren en soldaten uit " "lijken te maken. Ze dwalen vaak rond in grote aantallen, aanvankelijk " "kwetsbaar maar een gevecht kan ze opwekken en veel krachtiger maken." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draak" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Dwerg" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Kobold" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Bereden" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Griffioen" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Sauriaan" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Zwemmer" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Trol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Ent" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Wolf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Vleermuis" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Een Herrezen Magiër die voldoende macht krijgt over zijn hernieuwde " "onsterfelijke levensduur wordt iemand die zielen met wanhoop kan beïnvloeden " "en de wereld kan verpesten. Met een constant leiderschap over een bijna " "onbeperkte horde van herrezen krijgers en ondode monsters, heeft een " "Herrezen Magiër van deze rang de beheersing van zwarte magie die de meest " "legendarische Magiër van Menselijke aard tot angst kan brengen. Een " "Eeuwenoude Herrezen Magiër markeert meestal een donker en bloederig " "hoofdstuk in de geschiedenis van de Mensheid, en in die tijden van nood is " "het alleen door de onvermoeibare pogingen van de meest dappere helden dat de " "opkomst van een Eeuwenoude Herrezen Magiër niet heeft geleid tot een wereld " "die voor altijd geregeerd zal worden door schaduwen." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Duistere Magiër" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel ervan " "groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de praktijk brengt " "krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook niet minder dan " "onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of in de duistere " "gelederen van de onderwereld, ondergaan deze fanatiekelingen een opleiding " "die hen vaak volledig uitput.\n" "\n" "Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat is de magie waar " "ze zich met hart en ziel op toeleggen." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Zwarte Adept" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Zwarte Magiër" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige " "kennis en de wrede geruchten erover. Zwarte Magiërs zijn begonnen met het " "ontsluieren van de geheimen van leven en dood; deze laatste is al te " "gemakkelijk uit te lokken. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de " "verbindingen tussen ziel en dode materie en ze slagen met de eerste " "experimenten erin deze band te manipuleren. Met het verschrikkelijke " "onbekende dat voorbij de dood schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze " "zullen dit onvermijdelijk verder leren bevatten.\n" "\n" "Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te " "verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddellijke en ongewenste effecten " "gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die " "zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meester ooit in vraag te " "stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die " "zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Zwarte Magiër" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "De angst voor zwarte magie door de gewone man komt vooral door de gebrekkige " "kennis en de wrede geruchten erover. Zwarte Magiërs zijn begonnen met het " "ontsluieren van de geheimen van leven en dood; deze laatste is al te " "gemakkelijk uit te lokken. Dit werk verschaft hun de eerste kennis van de " "verbindingen tussen ziel en dode materie en ze slagen met de eerste " "experimenten erin deze band te manipuleren. Met het verschrikkelijke " "onbekende dat voorbij de dood schuilt maken ze een eerste kennismaking en ze " "zullen dit onvermijdelijk verder leren bevatten.\n" "\n" "Ondanks hun plannen die ze mogelijk hebben om hun eigen onsterfelijkheid te " "verkrijgen hebben de eerste resultaten onmiddellijke en ongewenste effecten " "gehad. Het leven dat ze in dode materie opwekken kan dienaren maken die " "zullen werken maar ook zullen doden zonder hun meester ooit in vraag te " "stellen. Deze wezens hebben de trouw waarvan iedere tiran droomt en die " "zelfs hen die nauwelijks dromen van macht in verleiding brengt." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Herrezen Magiër" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Een Herrezen Magiër is de fysieke belichaming van het voornaamste doel van " "de zwarte magie: het streven naar onsterfelijkheid. Iemand die een Herrezen " "Magiër wordt, een proces dat grote offers vergt, ontzegt de dood dat waar " "zij het meest naar verlangt. Want het is de geest die behouden blijft en de " "ziel die volgt. Het lichaam echter, vervaagt.\n" "\n" "Het is onbekend, behalve misschien in de hoogste kringen van de " "Dodenbezweerders, of het leven alleen maar gerekt of oneindig wordt. Maar " "alleen al het stellen van deze vraag toont aan dat ze iets gigantisch " "bereikt hebben." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Een van de deelgebieden van de 'zwarte magie' is de dodenbezwering. De " "verschrikkelijke magie die doden tot onecht leven wekt. Het zijn echter " "ontdekkingen met verschrikkelijke gevolgen en dit alleen is genoeg voor de " "meeste mensen om deze kunst als 'zwarte magie' af te wijzen.\n" "\n" "Deze kunst was, in elk opzicht, de eerste stap om de dood haar ultieme prijs " "te ontzeggen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "ziektestaf" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Dodenbezweerster" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Skelet Boogmeester" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "De beste Skelet Boogschutters zijn onvermijdelijk zij die in hun vorige " "leven boogschutters waren. Ze dolen op het slagveld rond, geleid door de " "vervagende herinnering aan hun vroegere vaardigheid, onverschillig en " "onwetend over wat hun doel is en wie hun vijand. Ze worden slechts gedreven " "door kwaadaardigheid ontsproten aan hun lege en verwarrende bestaan." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Skelet Scherpschutter" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Deze skeletten zijn door hun meesters bewapend met een waarachtig macaber " "wapenarsenaal. Hun pijlenkokers zijn gevuld met pijlen gemaakt van de " "beenderen van hun slachtoffers. Derhalve worden zij door hun onfortuinlijke " "vijanden 'Scherpschutters' genoemd. Deze gruwelijke wezens zijn een " "verschrikking voor elk levend wezen." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Beenderruiter" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Beenderruiters rijden op het skelet van grote vogels die ooit gebruikt " "werden als rijdier door een verloren gegane beschaving. Beenderruiters zijn " "sneller dan de meeste cavalerie-eenheden." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Doodsridder" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Er gaan verhalen rond over de machtigste strijders en generaals die, " "vervloekt door haat en verraad, terug naar deze wereld gekomen zijn als " "Doodsridders. Ze gebruiken nog steeds dezelfde wapens als toen ze leefden en " "bevelen nu de Ondoden in hun zoektocht naar wraak." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Skelet Strijder" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Bij leven waren deze verschrikkingen, bekend als 'Skelet Strijders', " "meesters in de strijd, soldaten met een dodelijke souplesse. Hun nieuwe " "meesters onderkennen dit en geven hen een uitrusting die hun vroegere " "vaardigheden recht doet. Deze monsters, hoewel kwetsbaar, zijn veel sneller " "dan de anderen van hun soort, zowel qua beweging als met hun wapens." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Skelet Zwaardmeester" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Weinig van hun oorspronkelijke menselijkheid blijft over in deze restanten " "die hun tegenstanders doen verkillen. Krijgers in hart en ziel, nu voor " "altijd gevangen in de droom van een Ondode. Dolend door de veldslagen uit " "hun herinneringen, zoeken ze wanhopig naar bevrijding, naar een rust slechts " "verkregen in de strijd. En zo blijven ze doorvechten zonder besef of pauze." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Skelet Zwaardvechter" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "De wezens die onecht leven is geschonken om nog één maal strijd te leveren " "en die men Skelet Zwaardvechters noemt, waren in hun tijd ongetwijfeld grote " "krijgers, een tijd die niemand zich meer herinnert. Zelfs de magiërs die hen " "tot leven hebben gewekt kunnen slechts gissen naar hun geschiedenis. Hoe dan " "ook, een Skelet Zwaardvechter is een machtig wapen in de strijd: een krijger " "die angst noch pijn kent, één die strijdt tot het bitter einde." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Skelet Krijger" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skelet Krijgers zijn krijgers die zijn omgekomen in de strijd en door zwarte " "magie zijn teruggebracht. Ze zijn nagenoeg hersenloos, gaan recht op hun " "doel af en kennen geen angst voor pijn of de dood. Alleen hun aanwezigheid " "al is vaak genoeg om degenen die hun meesters bedreigen te verjagen." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Skelet Boogschutter" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Een Skelet Boogschutter verschilt weinig van de 'skeletten' die hem vaak " "vergezellen. Het is tegennatuurlijk, een krijger teruggeroepen uit de dood " "om nogmaals te strijden. Op bevel van hun meesters zullen deze soldaten tot " "het uiterste gaan om hun opdrachten te volbrengen want de dood jaagt de " "doden geen angst aan." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Geest" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Door een sluier van spreuken gevangen kan een tot slaaf geworden Geest " "vergeleken worden met de wind in de zeilen van een schep. Ze wordt een " "loyale dienaar die niet anders kan dan iedere taak die zijn meester vervuld " "wil zien uit te voeren." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "huil" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nachtzwever" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Nachtzwervers jagen in de nacht. Het doel van hun maskers is onbekend, net " "zoals het gelaat dat ze verhullen. Deze verschrikkelijke vormen worden " "zelden gezien door de levenden, en zij die een ontmoeting overleefden wilden " "dat zo snel mogelijk vergeten." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Toen het licht in de wereld kwam en vorm gaf aan het onbekende, moest de " "angst zich in de duisternis wegstoppen. Sinds die dag bleven de Schaduwen " "van de wereld de mensheid terroriseren hoewel ze zelf niet weten waarom.\n" "\n" "Dit is een vraag die makkelijk beantwoord kan worden door een " "Dodenbezweerder." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spook" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Spoken, ook wel het 'lege volk' genoemd, vormen de rechterhand van hun " "meester. Deze gruwelen zijn een absolute verschrikking voor de levenden " "aangezien ze zo dodelijk zijn als ze eruit zien.\n" "\n" "Het gevaarlijke van een ontmoeting met een van deze wezens, is dat het " "slechts een voorbode is van de veel gevaarlijkere macht die hem vermoedelijk " "volgt." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "doodsmes" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Schim" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Deze gekwelde vormen van wat eens grote krijgers waren, behoren tot de meest " "gruwelijke wezens die een Dodenbezweerder kan creëren. Een zwaard gaat dwars " "door hen heen als door de lucht zelf. De angst voor deze creaturen wordt nog " "gevoed door het geloof in hun onkwetsbaarheid. Een geloof dat overigens ver " "bezijden de waarheid is." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Eeuwenoude Ent" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Er is een merkwaardig verhaal over een boer die een grote eik op zijn veld " "had staan. Een boom die er al stond toen zijn vader voor het eerst het land " "omploegde en waaronder zijn familie veel gedenkwaardige momenten beleefd " "had. Het was dus nogal een schok voor de boer, toen hij op een morgen wakker " "werd en zag dat de boom op mysterieuze wijze was verdwenen. Op de plaats " "waar hij had gestaan restte niets dan een kaal stuk grond. De arme boer is " "nooit meer helemaal zichzelf geworden.\n" "\n" "Dit soort gebeurtenissen zijn de enige aanwijzingen die er zijn voor wat " "vermoedelijke de alleroudste enten zijn." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Oude Ent" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Van enten wordt verteld dat ze in velerlei verschillende vormen voorkomen, " "altijd gelijkend op een boom, en dat ze groeien naarmate ze ouder worden. " "Verhalen vertellen hoe ze ook in dit opzicht op bomen lijken, toren uit " "boven de wezens die onder hen door lopen. Dat verklaart voor een groot deel " "waarom ze zelden worden gezien - stilstaand lijken ze sprekend op een boom. " "Zelfs een onoplettende elf kan op die manier misleid worden.\n" "\n" "Enten zijn in geen enkel opzicht krijgers, maar de kracht die ze bezitten " "stelt hen in staat rake klappen uit te delen wanneer hun toorn gewekt wordt." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Ent" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Zelden worden ze gezien, zelfs niet door Elven. Van Enten is maar weinig " "bekend. Wat er bekend is, is te danken aan de Elven. Ze weten dat deze " "wezens niet van bomen afstammen, ondanks de gelijkenis. Ze weten ook dat een " "Ent meer banden heeft met de feeënwereld dan met de Elven zelf, hoewel op " "een andere manier. De motieven en gedragingen van hun soort zijn onbekend, " "hoewel velen stellen dat Enten de wachters van de natuurlijke wereld zijn.\n" "\n" "Enten zijn geenszins oorlogszuchtig, maar bezitten een enorme kracht. Ze " "zijn echter niet gewend veel te bewegen." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "De Kobold Roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder " #~ "noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de Wolfruiters " #~ "vormen, vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of " #~ "andere plundertocht.\n" #~ "\n" #~ "De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht, wat ze " #~ "behoorlijk gevaarlijk maakt in de strijd." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfen staan al sinds jaar en dag bekend als uitmuntende boogschutters. " #~ "Een vaardigheid die hen in veel opzichten van nature goed ligt. Ondanks " #~ "zijn frêle lichaam is een elf met een boog in de hand dodelijk en in " #~ "oorlogstijd zullen veel elfen aan dit wapen de voorkeur geven. Hoewel hun " #~ "onervarenheid op het slagveld hen parten speelt, kunnen ze dankzij hun " #~ "natuurlijke souplesse alle menselijke rekruten de baas." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "De merkwaardige naam 'Elfenwreker' komt van de taktiek die deze meester-" #~ "dolers meestal gebruiken. Ze laten de vijand door een doelbewust zwakke " #~ "verdediging breken en wanneer de vijandelijke, kwetsbare eenheden van " #~ "achter hun frontlinies opkomen, verschijnen de wrekers vanuit het niets " #~ "en vallen aan om zo de toevoerlijnen van de vijand af te snijden.\n" #~ "\n" #~ "Dit wordt soms uitgelegd als wraak op de dood van hun kameraden die in " #~ "eerdere gevechten zijn omgekomen. Hoewel dat iets te simpel is gedacht, " #~ "is het ook niet geheel onjuist." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Anders dan veel andere rassen zullen elfen de vaardigheden van hun meer " #~ "ervaren soortgenoten meteen erkennen en hen volgen op het slagveld. Dat " #~ "is heel anders dan bij de mensen, voor wie leiderschap over het algemeen " #~ "een ondoorgrondbare brij van corruptie en intimidatie is. Hun bereidheid " #~ "de wijsheid van hun leiders te erkennen en hun neiging capabele leiders " #~ "te kiezen vormen een stille kracht van de elfen." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Die paar elfen die zich bewust toeleggen op oorlogswapens, worden iets " #~ "dat in strijd is met de nogal vredelievende reputatie van hun ras. " #~ "Toewijding en vaardigheid worden gelinkt aan puurheid van vorm, en het " #~ "resultaat is een expertise in het zwaardvechten waarmee slechts weinigen " #~ "zich kunnen vergelijken. Zelfs het boogschieten, een bijzaak voor deze " #~ "lieden, wordt meesterlijk uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen " #~ "hun souplesse en snelheid, evenals hun vakmanschap, hen goed van pas. Een " #~ "elf leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten " #~ "onwaarschijnlijk snel, naar de maatstaven van andere rassen, en zet die " #~ "doeltreffend in op het slagveld." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel elfen van nature niet oorlogszuchtig zijn, zijn in staat snel te " #~ "leren; een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente " #~ "krijger een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn " #~ "zowel sterk met de boog als met het zwaard, vaardigheden die ze nooit bij " #~ "gebrek aan oefening verleren." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "De adel van de elven heeft verdiensten die hun stand in de maatschappij " #~ "bevestigen. Elvenheren zijn de wijste en sterkste van hun volk en " #~ "aangstaanjagend wanneer ze hun magische kunst ten toon spreiden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Het buitengewoon scherpe zicht van elfen is een belangrijke factor in hun " #~ "vaardigheid met de boog. Een elf die in boogschieten is geoefend kan " #~ "doelen raken die een mens niet eens zou zien. Ze schieten zo snel dat de " #~ "vorige pijl nog nauwelijks de boog heeft verlaten als de volgende er al " #~ "achteraan vliegt. Deze uitzonderlijke vaardigheid heeft een prijs: deze " #~ "elfen blinken niet uit in het zwaardvechten." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Het uithoudingsvermogen en de intelligentie van elfen maakt hen uitermate " #~ "geschikt voor militaire functies, zozeer zelfs om hun gewoonlijke afkeer " #~ "van dat soort zaken te overwinnen. Elfen onthouden dingen veel scherper " #~ "dan mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in getraind " #~ "moeten worden. Zeker is dat in het zeldzame geval dat een elf zich " #~ "toelegt op oorlogvoeren, de resulterende strategie vaak het werk is van " #~ "een meester." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Een mens kan nog zo veel jaren doorbrengen in het bos, hij zal nooit het " #~ "gevoel van zich kunnen afschudden dat hij een gast is in een hem niet " #~ "geheel vriendelijk gezind gebied. Met elfen is dat precies andersom. " #~ "Iedere elf die de kennis over de bossen bestudeert raakt er al snel " #~ "geheel vertrouwd mee. Dit gecombineerd met een aanzienlijk talent voor " #~ "boogschieten en zwaardvechten is erg handig bij het oorlogsvoeren." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "De betere ruiters onder de elven rijden door het bos met een snelheid die " #~ "voor mensen dodelijk zou zijn. Hoewel dit zeker respect afdwingt voor de " #~ "ruiter zelf, vraagt men zich ook af wat voor paarden ze gebruiken, want " #~ "de prestaties van deze dieren zijn bijna bovennatuurlijk.\n" #~ "\n" #~ "De combinatie van hoge mobiliteit en goede krijgskunst is een van de " #~ "grootste voordelen die elfen in de strijd hebben." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "De ruiters van de boselfen zijn vaardig met boog en zwaard, maar hun " #~ "werkelijke kracht ligt in het paardrijden. Zelfs andere elfen staan " #~ "enigszins verbaasd over de snelheid waarmee ze door het bos rijden zonder " #~ "ook maar een schrammetje op te lopen. Ze zijn misschien wel de enige " #~ "ruiters die het bos verkiezen boven de open vlaktes." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Er is een verhaal van een elf die ooit een pijl tegenhield door hem met " #~ "een van zijn eigen pijlen uit de lucht te schieten. Gezien de vaardigheid " #~ "van deze elfen zou het verhaal wel eens waar kunnen zijn. De " #~ "scherpschutters onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de " #~ "knie." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "In elk nest jonge orks zijn er altijd wel een paar kleiner en zwakker dan " #~ "de rest. Deze misbaksels worden 'Kobolds' genoemd en worden door hun " #~ "soortgenoten geminacht. In de strijd worden ze uitgerust met de meest " #~ "magere uitrusting en worden ze gebruikt als schild voor de krijgsheren.\n" #~ "\n" #~ "Er wordt gespeculeerd dat het bestaan van deze schepsels het begin is van " #~ "het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun " #~ "geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Kampioenen onder hun strijdmakkers zijn de dwergschildwachters. Ze vormen " #~ "de ruggegraat van een slaglinie. Een direkte aanval tegen een linie die " #~ "door hun versterkt wordt is een zelfmoordmissie die effektloos zal " #~ "blijven. Deze dwergen zijn meesters in het nabije gevect en ze kunnen " #~ "beter standhouden dan een volgroeide dipgewortelde eik." #~ msgid "knife" #~ msgstr "mes" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "De meer ervaren Staalkrijgers dragen een zware maliënkolder en een stalen " #~ "harnas." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "De generaals, leiders van de legers, zijn verantwoordelijk voor de " #~ "bescherming van grote delen van het de koningrijken der mensen." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "De luitenant leidt met zwaard en kruisboog kleine groepen soldaten en " #~ "coördineert hun aanvallen." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Koninklijke strijders zijn de koningen en prinsen van de menselijke adel, " #~ "sterker bewapend en bepantserd dan het grote deel van hun ridders." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "langzwaard" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Meermannen, de bedreven bewoners van de zee, zijn krachtig en snel in " #~ "elke waterige omgeving, maar verliezen hun mobiliteit op het land." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "De Meerman Strijders vormen het hart van de meermanlegers. Hun krachtige " #~ "drietand wordt menig vijand fataal." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "De orkse Grunt vormt de basis van de orkse strijdkrachten. Ze zijn dan " #~ "wel trager dan elfen- of mensenkrijgers maar ze kunnen zwaardere slagen " #~ "toebrengen en meer slagen incasseren." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Alleen de orks met zowel handigheid en enorme kracht kunnen Orkmeesters " #~ "worden. Ze zijn bedreven in het gebruik van zwaard en boog. Deze beest-" #~ "strijders leiden de orkse vernielstroepen met een ijzeren wil en ijzeren " #~ "hand." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Met hun twee zwaarden worden de orkse strijders ten zeerste gerespecteerd " #~ "bij de orks en ten zeerste gevreesd bij hun vijanden. Hun enigste zwakte " #~ "is hun onkunde een boog te hanteren." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Een wezen van deze orde is een overblijfsel uit lang vervlogen tijden. " #~ "Iemand die een Oude Lich tegenkomt, heeft vermoedelijk ergere dingen dan " #~ "de dood om zich zorgen over te maken." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "De Reuzenmodderkruiper is de grote broer van de gewone Modderkruiper. " #~ "Deze magische constructie van aarde en water besproeit zijn vijanden met " #~ "kokend water en bestookt ze met vuisten van modder." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ze een adequaat aanbod voedsel krijgen, kunnen ratten groeien tot " #~ "echt indrukwekkende groottes. Ze kunnen ook erg agressief worden." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Modderkruipers zijn magische constructies van aarde en water. Ze " #~ "besproeien hun vijanden met kokend water." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "De Zeeslang is een gigantisch monster en kan gemakkelijk een boot doen " #~ "kapseizen." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "De tentakels uit de diepte zijn de aanhangsels van gigantische monsters " #~ "die beneden de waterspiegel huizen." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Yetis zijn gigantische mensachtige creaturen die in de bergen leven. Maar " #~ "weinigen hebben een ontmoeting met deze monsters overleefd, er wordt dan " #~ "ook aan hun bestaan getwijfeld." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Dat er beoefenaars van zwarte magie zijn, duidt erop dat het voordeel " #~ "ervan groot is, want wie deze kunst in de beschaafde wereld in de " #~ "praktijk brengt krijgt de doodstraf. Het verkregen voordeel is dan ook " #~ "niet minder dan onsterfelijkheid. Verborgen in geheime genootschappen of " #~ "in de duistere gelederen van de onderwereld, ondergaan deze " #~ "fanatiekelingen een opleiding die hen vaak volledig uitput.\n" #~ "\n" #~ "Derhalve is het enige wapen dat hun ter beschikking staat de magie waar " #~ "ze zich met hart en ziel op toeleggen." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Dwergenmagie toont zich vooral door de gravering van de runetekens op het " #~ "object dat een ieder die het bezit zijn kracht geeft. Hoewel ze zelden in " #~ "de strijd gezien worden kan een runenmeester er een verschrikkelijk " #~ "effect hebben." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "runehamer" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "bliksemschicht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "De draaklingen die meesters in het zwaardvechten zijn, zijn gezworenen " #~ "van een bijzonder genootschap, waarvan het kentekenen de zwart-witte " #~ "oorlogskleuren zijn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "De grote vuurdraaklingen hebben het gebruik van hun inwendige vuur " #~ "volledig onder de knie. Gehuld in glanzende pantsers, braken ze vuur naar " #~ "eenieder die hen bedreigt. Ze zijn een symbool voor de kracht en " #~ "majesteit van hun ras." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Er wordt gezegd dat bij de oudste draaklingfamilies - de directe " #~ "afstammelingen van de draken zelf - geen bloed, maar vuur door de aderen " #~ "stroomt. Dat geloof wordt gesterkt door het vuur dat ze kunnen spuwen " #~ "maar om de een of andere reden heeft nog niemand de proef op de som " #~ "genomen en er een opengesneden." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Draaklingen vormen een oud ras, wijs genoeg om naar hun eigen leiders te " #~ "luisteren. Degenen die 'fakkels' genoemd worden door hun soortgenoten, " #~ "streven ernaar zulke leiders te worden, zowel in oorlog als in vrede." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Zweefdraaklings dragen zo weinig mogelijk belasting, zodat ze snel kunnen " #~ "ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze " #~ "draaklingen zijn competente vechters, net als zovelen van hun soort in " #~ "het bezit van het inwendige vuur. Zwevers kunnen bovendien hun snelheid " #~ "gebruiken om hun tegenstanders tot overgave te stampen. Hoog in de lucht " #~ "kunnen ze voorbij veel verdedigingswerken zien. Hierdoor kunnen ze " #~ "ingegraven vijanden toch zeer precies bestoken." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "De orkaandraaklingen, heersers van het luchtruim, behoren tot de elite " #~ "van de vliegende draaklingen. Hoog door de lucht klievend kunnen ze langs " #~ "de meeste verdedigingen heen kijken en hun vijanden genadeloos met vuur " #~ "bestoken." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Infernodraaklingen hebben volledige controle over hun inwendige vuur en " #~ "steken hun voorouders, de draken, naar de kroon, waar het op vuurspuwen " #~ "aankomt. Dit natuurlijke vermogen maakt hen nagenoeg onkwetsbaar voor " #~ "vuur. Hun glanzende, vlammenkleurige pantsering is een teken van hun " #~ "trotse en machtige klasse; het ideaal waar hun soortgenoten naar streven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Hemeldraaklingen zijn de echte heersers van de hemel. Hun vuuradem " #~ "gecomineerd met de snelheid van hun angstaanjagende duikvluchten is een " #~ "verschrikkelijk wapen. Door uit te lucht aan te vallen kunnen ze met " #~ "grote nauwkeurigheid vuurspuwen naar plaatsen die anders een groot " #~ "voordeel aan de vijandelijke verdediger geven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Draakling krijgers gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid " #~ "en beschikken over de vuuradem van hun voorouders. Hun kracht laat hen " #~ "toe krachtig toe te slaan en met gelijke maat hun afstraffing te " #~ "weerstaan." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar " #~ "traag..." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "kromzwaard" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Het is moeilijk te leren omgaan met de verzwaarde netten die meermannen " #~ "als wapen gebruiken; degenen die het beheersen staan in hoog aanzien bij " #~ "hun soortgenoten. Dit wapen maakt de meermannen een bedreiging voor alle " #~ "vijanden die het water zelfs maar naderen." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Vissen, zoals meermannen het doen, komt er eenvoudig op neer dat scholen " #~ "vissen in een net gejaagd worden. Die netten brengen op zich weinig " #~ "schade toe, maar kunnen in effectief worden ingezet tegen troepen die een " #~ "rivier proberen over te steken. Kleinere verzwaarde netten kunnen door de " #~ "lucht worden geworpen; deze zijn speciaal ontworpen voor oorlogsvoering. " #~ "Meermannen gebruiken deze wapens om troepen in het water de blokkeren, en " #~ "nog belangrijker om een gelijk speelveld te creëeren tegen de " #~ "landtroepen, die anders in een groot voordeel zijn." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Draakling Hakker" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "De grootse draakling dwingers belichamen de brute kracht van hun soort. " #~ "Vele uren in de smidse gaven hun met een arsenaal aan wapens en een " #~ "glinsterend pantser dat hun van kop tot teen bedekt." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Draakling Gladiator" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "De gladiator is een heel andere weg ingeslagen dan de hakker. In plaats " #~ "van zich bezig te houden met training hebben ze zich toegelegd op het " #~ "vervaardigen van superieure wapens. Ze zijn de grondleggers van de " #~ "draaklingenmaatschappij en dragen de scherpste zwaarden en speren en hun " #~ "goedendags vervolmaken hun wapenarsenaal. Hun focus op wapentuig gaat " #~ "enigszins ten koste van hun verdedigingstechnieken." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Draakling hakkers zijn geweldenaars die ervoor gekozen hebben zich te " #~ "trainen in het gebruik van de hellebaard, in plaats van zwaard en speer. " #~ "Hun omvang stelt hen in staat een wapen van vergelijkbare grootte te " #~ "gebruiken. Groot genoeg om een paard te slachten zoals een mens een " #~ "varken slacht. Hun training heeft ook hun uithoudingsvermogen en " #~ "defensieve vaardigheden verbeterd, waarin ze een groot voordeel hebben " #~ "ten opzichte van hun neven de gladiatoren." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "De Draakling wachter vertegenwoordigt de hoogste rang in de klasse van de " #~ "geweldenaren. Ze zijn zo sterk gegroeid, dat slechts weinig krijgers in " #~ "de wereld het tegen hen op durven nemen. Het lievelingswapen van de " #~ "wachter is de hellebaard, waar ze uiterst vaardig mee om gaan." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "longbow" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Een draakling geweldenaar kan vliegen noch vuurspuwen en over het " #~ "algemeen wordt aangenomen dat ze zich daarom hebben bedreven in man-tot-" #~ "man-gevechten, een poging om ondanks een handicap toch nuttig te zijn. " #~ "Misschien zijn ze ook wel beperkt in deze kunde maar veel voorvechters " #~ "van deze theorie vergeten hoe geschikt deze draaklingen zijn in het " #~ "bevechten van andere draaklingen.