msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-02 12:28+0100\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 8,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "Berło Ognia" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12 msgid "SoF" msgstr "SoF" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Fighter" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Wymagający" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Difficult" msgstr "Trudny" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Lord" msgstr "Krasnoludzki władca" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 msgid "" "The land of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" "Made by a runesmith’s hand.\n" "So now I tell from whence it came —\n" "The Fire-sceptre great —\n" "And of the makers of the same,\n" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" "Krainy Wesnoth godła potężnego\n" "Nie stworzył nikt z wielkich jej synów;\n" "W mrocznej krainie ludu brodatego\n" "Wykuła je ręka kowala runów.\n" "Opowiem wam teraz dzieje niezwykłe,\n" "Historię, jak Berło Ognia powstało,\n" "Jego twórców czyny chwalebne,\n" "których pamięć na wieki zachowano...\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34 msgid "(Hard level, 9 scenarios.)" msgstr "(Poziom trudny, 9 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39 msgid "Campaign Design" msgstr "Projekt kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:52 msgid "WML Assistance" msgstr "Pomoc w kodowaniu WML" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:67 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" msgstr "Dobicie targu" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18 msgid "Rugnur" msgstr "Rugnur" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:42 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:33 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:27 msgid "Dwarves" msgstr "Krasnoludy" #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:26 msgid "Haldric II" msgstr "Haldric II" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:83 msgid "Glildur" msgstr "Glildur" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #. [side] #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:43 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:39 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:86 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:123 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:59 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:64 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:110 msgid "" "Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful " "history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought " "over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, " "and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" "Ach, Berło Ognia. Berło ma długą, chwalebną i przerażającą historię. Ale nie " "po to tu jestem, by opowiadać, jak Haldric Wielki przeprawił się przez " "ocean, przynosząc klejnot osadzony dziś w Berle. Nie mam zamiaru również " "opowiadać wam historii Gararda I i ustanowionej przez niego próby, ani tego, " "jak Konrad został królem Wesnoth na mocy Berła." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:113 msgid "" "I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of " "dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. " "They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga." msgstr "" "Zamierzam opowiedzieć o tym, jak zostało stworzone. O jego wykuwaniu głęboko " "w podziemiach twierdz krasnoludów. I o tych, którzy je stworzyli, ponieważ " "byli to wielcy bohaterowie, wyliczani wśród największych herosów starożytnej " "Knalgi." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116 msgid "" "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, " "with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king " "of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an " "army behind him..." msgstr "" "Nasza historia zaczyna się w małej twierdzy granicznej na południowych " "wzgórzach Knalgi, dowodzonej przez młodego krasnoluda imieniem Rugnur. Drogą " "prowadzącą ku warowni z Brodu Abez zmierzał właśnie drugi król Wesnoth, " "Haldric II, wraz ze swoją armią..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "Doprowadź 5 karawan pełnych srebra do krasnoludzkiego zamku" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:138 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "Doprowadź 4 karawany pełne srebra do krasnoludzkiego zamku" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:146 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "Doprowadź Alanina, który niesie Rubin Ognia, do krasnoludzkiego zamku" #. [objectives] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:152 msgid "Defeat Glildur" msgstr "Pokonaj Glildura" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:154 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:95 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:130 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:529 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:185 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:188 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:440 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:556 msgid "Death of Rugnur" msgstr "Śmierć Rugnura" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:158 msgid "Death of Haldric II" msgstr "Śmierć Haldrica II" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:134 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:166 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:194 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:91 msgid "Death of Alanin" msgstr "Śmierć Alanina" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:166 msgid "Loss of a caravan" msgstr "Utrata karawany" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:207 msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?" msgstr "" "Ani kroku dalej, człowieku! Kto śmie wprowadzać armię na wzgórza krasnoludów?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:211 msgid "We come to make a bargain with you." msgstr "Mamy dla was propozycję." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:215 msgid "" "Well, state your business and be done with it. And if we don’t like what you " "say, you leave!" msgstr "" "Więc mówcie o co chodzi, byle szybko. A jak się nam nie spodoba, to " "wracajcie skąd przyszliście." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:219 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" msgstr "Słyszeliście kiedyś o Rubinie Ognia?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "" "Tak... Wydaje mi się, że wasz pierwszy król przywiózł go zza oceanu i teraz " "Ty jesteś jego właścicielem." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:228 msgid "Correct. However, we have a problem with it." msgstr "Zgadza się. Tylko że mamy z nim problem." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:232 msgid "What sort of problem?" msgstr "Jaki problem?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:237 msgid "" "Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I " "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" "Ten klejnot ma jakąś magiczną aurę, od której ludzie przebywający w pobliżu " "klejnotu zachowują się... dziwnie. Zauważyłem to w moim ojcu. Im dłużej " "przebywał w pobliżu kamienia, tym bardziej stawał się arogancki, niemal zły." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:241 msgid "" "So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves." msgstr "" "No i? Czego ode mnie chcecie? Nie widzę, żeby to miało jakiś związek z " "krasnoludami." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:253 msgid "" "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" "Kiedy elfy przybyły do Tath, jakieś pięć lat temu, mówiły o magu imieniem " "Crelanu i jego poradzie dotyczącej Rubinu. Powiedział on, że obudowanie " "klejnotu pozwoliłoby poskromić jego blask i w ten sposób zniwelować jego " "negatywny wpływ." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:257 msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "" "I chcecie... żebyśmy to my to zrobili, żebyśmy poskromili blask klejnotu? " "Poprzez stworzenie jakiegoś artefaktu?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262 msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage " "the stone’s power, but contain it also." msgstr "" "Tak właśnie. Chcę, byście oprawili klejnot i stworzyli potężny artefakt, " "który zarazem okiełzna moc Rubinu i pozwoli ją wykorzystać." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266 msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the " "tribal leaders." msgstr "" "Hm... Myślę, że możemy się jakoś dogadać, choć nie jestem pewien. Muszę " "zapytać starszyznę klanu." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270 msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "" "Jeśli więc nie masz prawa negocjować naszej umowy, przyślij kogoś, kto je " "ma, a będę się układał z nim." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:275 msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" "Nikt by nie przyszedł. To wy musicie wejść do jaskiń i udać się do miasta " "osobiście, lub wysłać emisariusza." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:279 msgid "" "I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" "Zawsze mogę pójść z moją propozycją do innego klanu, bardziej przyjaznego " "dla potencjalnych klientów. Nie jesteście jedynymi kowalami w Północnych " "Krainach!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284 msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "" "Nie, nie, czekaj! Porozmawiajmy o interesach — ile nam za to zapłacicie?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:288 msgid "Five thousand pieces of silver." msgstr "Pięć tysięcy sztuk srebra." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:293 msgid "" "You said you wanted a powerful magical artifact, not a child’s playtoy! " "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" "Mówiłeś, że chcecie potężny magiczny artefakt, nie dziecięcą zabawkę! " "Więc... dwadzieścia tysięcy, minimum. Wytworzenie takiej rzeczy zabierze nam " "wiele lat, musicie dobrze zapłacić." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:297 msgid "Ten thousand." msgstr "Dziesięć tysięcy." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:301 msgid "Nothing below fifteen!" msgstr "Niżej piętnastu nie zejdziemy!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:305 msgid "" "Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "" "Więc nie dobijemy targu. Zabieramy się i idziemy odwiedzić inny krasnoludzki " "klan." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310 msgid "" "Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "" "Niech będzie — dziesięć tysięcy... a co dokładnie mamy zrobić z klejnotem?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314 msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire." msgstr "Chcę, żeby zrobiono z niego berło, berło ognia." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319 msgid "" "I’ll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to " "pay for the materials." msgstr "" "Zobaczę, co da się zrobić. Ale potrzebuję pięć tysięcy sztuk srebra " "zaliczki, na pokrycie kosztu materiałów." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323 msgid "" "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone " "over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, " "and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before " "my reign as king is ended." msgstr "" "Dobrze. Mam srebro tutaj, gotowe do transportu, a dodatkowo wyślę kogoś z " "samym klejnotem. Mój żołnierz zostanie z wami na czas wytwarzania berła, i " "dopilnuje, byście skończyli na czas. Chcę je dostać, nim nadejdzie kres " "mojego panowania." #. [side]: id=Alanin, type=Dragoon #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:372 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:29 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:31 msgid "Alanin" msgstr "Alanin" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:384 msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver." msgstr "Zgadza się. Przyjadę razem ze srebrem." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:388 msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" "Ej tam! Nic z tego, to droga elfów. Nie pozwolimy przewozić tędy złota i " "klejnotów bez opłacenia myta." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392 msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all." msgstr "O czym wy mówicie!? Ta droga zawsze była otwarta dla wszystkich!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:397 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." msgstr "" "Owszem, pozwalaliśmy ludziom z niej korzystać, ale to jest nasza droga." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:401 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!" msgstr "" "Kłamstwo! To jest ziemia krasnoludów. Ta droga, jeśli już do kogoś należy, " "to do nas!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:406 msgid "" "Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the " "toll, or face our wrath!" msgstr "" "Jakby nie było, jeśli chcecie przeprowadzić tędy swoje karawany, płaćcie " "myto, albo posmakujecie naszych mieczy." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:410 msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "" "Wesnoth ma pakt z elfami! Czy naprawdę zamierzasz go złamać w obronie drogi, " "i to w dodatku nie waszej?! " #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:414 msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are " "as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us." msgstr "" "Nigdy nie należałem do tych, którzy zgodzili się na ten pakt. Nie wszyscy z " "nas upadli tak nisko jak Kalenz, żeby dogadywać się z tymi, którzy nas " "zdradzili." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:419 msgid "" "Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" "A więc to tak — jesteś jednym z buntowników. Nasz pakt z elfami was nie " "dotyczy, więc jeśli spróbujecie nam stanąć na drodze, bez wahania was " "usieczemy. Rugnurze, będziemy kontynuować transport." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:423 msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the " "men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice." msgstr "" "Dobrze. Glildurze, jeśli wysoka rada elfów zawarła pakt z ludźmi, radziłbym " "Ci go przestrzegać. Ale to twój wybór." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:471 msgid "" "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting." msgstr "" "Oto klejnot, krasnoludy. A teraz pozwolicie, że schronię się w tym zamku... " "Nie przepadam za walką." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:492 msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!" msgstr "Całe srebro również dotarło. Rozpocznij swoje zadanie, Rugnurze!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:534 msgid "Cargo unloaded." msgstr "Ładunek rozładowany." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "" "Potrzebujesz jeszcze tylko $incominggold sztuk srebra, by rozpocząć pracę." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:550 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "" "Potrzebujesz jeszcze tylko $incominggold sztuk srebra oraz klejnotu, by " "rozpocząć pracę." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:564 msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "Oto i ostatnia karawana! Natychmiast zaczynamy pracę." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:579 msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone." msgstr "Mamy już całe srebro, teraz brakuje nam tylko klejnotu." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:594 msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "" "Ha! Przybyły nasze posiłki. Nie macie szans powstrzymać naszych połączonych " "sił!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:598 msgid "" "We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you." msgstr "" "Nie dotrzymamy wam pola na powierzchni ziemi, ale w jaskiniach damy wam radę." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:602 msgid "" "We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "" "Zobaczymy — jeśli w ogóle wam się uda dostać pod ziemię. W co wątpię. Ha!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:610 msgid "" "Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish " "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "" "Posiłki elfów! Ale skąd? Nie sądziłem, że opór przed paktem wśród elfów był " "aż tak silny. Prędzej, ruszajcie te karawany!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:630 msgid "Die, humans, in the name of Landar!" msgstr "Gińcie, ludzie, w imię Landara!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:634 msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?" msgstr "Landara? Kim jest ten \"Landar\", o którym mówisz?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:651 msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!" msgstr "Giń, krasnoludzki śmieciu, w imię Landara!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:655 msgid "Yer precious Landar can kiss my axe." msgstr "Ten wasz cały Landar może mnie cmoknąć w toporek." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:678 msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!" msgstr "Dobrze, droga została zabezpieczona. Ruszajmy tymi karawanami!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:702 msgid "" "You just let a caravan, with my money loaded in it, get captured! If " "I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off." msgstr "" "Właśnie dopuściłeś do przejęcia karawany z moimi pieniędzmi! Skoro " "nie jesteście w stanie zapewnić bezpieczeństwa mojej własności, to nici z " "umowy." #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 msgid "Closing the Gates" msgstr "Zamykanie bram" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:36 msgid "Glindur" msgstr "Glindur" #. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:55 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:234 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:261 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:288 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:60 msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on, and would enter the caves shortly." msgstr "" "Następnie Rugnur wycofał się do jaskiń Knalgi. Elfy jednak wciąż napierały i " "były już o krok od wejścia do nich." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:74 msgid "" "Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish " "gates" msgstr "" "Zamknij krasnoludzkie bramy umieszczając jednostki na sześciu magicznych " "glifach" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:81 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "Po zamknięciu bram oczyść jaskinie z elfów" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:88 msgid "Kill all elves in the caves" msgstr "Zabij wszystkie elfy w jaskiniach" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:99 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:138 msgid "Death of Baglur" msgstr "Śmierć Baglura" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:224 msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack...!" msgstr "Elfy są tuż za nami! Musimy ostrzec radę przed tym atakiem!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:228 msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight." msgstr "Dobrze, ja ruszam ostrzec radę. Ty zostań tu i walcz." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:232 msgid "Yes, that sounds good. I’ll stay here and try to defend the gates..." msgstr "Tak, to brzmi nieźle. Zostanę tutaj i spróbuję utrzymać bramę..." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244 msgid "" "I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really " "help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter " "those caves and kill you!" msgstr "" "Widzę, że wysłałeś posłańca do miasta. Dobry pomysł, ale czy to rzeczywiście " "pomoże? Mamy więcej żołnierzy i zaopatrzenia, więc w końcu wejdziemy do tych " "jaskiń, a wtedy zginiecie!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248 msgid "(Gulp)" msgstr "(Gulp)" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252 msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!" msgstr "Ha! Tak też myślałem. A więc się poddaj!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256 msgid "Um... on what terms?" msgstr "Eee... a na jakich warunkach?" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260 msgid "Unconditional." msgstr "Bezwarunkowo." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276 msgid "Baglur" msgstr "Baglur" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:293 msgid "" "Wait! Rugnur, dinna’ they tell you anything when you took command " "here?!" msgstr "" "Czekaj! Rugnurze, czy zupełnie nic ci nie powiedzieli, gdy " "przejmowałeś tutaj dowodzenie?!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:297 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" msgstr "Właściwie to nie. To miał być czas pokoju. A kim ty jesteś?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:301 msgid "" "Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help " "you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen " "here. This entrance to the city can be closed. There’s a gate. If we can " "close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from " "here!" msgstr "" "Ech! Jestem emerytowanym żołnierzem... i wygląda na to, że muszę powrócić do " "służby i ci pomóc, bo inaczej zadepczą nas te cholerne elfy... do kroćset! " "No dobra, słuchaj. To wejście do miasta można zamknąć, jest tu brama. Jeśli " "zdołamy ją zamknąć, elfom nie uda się dostać do środka. A wy, elfy - zmiatać " "stąd!" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:305 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "" "Nie wtrącaj się, stary krasnoludzie! Rugnur tu dowodzi i to on będzie z nami " "pertraktować." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:309 msgid "Baglur, how do you close the gates?" msgstr "Baglurze, jak zamknąć bramy?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:313 msgid "" "Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" "Ha, w tym właśnie szkopuł. To magiczna brama. Niezniszczalna. Ale to znaczy, " "że i zamknąć ją można tylko przy pomocy magii. Musisz ustawić wojownika na " "każdym z sześciu glifów. Kiedy wszystkie będą zajęte, brama się zamknie, a " "elfy nigdy już nie dostaną się do jaskiń - przynajmniej tędy." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:317 msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "" "A nie mamy żadnych posterunków w pobliżu tych glifów, żeby je w razie " "potrzeby aktywować?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:321 msgid "" "Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" "Ech, właściwie to nie. Ostatnimi czasy w jaskiniach z glifami więcej mają do " "powiedzenia trolle niż my." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:325 msgid "Well, where are they located?" msgstr "No dobrze, więc gdzie one są?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:329 msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "" "Dwa są na końcu bocznego tunelu na północnym zachodzie, kolejne dwa w " "podobnym miejscu na południowym wschodzie, a ostatnie dwa zaraz przy bramie." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:333 msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "" "Namyśliłeś się już w kwestii poddania się? Bo jeśli odmówisz, to szykuj się " "do walki!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:338 msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" "Może i jesteście silniejsi, ale chyba nawet wy nie dacie rady się przebić " "przez skalne wrota krasnoludzkiej roboty. Odmawiam — a teraz zamknijmy te " "wrota!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:449 msgid "" "But what about this entrance? The elves can come through it just as easily " "as the main gate, and it cannot be closed!" msgstr "" "Ale co z tym wejściem? Elfy mogą tędy wejść tak samo łatwo, jak przez główną " "bramę, a nie można go zamknąć!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:453 msgid "" "I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph " "seems to have closed up the gap." msgstr "" "Chyba da się je jakoś zamknąć... Tak, patrzcie! Po aktywowaniu glifu " "przejście się zamknęło." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:496 msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?" msgstr "Wszystkie znaki są zajęte! Co teraz?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:508 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant." msgstr "" "Po prostu patrz. Wrota zaraz się zamkną, a wtedy elfy na zewnątrz — a " "niestety i krasnoludy, które wciąż tam będą — przestaną dla nas istnieć." #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." msgstr "" "Po prostu patrz. Wrota zaraz się zamkną, a wtedy elfy na zewnątrz przestaną " "dla nas istnieć." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:550 msgid "" "Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to " "exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will " "be ready for you." msgstr "" "Do diaska! No dobrze, tę bitwę wygraliście - ale kiedyś będziecie musieli " "wyjść z tej dziury, żeby oddać klejnot Haldricowi. A wtedy będziemy na was " "czekać." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:554 msgid "" "If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "" "Jeśli taki masz zamiar - proszę bardzo, ale przygotujcie się na długie lata " "oczekiwania." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:589 msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, " "unless they surrender." msgstr "" "W jaskiniach zostało jeszcze paru elfów. Ich również musimy się pozbyć, " "chyba że się poddadzą." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:593 msgid "You would have us be cowards! We do not surrender." msgstr "Mielibyśmy być tchórzami? Nigdy się nie poddajemy!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:602 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..." msgstr "" "Teraz powinienem wyruszyć do miasta z meldunkiem. I tak już się spóźniłem..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:615 msgid "My glyph is on." msgstr "Mój glif jest włączony." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:702 msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "" "To już wszystkie elfy. Teraz powinienem wyruszyć do miasta z meldunkiem. I " "tak już się spóźniłem..." #. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 msgid "In the Dwarven City" msgstr "W krasnoludzkim mieście" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:30 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:30 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:30 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199 msgid "Durstorn" msgstr "Durstorn" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:45 msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of Dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" "Teraz pora opowiedzieć o innej postaci naszej historii. Durstorn był władcą " "krasnoludów, a przynajmniej władcą swojego klanu." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:48 msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "" "Tego dnia Durstorn nie był zadowolony. W ogóle rzadko zdarzało mu się " "radować, ale tego dnia był w wyjątkowo podłym nastroju." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:63 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:59 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59 msgid "Neglur" msgstr "Neglur" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:71 msgid "Glinar" msgstr "Glinar" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:89 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:83 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:83 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213 msgid "Noiraran" msgstr "Noiraran" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:101 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:95 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:95 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225 msgid "Kuhnar" msgstr "Kuhnar" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115 msgid "" "Where’s that fool Rugnur gotten to? It’s time for him to report on events in " "the surface world. He’s late!" msgstr "" "Gdzież się podziewa ten dureń Rugnur? Dawno już powinien był przynieść " "meldunek o wydarzeniach na powierzchni. Spóźnia się!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:119 msgid "Perhaps the outpost was held up?" msgstr "Może warownia została zaatakowana?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:123 msgid "" "Ha! There hasn’t been a border attack since the men came from over the sea, " "why would someone attack us now?" msgstr "" "Ha! Nie pamiętam ani jednego ataku, odkąd ludzie przybyli zza morza, to " "czemu niby ktoś miałby nas teraz atakować?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:127 msgid "The elves might want our gold." msgstr "Może elfy chcą naszego złota." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:131 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "Niezłe. To niech spróbują je zabrać! Ha!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140 msgid "" "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to " "talk to you..." msgstr "" "Hej, Durstorn, już zaczęliśmy? Król Haldric wpadł niedawno, chciał z tobą " "pogadać..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "" "Zwracaj się z należnym szacunkiem do starszych, chłopcze! Czemu się " "spóźniłeś?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148 msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?" msgstr "Hę? A nie przybył posłaniec z wiadomością?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152 msgid "No." msgstr "Nie." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156 msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" "Pozwólcie, że wyjaśnię. Do wrót przybył król Haldric II z królestwa Wesnoth. " "Potem musieliśmy wrota zamknąć, co trwało dość długo." #. [message]: speaker=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:161 msgid "What’d he want? And why’d you have to close the gate?" msgstr "Czego chciał? I czemu musieliście zamknąć bramę?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:165 msgid "" "He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the " "‘Ruby of Fire’, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad " "magic, or something like that. We closed the doors because elves were " "attacking us." msgstr "" "Chciał ubić z nami interes. Dał nam magiczny kamień, Rubin Ognia, i " "powiedział, że chce, żebyśmy zrobili z nim berło, żeby ujarzmić złą magię " "czy coś takiego. A bramy zamknęliśmy, ponieważ zaatakowały nas elfy." #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169 msgid "What is he going to give us for it, eh?" msgstr "I co on nam zamierza za to dać, hm?