\n" #~ "\n" #~ "Ze zijn in feite de strafrechters in de draaklingenhierarchie en hoewel " #~ "hun bewapening nu vooral ceremonieel is, is ze nog steeds effektief. " #~ "Wanneer ze mindere rassen tegenkwamen ontdekten ze dat hun natuurlijke " #~ "grootte en kracht al op zichzelf machtige wapens waren. Dit gecombineerd " #~ "met hun traditionele bewapening zorgde voor strijders die niet langer de " #~ "typische zwakte van hun ras voor speren en pijlen delen." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Bewapend met een grote knots zijn struikrovers de laatste personen die je " #~ "'s avonds laat wilt tegenkomen op een verlaten weggetje." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Duistervleermuizen zijn snel en kunnen zich voeden met het bloed van zij " #~ "die ze aanvallen, hiermee zichzelf helend, zelfs tot het punt dat ze " #~ "sterker worden dan hoe ze het gevecht begonnen. Gevuld met bloed zijn ze " #~ "gegroeid tot een enorme grootte en kunnen ze zich voeden met grotere en " #~ "taaiere prooien." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Na enkele jaren van dienen stijgen enkele voormalige voetscouts uit boven " #~ "hun mede wettelozen. Na zich bewezen te hebben in veldslagen krijgen zij " #~ "de gevaarlijker taken en een groter aandeel in plunderingen. Hoewel " #~ "vijanden hun keuze van wapen bespotten zijn de wetteloze zich wel bewust " #~ "van de dodelijke mogelijkheden en van de altijd aanwezige munitie. " #~ "Wettelozen zijn wat zwakjes overdag en prefereren duister van de nacht." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "vrouwelijk^Deze kleine misdadigers worden vaak minachtend 'voetscouten' " #~ "genoemd door hun superieuren. Dit vooral omdat het vaak hun taak is heel " #~ "wat over en weer te rennen, ofwel als koerier ofwel als verkenner. Hun " #~ "lenigheid en uithoudingsvermoging is ook zeer bruikbaar in gevecten waar " #~ "ze ondanks hun minderwaardige bewapening hun vijanden toch goed kunnen " #~ "tergen, vooral als het donker is." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "vrouwelijk^Doorwinterde criminelen worden berucht voor zowel hun " #~ "genadeloosheid als voor hun ontsnappingskunsten. Ze kunnen gevaarlijk en " #~ "angstaanjagend zijn wanneer ze zich in hun element voelen maar ze kunnen " #~ "niet op tegen het numeriek veel grotere aantal gezagstrouwe soldaten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bijzonderheden:" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Paladijnen, de meest deugdzame Ridders, hebben hun trouw gezworen aan " #~ "kloosterordes, om zo hun macht in te zetten voor rechtvaardigheid. Hoewel " #~ "niet zo imposant als de Grootse Ridder, is een Paladijn een machtig wapen " #~ "in de strijd, en hun plichtsbesef wordt beloond met andere gaven. Een " #~ "Paladijn richt enorme schade toe aan de onwereldlijken en is getraind in " #~ "het genezen van de wonden van zijn kameraden.\n" #~ "\n" #~ "Bijzonderheden:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "cold" #~ msgstr "kou" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "afstand" #~ msgid "impact" #~ msgstr "stomp" #~ msgid "fire" #~ msgstr "vuur" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "puntig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "De doodsangsten die zwarte magie bij de gewone man veroorzaakt worden " #~ "voornamelijk ingegeven door het gebrek aan kennis erover. Als het " #~ "inderdaad onsterfelijkheid is dat ermee gewonnen wordt dan lijkt het " #~ "worden van een lich iets dat geen uitstel verdraagt, voorgeval de magiër " #~ "aan ziekte of ouderdom sterft. En toch ziet men nu en dan een zwarte " #~ "magiër die zich, ondanks zijn hoge leeftijd, kan meten met een lich.\n" #~ "\n" #~ "We kunnen alleen maar speculeren over waarom zo iemand dat pad niet heeft " #~ "bewandeld. Er wordt verondersteld dat ofwel een lich niet werkelijk " #~ "onsterfelijk is, of dat de prijs die betaald moet worden onuitsprekelijk " #~ "hoog is." #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Gedreven door een onheilige honger naar dood vlees, vallen Necrofagen hun " #~ "toekomstige voedsel aan met vergiftigde klauwen. Als ze voldaan zijn van " #~ "het vlees van hun slachtoffers schudden ze simpelweg alle verwondingen af " #~ "alsof ze net geroepen zijn, om hun zoeken naar voedsel voort te zetten."