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173 msgid "" "He paid us five thousand silver in advance, and he’ll give us five thousand " "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "" "Zapłacił pięć tysięcy sztuk srebra z góry i da nam następne pięć tysięcy, " "kiedy dostarczymy ukończone berło - o ile zdążymy przed jego śmiercią." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177 msgid "" "What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" "Co?! Już się zgodziłeś? Głupi chłopcze, powinieneś był pójść po jednego ze " "starszych! Mogliśmy mieć z tego dużo więcej niż dziesięć tysięcy sztuk " "srebra! To jest zadanie, które zajmie wiele lat, a teraz cała ta robota nie " "przyniesie nam prawie żadnego zysku." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left." msgstr "" "Wybacz, Panie, ale on powiedział, że jeśli odejdę, on pójdzie do innego " "plemienia." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185 msgid "" "Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best " "craftsmen, and he wouldn’t have gone to another tribe if we stalled for a " "year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" "Nie poznajesz kitu, kiedy ci go wciskają?! On dobrze wie, że jesteśmy " "najlepszymi rzemieślnikami i nie poszedłby do innego klanu, nawet gdybyśmy " "zwlekali cały rok. No trudno, stało się. Będziemy musieli pracować za mniej, " "niż bym chciał..." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189 msgid "" "Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the " "contract himself? If he fails, it’s on his head." msgstr "" "Skoro ten młodzik wytargował tak złą umowę, to może niech sam dopilnuje jej " "wypełnienia? Jeśli zawiedzie, sam za to odpowie." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:193 msgid "" "Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?" msgstr "" "Świetny pomysł, Baglurze! Jednak będzie potrzebował pomocy, a poza tym " "będzie trzeba mistrza kowalstwa, żeby wykonać to berło. Może wyślemy go, by " "odnalazł Thursagana?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:197 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" msgstr "Myślisz o tym szalonym krasnoludzie, który żyje na dalekiej północy?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:201 msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 " "years of his life on this task." msgstr "" "Tak. Według mnie on jeden potrafi wykonać berło w taki sposób, w jaki chce " "Haldric. I tak nie ma nic do roboty, więc zapewne nie będzie miał nic " "przeciwko zmarnowaniu 25 lat życia na to zadanie." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:205 msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "" "Tak jest, mój panie. Wyruszymy na północ, by odnaleźć Thursagana. Czy wiecie " "może, gdzie należy go szukać?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:209 msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s " "somewhere in those hills." msgstr "" "Idź do najbardziej wysuniętego na północ wyjścia z jaskiń, a potem dalej na " "północ. On mieszka gdzieś wśród tych wzgórz." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222 msgid "What did I miss, eh?" msgstr "Czy coś mnie ominęło, hm?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226 msgid "" "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north." msgstr "" "A kim ty jesteś, do czorta? Wygląda na to, że jesteś z Rugnurem... więc " "podążaj z nim na północ." #. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Searching for the Runecrafter" msgstr "Poszukiwania runarza" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40 msgid "" "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, " "or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." msgstr "" "Podróż ku pustkowiom dalekiej północy była długa i niebezpieczna. Tunele " "były kręte i zdradliwe, a w ciemnościach czaiły się nie tylko orki, ale i " "stwory dużo groźniejsze. Mimo to dotarli do Północnych Ziem i rozpoczęli " "poszukiwania runarza zwanego Thursaganem — mędrcem ognia." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:96 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "Znajdź Thursagana i przekonaj go, by wrócił do krasnoludzkiego miasta" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:107 msgid "" "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then " "bring him back to the caves" msgstr "" "Znajdź Thursagana i nakłoń go do powrotu do krasnoludzkiego miasta, a potem " "doprowadź go do jaskiń" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121 msgid "Move Thursagan to the signpost" msgstr "Doprowadź Thursagana do znaku" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:142 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:170 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:203 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:166 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:192 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:444 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:560 msgid "Death of Krawg" msgstr "Śmierć Krawga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:151 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:533 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:174 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:212 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:170 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:196 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:448 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:564 msgid "Death of Thursagan" msgstr "Śmierć Thursagana" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:213 msgid "" "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting " "orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that." msgstr "" "To gdzie my właściwie idziemy? Kluczyliśmy po tych jaskiniach wiele " "miesięcy, błądząc i walcząc z orkami. Mam nadzieję, że ta cała podróż jest " "tego warta." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:217 msgid "" "We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He’s somewhere up here." msgstr "" "Musimy znaleźć maga Thursagana i przekonać go, żeby wrócił z nami do " "cytadeli. Powinien być gdzieś w tych okolicach." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:221 msgid "Well, how are we supposed to find him?" msgstr "A jak niby mamy go znaleźć?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:225 msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won’t challenge us here." msgstr "" "Jego dom będzie zapewne jedynym, na jaki tu natrafimy. Nikt inny nie jest na " "tyle szalony, by żyć tak daleko na północ! Nawet elfy nie będą nas tu " "kłopotać." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:229 msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. They’re " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" "Oczywiście nie licząc trolli i ogrów? To one żyją na Ziemiach Północnych i " "zapewne czają gdzieś w okolicy." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:233 msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house." msgstr "" "Zgadza się. Niewykluczone, że będziemy musieli sobie wywalczyć drogę do jego " "domu." #. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:341 msgid "Krawg" msgstr "Krawg" #. [message]: speaker=Krawg #. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the #. vocal tract of a bird and is speaking through a beak. #. "Will you speak with us?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356 msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!" msgstr "Ktoo z naamiii bedziiiiiiie rozaawiał?!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361 msgid "Aah! What is that?!" msgstr "Aaa! Co to jest?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:365 msgid "Is that... is that a gryphon?" msgstr "To chyba... to chyba gryf?" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes. You speak with us now?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370 msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" msgstr "Taakk! Bedziiiieecie z naamiii rozaawiaać?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374 msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?" msgstr "To do nas gada! Czego chcesz, gryfie?" #. [message]: speaker=Krawg #. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379 msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?" msgstr "Naaazam siiie Krawgg. Szkaaacie miiistrzaaarrun?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383 msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?" msgstr "Eee, no... tak. A co, możesz nam pomóc?" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388 msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!" msgstr "Takk... jakk pożeciiiiie aam z rollaaamiii i ograamii, my ożeemy waam!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392 msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres." msgstr "Pewnie, pomożemy wam w walce z trollami i ogrami." #. [message]: speaker=Krawg #. "I see a house in the distance!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:438 msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!" msgstr "Wiiiidzzzzzzę dzoooooom w odzzdaaaliii!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:444 msgid "I see a house in the distance!" msgstr "W oddali widzę dom!" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:471 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:508 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:448 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454 msgid "Thursagan" msgstr "Thursagan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:473 msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!" msgstr "Wynocha, wy kupy pierza! Mam was spalić w powietrzu!?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:477 msgid "" "He doesn’t want to talk to the gryphons, apparently. I think we’ll have to " "get someone there he will talk to..." msgstr "" "Najwyraźniej nie chce rozmawiać z gryfami. Chyba musimy sprowadzić kogoś, z " "kim będzie mówić..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:521 msgid "What do you people want?! Leave me alone!" msgstr "Czego wy tam chcecie?! Zostawcie mnie w spokoju!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:525 msgid "" "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "" "Stary magu, przybywamy z wiadomością od Lorda Durstorna. Prosi cię, żebyś " "wrócił do miasta." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529 msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "" "Ha! Ten głupiec myśli, że może mną rozporządzać. Niby czemu chce, żebym " "wrócił, co?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:533 msgid "" "We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." msgstr "Weszliśmy w układ z królem Wesnoth, mamy wykuć dla niego berło." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:537 msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going " "to." msgstr "" "Aaa... i zapewne Durstorn chce, żebym to ja je zrobił, tak? Nie mam zamiaru." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:541 msgid "" "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? " "Very well, your choice is made." msgstr "" "Nie chcesz stworzyć berła, które poskromi moc Rubinu Ognia? Dobrze, jeśli " "taki jest twój wybór." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:545 msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" msgstr "Rubin Ognia? To jakiś bezwartościowy klejnot Wesnothczyków?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:549 msgid "" "It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical " "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" "Owszem, to jest klejnot Wesnothczyków, ale ponoć jest to również " "najpotężniejszy artefakt magiczny, jaki kiedykolwiek widziano. Nawet " "niewprawna ręka może z jego pomocą miotać kulami ognistymi tak potężnymi, " "jak arcymagowie." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:553 msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?" msgstr "Doprawdy? I co według Haldrica mamy z nim zrobić?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:557 msgid "Contain and intensify its power." msgstr "Poskromić i wzmocnić jego moc." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:561 msgid "" "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most " "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I " "expect it will take many years." msgstr "" "Rozumiem. No dobrze, pomogę wam wykuć to berło... i stworzyć najpotężniejszy " "magiczny artefakt w historii. To będzie prawdziwy sprawdzian moich " "umiejętności. Myślę, że zajmie to wiele lat." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:565 msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the " "caves." msgstr "Świetnie. Wciąż pełno tu dzikich zwierząt... musimy wrócić do jaskiń." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603 msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city." msgstr "" "Nareszcie, znów jesteśmy w jaskiniach! Dalej, wracamy na południe, do miasta." #. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" msgstr "Ponowne zebranie Rady" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:44 msgid "" "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take " "them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new " "members of their party — one expected, and one not." msgstr "" "Droga powrotna była mniej niebezpieczna niż przed rokiem. Nie trwała również " "tak długo. Szybko wrócili więc do krasnoludzkiego miasta z dwoma nowymi " "towarzyszami — jednym spodziewanym, drugim nie." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:127 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "" "Lordzie Durstornie, nasza misja zakończyła się sukcesem. Oto Thursagan." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:131 msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing there?" msgstr "" "Co? Odnaleźliście Thursagana i udało się wam go tu sprowadzić? Zadziwiające! " "Ale co robi tutaj ten gryf?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135 msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands." msgstr "Tak, udało nam się. A to jest Krawg, pomógł nam w Północnych Ziemiach." #. [message]: speaker=Krawg #. "Yeah! Me Krawg!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140 msgid "Yaa! Mee Krawg!" msgstr "Taakk! Jaa Krawgg!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" msgstr "No dobra, to gdzie jest ten rubin, z którym mam pracować, Durstornie?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148 msgid "" "In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — I " "still don’t trust you." msgstr "" "W skarbcu. I tam pozostanie, dopóki nie będziesz gotowy do pracy — wciąż ci " "nie ufam." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152 msgid "Ha! You don’t trust me?" msgstr "Ha! Ty nie ufasz mnie?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156 msgid "" "Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from " "that ruby!" msgstr "" "Tak jest! A dlaczegóż miałbym ufać? I rozkazuję ci trzymać się z dala od " "skarbca, z dala od tego rubinu!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160 msgid "" "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " "don’t stop me if you want me to make this sceptre." msgstr "" "Nie będziesz mi rozkazywał, co mam robić, Durstornie! Będę pracował tak jak " "zechcę i nie powstrzymuj mnie, jeżeli mam wykonać to berło." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164 msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!" msgstr "Rubin jest mój, nie dotykaj go!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168 msgid "" "Uh, technically it’s Haldric’s, and I think that if Thursagan needs to see " "it to plan this sceptre, we must allow it." msgstr "" "Ehem... w zasadzie to klejnot należy do Haldrika, a poza tym myślę, że " "jeżeli Thursagan potrzebuje go zobaczyć, by zaprojektować berło, to musimy " "mu pozwolić." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172 msgid "It will be as it must, then. (Grumble grumble)" msgstr "Skoro tak być musi, to niech będzie. (Gdera pod nosem)" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178 msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "" "Hm... niezwykle interesujący kamień. Czuję jego magiczną moc. Natychmiast " "przystąpię do projektowania berła." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:187 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." msgstr "" "A więc tak: do wykonania tego berła będę potrzebować specjalnych materiałów." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:191 msgid "Oh, what?" msgstr "O, a czego?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:195 msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll need " "others to search for those, though. I’ll also need to have the jeweler cut " "the ruby once I have the plans done." msgstr "" "Ano ze sto pięćdziesiąt funtów najczystszego złota i drugie tyle najlepszego " "węgla, a do tego wielu najszlachetniejszych klejnotów — choć tych będą " "musieli szukać inni. Poza tym będę potrzebował, żeby jubiler przyciął ten " "rubin, jak już skończę plany." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:199 msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ " "for you, find them yourself." msgstr "" "Po prostu użyj mojego złota i węgla, mam ich pod dostatkiem! A jak nie są " "dla ciebie \"dość dobre\", to znajdź sobie sam." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203 msgid "" "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you " "have to give me something or I can’t make the sceptre!" msgstr "" "Wystawiasz moją cierpliwość na próbę, Durstornie. Dobrze wiesz, że twoje " "surowce się nie nadają, a bez niezbędnych materiałów nie zrobię tego berła!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207 msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but " "earlier they were the source of the finest smithing materials." msgstr "" "Chwila, chwila. Złoto i węgiel... Myślę, że znajdziemy je w opuszczonych " "kopalniach na wschodzie, na północ od Arkan-thorii. Zostały zajęte przez " "trolle, ale wcześniej były źródłem najlepszych surowców kowalskich." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211 msgid "So, we will go to the eastern mines!" msgstr "A więc pójdziemy do wschodnich kopalń!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215 msgid "" "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost " "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" "Dobrze. A jeżeli chodzi o klejnoty - wyślę innych, żeby je zdobyli. To " "będzie kosztować sporą część naszej zapłaty, ale nic na to nie poradzimy. " "Nasz klan nie wydobywa kamieni." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219 msgid "" "That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern " "mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" "Zgadzam się. Durstornie, wyślij z nami kilku górników do Wschodnich Kopalń, " "a ja sprowadzę z akademii kilku uczących się jeszcze runarzy, by pomogli nam " "w walce." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:226 msgid "Kinan" msgstr "Kinan" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:238 msgid "Rynan" msgstr "Rynan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:247 msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!" msgstr "Dwaj kowale run z akademii dołączyli do ciebie!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:252 msgid "" "Fine, you all go to the eastern mines. Me, I’ll stay here. No point going " "where I can’t help!" msgstr "" "Dobrze, wy wszyscy idźcie do Wschodnich Kopalń. Ja zostanę tutaj. Nie ma " "sensu chodzić tam, gdzie się nie mogę przydać." #. [message]: speaker=Krawg #. "Me, too!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:257 msgid "M’ ’u!" msgstr "Jaateees!" #. [scenario]: id=4_Gathering_Materials #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 msgid "Gathering Materials" msgstr "Zbieranie materiałów" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10 msgid "" "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested " "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of " "the caves." msgstr "" "Ci, którzy poszli do Wschodnich Kopalń, byli rzeczywiście odważni. W " "kopalniach roiło się od trolli i innych paskudnych stworzeń, które panowały " "w mrocznych i posępnych zakamarkach." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13 msgid "" "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years " "in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the " "most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart " "of the trolls’ territory." msgstr "" "A jeszcze więcej o ich odwadze mówiło to, że Rugnur i jego towarzysze " "musieli spędzić w tych tunelach całe dwa lata, gdyż wydobywanie surowców to " "długotrwała praca. Przez większą część czasu udawało im się unikać wroga. " "Tylko raz musieli się zapuścić w samo centrum terytoriów trolli." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:521 msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " "castle" msgstr "" "Dostarcz złoto i węgiel potrzebne do wykonania berła do początkowego zamku" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:525 msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed" msgstr "Potrzebne są 1 ładunek złota i 2 ładunki węgla" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:562 msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can " "take a while." msgstr "" "Oto wschodnie kopalnie. Żyją tu trolle i ogry, więc bądźcie przygotowani do " "walki. Przygotujcie się też na dłuższy pobyt tutaj — wydobywanie może trochę " "potrwać." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:566 msgid "" "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I " "do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source " "of it." msgstr "" "Do wykonania takiego artefaktu, jakiego żąda Haldric, potrzebuję specjalnego " "rodzaju złota. Nie wiem, skąd ono pochodzi, ale Baglur powiedział, że te " "kopalnie były jego źródłem." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:570 msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here." msgstr "Również tutaj jest jedyny węgiel, który stopi to złoto." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:574 msgid "" "So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "" "Więc jesteśmy tu, że wydobyć to złoto i węgiel? To nie powinno być trudne." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:578 msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" "Tak, choć będziemy musieli opłacić górników — oni nie pracują za darmo. " "Uważajcie, są tu trolle i inne takie..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:598 msgid "" "Don’t forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of " "trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to " "acquire it." msgstr "" "Nie zapomnij o rekrutowaniu górników. Nasi wojownicy potrafią oczyścić " "tunele z trolli i innego paskudztwa, ale gdy już znajdziemy złoto i węgiel, " "będą nam potrzebni górnicy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:659 msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!" msgstr "Tu jest węgiel, jakiego nam trzeba! Sprowadźcie po niego górników!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:721 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:842 msgid "I have all the coal I can carry..." msgstr "Zebrałem tyle węgla, ile uniosę..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:753 msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way." msgstr "Tu jest złoże cennego złota! Przyślijcie tu górników." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:778 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:916 msgid "I have all the gold I can carry..." msgstr "Zebrałem tyle złota, ile uniosę..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:957 msgid "My load of coal is delivered!" msgstr "Mój ładunek węgla został dostarczony!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:985 msgid "That’s the last load of coal we need." msgstr "To już ostatni ładunek węgla." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:995 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1056 msgid "" "This is all we need from these mines. Now we should go back further west, " "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "To już wszystko, czego nam trzeba z tych kopalń. Teraz powinniśmy powrócić " "na zachód, gdzie nie ma trolli i ogrów, i tam kontynuować wydobywanie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1022 msgid "Here’s the gold." msgstr "Oto i złoto." #. [scenario]: id=4t_The_Jeweler #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3 msgid "The Jeweler" msgstr "Jubiler" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:44 msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" "Rugnur i jego towarzysze powrócili do domu. Ale zanim przejdę dalej: nie " "chcę, byście myśleli, że tylko Rugnur i Thursagan pracowali nad tym " "arcydziełem — było też wielu, wielu innych. Dlatego przedstawiam jubilera " "imieniem Theganli. Jego rola była mała, ale mimo to bardzo ważna." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:127 msgid "" "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My " "jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the " "northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" "A więc wróciliście. Jak rozumiem zdobyliście potrzebne materiały? Mój " "jubiler Theganli spędził ostatnie dwa lata kupując klejnoty od północnych " "klanów. Idź wreszcie do kuźni i zacznij robić to berło. Czemu znów " "zawracacie mi głowę?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:131 msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." msgstr "" "Nie tobie. Nie wszystko obraca się wokół ciebie. Potrzebujemy porozmawiać z " "Theganlim." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:135 msgid "" "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... " "what in particular do you want him to do?" msgstr "" "No tak, raczej będzie to niezbędne w celu uzgodnienia projektu berła... A " "czego konkretnie od niego chcesz?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:139 msgid "" "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " "match them." msgstr "" "Muszę zrobić plany berła, a później chcę, żeby zgodnie z nimi przyciął rubin." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143 msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?" msgstr "Chcesz ciąć ten klejnot!? Oszalałeś?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147 msgid "" "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to " "be cut to make the sceptre out of." msgstr "" "Cóż to wygadujesz, panie? Od początku wszak wiedziałeś, że osadzenie " "klejnotu w berle nie obejdzie się bez jego przycięcia." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151 msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?" msgstr "A tak... racja, racja. Dobrze. Theganli?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155 msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel." msgstr "Jest w swoim warsztacie, w południowym tunelu." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159 msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here." msgstr "No tak, tak. Kuhnarze, idź i sprowadź go tu." #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:164 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." msgstr "Theganli! Wychodź, lord Durstorn rozkazuje ci przyjść do cytadeli." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 msgid "Theganli" msgstr "Theganli" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "I’m coming... coming... stop pounding on the door..." msgstr "Idę już... idę... Przestań walić w drzwi..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:179 msgid "" "He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need " "his tools anyway." msgstr "" "Nie musi tu przychodzić, zabiorę klejnot do jego warsztatu. I tak będzie " "potrzebował narzędzi." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:184 msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?" msgstr "No i co myślisz o tym klejnocie, Theganli?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188 msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..." msgstr "Hę, hm, tak, tak, imponujący klejnot, imponujący, tak..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:192 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" msgstr "Myślisz, że zdołałbyś do przyciąć tak, jak określają to moje plany?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:196 msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..." msgstr "" "Cóż, hę, hm, możliwe... możliwe... będzie ciężko... niech no spojrzę..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200 msgid "Very well. See what you can do." msgstr "Dobrze, zobacz, co dasz radę zrobić." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259 msgid "" "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre " "of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it." msgstr "" "Theganli spędził wiele miesięcy nadając kształt klejnotom, które miały stać " "się częścią Berła Ognia. Na koniec zmierzył się z Rubinem Ognia, ale nie był " "w stanie go przeciąć." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265 msgid "Well, do you have anything yet?!" msgstr "No i? Masz już coś?!" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:269 msgid "" "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t be " "cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..." msgstr "" "Emm, tak, hm, nie... nie, jeszcze nie... niestety... wygląda na to... że nie " "da się go przyciąć... ani nawet zadrapać... ani w ogóle naruszyć... " "przynajmniej nie moimi narzędziami..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:273 msgid "" "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way " "to make sure... well, it doesn’t matter why." msgstr "" "Więc co proponujesz? Musimy przyciąć ten klejnot w bardzo szczególny sposób, " "żeby na pewno... w zasadzie to nieważne czemu." #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:277 msgid "" "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they " "do..." msgstr "" "No to... może... klan Shorbear? Oni mają dobre narzędzia... o tak, tak, " "mają..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:281 msgid "Who are they?" msgstr "Kim oni są?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:285 msgid "" "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... " "best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..." msgstr "" "Inna grupa... krasnoludów... żyją na południe stąd... nad ziemią... tak... " "najlepsi jubilerzy, jakich znam... mają specjalne narzędzia... narzędzia, " "tak..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:289 msgid "" "Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from " "them, and carve the jewel!" msgstr "" "No, Rugnurze, to na co jeszcze czekasz? Ruszaj na południe i zdobądź od nich " "te narzędzia, by wreszcie dało się ciąć ten klejnot!" #. [message]: speaker=Baglur #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:298 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:304 msgid "" "We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy, or " "rent, it from them." msgstr "" "Nie możemy po prostu pójść i zabrać im narzędzi. Musimy je kupić, albo " "wypożyczyć." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:310 msgid "Fine. Go rent it from them." msgstr "No i dobrze, to idź je wypożyczyć." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:314 msgid "Very well. We’ll go south now." msgstr "Żaden problem. W takim razie idziemy na południe." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:318 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I’m going with you this time!" msgstr "" "Czekaj, czekaj! Jak ostatnio samodzielnie robiłeś z kimś interesy, straciłeś " "pięć tysięcy sztuk srebra. Tym razem idę z tobą!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:322 msgid "Are you sure that is wise, lord?" msgstr "Jesteś pewien, że to mądre posunięcie, panie?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:326 msgid "" "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us." msgstr "Oczywiście! Choć na wszelki wypadek ty i Noiraran pójdziecie z nami." #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:330 msgid "Yes sir... (Sigh)" msgstr "Tak jest, panie... (Wzdycha)" #. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 msgid "Hills of the Shorbear Clan" msgstr "Wzgórza klanu Shorbear" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36 msgid "Glonoin" msgstr "Glonoin" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:122 msgid "Enemies" msgstr "Wrogowie" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128 msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears " "were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The " "best in the land. And they bartered well." msgstr "" "Wszystkie krasnoludy są znane z miłości do złota i z kamiennego serca. Klan " "Shorbear nie był w tym względzie wyjątkiem. Byli rzemieślnikami dla " "rzemieślników — wykonywali narzędzia. Najlepsze narzędzia. I umieli się " "targować." #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:138 msgid "Shorbear caves" msgstr "Jaskinie Shorbearów" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:146 msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader" msgstr "Pokonaj Glonoina, wodza klanu Shorbear" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155 msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves" msgstr "" "Wszyscy bohaterowie muszą być w jaskiniach klanu Shorbear i oczyścić je z " "wrogów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:178 msgid "Death of Durstorn" msgstr "Śmierć Durstorna" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:252 msgid "" "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" msgstr "" "No i jesteśmy - oto wzgórza klanu Shorbear. Tak w ogóle to po cośmy tu " "przyszli?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:256 msgid "" "If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, and " "arrange for us to use their tools to cut the ruby." msgstr "" "Jeśli dobrze zrozumiałem, jesteśmy tutaj, żeby się dogadać z Shorbearami i " "załatwić od ich narzędzia do cięcia Rubinu." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:260 msgid "Exactly." msgstr "Właśnie tak." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:264 msgid "" "And I’ll be doing the talking; I remember what happened last time you " "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver." msgstr "" "I to ja będę rozmawiał. Dobrze pamiętam, co się stało ostatnim razem, gdy ty " "dobijałeś targu! Straciliśmy pięć tysięcy sztuk srebra." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:268 msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "Patrzcie no, krasnoludy z jaskiń. Co was tu sprowadza?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272 msgid "" "I’m Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-" "workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few " "years at most." msgstr "" "Nazywam się Lord Durstorn, jestem królem mojego klanu. Powiedziano mi, że " "jesteście mistrzami jubilerstwa i przybyłem, by wypożyczyć od was kilka " "narzędzi na krótki czas, najwyżej kilka lat." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:276 msgid "" "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to " "bargain with us!" msgstr "" "Jesteś królem?! To musi być bardzo małe królestwo, skoro osobiście przybyłeś " "się z nami targować!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:280 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" msgstr "Obrażasz mnie! Chcesz dobić targu, czy nie?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:284 msgid "Well, fine, I’ll hear your offer." msgstr "Dobrze, słucham twojej oferty." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:288 msgid "" "We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" "Chcemy wypożyczyć wasze najlepsze narzędzia na krótki czas. Będziemy nimi " "ciąć tylko jeden klejnot. Moja pierwsza propozycja to dwieście sztuk srebra." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:292 msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "" "Musi być mnóstwo wart, skoro przyszliście aż tutaj i tyle proponujecie. A za " "ile chcecie go sprzedać, co?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:296 msgid "That’s none of your concern!" msgstr "Nie wasz to interes!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:300 msgid "I’ll take twenty-five hundred, minimum." msgstr "Wezmę dwa i pół tysiąca, nie mniej." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:304 msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "Durstorn, to by była ćwierć naszych zysków!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:308 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" msgstr "Wiem o tym. Glonoin, to co powiesz na pięć setek?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:312 msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "" "Dwa tysiące trzysta to moja ostatnia oferta. Widzę, że nie potrzebuję tych " "pieniędzy tak bardzo, jak wy potrzebujecie przyciąć swój kamień!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:316 msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!" msgstr "Chyba oszalałeś! Daję tysiąc, i ani sztuki więcej!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:320 msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!" msgstr "Dwa tysiące, i ani sztuki mniej!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:324 msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!" msgstr "Co teraz zrobimy? Na więcej nie możemy się zgodzić!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:328 msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses." msgstr "" "Zaproponuj mu tysiąc pięćset, ale ani grosza więcej, nawet gdyby odmówił." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:332 msgid "" "Bah! Getting this cut isn’t worth that much; what with Rugnur’s mistake " "earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we’ll " "barely even make a profit!" msgstr "" "E tam! Przycięcie tego kamienia nie jest tyle warte. Licząc błąd Rugnura i " "całą resztę wydatków, jeśli zapłacimy tu więcej niż tysiąc, nasz zysk będzie " "prawie żaden!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:336 msgid "So what are you going to do?" msgstr "Więc co zamierzasz zrobić?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:340 msgid "Fight him, and take the tools by force." msgstr "Walczyć z nim i zabrać narzędzia siłą." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:344 msgid "Are you mad?!" msgstr "Oszalałeś?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:348 msgid "" "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won’t " "accept it, we will take the tools from you by force!" msgstr "" "Oczywiście, że nie! Glonoin - tysiąc był moją ostatnią propozycją. Jeśli jej " "nie zaakceptujesz, wezmę te narzędzia siłą." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:352 msgid "I’d like to see you try!" msgstr "Tylko spróbuj, chętnie zobaczę!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:356 msgid "You’re making a mistake, Durstorn." msgstr "Popełniasz błąd, Durstorn." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371 msgid "Shut up, all of you! Attack them!" msgstr "Zamknąć się, wszyscy! Atakować ich!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:376 msgid "You may now recruit Gryphon Riders." msgstr "Możesz teraz rekrutować jeźdźców gryfów." #. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392 msgid "Lyndar" msgstr "Lyndar" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:412 msgid "" "Aha! I’ve spent years looking for you dwarves, but now I’ve found you! " "Prepare to die!" msgstr "" "Aha! Całe lata spędziłem szukając was, krasnoludy, ale w końcu znalazłem. " "Gotujcie się na śmierć!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416 msgid "Who the devil are you?" msgstr "A tym kim u czorta jesteś?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:420 msgid "" "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we " "have two enemies now." msgstr "" "Myślałem, że zostawiliśmy elfy za sobą przy bramie cztery lata temu! Wygląda " "na to, że teraz mamy dwóch wrogów." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:424 msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "" "A więc i wy, elfy, ścigacie tych krasnoludów? Atakują mój klan bez żadnego " "powodu!" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:428 msgid "I see. So you don’t have the ruby?" msgstr "Przecież widzę. Więc wy nie macie rubinu?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:432 msgid "" "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn’t offer " "me nearly enough!" msgstr "" "Nie, oni go mają. Chcieli pożyczyć moje narzędzia, żeby go przyciąć, ale " "proponowali zapłatę o wiele za niską!" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:436 msgid "" "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when " "we have?" msgstr "" "To co wy na to: ja pomogę wam ich pokonać, a po zwycięstwie wy pozwolicie mi " "zatrzymać rubin?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:440 msgid "Deal!" msgstr "Umowa stoi!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:444 msgid "Ah, they don’t scare me! We can take both of them!" msgstr "E tam, nie wystraszą mnie! Możemy załatwić ich obu!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:448 msgid "" "Don’t be a fool! We can’t take the elves, and it was a mistake to attack " "these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we " "came for, the tools!" msgstr "" "Nie bądź głupcem! Nie damy rady elfom, a zaatakowanie tych krasnoludów było " "błędem. Skoro jednak musimy walczyć, powinniśmy się wycofać, gdy tylko " "zdobędziemy to, po co przyszliśmy - narzędzia!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:477 msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves." msgstr "Ha! Teraz łatwo możemy zabrać te narzędzia i wrócić do naszych jaskiń." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:481 msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "" "A jak zamierzasz to zrobić? W tych górach roi się od elfów, które chcą nas " "zabić." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:485 msgid "" "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre." msgstr "" "Masz rację... Trudno, kiedyś uda nam się stąd wyrwać, a póki tu jesteśmy " "możemy w końcu zrobić to berło." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:517 msgid "" "Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still " "enemies in here also!" msgstr "" "Wracajmy więc do bitwy — jesteśmy wszyscy w jaskiniach, ale ciągle jeszcze " "są tu wrogowie!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:521 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "" "W rzeczy samej. Zabić ich! I upewnijcie się, że nikt więcej nie wejdzie. " "Potem możemy zamknąć bramy." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:532 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not " "ours, though, and we can’t stay here forever." msgstr "" "Wyparliśmy z tych jaskiń wszystkie elfy i krasnoludy. Mimo to jaskinie nie " "są nasze, nie możemy tu zostać na zawsze." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:536 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here." msgstr "Prawda. Podejrzewam, że elfy będą próbowały nas tu oblegać." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:549 msgid "" "Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. " "And then stop any enemies from coming in here." msgstr "" "Wracajmy więc do bitwy — wszyscy muszą się dostać do jaskiń Shorbearów. I " "nie pozwólcie tu wejść żadnemu z wrogów." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:553 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "Tak jest. Wszyscy do jaskiń, i zabić tych, którzy są jeszcze w środku!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:606 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:682 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:736 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal " "the gates!" msgstr "" "Pozbyliśmy się wszystkich elfów i krasnoludów z tych jaskiń! Natychmiast " "zamknąć bramy!" #. [message]: speaker=Durstorn #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:766 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61 msgid "Gaanngh..." msgstr "Gaanngh..." #. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3 msgid "Towards the Caves" msgstr "Ku jaskiniom" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:33 msgid "Gaenlar" msgstr "Gaenlar" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:79 msgid "Glinan" msgstr "Glinan" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:117 msgid "Kalnar" msgstr "Kalnar" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:147 msgid "" "Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "" "Pochopna decyzja Durstorna spowodowała wiele kłopotów, z których największym " "było zapewne oblężenie przez elfy." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150 msgid "" "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging " "them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and " "there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves " "could not enter, for the magical dwarven gates were closed." msgstr "" "Krasnoludy spędziły kilka lat uwięzione w tych jaskiniach, otoczone przez " "elfy. Nie mogły wyjść, ponieważ elfów było zbyt dużo, a z jaskiń nie było " "innego wyjścia niż na powierzchnię ziemi. Ale elfy nie mogły wejść, gdyż " "krasnoludzkie magiczne wrota były zamknięte." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:153 msgid "" "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the " "jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the " "flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what " "enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not fulfill its original " "purpose." msgstr "" "W tym czasie Thursagan pracował nad Berłem Ognia - najpierw przycinając " "klejnot, później umieszczając kamień, złoto i zimną stal w żarze ognia. " "Berło zostało wykonane, ale coś jednak było nie w porządku. Bez względu na " "to, jakie magiczne runy na nim umieszczał, nie wypełniało ono swojego " "zadania." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" msgstr "Doprowadź Rugnura do północno-wschodniego wyjścia z jaskiń" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:176 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" msgstr "Doprowadź Alanina do południowej granicy po wschodniej stronie rzeki" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:264 msgid "" "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t make the sceptre with the " "materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels " "and gold he needs. Shouldn’t we leave now?" msgstr "" "Thursagan doszedł do wniosku, że nie może wykonać berła z materiałów, które " "tutaj ma. Ukończył jednak cały projekt i ma całe złoto i klejnoty, których " "potrzebuje. Nie powinniśmy teraz wyjść?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:268 msgid "" "All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but " "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" msgstr "" "Przez tyle czasu nie zdołał go zrobić? No dobrze, spróbujemy wyjść... Ale " "przecież nie możemy sobie wyjść ot tak po prostu — jesteśmy otoczeni!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:277 msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—" msgstr "Jeśli mogę się wtrącić, panie, nie masz racji. Moglibyśmy... " #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:281 msgid "" "Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "Zamknij się, Baglurze! Nie masz pojęcia, o czym mówisz. Przeanalizowałem " "sytuację - jesteśmy w matni. Naszą jedyną nadzieją jest poddanie się. Może " "jeśli damy elfom plany berła, pozwolą nam przeżyć." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287 msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" msgstr "Jeśli mógłbym się wtrącić, panie, nie masz racji. Moglibyśmy... " #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291 msgid "" "Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "Zamknij się, Rugnurze! Nie masz pojęcia, o czym mówisz. Przeanalizowałem " "sytuację - jesteśmy w matni. Naszą jedyną nadzieją jest poddanie się. Może " "jeśli damy elfom plany berła, pozwolą nam przeżyć." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297 msgid "" "Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, " "Durstorn?!" msgstr "" "O tak, pewnie, po prostu zostańmy wszyscy tchórzami! Gdzie się podział twój " "honor, Durstornie?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301 msgid "" "You little fool, honor is less important than life! So, I’m ordering " "Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. " "Then maybe we’ll walk out of here alive." msgstr "" "Ty mały durniu, honor jest mniej ważny niż życie! Tak więc rozkazuję " "Thursaganowi, by oddał elfom projekt berła i rubin jako dar pokoju. Wtedy " "może wyjdziemy z tego żywi." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305 msgid "" "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the Sceptre " "to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and Rugnur’s, " "and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you have! And yet, " "you still get the profits from selling it to Haldric." msgstr "" "Nie masz nade mną władzy, Durstornie. A nawet gdybyś miał, nie oddałbym im " "berła. Nie twoją sprawą jest jego oddawanie, tylko moją, Rugnura i Baglura. " "Nawet Krawg zrobił więcej dla jego stworzenie, niż ty! A jednak to ty masz " "otrzymać zyski ze sprzedania go Haldricowi." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309 msgid "" "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! And " "if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!" msgstr "" "To jak? Wszyscy chcecie zginąć? Proszę bardzo, ale ja nie będę umierał z " "wami! A jeśli nie chcecie oddać berła elfom z własnej woli, ja wam je " "zabiorę!" #. [animate_unit] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323 msgid "Swoosh!" msgstr "Szuuu!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:352 msgid "" "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally " "constitutes treason, wouldn’t you?" msgstr "" "Niezły cios, Durstornie, ale chybiłeś. Za to ja bym powiedział, że " "zaatakowanie sprzymierzeńca oznacza zdradę, nieprawdaż?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:356 msgid "" "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they want " "is the ruby, but you want us dead!" msgstr "" "Nie jesteś moim sprzymierzeńcem. Jesteś dla mnie gorszym wrogiem, niż elfy - " "one tylko chcą rubinu, za to ty chcesz nas pozabijać!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:360 msgid "" "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So step " "down, or we’ll force you." msgstr "" "Skoro naprawdę tak myślisz, nie jesteś godzien nad nami panować! Zrzeknij " "się władzy, albo zmusimy cię do tego." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:364 msgid "Never!" msgstr "Nigdy!" #. [animate] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393 msgid "Thud!" msgstr "Łup!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:416 msgid "" "Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" "Chyba nie mieliśmy innego wyjścia, jak tylko go uciszyć, ale mimo wszystko " "nie podoba mi się to. Tak czy inaczej, spróbujmy się teraz stąd wydostać." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:420 msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?" msgstr "Właśnie. Widzicie tereny na północnym wschodzie?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:430 msgid "" "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest " "chance of success there. I think we should try to get to it." msgstr "" "Tam jest najmniej elfickich strażników, więc mamy największe szanse " "powodzenia. Myślę, że powinniśmy spróbować się tam przedostać." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:434 msgid "" "This plan, it isn’t worse than staying here to be killed, but it isn’t " "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" "Plan to nie gorszy, niż pozostanie tutaj na pewną śmierć, ale i szanse " "powodzenia ma nie większe. Nawet jeśli się uda, to co osiągniemy? Wpędzimy " "się w ślepy zaułek." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:438 msgid "" "I don’t know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and " "we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get " "out, we’ll make our way back to Knalga." msgstr "" "Niekoniecznie. Tamte jaskinie wyglądają na głębokie, więc możemy spróbować " "zgubić w nich elfy - pod ziemią są bardzo powolne. Gdy wyjdziemy, ruszymy z " "powrotem do Knalgi." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:442 msgid "" "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had " "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we " "gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of " "finding us." msgstr "" "Ziemie stąd do Knalgi będą się roić od elfów. Lepiej wracajmy do porzuconych " "kopalń na północ od Arkan-thorii, gdzie wydobywaliśmy złoto i węgiel. Tam " "przynajmniej Alanin będzie miał cień szansy na odnalezienie nas." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:446 msgid "" "That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I " "supposed to do?" msgstr "" "Wy sobie dacie radę, bo potraficie w jaskiniach szybko maszerować, ale ja " "nie mogę! Co ja mam zrobić?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:450 msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "Nadal przecież jesteś żołnierzem w armii Wesnoth. Może spróbuj się do niej " "przedostać? Kieruj się na południowy wschód, może zdołasz umknąć elfom..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:460 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "" "... a potem jedź na południe, aż dotrzesz do jednej z waszych strażnic " "granicznych." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:464 msgid "" "I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you " "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " "fight with you." msgstr "" "Ani myślę tego próbować, to samobójstwo! Zresztą jestem już z wami dziesięć " "lat, prawie tak długo, jak służyłem w armii Wesnoth. Wolałbym walczyć razem " "z wami." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:468 msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is " "also the best way to get help to us." msgstr "" "Idąc na południe masz większe szanse powodzenia, niż pozostając tutaj albo " "wracając do kopalń! A poza tym powiadomienie Haldrika o tym, co się tutaj " "dzieje, to najlepszy sposób, by nam pomóc." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:472 msgid "I suppose..." msgstr "Może i tak..." #. [message]: speaker=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:476 msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." msgstr "" "Wychodźcie, krasnoludy, i poddajcie się! Albo zgnijcie w tych jaskiniach, " "wasz wybór." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:510 msgid "" "Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading " "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious " "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgstr "" "Alanin, jedź na południe, co koń wyskoczy. Powiedz Haldrikowi, że idziemy na " "północny wschód, do starych kopalń wschodnich. Jeśli chce dostać to swoje " "berło, niech jak najszybciej przyśle nam na pomoc wojsko!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528 msgid "" "I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "" "Udało mi się przedrzeć przez te elfy, ale będą mnie ścigać, a rumaki elfów " "są szybsze od mojego." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:562 msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?" msgstr "Rugnurze, ruszam na południe. Co mam powiedzieć Haldricowi?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:566 msgid "" "Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are " "probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, " "and if he wants his sceptre intact he’d best send troops to meet us there." msgstr "" "Powiedz mu, żeby wysłał na północ wojsko, które wspomoże nas w walce z " "elfami, choć my sami zapewne tu zginiemy. Będziemy uciekać na północny " "wschód, do starych kopalń wschodnich. Jeśli chce dostać swoje berło, lepiej " "niech tam przyśle wojsko, by się z nami spotkać." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:592 msgid "" "I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than " "staying here to die." msgstr "" "Nie mam pojęcia, co jest w tych jaskiniach, ale cokolwiek to jest, nie może " "być gorsze niż pozostanie tutaj." #. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3 msgid "Outriding the Outriders" msgstr "Mordercza pogoń" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:65 msgid "" "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He " "went south — back to the Wesnoth border." msgstr "" "Rugnur uciekł na drugi brzeg Arkan-thorii, ale Alanin nie mógł tego uczynić. " "Udał się na południe — z powrotem do granic Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:68 msgid "" "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate." msgstr "" "Obydwu deptały po piętach elfy. Najpierw opowiem historię pościgu za " "Alaninem, nim zagłębimy się w jaskinie, by poznać losy Rugnura." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:87 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" msgstr "Dotrzyj do strażnicy Wesnoth na południu" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:107 msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch " "me, and elvish riders are faster than me." msgstr "" "Póki co zostawiłem elfy w tyle, ale wyślą za mną jeźdźców - a elficka jazda " "jest szybsza ode mnie." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:111 msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of them." msgstr "" "Moją ostatnią nadzieją jest przekonać chłopów, żeby powstrzymali elfy przed " "przejazdem przez ich ziemie, abym mógł zyskać na czasie." #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:117 msgid "Lord Asaeri" msgstr "Lord Asaeri" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:128 msgid "Gaelir" msgstr "Gaelir" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:139 msgid "Salira" msgstr "Salira" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:151 msgid "Losnin" msgstr "Losnin" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:163 msgid "Ealin" msgstr "Ealin" #. [message]: speaker=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:178 msgid "" "You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are " "carrying, it will not be delivered!" msgstr "" "Nie zdołasz nam uciec, kawalerzysto Wesnoth! Jakąkolwiek wiadomość wieziesz " "- nigdy nie zostanie dostarczona!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:182 msgid "We shall see about that!" msgstr "To się jeszcze okaże!" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:191 msgid "Raesil" msgstr "Raesil" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217 msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!" msgstr "Świetnie, teraz nie musimy się już przejmować tymi elfami!" #. [message]: role=newcomer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226 msgid "" "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " "inferior humans!" msgstr "" "Naprawdę myślałeś, że możesz nam uciec? Nie lekceważcie nas, wy podrzędni " "ludzie!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238 msgid "" "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not " "owe them any less!" msgstr "" "Nawet jeżeli nasze szanse zmalały, muszę wypełnić mój obowiązek. " "Przynajmniej do tego jestem zobowiązany!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263 msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…" msgstr "O nie, więcej ich? A już myślałem, że mogę złapać oddech..." #. [message]: role=fighter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268 msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!" msgstr "Nie martwcie się, panie, damy sobie radę!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293 msgid "Is there no end to their numbers?" msgstr "Czy ich siły są niewyczerpane?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358 msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "" "Tutejsi wieśniacy są lojalni koronie Wesnoth. Zapewne da się ich nakłonić, " "by pomogli mi w ucieczce przed tymi elfami." #. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:363 msgid "Rolin" msgstr "Rolin" #. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:374 msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!" msgstr "" "Bez wahania pomożemy każdemu wojownikowi królestwa Wesnoth, który potrzebuje " "naszej pomocy!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:421 msgid "" "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!" msgstr "" "Wy powolni ludzie, wlekliście się zbyt długo, nasze posiłki zdołały was " "dopaść!" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:543 msgid "Hadlin" msgstr "Hadlin" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:554 msgid "Who goes there?" msgstr "Kto idzie?" #. [message]: speaker=Alanin #. dragoon = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:565 msgid "" "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "Jestem dragonem, gwardzistą króla Haldrica II. Zostałem wysłany na misję do " "Północnych Ziem, ścigają mnie teraz elficcy jeźdźcy. Ledwo udało mi się ich " "zgubić." #. [message]: speaker=Alanin #. cavalier = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:572 msgid "" "I’m a cavalier, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely " "evaded them." msgstr "" "Jestem ułanem, gwardzistą króla Haldrica II. Zostałem wysłany na misję do " "Północnych Ziem, ścigają mnie teraz elficcy jeźdźcy. Ledwo udało mi się ich " "zgubić." #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:578 msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" "Rozumiem. Cóż, wjeżdżaj do środka. Wątpię, czy elfy zdołałyby zdobyć ten " "fort, nawet gdyby chciały wszcząć wojnę - w co wątpię." #. [scenario]: id=8_The_Dragon #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 msgid "The Dragon" msgstr "Smok" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39 msgid "Crintil" msgstr "Crintil" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:110 msgid "" "Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so " "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back " "to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in " "their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon." msgstr "" "Tak oto Alanin umknął pogoni elfów. Ale krasnoludy nie miały takiego " "szczęścia. Być może ścigało ich widmo zdrady Durstorna. Nie wiedzieli " "bowiem, że uciekając przed pościgiem do starych kopalń wschodnich weszli do " "jaskiń, które wybrał na swe leże smok Khrakrahs..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:126 msgid "Get all heroes to the end of the tunnel" msgstr "Doprowadź wszystkich bohaterów do końca tunelu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:136 msgid "Move Thursagan to the forge" msgstr "Doprowadź Thursagana do kuźni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:143 msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete" msgstr "Chroń Thursagana, dopóki berło nie zostanie skończone" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:150 msgid "Survive until turns run out" msgstr "Przetrwaj do końca limitu tur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:179 msgid "An enemy moves onto the forge" msgstr "Wróg wdziera się do kuźni" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:268 msgid "" "Well, Thursagan, we’ve reached the eastern mine, but the elves are hot on " "our trail. What do we do now?" msgstr "" "Thursaganie, oto dotarliśmy do wschodniej kopalni, ale elfy depczą nam po " "piętach. Co teraz robimy?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:272 msgid "" "Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, " "or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, " "where we may find something that will help us. Also, remember, the elves " "can’t run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them " "and perhaps lay a trap." msgstr "" "Mamy dwa wyjścia. Możemy tu stanąć, dzielnie walczyć i z niechybnie zginąć, " "albo biec z całych sił w dół tą ścieżką, w głębiny jaskiń, gdzie może " "znajdziemy coś, co nam pomoże. Pamiętajmy też, że elfy nie potrafią w " "jaskiniach biegać tak szybko jak my, więc zapewne uda nam się je odsadzić, a " "może nawet zastawić pułapkę." #. [message]: speaker=Krawg #. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:277 msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!" msgstr "Szmmmu sze nye poddacz? Ooni chhhcooł tyyko łagiczyyy kaaamin!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:281 msgid "" "If we give them the ruby, then what? They’ll probably kill us anyway. And, " "that ruby has the power to do great things, evil things. We can’t let it " "fall into the wrong hands." msgstr "" "Jeśli oddamy im Rubin, to co dalej? Prawdopodobnie i tak nas zabiją. Poza " "tym ten klejnot ma wielką moc, moc niszczenia. Nie możemy pozwolić, by wpadł " "w niepowołane ręce." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:285 msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we’ll get to do so." msgstr "" "W takim razie będziemy uciekać. Radzę tu powołać pod broń każdego " "krasnoluda, którego się da. To może być ostatnia szansa, żeby to zrobić." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:294 msgid "" "So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only " "option." msgstr "" "A więc uciekamy? Nie podoba mi się to, ale faktycznie wydaje się naszym " "jedynym wyjściem." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298 msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too." msgstr "Jeśli cię to pocieszy, to również w ten sposób zapewne zginiemy." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:321 msgid "Look, there’s a dragon in these caves!" msgstr "Patrzcie, w tych jaskiniach jest smok!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:325 msgid "Ah, fresh meat!" msgstr "Ha, świeże mięsko!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:329 msgid "And which of the great dragons are you?" msgstr "Którym jesteś z wielkich smoków?" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:334 msgid "" "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my " "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" "Jestem Khrakrahs, najpotężniejszy ze wszystkich smoków! Haldric zabił " "Shek'kahana, mojego brata, ale on był słabszy ode mnie - mnie nie uda się " "wam tak łatwo zabić. A teraz wynocha z mojego wulkanu!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:338 msgid "" "I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "" "Wolę stawić czoła jednemu potężnemu smokowi, niż setkom silnych elfów. Dalej!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:359 msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!" msgstr "A to co? Krasnolud walczący przeciwko nam u boku elfów?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:364 msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired " "more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "To zapewne surghański najemnik. Założę się, że elfy wynajęły ich więcej. To " "dla nas zła wiadomość — oni poruszają się w jaskiniach tak samo szybko, jak " "my." #. [message]: speaker=Krawg #. "(excited bird cry) Look! Forge here!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:388 msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!" msgstr "Rrraaaa! Paaszcie! Jeest uuuźnia!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393 msgid "" "It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot " "enough to make the Sceptre." msgstr "" "Wygląda to jak kuźnia podgrzewana lawą. Wydaje się magiczna i wystarczająco " "gorąca, by wykuć Berło." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:399 msgid "" "Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre." msgstr "" "Patrzcie, coś tu znalazłem. Wygląda jak kuźnia podgrzewana lawą. Wydaje się " "magiczna i wystarczająco gorąca, by wykuć Berło." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:405 msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" msgstr "Ta śliczna metalowa skała jest moja! Trzymajcie się od niej z dala!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422 msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge " "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgstr "" "Ta kuźnia nada się idealnie. Dajcie mi tu parę dni, a przekuję Berło Ognia " "tak, by mogło pełnić swoją rolę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450 msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!" msgstr "" "Głupcze pozwoliłeś wrogom przedostać się do mnie, gdy byłem nieuzbrojony!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84 msgid "Ayahahh..." msgstr "Aajaaa..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:486 msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "" "Ukończyłem pracę. Teraz rzeczywiście jest to Berło Ognia, potężny magiczny " "artefakt." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:490 msgid "" "Good. Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or bats " "kill us!" msgstr "" "Świetnie. A teraz wynośmy się z tych jaskiń, nim zabiją nas elfy, krasnoludy " "albo nietoperze!" #. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 msgid "Caverns of Flame" msgstr "Groty płomieni" #. [side]: type=Orcish Warlord #. [side]: type=Troll Warrior #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:75 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:97 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:126 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [part] #. The text in 1.14.4 mentioned Knalga. Geographically, these caves are in Knalga, but the text was confusing if the reader thought of the Knalgan Alliance. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:161 msgid "" "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the orcs, " "with the elves hot on their trail. There was truly no exit from these caves." msgstr "" "Krasnoludy nie miały żadnego wyjścia. Dotarli do terenów orków, a elfy " "postępowały tuż za nimi. Naprawdę nie było żadnego wyjścia z tych jaskiń." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164 msgid "" "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " "had entered." msgstr "" "Tak więc krasnoludy nie miały żadnej drogi ucieczki. Nie mogły opuścić " "jaskiń, do których weszły." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:184 msgid "Explore as much of the cave as possible" msgstr "Zbadaj jak największą część jaskiń" #. [unit]: type=Troll, role=Guardian #. [unit]: type=Orcish Warrior, role=Guardian #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:245 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:253 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:261 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:269 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:277 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:285 msgid "Guardian" msgstr "Strażnik" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:290 msgid "" "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do " "now?" msgstr "Chyba udało nam się zostawić elfy sporo z tyłu. Co zrobimy teraz?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:295 msgid "" "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a " "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the " "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn’t kill us." msgstr "" "Powinniśmy iść dalej. Pamiętacie, co powiedział Khrakrahs? To jest wulkan. " "Myślę, że powinniśmy sprowokować go do wybuchu. Wszystkie elfy zginą, a nam " "być może uda się znaleźć bezpieczne miejsce, żeby lawa nie zabiła i nas." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:299 msgid "This sounds... plausible." msgstr "To brzmi... wykonalnie." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:303 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" msgstr "Tak, interesujący plan. Jak proponujesz go wykonać?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:307 msgid "" "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads " "to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of " "some kind that will cause the lava to flow." msgstr "" "Podejrzewam, że jest tutaj jakaś szczelina, która prowadzi na powierzchnię. " "Niedaleko tego miejsca jest zapewne jakiś magiczny przedmiot, który " "spowoduje wypływ lawy." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:311 msgid "Very well. We will continue to explore until we find it." msgstr "Dobrze. Będziemy kontynuować rekonesans, aż to miejsce znajdziemy." #. [message]: speaker=Krawg #. "Krawg smells orcs in this cave!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:316 msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!" msgstr "Krawg czije rkóóóww tey ssskini!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:320 msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." msgstr "Faktycznie, mogą tu się czaić orki. Musimy na nie uważać." #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345 msgid "Aendan" msgstr "Aendan" #. [message]: speaker=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:351 msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" msgstr "Dogoniliśmy krasnoludy. Przygotujcie się, żeby je zniszczyć!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:390 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?" msgstr "Thursaganie! Elfy są tuż za nami, co mamy robić?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:394 msgid "" "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we " "should draw the elves further into the caves, so they can’t escape when it " "does erupt." msgstr "" "Powinniśmy jak najszybciej doprowadzić do wybuchu wulkanu, a tymczasem " "wciągnąć elfy głębiej w jaskinie, żeby nie mogły uciec, gdy wybuchnie." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:427 msgid "These orcs appear to be guarding something." msgstr "Te orki chyba czegoś strzegą." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:431 msgid "It is probably the magical object. Attack them!" msgstr "To pewnie ten magiczny przedmiot. Zaatakować ich!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:436 msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" msgstr "Wejdź na glif w sercu wulkanu" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:492 msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." msgstr "Już! Wulkan niebawem wybuchnie, skoro udało się to rozpocząć." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:508 msgid "" "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!" msgstr "Patrzcie, niektóre ściany się zawaliły! Orki mają teraz drogę wyjścia!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:517 msgid "" "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I " "would say. But what do we do now?!" msgstr "" "Cóż, rzekłbym, że udało nam się powstrzymać elfy przed dobraniem się do " "Berła. Ale co zrobimy teraz?!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:523 msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." msgstr "" "Teraz musimy walczyć z orkami, dopóki nie zginiemy. To nasze jedyne wyjście." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530 msgid "" "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell " "where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!" msgstr "" "Nie możemy pozwolić uciec żadnemu z elfów ani ich najemników. Mogliby " "rozpowiedzieć, gdzie jest Berło Ognia. Wszyscy muszą zginąć!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:536 msgid "" "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And " "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " "place safe from it is the area near the glyph." msgstr "" "Musimy ich zabić szybko, nim zorientują się, co się dzieje. I pamiętajcie - " "lawa rozlewa się szybko, niespodziewanie i niebezpiecznie. Jedynym " "bezpiecznym miejscem jest przestrzeń wokół glifu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552 msgid "Survive as long as possible" msgstr "Przeżyj tak długo jak to możliwe" #. [message]: role=smartelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603 msgid "" "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get " "out of these caves!" msgstr "" "Zaraz, co tu się dzieje? Wulkan zaraz wybuchnie! Wszyscy uciekać z jaskiń!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:632 msgid "I must go report to my superiors!" msgstr "Muszę zameldować swoim dowódcom!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:636 msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." msgstr "Pozwoliliśmy jednemu z wrogów uciec. Zawiedliśmy." #. [message]: role=dumbelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:696 msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!" msgstr "Aaghh!! Wulkan wybucha, a nasza droga wyjścia została zablokowana!!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:722 msgid "" "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and " "kill us all." msgstr "" "Udało nam się dobrze schować Berło, ale zaraz wybuchnie wulkan i wszyscy " "zginiemy." #. [message]: speaker=Krawg #. "Hmmm, me leave now!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805 msgid "Hm... Me le’ no’w!" msgstr "Hm... Ja nikaam!" #. [scenario]: id=Epilogue #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:36 msgid "" "And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. " "But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the " "Gryphon." msgstr "" "Tak oto zginął Rugnur — chwalebną śmiercią, opiewaną przez krasnoludzkie " "legendy. Ale nasza opowieść jeszcze się nie zakończyła. Wciąż bowiem żyli " "Alanin i gryf Krawg." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40 msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "" "Alanin udał się na południe, do Wesnoth i króla Haldrica II, by zdać relację " "z wydarzeń ostatnich piętnastu lat." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:43 msgid "" "And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "A Krawg... cóż, Krawg podążył za nim. Nie wiem jak. Jak by jednak nie było, " "Krawg przemierzył całą daleką drogę na południe, do Weldyn, i dotarł tam " "mniej więcej w tym samym czasie, co Alanin." #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:63 msgid "Guard Captain" msgstr "Kapitan straży" #. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:80 msgid "Gatekeeper" msgstr "Strażnik bramy" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:99 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" msgstr "Stać! W jakim celu przybywasz do Weldyn, stolicy Wesnoth?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103 msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the Northlands." msgstr "" "Z drogi. Jestem Alanin, z królewskiej straży Haldrica, przynoszę wieści z " "Północnych Ziem." #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107 msgid "Very well. You may pass." msgstr "Dobrze więc, możesz przejść." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:112 msgid "" "I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?" msgstr "" "Słyszę, że zamierzasz rozmawiać z królem, Alaninie. Co masz zamiar mu " "powiedzieć?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116 msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" "Przynoszę wieści o Berle Ognia, którego wykonanie nasz król zlecił " "piętnaście lat temu. Byłem w dalekich krainach przez bardzo długi czas, nie " "opóźniaj mnie jeszcze bardziej." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120 msgid "Enter, Alanin, and give the king your message." msgstr "Wejdź, Alaninie, i przekaż wiadomość królowi." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:126 msgid "" "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I " "have returned. What do you wish to know of my mission?" msgstr "" "Mój królu, piętnaście lat temu wysłałeś mnie z misją do Północnych Ziem. " "Powróciłem. Co chciałbyś wiedzieć o moim zadaniu?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130 msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" msgstr "Czy Berło zostało ukończone? Masz je ze sobą? Daj mi je!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134 msgid "" "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the " "mountains of the Northlands." msgstr "" "Jak sądzę zostało ono skończone, ale nie mam go. Zostało pogrzebane głęboko " "w górach północy." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138 msgid "" "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " "promise, and kept it?" msgstr "" "Dlaczego? Dlaczego nie zostało mi zwrócone? Czyżby krasnoludy złamały swą " "obietnicę i zatrzymały je?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142 msgid "" "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of " "one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you." msgstr "" "Mój Panie, krasnoludy nie żyją, zgładzone przez ogień i dym, gdy lawa " "popłynęła z jednej z gór. Widziałem erupcję z daleka, kiedy wracałem tutaj." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146 msgid "Why were you returning without the sceptre, then?" msgstr "W takim razie dlaczego wracałeś bez berła?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150 msgid "" "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur’s. " "The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to " "the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been " "completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and " "were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" "Zostaliśmy otoczeni przez elfy w krasnoludzkim zamku, który nie należał do " "Rugnura. Tam nie było możliwe ukończenie berła, ale była na to szansa w " "jaskini leżącej na północny wschód. Rugnur odesłał mnie z wiadomością, że " "berło zostało ukończone, a on sam wraz z resztą krasnoludów zszedł do " "jaskiń, gdzie podążył za nimi pościg setek elfów." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154 msgid "" "If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it " "exists?" msgstr "" "Skoro berło nie zostało ukończone na twoich oczach, to skąd ta pewność, że w " "ogóle istnieje?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158 msgid "I will let Krawg explain that." msgstr "Pozwolę Krawgowi to wyjaśnić." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162 msgid "Who?" msgstr "Kto?" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186 msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "" "Mój panie, gryf właśnie przeleciał nad naszymi murami! To może być sygnał " "ataku!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190 msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" "Nie, to jest mój... przyjaciel, Krawg. Poszedł z Rugnurem do jaskiń, ale tuż " "przed zalaniem jaskini przez lawę udało mu się wydostać przez otwór w " "sklepieniu." #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:195 msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." msgstr "" "Ta, ta! Whziałmm berrrrrło. Rugnaar ye miiiał. Straaacone wiaskiiiniach." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:199 msgid "What the devil is he saying?" msgstr "Co on, do czorta, mówi?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:203 msgid "" "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the " "caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did " "fulfill their promise." msgstr "" "Mówi, że widział Berło. Rugnur je miał, ale stracił je w jaskiniach. Przybył " "ci to powiedzieć, abyś wiedział, że krasnoludy dotrzymały słowa i wykonały " "swoje zadanie." #. [message]: speaker=Krawg #. "Kreeya! That’s right! Now I'm done. Bye." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:208 msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." msgstr "Khraaa! Thhajesst! Zhooopione... Sphaaloone." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:212 msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, " "yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs have " "probably already found it and hid it somewhere else." msgstr "" "Rozumiem. Cóż... co miałbym w tej chwili uczynić? Owszem, berło zostało " "wykute, ale nie wiem gdzie jest, jego twórcy nie żyją, a orki prawdopodobnie " "już je znalazły i schowały gdzie indziej." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:216 msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist." msgstr "" "Nie wiem. Ja tylko przyniosłem wieści. Nie spowodowałem tych wydarzeń, ani " "też w pełni rozumiem ich znaczenia. Jednak moją radą byłoby nie robić nic. " "Wątpię, by berło dało się odnaleźć, choćby na jego poszukiwanie wysłać i sto " "armii. Ale zapiszcie w kronikach, że Berło Ognia istnieje." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:220 msgid "" "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, " "you are free to go. Alanin, you’ve served in the army long enough to retire, " "and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, go. Back to your " "village. You deserve a rest." msgstr "" "Twoja rada wydaje się dobra. Tak też uczynię. A jeżeli chodzi o ciebie, i o " "gryfa, możecie odejść. Alaninie, służyłeś w armii dostatecznie długo, by " "przejść na emeryturę. Zresztą nawet gdyby tak nie było, widziałeś już dość " "walki - więc idź. Wracaj do swojej wioski. Zasłużyłeś na odpoczynek." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:224 msgid "Very well, my lord." msgstr "Tak jest, mój panie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:236 msgid "" "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in " "the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves " "of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never " "understood its true power." msgstr "" "Miało minąć jeszcze wiele pokoleń po śmierci Haldirca II, nim berło zostało " "odnalezione - w czasach Asheviere, Mrocznej Królowej. Przez cały ten czas " "berło spoczywało w jaskiniach Ziem Północy, nieodnalezione, ale i nie " "zniszczone, przenoszone jedynie z miejsca na miejsce przez orków, którzy nie " "rozumieli jego prawdziwej mocy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:241 msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" "Ale zanim zostało odnalezione, obrosło legendą, tak jak jego twórcy — " "Thursagan, najwybitniejszy z Krasnoludzkich Mędrców, oraz Rugnur, największy " "z Krasnoludzkich Bohaterów dawnych czasów." #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 msgid "Caravan" msgstr "Karawana" #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly." msgstr "" "Karawan używa się do przewożenia złota lub zaopatrzenia na duże odległości. " "Z powodu ogromnej wagi towaru, który wiezie, porusza się ona bardzo wolno." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Krasnoludzki górnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" "Górnicy są podstawowymi robotnikami krasnoludzkiej społeczności. Wydobywają " "z ziemi cenne złoża, ale nigdy nie biorą udziału w wytwarzaniu broni i " "artefaktów." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "kilof" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "Król" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21 msgid "King of Wesnoth." msgstr "Król Wesnoth." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22 msgid "Gahahh..." msgstr "Gahahh..." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35 msgid "Maghah..." msgstr "Maghah..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48 msgid "Ahhgg..." msgstr "Ahhgg..." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "Kraa..." #~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" #~ msgstr "Zabij wszystkie elfy, nim którykolwiek z nich opuści jaskinie" #~ msgid "Kawn" #~ msgstr "Kawn" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "sceptre of fire" #~ msgstr "berło ognia" #~ msgid "Allies" #~ msgstr "Sprzymierzeni" #~ msgid "Dwarvish Arcanister" #~ msgstr "Arcymistrz run" #~ msgid "" #~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister " #~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a " #~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, " #~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of " #~ "his enemies." #~ msgstr "" #~ "Najbardziej potężni z runarzy, arcymistrzowie run, są zdolni zabić " #~ "rannego przeciwnika prawie natychmiast, a ich ciosy rzadko chybiają celu, " #~ "jeśli tylko życzą sobie zadać obrażenia wrogowi. Ich umiejętności " #~ "wykuwania run nie mają sobie równych, a magiczne znaki pokrywające ich " #~ "broń i pancerz odbijają ciosy wrogów." #~ msgid "hammer" #~ msgstr "młot" #~ msgid "Dwarvish Runemaster" #~ msgstr "Krasnoludzki runarz" #~ msgid "" #~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " #~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " #~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " #~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " #~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " #~ "to deal less damage than would be expected." #~ msgstr "" #~ "Nie licząc tych z niemal nadprzyrodzonymi zdolnościami, najwyższym " #~ "stopniem wtajemniczenia, jaki może osiągnąć runarz, jest krasnoludzki " #~ "mistrz run. Zadają oni ciosy niemal tak potężne jak najlepsi z " #~ "wojowników, przez co byliby groźni nawet bez wykorzystania swojego " #~ "rzemiosła, jednak w połączeniu z magicznymi zdolnościami są oni prawie " #~ "niezniszczalni, gdyż za sprawą magii run fizyczne ciosy ich przeciwników " #~ "zadają mniej obrażeń, niż można by się spodziewać." #~ msgid "Dwarvish Runesmith" #~ msgstr "Krasnoludzki kowal run" #~ msgid "" #~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes " #~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows " #~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing " #~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender." #~ msgstr "" #~ "Kowale run, doświadczeni już w swojej sztuce, rzeźbią magiczne runy na " #~ "swojej broni i pancerzu. Runy te wspomagają ciosy kowala run, zwiększając " #~ "ich siłę i celność, ale również osłabiają ciosy przeciwników, sprawiając, " #~ "że wrogowie uderzają delikatnie, słabo i prosto w pancerz obrońcy." #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Glildur (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj Glildura (premia za " #~ "wcześniejsze zakończenie)" #~ msgid "Capture (death) of a caravan" #~ msgstr "Przejęcie (śmierć) karawany" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid " *gulp*" #~ msgstr " *uum*" #~ msgid " *swoosh*" #~ msgstr " *świst*" #~ msgid " *thud*" #~ msgstr " *łup*" #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Landar" #~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire." #~ msgstr "Potrzebuję jeszcze $turnsleft tur, żeby ukończyć Berło Ognia." #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" #~ "@Defeat Glildur\n" #~ "`(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Cel alternatywny:\n" #~ "@Pokonaj Glildura\n" #~ "`(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..." #~ msgstr "Kraaa... ceeecieee naam poołódz, takk? Kraaa, ożemyy..." #~ msgid "" #~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..." #~ msgstr "Ludzie, stać! Ani kroku dalej! My, krasnoludy, nie lubimy obcych..." #~ msgid "Early finish bonus." #~ msgstr "Premia za wczesne zakończenie." #~ msgid "" #~ "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a " #~ "year in their life means less to them. But it is still a great deal of " #~ "time; and they did have one man with them." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludy żyją dłużej niż ludzie, więc można by przypuszczać, że w ich " #~ "życiu jeden rok ma mniejsze znaczenie. Ale nadal jest to mnóstwo czasu; " #~ "poza tym był wśród nich jeden człowiek." #~ msgid "No early finish bonus." #~ msgstr "Brak premii za wczesne zakończenie." #~ msgid "bite" #~ msgstr "ugryzienie" #~ msgid "claws" #~ msgstr "szpony" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna"